2005 09

Page 1

EYLÜL

/ SEPTEMBER

2005

• ALABİLİRSİNİZ

• Y O U R C O M P LI M E N T A R Y C O P Y

T U R K I S H A I RL I N ES

İL -

-i

n

p

mm

Türkiye’nin belleği - Turkey’s memory; ARA GÜLER Başı rüzgârlı şehir - C ity w ith the w ind in its hair; ŞİKAG O / CHİCAGO H A T A Y ’da he rkes kendi ev inde - İn HATAY w here everyone is at hom e


ACCADEM



DARKVVIN

ACCADEMIA

İrtibat Tel: 021 2. 516 92 28 - 557 65 27 www.darkmen.com.tr

e-m ail: darkm en@ darkm en.com .tr

DARKMEN



ı Y Ö N E T İM / M A N A G E M E N T Y ön e tim K urulu Başkanı C h airm a n o f th e B o a rd C a nd a n Karlıtekin T ü rk H ava Yolları A dına Sahibi P u b lish e r o n b e h a lf o f Turkish A irline s G enel M ü d ü r ve Y ön e tim K urulu Üyesi CE O a n d M e m b e r o f the B o a rd Te m e l Kotil Ta nıtm a ve H alkla ilişkiler Başkanı D ire c to r o f P u b lic R ela tion s a n d A d ve rtisin g H a m d i Irm ak Tel: (0212] 6 6 3 6 3 0 0 / 1150 Basın ve H alkla İlişkiler M ü d ürü P ress a n d P u b lic R elations M a n a g e r M e h m e t Dinler Tel: (0212) 6 6 3 6 3 0 0 / 1164 - 2 0 7 8 T ü rk H ava Yolları G enel Y ön e tim Binası A ta tü rk H ava Lim anı 3 4 1 4 9 İST AN B U L Y A Y IN / P U B L IC A T IO N Y a p ım / P ro d u c tio n G enel Yayın Y öne tm en i P u b lish in g D ire cto r Dr. A rif N ihat D ursun n ih a t.d u rsu n @ co rd isg ro u p .co m .tr Yayın K o o rd in a tö rü (S orum lu) / E d ito ria l C o o rd in a to r B ahar K alkan b a h ar.kalka n @ d isku s.co m .tr E ditö rle r / E dito rs Füsun A kay fu su n .a ka y@ d isku s.co m .tr Barış D o ğru b aris.d o g ru @ d isku s.co m .tr S an a t Y ö n e tm en i / A rt D ire c to r Feyza Y ap u lu fe yza .yap u lu@ d iskus.co m .tr G ra fiker / G ra p h ic A ssista n t Ulaş K aratag u la s.ka ra tag @ d isku s.com .tr F o to ğ ra f E d itö rü / P h o to g ra p h E d itö r K urtu lu ş G ö ka lp ku rtu lu s.g o ka lp @ d isku s.co m .tr İngilizce E ditö rle ri / E ng lish E dito rs V irginia Ta ylo r S açlıoğlu, Fred S ta rk R e kla m / A d v e rtis in g G enel K o o rd in a tö r / G en e ra l C o o rd in a to r T ülin Ç im tu lin .cim @ re ka n d .co m .tr D ire ktö r / D ire c to r E bru Ü çe r Y ön e zer e bru .u ce r@ re ka n d .co m .tr R eklam M ü d ürü / A d ve rtisin g M a n a g e r T o lg a Ö cal to lg a .o ca l@ re ka n d .co m .tr Tel: (0212] 2 6 9 45 2 7 Fax: [02 1 2] 2 6 9 45 28

KAPAK /

A R A G Ü LE R

cO I— z LU

I— z O O oc

LU — I

*

LU D Z

Başı rüzgârlı şehir City with the wind in its hair Şikago / Chicago Türkiye'nin belleği Turkey’s memory Ara Güler

o Dünyaya açılan kucak Opening on the world Kapılar / Doors

w cordis SES L event M ah. 4. G aze teciler S itesi E bulula M a rd in Cad. Ülgen S ok. 18 A/1 A katla r / İstanbul s k y life @ co rd isg ro u p .co m .tr h ttp ://w w w .c o rd is g ro u p .c o m .tr Tel: [02 1 2] 3 2 5 01 5 0 - 5 1 - 52 Fax: (0212) 3 2 5 01 4 3 B a s k ı-C ilt / P rin tin g -B in d in g D o ğa n O fset Y ayıncılık ve M atba a cılık A.Ş. Tel: [02 1 2] 6 2 2 19 0 0 h ttp ://w w w .d o g a n o fs e t.c o m R e n k A y rım ı / C o lo u r S e p e ra tio n Y ed ire n k G rafik ve R e nk Ayrımı H izm etleri Tic. A.Ş. Tel: [02 1 2] 2 1 7 9 8 8 9 7renk@ 7ren k.com Skylife dergisine internette, w w w .thy.com üzerinden SKYLIFE ikonuna tıklayarak ulaşabilirsiniz. / /Access SKYLİFE magazine on the internet b y clickıng the SKYLIFE icon in www.thy.com Skylife dergisi ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için customer@ thy.com adresine mail gönderebilirsiniz. / Any suggestions or complaints about Skylife magazine are welcomed a nd should be addressed to customer@ thy.com. Dergim izde yayımlanan yazı ve fotoğraflardan yayıncının izni alınmadan, kaynak belirtilmeden tam veya özet alıntı yapılamaz. Neither, text nor photographs from this püplication may be reproduced either in full o r summary without acknowleding the source and without p rior permission from the publisher. Skylife, THY tarafından ayda bir yayımlanır. Skylife is published m onthly by Turkish Airlines.

6 Cityscope 128 Rehber / Guide 162 Bilgi / Info 198 Test

1 TTT


64

Çok şık, çok samimi, çok enerjik Cooi, unaffected and bursting vvith energy Burhan Öçal

100

108

74

Hatay’da herkes kendi evinde... İn Hatay vvhere everyone is at home Kırlardan eski konaklara A country tovvn of Ottoman mansions Mudurnu

Gökyüzünde laleler açacak Tulips in the sky 'Öteki’ne bakmak Looking at the ‘other’

118

Bodrum Pazarları The markets of Bodrum

200 Oyunlar / Puzzle 202 Video ve Müzik / Video and Music 208 Ayın Konuğu / Guest of the Month


Kurtköy Sabiha Gökçen Havaalanından Diyarbakır K a v s e ri

_

Bodrum İzmir Ankara Adana Antalya Trabzon

__

89 YTL. Türk Hava Yollarının yeni uçuşlarıyla Sabiha G ökçen iç h at uçuş ağı zenginleşiyor. Üstelik ücretsiz otopark ve Havaş ile gün boyunca kolay ulaşım avantajıyla. İyi uçuşlar! *Bıı fiy a ta 7 Y TL y a k ıt h a rc ı d a h il d eğ ild ir.

TURK HAVA YOLLARI w w w .thy.com .tr

444 O 849


HOŞGELDİNİZ VVELCOME ABOARD

Sayın Konuklarımız,

Dear Guests,

Türk Hava Yolları olarak bir yandan sizlere sunduğumuz hizmetlerin kalitesini geliştirirken bir yandan da yeni uçak alımlarıyla filomuzu büyütmekte, yeni açtığımız hatlarla uçuş ağımızı Amerika'dan Asya ve Uzakdoğu’ya, Afrika’dan Kuzey Avrupa’ya genişletmekteyiz. Ekim ayı içerisinde Kazakistan’ın başkenti Astana’ya ve yakın bir zamanda ise Tacikistan’ın başkenti Duşanbe'ye seferlerimizi başlatıyoruz. Kalitenin en iyisini, hizmetin en mükemmelini ve hızlısını sunan Türk Hava Yollan, tasarıma ve estetiğe de önem vermektedir. İşte bu aşamada tarihimizde ilk kez farklı bir uygulama gerçekleştirerek profesyonel bir danışman ve tasarımcıyla çalışmaya karar verdik. Tasarımlarıyla başarısını sadece Türkiye'de değil, tüm dünyada kanıtlayan değerli modacımız Cemil İpekçi sekiz ay boyunca çalışarak uçaklarımızın içini ve dışını, kabin ve yer hizmetleri ekibimizin kıyafetlerini, ikram malzemelerini yeni bir anlayış ve modern çizgilerle yeniden tasarladı. Anadolu ve Türk motiflerinin esas alındığı konseptin simgesi ise kültürümüzün en önemli figürlerinden biri olan lale... Duygulan okşayan motiflerin iç açıcı renklerle birleşerek modern bir tarzda yorumlandığı yeni tasarımlarımızla uçak yolculuğunun bir yerden bir yere ulaşmaktan öte, huzur veren ve zevkle paylaşılan bir deneyim haline geleceği umudundayız. Bu vesileyle podyumdaki başarısını aprona ve gökyüzüne taşıyan, uzun süren bir emek ve heyecanla çalışan sayın Cemil İpekçi ve ekibine teşekkür etmek istiyorum. Ağustos ayında, Türk Hava Yolları olarak ulaşım sponsoru olduğumuz, Olimpiyatlardan sonraki en büyük spor organizasyonu olan 23. Dünya Üniversite Yaz Oyunları'nın (Universiade 2005 İzmir) İzmir'de; dünyanın en çok izlenen motorsporları yarışı Formula 1’in İstanbul'da gerçekleşmesi ile tüm dünyanın gözü ülkemize çevrildi. Böylesine büyük ve ciddi organizasyonları gerçekleştiren Türkiye’nin bu başarısı hepimizi onurlandırmaktadır. Ülkemizin tanıtımı açısından büyük önem taşıyan; farklı dil, din ve ırklardan insanları bir araya getirerek dünya barışına katkıda bulunan bu organizasyonların gerçekleşmesini sağlayan kurum ve kişilere, destek veren gönüllülere, emeği geçen herkese Türk Hava Yolları adına şükranlarımızı sunuyoruz. Hepinize iyi yolculuklar dilerim.

Here at Turkish Airlines we are enlarging our fleet through purchases o f new aircraft and expanding our flight netv/ork from Northern Europe and America to Africa, Asia and the Far East, ali while we continue to develop the quality of services we provide to you. We are also starting flights to Astana, the Capital of Kazakhstan, in October and to Dushanbe, the Capital of Tajikistan, very soon. Offering the best in quality and the utmost in flavvless and rapid service, Turkish Airlines also gives importance to aesthetics and design. And in this particular phase of our history we decided to do something completely different by vvorking with a professional consultant and designer. İn a project that took him eight months, Cemil İpekçi, a Turkish fashion designer who has proved himself in Turkey and throughout the world, completely redesigned along new and modem lines not only the uniforms of our cabin and ground crews but also the exterior and interior of our aircraft right down to the plates on which we serve refreshments. And symbolizing the concept he created, which is based on Turkish and Anatolian motifs, is the tulip, one of the most important icons of our culture. With our new designs that combine emotionally potent motifs vvith appealing colors in a modem bok, we hope to go beyond merely transporting passengers from place to place to offeran experience that is both relaxing and pleasurable. I would therefore like to take this opportunity to thank the indefatigable and ever enthusiastic Cemil İpekçi and his team, who have translated his success on the catvvalk onto the tarmac and into the skies. Ali eyes in the worid were tumed on Turkey in August tor two majör events: the 23rd VVorld University Summer Games (Universiade 2005 İzmir), the vvorld's largest sports event after the Oiympics, for which Turkish Airlines sponsored the transportation, and the Formula 1 Grand Prix, the most widely followed motor race in the vvorld, which was held in İstanbul for the first time. Turkey's successful handling of such majör events makes us proud. I would like to express my gratitude on behalf of Turkish Airlines to ali those organizations and individuals, including volunteers and everyone who pitched in in some way, that made possible the realization of these two events, which not only promoted our country but also contributed to vvorld peace by bringing together people o f different races, languages and creeds. I vvish you ali a pleasant flight.

Doç. Dr. Temel KOTİL Genel Müdür ve Yönetim Kurulu Üyesi

Temel KOTİL, Ph.D. CEO and Member of the Board


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS Hoca Ali Rıza, Dolmabahçe Sarayı’nda Hoca Ali Rıza at Dolmabahçe Palace

Dolmabahçe Sarayı Muayede Salonu, kişisel üslubunu oluşturmuş ilk Türk ressamlarından Hoca Ali Rıza Bey’in eserlerine 10 Eylül’den itibaren ev sahipliği yapıyor. Yapı Kredi Kültür Merkezi ve TBM M Milli Saraylar Daire Başkanlığı işbirliğiyle gerçekleşen ‘Hoca Aii Rıza Retrospektif Sergisi’nde; sanatçının 2 5 0 ’yi aşkın eseri ilk kez bir araya geliyor. Genelde ‘İstanbul’ , özelde ise ‘Üsküdar’ ressamı olarak tanınan Hoca Ali Rıza'nın yapıtlarıyla tarih yolculuğuna çıkmak isteyenler, 6 Kasım’a kadar sergiyi ziyaret edebilir. Tel: (0212) 293 08 24

Tebdil-i Mekân’da... A ‘Change of Scenery’

Kornet resim sergisi A Kornet exhibition

6

SKYLIFE

9 /2 0 0 5

Sanat dünyasında ‘Kornet’ adıyla bilinen ünlü ressam Gürkan Coşkun, 10 Eylül’de Galeri Artist’te sanatseverlerle buluşuyor. Galerinin merkez binasının yedi salonunda düzenlenecek sergide, sanatçının eski eserlerinin yanı sıra, son dönem çalışmalarını da görebilirsiniz. Sergi, 4 Ekim’e kadar ziyarete açık. Tel: (0212) 227 68 52

The Throne Room of Dolmabahçe Palace is hosting the works of Hoca Ali Rıza, one of the first Turkish painters to develop a personal style. The exhibition runs until 10 September. Över 250 of the artist's works are also being shown together for the first time in a ‘Hoca Ali Hıza Retrospective', which is being realized through a cooperation between Yapı Kredi Culture Çenter and the Department of National Museums. Ali those who want to embark on an historical journey through the works o f Hoca Ali Rıza, who is known as an ‘İstanbul’ and in particular an ‘Üsküdar’ painter, are invited to visit the exhibition until 6 November. Tel: (0212) 293 08 24

New York'tan Tokyo'ya, Yeni Zelanda'dan Vietnam'a kadar pek çok ülkeyi gezen ve bu gezilerini fotoğraflarıyla ölümsüzleştiren Mustafa Önder, 3 Eylül’de Antik Hotel'de ‘Tebdil-i Mekân’ adını taşıyan sergisini açıyor. 7 Ekim’e kadar gezilebilecek serginin önemli bir özelliği de, fotoğrafların, otelin bünyesindeki Bizans dönemine ait tarihi Cistern Salonu’nda sergilenecek olması... Tel: (0212) 638 58 58

Celebrated painter Gürkan Coşkun, known in the art world as Kornet’, will be com ing together with art lovers at the Galeri Artist on 10 September. Besides the artist ’s eariier works, you may also view his most recent productions at the exhibition, to be held in the seven salons o f the gallery’s central building until 4 October. Tel: (0212) 227 68 52

Mustafa Önder, who has traveled to numerous places from New York and Tokyo to Vietnam and New Zeaiand and immortaiized them in his photographs, is opening an exhibition titied ‘Change o f Scenery’ at the Antik Hotel on 3 September. A saiient feature o f this exhibition, which wiii run until 7 October, is that the photographs wiii be dispiayed in the historic Cistern Hail, a section o f the hotel dating to the Byzantine period. Tel: (0212) 638 58 58


aydınlık bir dünya için iltuminate yo u r vvorld.

Uluslararası kalite standartlarında fonksiyonel ve estetik bir anlayışla tasarlanan EL-BI elektrik anahtarları, ideal bir çözümdür. EL-Bİ eleferik ürünleri, modern, şık ve zengin renk seçenekleriyle farklı dekorasyon tarzlarına uyum sağlar. Geniş yelpazede elektrik tesisatı malzemeleri ve aksesuarları sunan EL-Bİ, aydınlık bir dünya için m ükem m el bir seçim.

www.elibi.cona


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS

Luzia Sim ons’un laleleri The tulips of Luzia Simons Fransız Kültür Merkezi, 14 Eylül-28 Ekim tarihlerinde Luzia Simons’un fotoğraf ve enstalasyon sergisine ev sahipliği yapıyor. Hem Doğu’nun hem de Batı'nın kimlik simgesi olan ‘lale’den yola çıkarak, laleyi globalleşme, kültürler arası kimlik ve kültürel göçebelik metaforu olarak kullanan sanatçı, bireyin kökleşmesini sorguluyor, iki bölümden oluşan sergide; lale fotoğrafları Hollanda natürmort sanat geleneğini çağdaş dilde ele alırken, bir lokum mozaiği de Türk süsleme sanatının bu uzun yapraklı çiçeğine gönderme yapıyor. Tel: (0212) 334 87 40

8

SKYLIFE

9 /2005

The French Culture Çenter is hosting a photography exhibitiorı and instailation by Luzia Simons from 14 September to 28 October. Taking the tuiip, a symboi o f identity in both East and West, as her point o f departure, the artist uses the tuiip as a metaphor for globalization, inter-cultural identity and culturai migration to question how an individual puts down roots. İn the tw o-part exhibition, tuiip photographs consider the Dutch stili life tradition in a contemporary idiom, whüe a ‘lokum ' mosaic makes reference to the longstem m ed flower's use in the Turkish art o f decoration. Tel: (0212) 334 87 40

Mustafa Horasan resim sergisi Mustafa Horasan painting exhibition Kötülüğün insanoğluna nasıl yerleştiğini ve belleğin kötülük karşısındaki çaresizliğini, savaş görüntülerinden hareketle kurguladığı resimlerinde sorunsallaştıran Mustafa Horasan, 20 Eylül’de Evin Sanat Galerisi’nde sergi açıyor. Horasan’ın ‘istila - Invasion’ başlıklı sergisinde, resimlerin çekinerek işaret edemediği anları ise, belgesellerden alınan video görüntülerden izleyebilirsiniz. Sergi, 20 Ekim’e kadar ziyaret edilebilir. Tel: (0212) 265 81 58

İn his paintings, which are based on images o f war, Mustafa Horasan questions how evil took hoid of mankind and exposes the memory's helplessness in the face o f it. A t the exhibition, titled ‘IstilaInvasion’, vvhich opens at Evin Art Gallery on 20 September, you may also watch video documentaries o f scenes the artist deciined to depict in his paintings. Tel: (0212) 265 81 58

'Ahlan wa Şahlan’ VVelcome to Morocco! Zeynep Orhon Targaç'ın, Fas fotoğraflarından oluşan ‘Ahlan wa Şahlan’ isimli fotoğraf sergisi; Harbiye, Askeri Müze, Haşan Rıza Sergi Salonu'nda fotoğrafseverlerin ilgisine sunuluyor. 1-10 Eylül tarihlerinde gerçekleşecek olan sergi, Targaç’ın 2005’in Ocak ve Şubat aylarında Marakeş, Atlas Dağları ve Sahara’ya yaptığı yolculuklar sırasında çektiği fotoğraflardan oluşuyor. Sanatçı, “Seyahat fotoğrafı olarak gözükseler de, yüzlerce fotoğrafımın arasından seçtiğim bu karelerle, dünyanın uzak bir köşesinden öyküler anlatmaya çalıştım” diyor. Tel: (0212) 233 27 20

Zeynep Orhon Targaç ’s exhibition o f photos o f Morocco entitled Ahlan wa Şahlan’ is on view for photography buffs at the Haşan Rıza Exhibition Hail of the Military Museum in HarbiyeIstanbul. The exhibition, vvhich will run from 1 to 10 September, consists o f photographs Targaç took on her travels to Marrakesh, the Atlas Mountains and the Sahara in January and February 2005. Says the artist, “Even though they look like travel photos, I tried to teli a story from a remote corner o f the vvorld in these shots vvhich I selected from among hundreds I took. ” Tel: (0212) 233 27 20


H |^ M |H c lıo p o lıs

C airo, S h e r a fto ^ ^ o r ia J ^ ^ b jttg io n Eilat, S heraton JÜ & falem ,

Rçıyal Hotel Osaka, P o r t o ( | H o t e ^ P P ^ Lonnid i ondon, Conrad B r u ^ H

^^^^^!l^gn^HotelRoyalBjpjjdp^^ffMoliday ln rf© i^ y P â^ l^ la iıı^ ^ ^ g ıy ^ İM İ^ h e m , H ^ lr> te re o rrt!n e S H ^ T rm n , Intercontinental Astana, Carlt<|ı Telaviv, Le ^ ^ F G ra n d

H y a tt A m rn g jı, H y a tt R egency M ainz, H y a tt Regency D ead Sea,

Fuk^ h im a H o td f p sakj, *Maan Hotel Osaka, The Regenı. Almaty, Movenpick İstanbul, an e H ■

r

r C

ıb Sı o t

C o r n e i ı a A n t a l y a , King Davıd H o te l Jerusalem,

o te l İstanbul, H ilto n İstanbul, H ilto n W arsaw , The Regent Esplanade Zagreb, Style H o te l W ie n 4 o


CİTYSCOPE

SERGİ EXHIBITIONS Ayasofya’da ‘Dua’... ‘Prayer’ at the Hagia Sophia

Uluslararası Tekstil Sanatı sergisi International Art of the Textile Exhibition

İstanbul’un simgelerinden Ayasofya, 19 Eylül-4 Ekim tarihlerinde New York’lu sanatçı Peter Hristoff’un yapıtlarını sanatseverlerle buluşturacak. ‘Dua’ başlıklı sergide, sanatçının kendi desenlerinden yola çıkarak oluşturduğu 11 parça el dokuması halıyı görebilirsiniz. Organizasyonu gerçekleştiren C.A.M Galeri de, 22 Eylül-22 Ekim tarihlerinde Hristoff'un tuval ve kağıt üzerine gerçekleştirdiği işleri kendi salonlarında sergileyecek. Tel: (0212) 245 79 75

Symbol o f İstanbul, the Hagia Sophia is bringing the works o f New York artist Peter Hristoff to art lovers from 19 September to 4 October. İn the exhibition, vvhich is called ‘Prayer’, you may see 11 handvvoven rug fragments created by the artist from his own designs. Hristoff's vvorks on canvas and paper will also be on display 22 September-22 October in the halis o f Gallery C.A.M., organizer of the exhibitions. Tel: (0212) 245 79 75

Geleneksel olarak iki yılda bir düzenlenen ve dünyaca ünlü tekstil sanatçılarını buluşturan Uluslararası Tekstil Sanatı Sergisi, 15 Eylül-8 Ekim tarihlerinde İzmir Devlet Resim ve Heykel Müzesi'nde gerçekleştiriliyor. Dokuz Eylül Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Tekstil Tasarım Bölümü ile Avrupa Birliği kültür organlarından ETN (European Textile Network) ve Alman Textile Forum dergisinin işbirliğiyle düzenlenen serginin küratörü İzmirli mimar Derya Akdurak. Sergide, 36 ülkeden 216 sanatçının eserlerini izleyebilirsiniz. Tel: (0232) 238 90 75

The International Art of the Textile Exhibition, vvhich is traditionaily held biennially, bringing together textile artists from ali över the vvorld, is being held this year from 15 September to 8 October at the İzmir State Museum of Painting and Sculpture. Organized by the Textile Design Department of the Fine Arts School of Dokuz Eylül University in cooperation with the European Textile Netvvork (ETN), a culturai body o f the European Union, and the German magazine Textile Forum and curated by İzmir architect Derya Akdurak, the exhibition will include vvorks by 216 artists from 36 countries. Tel: (0232) 238 90 75

Jale Yıldıran resim sergisi Jale Yıldıran painting exhibition ilk resim çalışmalarına altı yaşındayken başlayan Jale Yıldıran, 22 Eylül’den itibaren Atatürk Kültür Merkezi Sanat Galerisi’nin konuğu olacak. Gerek Türkiye’deki, gerekse yurtdışındaki kamu ve özel kuruluşların koleksiyonlarında yapıtları bulunan Jale Yıldıran’ın resim sergisi, 7 Ekim’e kadar ziyarete açık. Tel: (0212)251 56 00

Jale Yıldıran, who started painting at the age o f six, will be the guest o f the Atatürk Culture Çenter Art Gallery starting from 22 September. The exhibition o f this artist, whose vvorks are in public and private collections both in Turkey and abroad, wiil run until 7 October. Tel: (0212) 251 56 00


G t e r n o l

B s a u t y

HOLDING

Tanrıverdi M ensucat Sanayi A.Ş. FACTORY / SHOWROOM Tuzludere Mevkii, İstanbul Asfaltı 2. km 34870 Çatalca - İstanbul / Turkey

EXPORT DEPARTMENT Tel: + 9 0 (2 1 2 )7 8 9 50 0 2 - 0 3 Fax: +90 (212) 789 52 1 6 - 17 e-mail: export@tanriverdi.com

w w w .tanriverdi.com


CİTYSCOPE

BİENAL BIENNALE

Ev sahibi İstanbul, Bienal’in ana teması... Host İstanbul is theme of this year’s Biennale İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın uluslararası sanat platformlarında en çok yankı uyandıran etkinliği olan 9. Uluslararası İstanbul Bienali, bu yıl Aygaz ve O pet’in eş-sponsorluğunda 16 Eylül-30 Ekim tarihlerinde düzenleniyor. ‘İstanbul’ başlığı altında 53 uluslararası sanatçı ve sanatçı grubunun projelerini sergileyecek olan Bienal’in küratörleri, Van Abbemuseum Direktörü Charles Esche ve Platform Garanti Güncel Sanat Merkezi Yöneticisi Vasıf Kortun... Hollanda’nın Eindhoven şehrindeki Van Abbemuseum’da eşzamanlı olarak gerçekleşecek Bienal’de yer alacak özgün çalışmalar arasında, Bulgar kökenli sanatçı Daniel Bozhkov’un ’Eau d ’Ernest’ isimli projesi dikkat çekiyor. Bozhkov, ünlü yazar Ernest Hemingway’in esrarengiz kişiliğinden esinlenerek ürettiği parfümü sergileyecek. Michael Blum, ‘Safiye Behar’ın Evi’ adlı projesinde yarattığı bir karakter aracılığıyla izleyicilerin Türkiye tarihinin kuruluş dönemine yeni bir gözle bakmasını amaçlıyor. Türk sanatçı Serkan Özkaya ise, Mikelanj’ın Floransa’daki Davut heykelini, nesneleri üç boyutlu baskı tekniğiyle iletilmesini sağlayan bir makine ile Şişhane’ye fakslayacak. Ünlü Ingiliz sanatçı Cerith Wyn Evvans ile çağdaş Filistin sanatının önde gelen isimlerinden Ramallah’lı Khalil Rabah da, Bienal’de projeleri yer alacak sanatçılardan... Bu yılki sergi mekânları ise; Şişhane’deki Deniz Palas, eski Garanti Bankası Binası, Tophane’deki Tütün Deposu ve Antrepo no. 5, Tünel’deki Bilsar Binası, İstiklal C addesi’ndeki Platform Garanti Güncel Sanat Merkezi ve Garibaldi Binası... Tel: (0212) 334 07 00

12

SKYLIFE

9 /2005

The 9th International İstanbul Biennale, the İstanbul A rt and Culture Foundation’s m ost wideiy followed artistic event, will be held this year from 16 Septem ber to 30 October with jo in t sponsorship by Aygaz and Opet. The curators of the Biennale, vvhich will exhibit the projects of 53 International artists and groups of artists under the title ‘İstanbul’, are Charles Fische, Director o f the Van Abbemuseum, and Vasıf Kortun, Manager o f the Platform Garanti Contemporary A rt Çenter. Conspicuous among the original projects to be shovvn a t a simultaneous Biennale to be held a t the Van Abbemuseum in the Dutch city o f Eindhoven is Bulgarian-born artist Daniel Bozhkov’s project titled ‘Eau d ’Ernest', a perfume inspired by the enigmatic personality o f famous vvriter Ernest Hemingvvay. Michael Blum's project titled ‘Safiye B ehar’s H ouse’ aims to take a fresh look at the founding period o f Turkey’s history through a character o f the a rtis t’s own creation. Meanvvhile Turkish artist Serkan Özkaya is participating in the Biennale with an interesting project. This artist is going to fax Michelangelo 's statue o f David at Florence to Şişhane in İstanbul by means o f a machine capable o f printing in three dimensions. Wellknown Engiish artist Cerith Wyn Evvans and Khalil Rabah o f Ramallah, one o f the leading names in contem porary Palestinian art, are also among the artists vvith projects in this year’s Biennale. Venues for the exhibition include the Deniz Palas at Şişhane, the former Garanti Bank Building, the Tobacco Depot and Entrepot No. 5 at Tophane, the Bilsar Building at Tünel, and the Platform Garanti Contemporary Art Çenter and the Garibaldi Building, both on istiklal Avenue. Tel: (0212) 334 07 00


REGULAR

rvw w nn«m ■

UNLEADED


CİTYSCOPE

FESTİVAL FESTIVALS

Yeni yüzüyle Altın Portakal Film Festivali... The Golden Orange Film Festival gets a new face 'Türk Sineması'nın O skarf olarak nitelendirilen Antalya Altın Portakal Film Festivali’nin 4 2 ,’si, 24 Eylül-1 Ekim tarihlerinde gerçekleşiyor. Türkiye Sinema ve Audiovisual Kültür Vakfı ve Antalya Kültür Sanat Vakfı’nın işbirliğiyle düzenlenen festival, bu yıl ‘ 1. Uluslararası Avrasya Film Festivali’nin de eklenmesiyle uluslararası bir kimlik de kazanıyor. Altın Portakal’da bu yıl on ulusal film yarışacak. Atıf Yılmaz’ın ‘ Eğreti Gelin’ , Ali Özgentürk'ün ‘ Kalbin Zamanı’ , Yavuz Turgul’un ‘Gönül Yarası’ , Oğuzhan Tercan’ın ‘Hırsız Var’ ve Mustafa Altıoklar'ın ‘ Banyo’ isimli filmleri festivalde yarışacak yapıtlar arasında. 1. Uluslararası Avrasya Film Festivali ise, dünyaca ünlü sinema ustalarını ve filmlerini ağırlayacak. DanimarkalI usta yönetmen Lars von Trier, ‘Manderlay’ ; Güney Koreli yönetmen Kim Ki-Duk ‘The Bow / Yay'; bu yıl Cannes Film Festivali'nde En İyi Yönetmen ödülünü alan Michael Haneke, ‘Cache / Saklı’ adlı filmleriyle festivale katılıyor. Eric Khoo, Kornel Mundruczo ve Wang Xiaoshuai ise festivalde filmi yarışacak diğer yönetmenler arasında yer alıyor. Sekiz bölümden oluşan 1. Uluslararası Avrasya Film Festivali’nin diğer bölümleri ise, ‘Avrupa'nın Kaymağı’ , 'Asya’dan Seçme Filmler’ , ‘ İpek Yolu Filmleri', ‘Kim Ki-Duk Toplu Gösterimi', ‘Michael Haneke Toplu Gösterimi', ‘ Kayıp Ruhlar: Uzakdoğu’dan Korku Filmleri’ ve 'Yılmayan Kaybedenler'... Festivalde verilen ödüller de bu yıl yenilendi. Ödül, mitolojide ‘musa’lar olarak adlandırılan dokuz esin perisinden ilhamla tasarlandı. İlk kez gümüş, bronz ve değerli taşlar kullanılırken, Altın Portakal’ın ‘portakal'ı ise, 18 ayar altından yapıldı. Tel: (0242) 238 54 44

14

SKYLIFE

9 /2 0 0 5

The 42nd Antalya Golden Orange Film Festival, dubbed the ‘Oscars ’ o f Turkish cinema, is being held from 24 Septem ber to 1 October. The festival, organized by the Cinema and Audio-visual Culture Foundation o f Turkey in cooperation with the Antalya Foundation o f A rt and Culture, is taking on an International flavor this year with the addition o f the ‘ 1st International Eurasia Film Festival’. Ten Turkish films will compete for this y e a r’s Golden Orange, among them A tıf Yılmaz’s ‘Eğreti Gelin’, Ali Özgentürk's ‘Kalbin Zam anı’, Yavuz Turgul’s ‘Gönül Yarası’, Oğuzhan Tercan's ‘Hırsız Var’ and Mustafa Altıoklar's ‘Banyo’. Meanwhile the İs t International Eurasia Film Festival will host such world-class directors and films as Danish director Lars von Trier's ‘M anderlay’, South Korean director Kim K i-D u k’s ‘The B o w ’, and the Cannes Film Festival Best Director award winner Michael Haneke’s ‘C ache’. Eric Khoo, Kornel Mundruzco and V/ang Xiaoshuai are among the other directors whose films will com pete in the festival. Other categories in the 1st International Eurasia Film Festival, vvhich consists o f eight categories in ali, are: ‘The Cream o f Europe’, ‘Selected Films from Asia', ‘Silk Road Film s’, ‘Complete Films o f Kim Ki-Duk', ‘Complete Films o f Michael Haneke', ‘Lost Souls: Horror Films o f the Far E ast’, and ‘Undaunted Losers'. This y e a r’s awards have also been revamped in a design inspired by the nine muses o f mythology, and the Golden Orange's ‘orange’, vvhich incorporates silver, bronze and precious stones for the first time, is made o f 18-carat goid. Tel: (0242) 238 54 44


KARŞI T

N0KTA


CİTYSCOPE

MÜZİK MUSİC Elektronik müzik Park Orman’da Electronic music at Park Orman

Türkiye’nin tek elektronik müzik festivali Pepsi Electronica Festival İstanbul (EFI), 9-10 Eylül tarihlerinde, Türkiye'nin alternatif müzik radyo istasyonu FG 93.7’nin organizasyonuyla, Park Orman’da gerçekleşiyor. 20 ayrı ülkeden 80’i aşkın yabancı sanatçının performans sergileyeceği festivalde sahne alacak isimlerden bazıları şöyle: Dünyanın en prestijli müzik yayınlarından DJ Mag tarafından geçen yıl ‘Yılın Grubu’ ödülünü alan Mylo; pop-art akımının en önemli temsilcilerinden Fischerspooner ve ‘Breathe’ adlı parçasıyla tüm dünyada tanınan Telepopmusik... Tel: (0212) 272 93 13

The Pepsi Electronica Festival İstanbul (EFI),Turkey’s only electronic music festival, organized by Turkey's alternative music radio station FG 93.7, is being held 9-10 September at Park Orman. Some o f the names appearing at the festival, where över 80 artists from 20 different countries will perform, include: Mylo, vvinner o f last year’s ‘Group o f the Year’ award by DJ Mag, one o f the vvorld’s most prestigious music magazines; Fischerspooner, one o f the leading representatives o f the pop-art movement; and Telepopmusik, famous vvorldvvide for their song ‘Breathe’. Tel: (0212) 272 93 13

Açıkhava’da ferahlatan konserler... Refreshing concerts in the open air Beşiktaş Kültür M erkezi’nin düzenlediği ‘BKM Açıkhava’d a’ etkinlikleri, bu yıl 1-10 Eylül tarihlerinde dinleyiciyle buluşuyor. Harbiye Cemil Topuzlu Açıkhava Tiyatrosu'nda gerçekleşecek etkinliklerden ilki, Efes Pilsen Yaz Konserleri... 1 Eylül’deki konserde Türk Pop müziğinin süper starı Ajda Pekkan ile romantik şarkıların güçlü yorumcusu Yaşar, 'Yılın Düeti’ başlığı altında sahne alacaklar... Sezen Aksu ise, 2 ve 4 Eylül tarihlerinde, son iki albümü Bahane ve Kardelen’deki yepyeni şarkılarının yanı sıra, sürpriz bir repertuvarla seyircilerin karşısına çıkacak. Açıkhava’daki diğer etkinliklerse şöyle: Yılmaz Erdoğan’ın yazıp yönettiği ve Demet Akbağ ile birlikte oynadığı Haybeden Gerçeküstü Aşk adlı oyun, 8 Eylül; Anadolu Aryaları müzikal gösterisiyle Türk müziği ezgilerini Batı müziği ile birleştiren Ferhat Göçer, 9 Eylül ve dünya starlarıyla dans eden ünlü flamenko yıldızı Joaquin Cortes, 10 Eylül... Tel: (0212) 327 24 27

Aksu

16

SKYLIFE

9 /2005

The ‘BKM Open A ir’ events organized by the Beşiktaş Culture Çenter are being held this year 1-10 September. First among the events, vvhich wiil take place at the Harbiye Cemil Topuzlu OpenAir Theater, are the Efes Pilsen Summer Concerts. Superstar o f Turkish Pop music Ajda Pekkan and rom antic crooner Yaşar will take the stage in a show dubbed ‘Duet o f the Year’ in a concert on 1 September. Meanvvhile on 2 and 4 September Sezen Aksu will sing songs from her latest albums, ‘B ahane' and ‘Kardelen', as well as surprising listeners with a new repertoire. A play, Haybeden Gerçeküstü Aşk, vvritten and directed by Yılmaz Erdoğan and acted by him together with Demet Akbağ, will be perform ed on 8 September; on 9 Septem ber Ferhat Göçer, who combines vvestern music with the melodies o f Turkish music in a musical titled ‘Anatolian A rias’, and on 10 Septem ber Flamenco star Joaquin Cortes, who dances with the vvorld stars... Tel: (0212) 327 24 27

Joaquin C o M L


t*

it

«t

Duymadım, yok. Kesildi” yok. Ne dedin?” yok. Tekrar ara ” yok.

Çünkü yurtdışını ararken SabitHATT var. Rahat rahat konuşun diye... SabitHATT Sistemi._________________ SabitHATT’tan çek özel fiyatlar. ŞirketHATT

KonuşkanHATT

StandartHATT

Am erika Alm anya Rusya

Am erika Alm anya Rusya

A m erika A lm anya Rusya

20 YKf/dakika 2 0 3 .4 3 8 TL/dakika

22 YKr/dakika 2 2 3 .7 8 2 TL/dakika

2 4 YKf/dakika 2 4 4 .1 2 6 TL/dakika

Belirtilen fiyatlar, yurtdışındaki sabit telefonlar arandığında geçeriidir. Yeni Kuruş üzerinden gördüğünüz fiyatlar yuvarlanarak yazılmıştır. Sabit ücretler HATT'lara göre değişiklik göstermektedir. Fiyatlara % 18 KDV dahil, % 15 özel iletişim vergisi (ÖİV) hariçtir.


CİTYSCOPE

HABER NEVVS X5 Bu festivale büyükler de davetli. Even adults are invited... -

•—

?

M -'-i

Bodrum’da klasik müzik esintisi Classical music in Bodrum

18

SKYLIFE

9 /2005

Uluslararası İstanbul Çocuk Festivali’nin üçüncüsü, bu yıl Balparmak’ın ana sponsorluğunda 20-29 Eylül tarihlerinde gerçekleştiriliyor. ABD, Almanya, Arjantin, Brezilya, Çek Cumhuriyeti, Finlandiya, Güney Kore, Hindistan, ispanya, Japonya ve Türkiye gibi pek çok ülkeden katılan filmler, 2-5, 6-8, 9-12 ve 13 yaş üzeri yaş gruplan için özel olarak seçildi. Etiler Alkent Peugeot Cinecity, Kozyatağı Trio Bonus Premium Cinecity ve Zeytinburnu Olivium Peugeot Cinecity sinemalarında gösterime girecek animasyon, komedi ve masal filmleri ile belgeseller sadece küçüklerin değil, büyüklerin de ilgisini çekecek. Tel: (0212) 343 37 28

Bodrum, bu yıl ilk kez ‘D-Marin Turgutreis Uluslararası Klasik Müzik Festivali’ne ev sahipliği yapıyor. Doğuş Otomotiv ve Garanti Bankası tarafından 10-13 Eylül tarihlerinde düzenlenen ve sanat yönetmenliğini Kemal Küçük’ün yaptığı festivalde, günbatımı ve gece konserleri olmak üzere sekiz konser yer alıyor. Festivalin konukları arasında, piyanist Idil Biret’in solistliğinde Belgrad Oda Orkestrası, Gülsin Onay’ın solistliğinde Bilkent Senfoni Orkestrası, arpist Şirin Pancaroğlu, viyolacı Tatjana Masurenko gibi dünyaca ünlü isimler yer alıyor. ‘Sevgi ve Barış’ temalı festival için Kos, Kalimnos ve Laros adalarından Turgutreis’e tekne seferleri de düzenlenecek. Tel: (0212) 335 32 32

The 3rd International İstanbul Children’s Film Festival is being held this year 20-29 Septem ber under the sponsorship o f Balparmak. Films from a large num ber o f countries including Argentina, Brazil, the Czech Republic, Finland, Germany, India, Japan, South Korea, Spain, Turkey and the U.S.A. have been chosen to appeal especially to the 2-5, 6-8, 9-12 and 13-plus age groups. The cartoons, comedies and documentaries to be shown at the Etiler Alkent Peugeot Cinecity, Kozyatağı Trio Bonus Premium Cinecity and Zeytinburnu Olivium Peugeot Cinecity movie theaters are expected to appeal not only to the little ones but to adults as well. Tel: (0212) 343 37 28

This year for the first time Bodrum is hosting the ‘D-M arine Turgut Fleis International Classic Music Festival’. A total o f eight sunset and evening concerts will take place at the festival, to be held 10-13 September, sponsored by Doğuş Otom otiv and Garanti Bank under artistic director Kemal Küçük. Among the festival guests are the Belgrade Chamber Orchestra with pianist İdil Biret as soloist, the Bilkent Symphony Orchestra with Gülsin Onay as soloist, and harpist Şirin Pancaroğlu, as well as world-famous names such as violist Tatjana Masurenko. Yacht cruises to Turgutreis will be organized from the islands o f Cos, Calimnos and Laros for the festival whose theme is ‘Love and Peace'. Tel: (0212) 335 32 32


>re than you drcam for your vacation

in Mediterranean

ALLINCLUSIVE

C L U B -N

D

E

MANAVGAT

A l A R A

rivahotels.com c a r d F İn a n s

www.cardlınans.com.tr

CARDFINANS’A ÖZEL

4 T A K S İT

AVANTAJI

KAYIfâmP


CİTYSCOPE

HABER NEVVS 'Yahudi Kültürü Avrupa Günü’ İstanbul’da ‘Jevvish Culture in Europe’ Day

ANSE, kuklalarıyla Avrupa’da ANSE goes to Europe with its puppets

20

SKYLIFE

9 /2005

Tüm Avrupa ülkelerinde yöresel Yahudi tarihini, dini mekânları, Yahudi töre ve geleneklerini tanıtmayı amaçlayan ‘Yahudi Kültürü Avrupa Günü’, 4 Eylül’de Avrupa’nın 26 ülkesinde gerçekleştiriliyor. Tarihi bir Yahudi semti olan Galata da, bu etkinliğe ev sahipliği yapıyor. Bu yılki teması ‘Mutfak Kültürü’ olan etkinlik kapsamında, Galata Kulesi Meydanı’nda bir sokak mutfağı kurulacak, semtteki bazı lokanta ve kafelerde Sefarad yemeklerinden tatlar sunulacak. Dokuz müzik dinletisi, iki fotoğraf sergisi, bir panel ve şiir dinletisinin de olacağı etkinlikte; izzet Bana & Estreyikas d ’Estambol Çocuk Korosu; Maftirim ve Sefarad Sinagog ilahileri Koroları; Erensya Sefaradi Topluluğu nun konserleri; klasik müzik sanatçıları Renan Koen, Yeşua Aroyo- Jerfi Aji, Berna Sidi’nin resitalleri; Yinon Muallem ve saz arkadaşları ile Los Paşaros Sefaradis grubunun Galata Kulesi Meydanı'nda açıkhava konserleri verecekler. Ayrıca, Schneidertempel Sanat Merkezi’nde Jak Belman’ın ‘ Bir Efsanedir İstanbul’ , Osmanlı Bankası Müzesi’nde ise İzzet Keribar’ın ‘Fotoğraflarla Yahudi Yaşamı’ başlıklı fotoğraf sergileri sanatseverlerin ziyaretine açık olacak. Tel: (0212) 231 92 82

Milletlerarası Kukla ve Gölge Oyunları Birliği üyesi Ankara Sanat Evi (ANSE), 8-11 Eylül’de Finlandiya’nın Lisalmi kentinde düzenlenecek Uluslararası Pinokyo Kukla F e s tiv a li’ne Türkiye’den katılan tek grup olacak. ANSE; Çek Cumhuriyeti, Estonya, Tataristan, Rusya ve İsveç gibi ülkelerin katılımıyla gerçekleşecek festivali, kukla atölyesinden çıkan bin bir çeşit kuklayla renklendirecek. Gerek Türkiye’de, gerekse yurtdışında özellikle Geleneksel Türk Tiyatrosu’ndan sunduğu örneklerle tanınan ANSE, 17-18 Eylül tarihlerinde de Viyana’da iki kez sahne alacak. Tel: (0312) 284 98 98

‘Jewish Culture in Europe Day’, vvhich aims to promote the history, places o f worship, customs and traditions o f the local Jevvish population in ali the countries o f Europe, will be held on 4 September in the continent's 26 countries. Istanbul’s historic Jevvish quarter o f Galata too will play host to the event vvhich is based this year on the theme, ‘Culinary Culture'. A Street kitchen is to be set up on the square around the Galata Tovver vvhere tastes o f Sephardic food vviil be on offer from some o f the local restaurants and cafes. The program for the event, vvhich includes nine musical performances, two photograph exhibitions, a panel discussion and a poetry reading, is as foilovvs: İzzet Bana & Estreyikas d ’Estambol Children’s Chorus; the Maftirim and Sefarad Synagogue Choirs; concerts by the Erensya Sefaradi Group; recitals by classical musicians Renan Koen, Yeşua AroyoJerfi Aji, and Berna Sidi; and open air concerts on Galata Tovver Square by Yinon Muallem and his ‘saz’ friends and the Los Paşaros Sefaradis group. Additionally, visitors may vievv tvvo photograph exhibitions: Jak Belman's ‘İstanbul is a Legend', at the Schneidertempel Art Çenter, and İzzet Keribar's ‘Jevvish Life in Photographs' at the Ottoman Bank Museum. Tel: (0212) 231 92 82

The Ankara House o f Art (ANSE), a mem ber o f the International Union of Puppet and Shadovv Theater, will be the only group from Turkey taking part in the International Pinocchio Puppet Festival, to be held in the Finnish city of Lisalmi on 8-11 September. ANSE vviil brighten up the festival, vvhere groups from countries such as the Czech Republic, Estonia, Tataristan, Russia and Svveden will perform, with a large variety o f puppets from its puppet vvorkshop. Known both in Turkey and abroad for its performances o f traditional Turkish theater, ANSE vviil take the stage twice in Vienna on 17 and 18 September. Tel: (0312) 284 98 98


Tünel’den Karaköy’e rengârenk yolculuk A colorful jaunt from Tünel to Karaköy

İstanbul Yaya Sergileri’nin İkincisi 16 Eylül-22 Ekim tarihlerinde TünelKaraköy aksında gerçekleşiyor. Koç Holding ana sponsorluğunda düzenlenen sergide; bina cephe ve girişlerine, otoparklara, tarihi metroya, Haliç kıyısına ve diğer kamusal alanlara uygulanacak, mekâna özel geçici kentsel projeler yer alacak. Kent yapısına yaptığı müdahaleler ile tanınan Brezilyalı sanatçı Carmela Gross, Galata’yı Karaköy’e bağlayan merdivenleri renkli bir kent koridoruna dönüştürecek. İsmail Hakkı Altunbezer, Mustafa Halim Özyağcı, Haluk Akakçe, Loris Cecchini, Ayşe Erkmen, Karin Sander, Ayten Başdemir ve Canan Tolon, sergiye katılan diğer sanatçılar arasında... Tel: (0216) 470 93 43

The second o f the İstanbul Pedestrian Exhibitions is to be held along the TünelKaraköy route from 16 September to 22 October. Included İn the exhibition, vvhich is sponsored by Koç Holding, are building facades and entrancevvays, carparks, the historic İstanbul metro, and special temporary urban projects on the banks of the Golden Horn and in other public areas. Brazilian artist Carmela Gross, knovvn for his interventions in the urban texture, is golng to transform the steps that connect Galata vvith Karaköy into a color urban corridor. Other artists participating in the exhibition are İsmail Hakkı Altunbezer, Mustafa Halim Özyağcı, Haluk Akakçe, Loris Cecchini, Ayşe Erkmen, Karin Sander, Ayten Başdemir and Canan Tolon. Tel: (0216) 470 93 43

Rock’n Coke İstanbul’u sallayacak Rock’n Coke to rock İstanbul

Türkiye’nin en büyük açıkhava festivali Rock’n Coke İstanbul’un üçüncüsü, bu yıl 2-4 Eylül tarihlerinde, Hezarfen Havaalanı’nda düzenleniyor. Festivalin en ağır bombalarından biri, 3 Eylül’de sahne alacak olan efsane topluluk The Cure. Tüm dünyada viyolonsel rock'ın mimarları olarak kabul edilen FinlandiyalI grup Apocalyptica da, 4 Eylül'de müzikseverlerle buluşacak. Korn, Offspring, The Tears, maNga, Şebnem Ferah, Ceza, Pamela, Hot Hot Heat, Rashit / Hanin Elias ve Replikas festivalde sahne alacak diğer sanatçılar arasında yer alıyor. Kamp alanı, çeşitli aktivite ve eğlenceleri, yiyecek-içecek noktalan, sağlık merkezi ve dinlenme alanları ile birlikte özel olarak tasarlanan 'Rock’n Coke Müzik Kasabası, on binlerce kişiye üç gün boyunca keyifli anlar yaşatacak. Tel: (0216) 556 20 54

The third Rock’n Coke İstanbul, Turkey’s biggest open air festival, is being held this year at the Hezarfen Airport on 2-4 September. Among the ‘big guns' o f this year’s festival is the legendary group, The Cure, vvhich will take the stage on 3 September. The Finnish group Apocalyptica, acknovvledged inventors of çello rock, will perform on 4 September. Other artists appearing in the festival include Korn, Offspring, The Tears, maNga, Ceza, Pamela, Hot Hot Heat, Rashit / Hanim Elias and Replikas. With its vvide variety o f activities and entertainment, campground, snack bars, heaith çenter and rest areas, and the specially designed ‘Rock'n Coke Music Tovvn', this festival is going to provide tens o f thousands of people vvith three solid days o f fun. Tel: (0216) 556 20 54

A’dan Z’ye tekstil... Textiles from AtoZ

Akdeniz tekstil ve tekstil yan sanayi, İstanbul’da buluşuyor. Akdeniz ülkeleri arasında işbirliğini geliştirmeyi ve bölgenin her alanda gelişimini amaçlayan ASCAME ile İstanbul Ticaret Odası, ‘Medi-Tex 2005-Akdeniz Tekstil İşbirliği Günleri’ni düzenliyor. 27-28 Eylül’de İstanbul Ticaret Odası’nda gerçekleşecek etkinliğe, Arnavutluk, Filistin, İsrail, İtalya, Lübnan, Makedonya ve Yunanistan gibi pek çok ülkeden işadamı ve delegasyon katılacak. Toplantılarda hammadden tekstil aksesuvarlarına, tekstil makinelerinden marka ve moda üretimine kadar birçok konuda bilgi alışverişinde bulunulacak. Tel: (0212) 455 61 07

The Mediterranean textile and textile subsidiary industry is coming together in İstanbul this month. The İstanbul Chamber of Commerce and ASCAME, vvhich aims to promote cooperation among the Mediterranean countries and ali areas of regional development, are organizing ‘Medi-Tex 2005-Mediterranean Textile Partnership Days’. Businessmen and delegations from many countries including Albania, Palestine, Israel, Italy, Lebanon, Macedonia and Greece, vviil take part in the event, vvhich vviil be held at the İstanbul Chamber of Commerce 27-28 September. Participants will exchange Information on topics from ravv materiais and textile accessories to textile machinery and the creation o f brands and fashions. Tel: (0212) 455 61 07

9 /2 0 0 5

SKYLIFE

21


C/D Ş 2* ^ LU

Türk Hava Yolları Kargo, Almaata ve Yeni Delhi’de... Turkish Airlines Cargo

Turkish Cargo (Türk Hava Yolları Kargo), 29 Tem m uz’dan itibaren Almaata ve Yeni Delhi’yi de hizmet ağına kattı. IS 09001:2000 Kalite Standardı’na uygun, kaliteli, hızlı ve güvenilir hava kargo taşıma hizmeti veren Turkish Cargo, 38 ton/200 m3 kapasiteli A310-300 kargo uçağı ile faaliyet gösteriyor. Haftada dört kez Maastricht, üç kez Frankfurt, iki kez Tel Aviv ve iki kez Gatvvick (Londra)’e ulaşan kargo hizmeti, artık haftada bir kez olarak istanbulAlm aata-Delhi-lstanbul kargo seferlerini de yürütecek. Turkish Cargo, filosunu büyüttükten sonra Avrupa'da daha fazla yoğunlaşmayı, Amerika ve Uzakdoğu’da daha fazla kapasite sunmayı, Afrika ve O rtadoğu’da daha etkin olmayı hedefliyor. Almanya'da Münih, Fransa'da Paris, Bağımsız Devletler Topluluğu’nda Bakü, Aşkabat, Taşkent ve O rtadoğu’da Dubai ve Amman gibi pek çok noktanın kademeli olarak kargo uçuş ağına dahil etmesi planlanıyor.

A s o f 29 J u ly Turkish A irlin e s C argo a d d e d A im a ty and N ew D elhi to its e x is tin g se rvice ne tw o rk. ‘Turkish C argo’ provides quality, reliable and rapid air cargo transport to the IS 09001:2000 Ouality Standard using its 38 ton/200 cubic m eter-capacity A 3 10-300 cargo aircraft. The cargo service, w hich flie s fo u r tim es to M a a s tric t, three tim es to F rankfurt, and tw ice each to Tel A v iv and London (Gatvvick) vveekly, will now also offer once-a-week cargo flights on the lstanbul-Alm aty-New DelhiIstanbul route. A fter expanding its fleet, Turkish Cargo aims to focus m ore intensively on Europe while stepping up capacity in the Americas and the Far East as well as becoming more active in Africa and the Middle East. The airline has plans to add not only Munich and Paris but also Baku, Ashkabad and Tashkent in the Confederation o f Independent States and Dubai and Amman in the Middle East to its cargo netvvork in steps.

Türk Hava Yolları’nda bir ilk daha Another first for Turkish Airlines

Türk Hava Yolları, yolcularının en emniyetli şekilde seyahat etmelerini sağlamak için Temel Yaşam Desteği’ni hayata geçiriyor. Böylelikle uçuş sırasında yaşanabilecek kalp krizi ile birlikte oluşan bilinç kaybı ve solunum durması veya hayati tehlike oluşturan diğer acil sağlık olaylarında, özel olarak eğitilen kabin ekibinin ilk 5 dakika içerisindeki müdahalesi sayesinde yolcularının hayatta kalma şanslarını önemli ölçüde artırmayı hedefliyor. Uçuş Eğitim Başkanlığı bünyesinde açılan kurslarda, halen yerli ve yabancı havayolu kabin ve kokpit ekipleri için uluslararası standartlarda hazırlanmış iki adet ilk yardım sınıfında Temel Yaşam Desteği ve AED (Elektroşok) eğitimlerini sertifika düzeyinde veren Türk Hava Yolları, bu konuda yetkili ilk ve tek eğitim merkezi... Yolcularının emniyet ve konforları ile birlikte sağlıklarının da değerinin bilinciyle uzun menzilli tüm A-340 uçaklarına ani kalp krizlerinde kullanılmak üzere defibrillatör (AED) cihazları koyan Türk Hava Yolları, eğitimli personeli ile filosunda bulunan diğer uçaklara da bu cihazların konulması için çalışmalarını sürdürüyor. Türk Hava Yolları, defibrillatör cihazlarını kabinde bulunduran ve gerekli eğitimleri kendi bünyesinde yaparak kalitesini kanıtlayan Türkiye’nin ilk havayolu şirketi olmaktan gurur duyuyor.

To ensure that its passengers travel as safely as possible, Turkish Airlines is in tro d u cin g Basic Life Support, a service aimed at enhancing survival in the event of heart-attack-related loss o f consciousness, cessation o f breathing or other lifethreatening emergencies experienced by passengers during flight, to be administered by specially trained cabin crew vvithin the first five minutes. Turkish Airlines, the firs t and only authorized training çe n te r in the field, offers ce rtifica te -le vel training in Basic Life S up p o rt and AED (Electroshock) in two first aid classes at international standards currently taught for cabin and cockpit crews o f both Turkish and foreign airlines as part o f courses organized by the Office o f Flight Training. Cognizant not only o f its passengers' comfort and safety but o f their health as well, Turkish Airlines has introduced defibrillators (AED), which are used in the case o f sudden heart attacks, on its long-range A-340 type aircraft. Efforts are currently undervvay to provide these devices and trained personnel on the other planes in the fleet as vvell. Proud to be the first airtine in Turkey to have defibrillators available in the cabin, Turkish Airlines is again proving its quality by offering the reguisite training in-company.

< <

X *

cc O

22

9 /2 0 0 5


EVİNİZ BUNA DEĞER... REGENCY YFMEK ODASI / YATAK MESE

PICASSO KOLTUK TAKIMI / TRILYA KRFM

R A P ID O Y A TAK O DA S I H A L I DECO Y A TAK O DA S I H A L IS I TR F N D Y G R U B U

, „ ,, DI-.CO H A L I C O N C E P T I İN ! G R lJ H ı)

KOLTUK TAKIMI. SALERNOTAKIM I/BYCAST KAHVE DERİ h AI I DE C O H A II 1R( NDV ')R IJ,İ İM l i ! ’A (000O R T A S F H P A /3000ZlGONSFHPA

sn

FUl.LEX B A M TAKIMI / RANA KAHVERENGİ

1

İstikbal oturm a grupları, kanepeler, yatak ve yem ek odası tak ım ları, genç odaları, ev tekstili ü rünleri, yataklar, İstikbal Regina m u tfaklar, Deco halı ve aksesuarlar...

En yeni trend leri eviniz için sunan istikbal, tüm Türkiye'deki 1000'i aşkın bayisiyle m utluluğunuzun hizmetinde. Eviniz buna değer! EV TEKSTİLİ NAKISLI NEVRESİM TAKIMI PAPATYA / LİLA YATAK BASLIĞI REGENCY BASLIK / REGENCY KOMODİN HALI DECO YATAK ODASI HALISI TRENDY GRUBU

M © DE "Yeni ta rz, yen i m e ka n "

O

Boydak

i

E H

H H H 33H H w w w .istikbal.com

ım ıftg ı

ı

& regina mutfak & bcmyo

is t ik b a l


NEVVS TURK HAVA YOLLARI HABERLER

IATA Emniyet Semineri’nin ev sahibi Türk Hava Yolları Turkish Airlines to host IATA Safety Seminar

PROGRAMME

Interactive

Safetv Seminar

E-bilet alanlara extra mil Extra miles for e-ticket purchasers

www.thy.com 24 SKYLIFE 9 /2005

Türkiye’nin 1956 yılından beri Uluslararası Hava Taşıyıcıları Birliği’ndeki (IATA) ilk üyesi olan Türk Hava Yolları, 20-21 Eylül tarihlerinde T.C. Ulaştırma Bakanlığı Sivil Havacılık Genel Müdürlüğü ile birlikte ‘IATA Emniyet Semineri’ne ev sahipliği yapıyor. IOSA (IATA Operasyon Emniyet Denetimi) Standardı; FAA (Amerikan Federal Havacılık Teşkilatı) tarafından kabul edilmiş, JAA (Avrupa Havacılık Otoriteleri Birliği) tarafından ise kabul edilme aşamasında olan ve sivil havacılık sektörü uygulamalarını kapsayan, uluslararası ‘Havacılık Emniyet Standardı’dır. Türk Hava Yolları’nın da içinde bulunduğu öncü havayolu şirketlerinin üyesi olduğu IATA, üyelerinin IOSA Havacılık Emniyet Standardını uygulamasını ve denetiminden geçmesini zorunlu kılmıştır. Türk Hava Yolları yine bir ilki gerçekleştirmek üzere, IOSA Havayolu işleticisi olarak tescil edilmek için gerekli çalışmaları başlatmıştır. IOSA Havacılık Emniyet Standardı, uluslararası havacılık sektöründe güven ve prestij sağlamasının yanında, sigorta giderlerini azaltarak, işletme maliyetinin aşağıya çekilmesini, gelişmiş havayolu şirketleri ile ortak uçuş anlaşmaları yapılmasını kolaylaştıracak ve bu sayede gelirlerinin artmasını sağlayacaktır.

Türk Hava Yolları, www.thy.com.tr adresli web sitesinden iç hatlar için e-bilet alan yolcularına gidiş-dönüş 100 bonus mil, tek yön 50 bonus mil kazandırıyor. İç hatlarda seyahat eden yolcular, mil promosyonundan 30 Eylül’e kadar yararlanabilecek. Türk Hava Yolları ayrıca, e-bilet uygulamasına bir yenilik daha getirdi. Uygulamaya göre, yolcular, kazandığı millerle iç hatlardan e-bilet alabilecek. Bunun için Türk Hava Yolları’nın web sitesine üyelik numaralarını ve PIN kodlarını girmeleri yeterli. E-bilet’i tercih eden yolcular, hem kendileri hem de beraberlerindeki dört yolcu için sadece vergileri ödeyerek uygulamadan faydalanabilecek. Kağıt bilet düzenlenmeksizin tüm rezervasyon ve uçuş kayıtlarının elektronik ortamda saklandığı, çalınma, kaybolma ve unutulma tehlikesi olmayan elektronik biletler, güvenli ve pratik oldukları için kullananlara seyahatleri sırasında büyük kolaylık sağlıyor.

A s Turkey’s firs t member, since 1956, o f the International A ir Transport Association, Turkish A irlines together with the Transport M in is try ’s D epartm ent o f C ivil Aviation is hosting the ‘IATA Safety S em inar’ on 20-21 September. IOSA (IATA Operational Safety Audit) Standards are International ‘A viation Safety S tandards’ vvhich have been endorsed by the U.S. Federal Aviation Administration (FAA) and are in the process o f being endorsed by the Joint Aviation Authorities (European), the JAA. IATA, a group o f the vvorld's leading airlines o f vvhich Turkish Airlines is also a member, requires ali its members to comply vvith IOSA Aviation Safety Standards and to pass an audit. İn yet another ‘first’, Turkish Airlines has therefore undertaken the steps necessary for registration as an IOSA A irline Operatör. Besides guaranteeing safety and conferring p restige in the International aviation sector, IOSA Aviation Safety Standards will also facilitate joint flight agreements vvith the developed airline companies and bring down operating costs by reducing insurance expenditures, thereby boosting revenues.

Turkish Airlines is o ffe rin g 50 bonus m iles one-w ay and 100 bonus m iles ro u n d -trip to passengers who p urchase e -ticke ts on its dom estic routes ö ver the a irlin e ’s vvebsite a t w w w .thy.com . Passengers on domestic flights can take advantage o f the offer until 30 September. İn a recent innovation in its e-ticket policy, Turkish Airlines passengers will also be able to purchase e-tickets on domestic routes with the miles they earn. Ali they need do is enter their membership numbers and PIN codes on the Turkish Airlines website. Passengers who take advantage o f the offer by choosing e-tickets will pay nothing but the taxes for themselves and up to four passengers flying with them. Because ali reservations and flight details are stored electronically without any need for paper tickets, e le ctro n ic tickets cannot be lo s t o r forgotten. They therefore facilitate travel for their users by being safe as well as practical.


Gökyüzüne Cemil İpekçi imzası The Cemil ipekçi touch in the skies

Türk Hava Yolları’nın, moda dünyasının önde gelen isimlerinden Cemil İpekçi tarafından tasarlanan yeni kıyafetleri, 28 Temmuz’da Atatürk Havalimanı’nda gerçekleştirilen bir defileyle tanıtıldı. Türk Hava Yolları Genel Müdürü Temel Kotil, bu özel gecede yaptığı konuşmada, Türk Hava Yolları’nın hizmetin en mükemmelini ve en iyisini sunduğunu belirterek, “Türk Hava Yollan profesyonel bir stilist ile çalışarak uçak içi ve uçak dışı tasarımlarını yenilemiştir” dedi. Anadolu ve Türk motiflerinin esas alındığı tasarımlar doğrultusunda kabin memurlarının ve yer hizmetleri görevlilerinin kıyafetleri baştan aşağı yenilendi. Şık olduğu kadar rahatlığın da ön planda olduğu tutulduğu kıyafetlerde lacivert, turkuvaz, gül kurusu, açık ve koyu mavi renkler kullanıldı.

Turkish Airlines presented its new uniforms, designed by Cemil ipekçi, one o f the leading names in the fashion vvorld, in a recent style show at Atatürk Airport. İn a talk he gave on the special evening, Airline President Temel Kotil said that Turkish Airlines offered the best and m ost flavvless service, adding, “Turkish Airlines vvorked vvith a professional designer to renovate the interiors and exteriors o f its aircraft." Based on Turkish and Anatolian motifs, cabin and ground services personnel uniforms were also redesigned from head to toe in line vvith the new look o f the airplanes. Navy, turquoise, dusty rose, and light and dark blue were used in the uniforms, vvhich are as chic as they are comfortable.

En az bagaj kaybı Türk Hava Yolları'nda Lovvest lost baggage rate on Turkish Airlines

Avrupa Havayolu Şirketleri Derneği (AEA) tarafından yayımlanan son tüketici raporuna göre Türk Hava Yolları, bu yılın ikinci çeyreğinde 25 Avrupa havayolu şirketi arasında en az bagaj kaybeden şirket seçildi. Rapora göre, Avrupa’daki havayolları devlerini geride bırakarak bagaj güvenliği sıralamasında birinci olan Türk Hava Yolları, Nisan-Haziran döneminde 3 milyon 596 bin 513 yolcu taşıdı; ancak her bin yolcu, eşyasının sadece dördünü kaybetti.

According to the latest consumer report published by the Association of European Airlines (AEA), Turkish Airlines had the lovvest rate o f lost luggage among the 25 European airlines in the second quarter of the year. According to the report, Turkish Airlines, vvhich left Europe's air transport giants behind to capture first place in the ranking for baggage safety, carried 3,596,513 passengers in the April-June period, only four in a thousand o f vvhom experienced a luggage loss.

9 /2 0 0 5

S KYl IFE

25


UÇUŞ NOKTASI FLİGHT DESTINATİON

Başı rüzgârlı şehir / City vvith the vvind in its hair

Şikago Chicago NECATİ SÖ NM EZ W

% -

W

İt -^*-ı

I I•

_

ı

* •« v .

rt »



Caz, b lu es ve r o c k ’ ın ışıltılı kenti Ş ikago , d e v a s a g ö kd e le n le ri ile göz kam aştırıcı bir siluete sahip.

City of jazz, blues and rock, C hicago boasts a stunning skyline of giant skyscrapers. u sıralar büyük bir modernizasyon projesiyle elden geçmeyi bekleyen O ’Hare, dünyanın en işlek havaalanı. Sadece birkaç saatliğine ağırlayacağı ‘72 milletten' konukları, inip inip kalkan demirden kuşları, sıra sıra free shop’ları ile tam bir arı kovanı. Şikago gibi albenisi yüksek bir kentle ilk buluşma için ideal bir yer, anlayacağınız. Randevuya geç kalmanın ayıp sayılmadığı bir buluşma mekânı. Gel gelelim, sizi eski kıtadan getiren uçak bu arı kovanına doğru alçalırken, zihninizde ne gökdelenlerin ezici görüntüsü, ne Cazcı Kardeşler, ne Al Capone, ne

Ş

28

;K Y i li

: 9 /2 0 0 5

hicago’s O'Hare Airport, said to be the vvorld's busiest, is avvaiting a majör modernization project these days. A Virtual bee-hive o f duty-free shops vvith several ptanes iarıdirıg and taking off every minute, bringing passengers from ali över the vvorld to whom it will play host for only a few hours before they fly on to other destinations. A great place, in other vvords, for a first meeting vvith a city high in touristic appeal like Chicago. A place vvhere it ’s not your fault if you're late for your date. But stili, as the piane bringing me from ‘the oid country' is descending to land, it's neitherAI Capone, the Blues Brothers, the mind-boggling sight o f the skyscrapers

C


m am m m rn i m i » f f lîf f lr •

4 is îıS ı lM lU H t it i

Göz alıcı mimari yapıların çoğu, nehrin iki yakasına sıralanmış (üstte solda). John Hancock binasının 97. katından görünüm (üstte ortada). Tasarım harikası, Millenium Park (üstte). Most of the city's dazzling architecture is located on the two banks of the river (above left). The view from the 97th floor of the John Hancock Building (above çenter). Millennium Park, a design vvonder (above).

de birbirinden şık lokantalar canlanıyor. Bunların yerine, Graham Nash'in ta 30 küsur yıl öncesinden seslenen ve sizi "Şikago'ya, dünyayı değiştirmeye” çağıran eski bir şarkısı çınlıyor kulağınızda. TARİHİN RÜZGÂRLARI Kentle tanışma faslını, sıkı güvenlik kontrolleri arasında kazasız belasız atlattınız. Otobandan seyirtip şehrin kalbine sokuldunuz ve ilk iş olarak kendinizi, daha çok denizi andıran Michigan Gölü’nün kıyısına attınız. Rüzgârlı şehre hoşgeldiniz!

nor the endless list o f chic restaurants that's on my mind, but rather, echoing in my head, Graham Nash's song from some thirty years ago inviting peopie to "come to Chicago, to change the world"... THE VVINDS OF TIME You've passed through the tight security Controls vvithout mishap and successfully negotiated your initial encounter vvith the city. After sailing down the expressway into the urban heart, as a first stop you park yourself on the shore o f Lake Michigan, vvhich is more like a small sea.

Welcome to the vvindy city! (A slightly undeserved epithet if you consider ali the other cities vvith high winds.) To the city of historic disasters, civil war turbulence, the stock market, 'Prohibition', theyouth movement, city that blovvs up a storm o f modern architecture and music... Chicago today is no longer the haven of organized erime that it vvas in the ’20s and ‘30s. And like Al Capone, the 'summer o f ‘68 ’ is confined to the pages o f the history books now. But the image o f this most notorious of Chicago’s ’favorite sons’ has left a deeper imprint on the t>

9 /2 0 0 5

SKYLIFE

29


Sadece gölden esen şiddetli rüzgârın değil -ki diğer rüzgârlı şehirler düşünülürse, biraz haksız bir yakıştırma-, tarihsel felaketlerin, iç savaş çalkantılarının, karaborsanın, içki kaçakçılığının, gençlik hareketinin, modern mimarinin, müziğin fırtınalı kentine... Şikago, artık 1920-30'ların suç cenneti değil elbet. Başka bir dünya isteyenlerin, Vietnam Savaşı’na karşı sokaklara dökülenlerin şehri de değil.

30

!K Y : -

9 /2005

1968'lerin Şikago’su, tıpkı Al Capone gibi tarih kitaplarında kaldı. Ama Şikago'luların bu en ünlü hemşerisinin imajı, şehrin ruhuna ‘6 8 ’den daha fazla nüfuz etmiş gibi. Nash’in şarkıdaki çağrısı şimdi ne denli nostaljik kaçıyorsa, geçmiş zaman gangsterlerinin hayaletini gökdelenlerin gölgesinden ayırmak da o denli zor. Bugünkü Şikago'ya bakarken, o göz kamaştırıcı vitrinlerin bu zorlu geçmişi

city's soul than the sixties generation. As nostalgically as the cali of Nash ’s song rings in today's ears, it is equally difficult to distinguish the ghosts of gangsters past from the shadows east by today’s skyscrapers. But. looking at today's Chicago, you could say that it ’s glittering shop windows more than camouflage its grim past. This scintillating city where architectural creativity and museums of contemporary art jive vvith jazz, blues and rock actually owes its current splendor to the depredations o f bygone eras. >

Şikago Nehri üzerinde bir bot gezisi yapabilirsiniz (en üstte). Şikago’nun alam et-i farikası, açılıp kapanan köprüler (üstte).

You can take a cruise on the Chicago River (top). Movable bridges are a Chicago hallmark (above).



Oak Street kumsalı, şehir m erkezine çok yakın (en üstte ortada). Zengin bir botanik bahçesine sahip olan Garfield Park Conservatory (üstte solda).

Oak Street beach, just a hop, skip and jump from downtown (top çenter). The Garfield Park Conservatory houses a rich botanical garden (above left).

32

SKYLIFE

9 /2005

çok iyi kamufle ettiğini söylemek mümkün. Oysa mimari yaratıcılığın, çağdaş sanat müzelerinin, caz, blues ve ro ck’ın, kısaca bir dizi inceliğin buluştuğu bu ışıltılı kent, bugünkü görünümünü bile geçmişindeki yıkımlara borçlu. KÜLLERİNDEN DOĞAN KENT Şikago'nun kentsel gelişiminde, hep büyük trajediler, salgınlar, savaşlar, yangın felaketleri belirleyici rol oynamış. Şehrin tarihi, Şikago nehrinin iki yakasını yüzyıllardır mesken tutan Kızılderililerin,

CITY RISING FROM İTS OWN ASHES Great tragedies, epidemics, wars and fires have always played a determining role in Chicago's urban development. The city's history commences in 1795 when the Red Indians (Native Americans), defeated by the forces o f the famous General ‘M ad’ Anthony VVayne, were forced to seli the two banks of the Chicago River, vvhere they had lived for centuries. Cholera epidemics prompted a series o f public health measures and the development o f a sevverage system 150 years ago to

safeguard the two sides o f the river. And as the bloody American Cıvıi War vvas raging on ali sides, it fell to Chicago, vvhich vvas relatively far from the front, to supply the war industry. Shortly aftenvards, the first disaster struck that vvould determine the face of today's city. A large fire in the fail of 1871 spelled at once the beginning and the end of everything. conflagration sparked one Sunday evening in a stable in back o f a wood frame house quickly engulfed the entire city. The flames rising on the tvvo banks o f the river ravaged Chicago for tvvo straight days. E>


un peu d ’air s u r t e r r e

R e n â L a c o s te 1 9 2 7


‘Deli Anthony’ olarak nam salan General Anthony VVayne’in birliklerine yenik düşüp 1795’te topraklarını satmaya zorlanmasıyla başlıyor. Kolera salgınları, kentte halk sağlığıyla ilgili önlemlerinin alınmasına, 150 yıl öncesinden Şikago Nehri’ni koruyacak kanalizasyon sisteminin geliştirilmesine vesile oluyor. Amerikan İç Savaşı’nda her yerde kan gövdeyi götürürken, cepheye nisbeten uzak kalan Şikago, savaş endüstrisini beslemek durumunda kalıyor. Kısa bir süre sonra sıra,

34 ; k -

9 /2005

bugünkü kentin kaderini çizen esas felakete gelmiş. 1871 sonbaharındaki büyük yangın, hem her şeyin sonu, hem de başlangıcı olmuş. Bir pazar akşamı, ahşap bir evin arkasındaki ahırda tutuşan kıvılcımlar, kısa zamanda koca kenti kıskacına almış. Nehrin iki tarafını saran alevler, iki gün boyunca Şikago’yu sarıp da, ardından bastıran yağmur son alevleri söndürdüğünde, 300 ölü, 90 bin evsiz insan ve kül yığını haline gelmiş bir şehir kalmış geriye. Bu yangını atlatabilen biricik yapı, o

I/Vher rain finally extinguished the last o f the flames, left behind was a city of 300 dead and 90 thousand homeless, and a heap o f ashes. One o f the few buildings that escaped unscathed was the Water Tovver, the sole stone structure o f the time. This tovver, vvhich stili stands today on the city’s fashionable Near North Side, vvas unfortunately of little use during the fire since it had been previously vacated. A ‘LABORATORY’ FOR SKYSCRAPERS İt vvas this inauspicious incident that prepared the ground the >

North Michigan Avenue (en üstte solda). H ayvanat bahçesinin de içinde yer aldığı Lincoln Park (üstte solda). Yapıtları Şikago sokaklarını süsleyen ünlü sanatçılardan biri de Dubuffet (üstte sağda).

North Michigan Avenue (top left). Lincoln Park and the Lincoln Park Zoo (above left). Dubuffet is one of the artists whose vvorks adorn Chicago's streets (above right).


s

1

un p e u d ’ ai r s u r t e r r e

w w w .la c o s t e .c o m


Şikago Sanat Enstitüsü'nde Andy VVarhol’un M ao portresi (üstte solda). Özellikle çocukların vakit geçireceği pek çok eğlence merkezi Navy Pier'de toplanm ış

zamanlar yegane taş bina olan Su Kulesi. Bugün hâlâ ayakta olan kule, tahliye edildiği için yangın sırasında ne yazık ki pek bir işe yaramamış.

(üstte ortada). Oak Park’ta Hemingvvay’in doğduğu ev (altta).

Andy VVarhol's portrait of Mao at the Art Institute of Chicago (above left). Navy Pier is home to many entertainment centers, especially for the kids (above çenter). The house vvhere Hemingvvay vvas born in the suburb of Oak Park (belovv).

36 SKYL IFE 9 /2005

GÖKDELEN LABORATUVARI işte bu talihsiz olay, Şikago'nun yeniden doğuşunun zeminini hazırladı. Kent, sıfırdan başlayarak yeniden tasarlandı. Louis Sullivan, Daniel Burnham, Frank Lloyd VVright, Mies van der Rohe, Helmut Jahn gibi dönemin maharetli mimarlarının hayal gücüne teslim edilerek, kente bugünkü görünümünü verecek olan devasa yapılaşmanın ilk tohumları atıldı. Yapılarda çelik kullanımının yaygınlaşması, asansör teknolojisi ve merkezi ısıtma sistemlerinin gelişmesi, birbiri ardına dikilen gökdelenler furyasına daha da hız kazandırdı. Bir tür laboratuvar işlevi gören Şikago, böylece modern mimarinin dünyadaki vitrini haline geldi. Rekorları da

Chicago renaissance. The city was completely redesigned starting from scratch. /4s it abandoned itself to the imaginations o f the most gifted architects o f the day, such as Louis Sullivan, Daniel Burnham, Frank Lloyd VVright, Mies van der Rohe and Helmut Jahn, the first seeds were sown o f a colossal reconstruction that vvould give the city’s its present-day appearance. The growing use o f steel construction together vvith developments in elevator technology and Central heating systems gave added momentum to a dizzying proliferation o f skyscrapers that went up in rapid succession. Serving as a Virtual laboratory for skyscraper construction, Chicago soon became a vvorld shovvcase of modern architecture, chalking up a number of records in the process: the Sears Tovver, completed in 1974, vvas for a long time the tallest building in the vvorld, and the city continues to boast several o f the vvorld's tallest buildings. But the competition isn ’t över yet.

A new skyscraper is currently going up at a spot near the point vvhere the river empties into the lake. Dubbed the Fordham Spire, this building, designed by celebrated architect Santiago Caiatrava, is expected to be the tallest in the U.S. vvhen complete. From nearby Navy Pier, you can easily catch a glimpse of Chicago's most spectacular panoramas. On the south side of the river, the ’Loop' and the netvvork o f elevated trains (‘the ET) that encircles it are another area offering typical vievvs o f the city. The best part about the dovvntovvn is the proximity of ali these sights, especially North Michigan Avenue vvith its rovv upon row o f fabulous shopping malls, ali vvithin vvalking distance of each other on the tvvo sides of the Chicago River. But we must not forgef of course that there is a plethora of other attractions outside the city çenter. If you're interested, for example, there are several houses designed by Frank Lloyd VVright scattered throughout the city's various neighborhoods. >



cabası: 1974’te açılan Sears Tovver, uzun süre dünyanın en uzun binasıydı, ayrıca dünyanın en uzun binalarından birkaçı halen burada. Bu yarış hız kesmiş değil; nehirle gölün buluştuğu noktaya yakın bir yere yeni bir gökdelen dikiliyor. Ünlü mimar Santiago Calatrava’nın tasarladığı Fordham Spire adlı binanın ABD'deki en yüksek yapı olması bekleniyor. Aynı civardaki Navy Pier adlı bölgede, Şikago’nun en iyi manzaralarını yakalamak mümkün. Nehrin güney yakasında kalan Loop, onu çevreleyen tren ağıyla (The El) birlikte şehrin en tipik görüntülerine haiz bir başka muhit. Şehir merkezinin en iyi tarafı, nehrin iki yakası ile büyük alışveriş merkezlerinin sıra sıra dizildiği North Michigan Avenue dahil olmak üzere, bütün bu görülesi mekânların birbirine yürüme mesafesi kadar yakın olması. Ama elbette, şehrin göbeği dışında kalan bir

38

;KM FE

9/2005

yığın çekim merkezinin varlığını unutmamalı. Meraklısıysanız, ünlü mimar Frank Lloyd VVright’ın çeşitli muhitlere dağılmış ev tasarımları mesela... 97. KATTAN KUŞBAKIŞI Şikago’da yapılabilecek şeylerin haddi hesabı yok, ama kaçırılmayacak bir şey varsa, John Hancock binasının 9 7 ’nci katındaki cafe restorana çıkıp dünyaya oradan bakmak. Gün içinde, heybetli kütlelerin gölgesinde karınca misali koşturan insanların, araçların halini görmek; gece vakti ise sonsuz bir ışık denizini seyretmek için. Şehrin nabız atışlarını en iyi buradan hissedebilirsiniz. Çünkü şehrin kalbi, tam da bu binanın ayakları dibinde, North Michigan Avenue’nun üzerindeki Muhteşem Mil (Magnificent Mile) denen bir millik güzergâhta atıyor. Şikago, herkese mutlaka sunacak şeyleri bulunan kentlerden: Mimari şaheserlerden oluşan

THE VIEW FROM THE 97TH FLOOR There is no limit to things to do in Chicago. But if there is one thing not to be missed it's a jaunt up to the cafe-restaurant on the 9 /th floor o f the John Hancock Building for a bird'seye view. To survey the tiny automobiles and the people down below, scurrying like ants in the shifting shadovvs o f the majestic architectural masses, and an infinite sea o f lights by night. Here is where you can best feel the city's pulse. For the heart of Chicago beats smack-dab at the base o f this building along a mile-long segment of North Michigan Avenue known as ‘the Magnificent Mile'. Chicago is one o f those cities vvith something for everyone. If the open air spread of architectural masterpieces is not your thing, then a host of museums each vvith a collection richer than the others avvaits you. If it ’s ethnic culture you crave, Chicago has ethnic neighborhoods representing almost every nationality in the >

Loop olarak bilinen bölgeden bir görünüm (üstte solda). Sokak pazarlan Şikago’nun m erkezinde de eksik değil (üstte sağda). 1 92 1 'de inşa edilen ünlü Şikago Tiyatrosu (altta).

A view of the area knovvn as 'the Loop' (above left). Even the downtown area has its Street markets (above right). The famous Chicago Theater, built in 1921 (below).


SÜRPRİZ

...YOK! Size özel Yatırım Uzmanlarımız ve Kişisel Portföy Yönetmenlerimiz birikimlerinizi karlı ve güvenli yatırımlarla artırıyor, aklınız birikimlerinizde kalmıyor. Çünkü, Kişisel Bankacılık müşterilerimiz bizim için çok özel... Onların, yatırımlarını değerlendirirken ne kadar hassas düşündüklerini çok iyi biliyor, onlara özel çözümler üretiyoruz. 100 u aşkın Kişisel Bankacılık noktamızda, konusunda uzman ve deneyimli Kişisel Portföy Yönetmenlerimiz müşterilerimizin birikimlerini en iyi şekilde değerlendiriyor ve fınansal ihtiyaçlarına en doğru çözümleri sunuyor... Ayrıca, Yatırım işlemleri Merkezimizdeki uzmanlarımız piyasayı takip ediyor, piyasadaki hareketleri müşterilerimize bildiriyor ve müşterilerimizin yatırımlarına daha çok değer kazandırıyor. Eğer bu ayrıcalıklı hizmet hakkında bilgi almak istiyorsanız, hemen 444 0 444'ü arayıp 7'yi tuşlayın ya da www.ykb.com'u tıklayın. Gelin, Kişisel Bankacılık hizmetimizle siz de tanışın...

YAPIs KREDİ


açıkhava sergisi ilginizi çekmiyorsa, birbirinden değerli koleksiyonlara sahip müzeler sizi bekliyor. Etnik kültürlere meraklıysanız, başta Çin Mahallesi olmak üzere, hemen her millete özgü mahalleler var ziyaret edebileceğiniz; Küçük İtalya, Yunan Mahallesi gibi. GREEN M ILL’DE BİR AKŞAM O da yetmezse, müzik evreninde engin bir yolculuk

40

SKYLIFE

9 /2005

sizi bekliyor. Kulak pasını attıracak sayısız seçenek içinde, bir zamanlar Charlie Chaplin’den Al Capone'a -b u rada da karşımıza çıkıverdi iştelpek çok şahsiyetin uğrak yeri olan Green MİH'e yolunuzu düşürmek, hele pazar gecesi ise Kimberly'nin sesine kulak vermek, ömürlük bir deneyim olabilir. Havalar iyiyse, şehrin güzelim parklarında veya

vvorld — Chinatovvn, Liftle Italy and Greek Town for a start. AN EVENING AT THE GREEN MILL And if that stili doesn't cut it, then a vast safari through the vvorld of music is yours for the asking. Among the countless choices, a trip to the Green Mili, once a haunt o f personalities like Charlie Chaplin and Al Capone—and we just happened upon it!—could be the experience o f a lifetime, especially on Sunday evenings

Nehrin Michigan G ölü’ne karıştığı noktadan şehrin görünümü (üstte).

The city as seen from the point vvhere the river empties into Lake Michigan (above).


Ouler Harbour

bir iki yıl önce açılan, tasarım harikası Millenium Park’ta epeyce vakit geçirebilirsiniz. Yalnız iyi hava lafı sizi yanıltmasın; Şikago'nun rüzgârı kadar havasının da güvenilmez olduğunu unutmayın. Bunu şu espridekinden daha iyi ifade etmek zor: “Şikago’da havayı beğenmediyseniz üzülmeyin, yarım saat kadar bekleyin...”

Türk Hava wherı you can hear Kimberly. Yolları'nın If the weather is good, you Şikago'ya can spend a lot of time in the çarşamba, cuma, city’s many beautiful parks, or cumartesi ve in downtown Millennium Park, pazar günleri a marvel o f modern design non-stop seferleri that just opened two years bulunuyor. ago. But don 't be fooled by the words ‘good vveather'. Turkish Airlines Chicago 's weather is at least flies non-stop as fickle as its wind. /4s the to Chicago on locals say, “if you don’t like VVednesdays, the vveather in Chicago, just Fridays, vvait halfan hour. It’ll Saturdays and Sundays. change..." □

W

WASHINGT(1N

GREEK TOV VN

BVD

| |

La ke M ichig an

Burnham

PaıM

Harbour


/ a t / o r / V

B m e m b e r af

design hotels

e - f


1. How would you describe Hillside Su?

X

/'/

<0 On flje a i

cdkıutL

peOk.C^ osısf Aa*^ pl&tâ/JsZ. /

u ur\ı<j)kxJ, Ztınpkf ^ û 'u r b -^ h

•SouJ oj- fa - fa/ne. />>ne.-. /9

Qs\jd y 00-^

cjtıart' y 0cc Ci3Jl

&/

Cexn eyth j

u.o~/J

£ cornbhcjt^

tâH ■Kcu.’e ^w >, /J- & >y cueclesıd

ctr^

kûLp r^kasy>,y> ati y o ^ t- 6«t/es/€j

2. Ha w did you feel when you fir s t stepped into Hillside Su?

UÂan X

h& S M X

<fato

/ sJ y p e d /h

X

th e .

ffa f < x U -u ) l* + fc -

UJ*d /o

ja y

P-j£o/j't-f>/a<Mj W

d 'Z -C K s r'a A 'o /'i

coA jO si

i f k.vfa m y cıvır eyer X cocj /çaM^ / hf^^pe^

A+sned aM a so tısd ^ o r a X

7ky

<v^ , "

. /nvW A / a r J

L*v e y ^s'aeS

u)Jı<u<L X'(M

o ? e 7 tî/y >

<s l / \ jc !

sMs'fîP'

uC*y kePuAyit'* f e r d/fâ'& if

&ee*ı 6z/gk.' 6<S ö/ (jyfttide <fcc

o4>o£e

d s jf îc c d tf / o

a j/ r a c / c j

-

(P -v

2

3. W h a t did you usually p re fe r to do a t Hillside Su, a fte r enjoying the sea and the sun'

fl- n<yo

fa

CMiJJbns o f ftm. he.<xcL ^cHot^eJ 4 y

4. W h a t w ere your m ost entertaining and m ost relaxing moments a t Hillside Su? r U j

A /c c _

ç e rrfo n ,

jijy n y s

fC rn e

/nuüc. f e n jty /ly * ™ y nsom

re *d

V

u ^ h < ^ /A_

b^ J ^ o ry c j çku L

-

5. W h a t is your impression of the team and the service quality of Hillside Su? /9

\ £ / y jO r o fc r r fo ftc ıtf.

^

fe a tri

7 ^ y

s r\c £ ı_ y o u .

A&rs^ ,

hillside



Türkiye’nin belleği / Turkey’s memory

Ara Güler Dünyanın sayılı fo to ğrafçıları arasında yer alan Ara G ü le r’in o b je ktifin d e n yansıyanlar, T ü rkiye ’nin resim li bir a nsiklopedisi gibi... O ne of a handful of m a ster p h o to g ra p h e rs in the vvhole vvorld, Ara G ü le r’s p h o to g ra p h s are like an illustrated e n c y c lo p e d ia of T urkey...

[g

H ALU K Ç O BAN O Ğ LU

oto muhabiri Ara Güler'in, yaşamı boyunca salt güncelin ya da popüler olanın arkasına takılıp kalmadığı; geleceği aydınlatmak için kazılar yapan bir arkeolog gibi çalıştığı görülür. Ara Güler külliyatında ilk göze çarpan ve şaşırtan şeyi, Abidin Dino en özlü haliyle şöyle ifade eder: “Sanki hesabı ondan sorulurmuş gibi şaşırtıcı bir sorumluluk duygusu ile ülke insanın imgesini yitmekten kurtarmak istedi. Ne dehşet bir çaba, bir özveri!” Geçmişte kendi ülkesinde işlerine dudak bükülen bu yaratıcı adam, o dönemde ürettikleri ile dünyanın resimli tarihine geçen önemli karelere imza atıyordu. Ara Güler için rahatlıkla söyleyebiliriz ki; o yalnızca karşılaştığı şeylerin fotoğrafını çekmemiş, onları kendi yarattığı dille harmanlamış, tekrar üretmiştir.

F

ra Güler is not a photojournalist who has spent his life chasing after daily events or follovving popular currents; instead his work is more like that o f an archaeologist conducting digs to illuminate the future. Abidin Dino p u t it best when he said, “Ara wanted to preserve the image o f his country’s people from oblivion. He had a surprising sense o f responsibility, as if he would be personally held to account if they were forgotten. What a tremendous effort, what self-sacrificel” This Creative man, vvhose work vvas once poohpoohed in his own country, already in those days had pu t his signature on a number o f momentous shots that have gone down in vvorld history. We can say o f Ara Güler that he not only captured the things he

A


Özellikle portrelerinde, o zamana değin bu amaçla kullanılması adeta 'tabu' sayılan, zamanın 'çok geniş açı' merceklerini insanlara yönelterek, sanki onları yeniden biçimlendirmiştir. Özellikle portre fotoğrafına bakışı, onun dünya fotoğraf geleneğine bir katkısı olarak görülebilir. YAZARIN İÇİNDEKİ ‘GÖLGE’ Ara Güler’in yazarlığı da fotoğrafçılığı kadar güçlüdür. Yazar Ara Güler her zaman yedekte tutulmuş, hiçbir zaman fotoğrafın önüne geçmesine izin verilmemiştir; o da her dem gölgede kalmaya ağırbaşlılıkla katlanmıştır. Fotoğrafçı Ara Güler, içindeki gölge yazara yol verdiğinde, kitaplarında yer alan röportaj öyküleri de

fotoğrafların tadına, kıvamına gelmiştir. Diğer yandan Ara Güler titizdir. Kendini ait hissettiği bir zamana, yirminci yüzyıla, çağdaşlarına hiçbir zaman haksızlık etmez. Dolayısıyla bu döneme ait diğer önemli izlerin istemeden ya da dolaylı olarak yok edilmesine de karşıdır. Ancak onları kayırmaz da; çok iyi portrelerini çektiği Alfred H itchcock gibi bir sinema dahisini bile gerektiğinde bir kenara ayırır. Kendince onun iyi işler yaptığına emindir; ancak yine de onu ‘insanlıkta yeterince iz bırakamamış' benzerlerinin yanına koyar. Bilinir ki Ara Güler’de kantarının topuzundan yana bir soru işareti yoktur. Konuşurken kimi zaman heyecanına

Ara Güler’in en ünlü fotoğraflarından biri olan 'Allah', Time dergisinde yayımlanmıştı (üstte).

'Allah', one of Ara Güler’s most famous photographs, appeared in Time magazine (above).

savv in photographs, he actually created them anew by blending them in an idiom o f his own invention. in his portraits in particuiar he seems to have recast his subjects in a new form by turnıng a wide-angle lens on people in an approach that had until then been considered taboo. This approach to portrait photography can be regarded as Ara Güler’s contribution to the world photography tradition. THE SHADOVV VVITHIN Ara Güler’s vvriting is as powerful as his photography. The vvriter Ara Güler vvas alvvays held quietly in reserve, never allovved to upstage the photographer; and he vvas reconciled to staying in the vvings. But >

'N uh’un Gem isi’ röportajı, 1960 (en solda). Güler, 1958’d e Stern dergisinin Yakın Doğu foto muhabirliğini yapmıştı (solda).

The ‘Noah’s Ark' feature, 1960 (far left). Güler worked as Near East photo-journalist for Stern magazine (left).

46 SKYLIFE 9 /2005


www.toyotasa.com.tr

Toyota Yaris Blue Özel seri 200 6 m odel Yaris Blue hem en fark ediliyor. G ri-m avi koltukları, radyo-CD çaları, yeni dizayn jantları, krom kaplamalı egzoz çıkışıyla Yaris'inizi gören herkes sizi çok kıskanacak... Hemen Toyota Plazalara gelin, Yaris Blue ile tanışın.

8Xİ26

TOYOTA©©

a k b a n k 'tan Toyota Yaris Blue'ya özel kredi avantajlarıyla...

Toyotel: (0216) 399 99

o

o

88

TO D A Y T O M O R R O V V


mağlup olup ‘ölçü ’yü kaçırsa da, unutmamak gerekir ki sanatın ustaları da insandır! Soyut ve sanatsal anlamlar aramaya yönelik fotoğraf çalışmalar ile hiç ilgilenmez ve ‘bu işlerin medeniyete bir katkısı olup olmadığını sorgular’ . Ona göre tüm bunlar, bir oyunun parçasıdır. Ve bu oyun, insanın gelişim sürecini anlatmaya, insanoğlunun macerasını anlatmaya yetmez.

ARKEOLOG GİBİ... “ Fotoğraf her şeyden önce mutlaka bir şeyler anlatmalıdır. Ben fotoğrafın oyun tarafında yokum. Ben gerçeklerin fotoğrafçısıyım. Etrafımda dönen bir dünya vardır, bu dünyanın içinde bana en duygu verecek, beni en zevklendirecek şey olunca deklanşöre basıyorum, insanların fotoğrafçısı olarak insanların sevinçlerini, dramlarını, yaşama tarzlarını, korkularını, insana ait her

Türkiye’nin belleğinin oluşturulmasında, Ara Güler'in çektiği fotoğrafların büyük önemi var.

Ara Güler's photographs have played a key role in the formation of Turkey’s collective memory.

48

SKYLIFE

9 /2005

whenever the writer vvithin emerged from the shadovvs, the quality o f the vvriting in his books vvas alvvays consistent vvith that o f the photographs. Ara Güler is also a stickler for principles. Alvvays fair to his contemporaries, he has never misrepresented the period to vvhich he feels he belongs, the tvventieth century. And therefore he feels strongly that no trace o f that period should vanish either by chance or by default. Yet he doesn't coddle his subjects, and when necessary can even om it a cinematic genius like Alfred Hitchcock, o f whom he shot a series o f outstanding portraits. Personally he has no doubt that Hitchcock did great things but nevertheless places him among those vvho ‘have not left a sufficient imprint on humanity'. Ara Güler is known for having supreme

confidence in his own judgement. And if his pronouncements are occasionally över the top, you have to remember that great masters are also human. He takes absolutely no interest in abstract or artsy photography, going so far as to ‘question vvhether or not such pursuits contribute in any vvay to civilization.' İn his vievv, they are ali part o f a game. And this game does not suffice to describe the process o f human development and the human adventure. LİKE AN ARCHAEOLOGIST... “A photograph should above ali else portray something. The game-playing aspect o f photography isn't for me. I ’m a photographer o f realities. There’s a vvorld revolving around me and when there ’s something in that vvorld that gives me great pleasure, that sparks emotion, I click t>



şeyi kaydetmek istiyorum... Ben kendimi fotoğraf sanatçısı değil, foto muhabiri saydığımdan; bence estetikten daha önemli olan dokümantasyonun ta kendisidir” diyen Ara Güler’in foto muhabirliği yaşamı boyunca neredeyse bir sosyal coğrafyacı, bir arkeolog gibi çalıştığını gözden kaçırmamak gerek. Sadece üç röportajıyla bile Ara Güler'in Türkiye'yi yurtdışında tanıtan adeta ‘fahri’ bir elçi işlevini üstlendiği görülür. Aphrodisias, Nemrut ve Nuh’un Gemisi röportajları ilk yayımlandıklarında, ülke dışında büyük merak uyandırmış, ardı sıra dünyanın tanınmış dergilerinde yayımlanmışlardır. 1950’lerde Aydın ilinde, bir baraj yapımını Hayat dergisi için fotoğraflamaya giden Ara Güler, zamanın işsiz ovalarında yolunu kaybeder. Gecenin karanlığında yolu, şimdiki Karacasu ilçesinin

50

SKYU FE

9 /2005

Geyre köyüne düşünce; köy kahvesinde yol sormak için bir nefeslik mola verir. Gece yarısı alacakaranlıkta Ara Güler’in karşısına çıkan şey; günümüzün Aphrodisias Müzesi’nin adeta bir krokisidir. Ara Güler makinesine davranır, röportaj yurtdışında yayımlanır. Ardından bir gün Ara Güler’in İstanbul Beyoğlu’ndaki stüdyosunun kapısında, o zaman henüz tanınmamış bir arkeolog olan Kenan Erim belirince, ‘puzzle'ın parçalan çözülmeye başlar. Bu röportaj sonrası Aphrodisias kazılarına yeniden başlanır. Aphrodisias antik kenti kazıları ile günümüz Batı medeniyetinin temeli sayılan klasik döneme bakış değişir. Anglo-Sakson tarih anlayışı dışında diğer tarih tezlerinin de var olabileceğinin bir kez daha altı çizilmiş olur. Adeta Ara Güler’in sevgili dostları Halikarnas Balıkçısı, Azra Erhat, Sabahattin Eyüboğlu ve diğer Mavi Yolcuları yad edercesine...

the shutter. As a photographer o f people I want to record everything pertaining to them— their joys, their dramas, their way o f life, their fears. Because i regard myself not as a photographic artist but as a photojournaiist, what is more importarıt than aesthetics for me is documentation itseif, ” says Ara Güler, vvhose life achievement as a photojournaiist has been more that o f a social geographer or an archaeologist. Through a mere three photo-features he appears to have taken on the role o f honorary ambassador for promoting Turkey abroad. When his first features on Aphrodisias, Nemrut and Noah ’s Ark came out, they aroused great interest outside the country, appearing in the world's leading magazines in rapid succession. VVhile photographing the construction o f a dam in the province o f Aydın for Hayat

magazine in the 1950s, Ara Güler gets lost on the deserted country roads. VVhen he finally comes upon the village o f Geyre in the present-day township o f Karacasu in the middle of the night, he stops at a roadside coffeehouse to ask directions. The first thing he encounters in the midnight twilight is what seems like a sketch o f the today's Aphrodisias archaeological site and museum. Ara Güler reaches for his camera, and the photos are published outside Turkey. Later, when the as yet unknown archaeologist Kenan Erim appears one day at the door o f Ara Güler's studio in İstanbul Beyoğlu, the pieces o f the puzzle start to come together. Following his report, the Aphrodisias excavations are resumed, excavations that have changed the way the classical period, the acknovvledged basis for lA/estern civilization, is


DEV BİLANÇO KİTAPTA Bunca yıllık bu emeğin bir bilançosunu yeniden görmek isteyenler için bir fırsat daha var. Geçen ay İstanbul Beyoğlu’nda Fotoğrafevi Galerisi’nde ‘Ara’dan Yetmiş Yedi Yıl Geçti’ adlı retrospektif sergi gerçekleştirildi. Ve sergiyle birlikte aynı başlığı taşıyan bir kitap yayımlandı. Merak duygusunu hâlâ yitirmeyenler için... Her biri birer siyahbeyaz klasik olan eski İstanbul anılarından hüznün yitirilmiş renklerine; yüzlerinde yeryüzünün ahvalini görebileceğimiz portrelerden dış memleketlerde yapılan rengârenk foto-röportajlara kadar bir ömre sığdırılmış dev bir bilanço... Bu noktada abartıya kaçmadan şunu rahatlıkla söyleyebiliriz ki, eğer Türkiye Ara Güler'e sahip olmasaydı, bazı konularda belleksiz kalacaktı. Işığını hiç yitirmeyen bir kutup yıldızı gibisin Ara Usta! Nice yıllara!

Ustanın sinem aya ilgi duyduğu yıllar, 1943 (sağda). Ara Güler, Kandilli’den kalkan vapur fotoğrafı (altta en solda) için bir şiir yazmış: “Ve... / güzel bir günbatım ında / kalktı gemisi eski İstanbul’un / B oğaziçi’nden"...

1943, during the years when the master took a shine to film-making (right). Ara Güler wrote a poem for his photo of a ferryboat pulling away from Kandilli (belovv far left): “And... / the old İstanbul boat / set sail down the Bosphorus / in a beautitul sunset.”

viewed today and underscoring once again the possibility o f historical approaches other than the Anglo-Saxon, as if to vindicate the memory o f Ara Giiler's friends and cohorts, Cevat Şakir, the ‘Fisherman o f H a lica rn a ssu sA zra Erhat, Sabahattin Eyüboğlu and the other originators o f the ‘Blue Cruise’. AND NOW A BOOK Those who vvould tike to see the fruit o f so many years ’ work will now get a fresh opportunity. A retrospective entitled ‘Ara'dan Yetmiş Yedi Yıl G eçti’ (‘Meanvvhile Seventy-seven Years Passed') in a play on his name, Ara, which also means ‘an interval o f time', was m ounted last month at the Fotoğrafevi Gallery in İstanbul's Beyoğlu district. And a book o f the same name was published to coincide with the exhibition. For those who haven't yet lost their sense o f curiosity,

this book brings together a gargantuan output into which a whole life has been poured— from mementoes o f old İstanbul in tones from classic black and vvhite to the lost colors o f melancholy, to portraits in whose faces the vagaries o f the century can be read and brilliant color series shot in foreign countries. İt vvould be no exaggeration to say that if Turkey had not had her Ara Güler, much vvould have been lost forever. □

9 /2 00 5

51


Büyük emeklerle sağlanmış büyük birikimler, hafif bir rüzgâr ya da sert bir fırtınaya karşı koyabilecek güvenli bir yerde korunmalı, doğru şekilde yönetilmeli.

E n azından sizinki...

TEB Portföy Yönetimi’nin Varlık Yönetimi Hizm eti işte tam bunu sağlamak için çalışır.

Sizden başka yalnızca 8 kişiyle ilgilenen uzmanlarımızla ihtiyaçlarınıza yönelik çözümler üreterek yatırımlarınızın değerlendirilmesi için çalışırız. Risk profil analiziyle belirlediğimiz “size özel” yatırım alternatifleri sunarız. Rüzgâr sert estiğinde bile birikimlerinizin güvenli bir şekilde korunması için nasıl çalıştığımızı, o birikimlerin uzman ellerde nasıl yönetildiğini daha yakından görmek isterseniz www.tebportfoy.com.tr y ad a (0212) 352 63 63.

YAR SERT


L

B N P

P A R IB A S


r, o<2 <;


Kapımızı kapar ve dünyayı dışarıda bırakırız. Kapının arkasına kendi dünyamızı kurarız. Kapı, kimi zam an dünyaya karşı bir barikat, kimi zam an da dünyaya açılan bir kucaktır. C lose the door and you leave the vvorld outside and create your own vvorld behind it. Doors, novv a barricade against the vvorld, now an opening onto it. H

Ö N D E R K IZ IL K A Y A

@

LALE P ER AYTE K

apılar, içeriye doğru açılıyorsa ‘kapı’dır. Dışarıya doğru açılanlara ‘kapak’ demek daha doğru galiba! Taksi, buzdolabı ya da fırın kapıları, kapıdan ziyade bir ‘kapak’tır... Açılır ve kapanır... Evlerin kapılarıysa kapanır ve açılır... Kapılar açılıyorsa güzeldir. Evlerin ağızlarıdır onlar. Ev, derdini kapılarla anlatır. Derdini kapıların ardında saklar. Kapalı kapılar kapalı dudaklar gibidir. Bazen hıçkırıklarla bazen kahkahalarla açılır.

heri they open in, they are ‘doors’. The ones that open out should more properly be called ‘lids’. The doors o f taxis, ovens and refrigerators are more like ‘lids’. They open and then close. The doors o f houses in contrast are closed and then open. Doors that open are nice. They are the mouth o f the house. The house vents its troubles through its door. Or conceals them behind it. Closed doors are l'ıke sealed lips. Sometimes they open in fits o f laughter, sometimes in fits o f sobbing.

K

W

KANATLI KAPILAR Kapı deyince akla çift kanatlı avlu kapıları geliyor: Kocaman... içeride bir ahır vardır. Hava yavaş yavaş kararmakta ve sürü eve dönmektedir. Çıngırak sesleri kaplamıştır her yanı... Sürü, kanatlı kapının önüne geldiğinde çıngırak sesleri kesilir. Kanatlı kapı iki yana gıcırdayarak açılır ve sürü avluya girer. Çıngıraklar avluda yankılanır. Sürü ahıra girer ve kanatlı kapı gıcırdayarak kapanır. Çıngırak sesleri ve kapı gıcırtısı, akşamın en güzel müziğidir. Sürü ahıra girmiştir. Şimdi sıra traktördedir. Homurtulu bir sesle gelir traktör; kanatlı kapı açılır, traktör avluya park eder ve kapı tekrar gıcırdayarak kapanır. Kapı,

CREAKING GATES A t the mention o f doors, the great wooden gates o f courtyards come to mind. Big heavy gates, with a stable for the animals behind them. The herd winds slovvly home in the darkening air, and the tinkle o f bells is audible ali around... İt ceases when the herd reaches the gate. The great gate creaks open to either side and the herd enters the courtyard, which echoes with the sound o f the bells. When the herd is in, the great gate creaks shut again. Novv i t ’s time for the tractor. The tractor approaches with a lovv rumble. The gate swings 9 / 2 0 0 5 SKYLIFE 5 5


Evlerin ağızlarıdır kapılar; bazen hıçkırıklarla, bazen kahkahalarla açılır...

Doors are the mouths of houses, opening sometimes vvith iaughter, sometimes vvith sobbing...

sürünün çıngıraklarına başka türlü, traktörün homurtusunaysa başka türlü gıcırdar. Çift kanatlı kapılar, eve bir ferahlık verir. Kanatlar açılıp kapandıkça ev, takla atan bir güvercin gibi rahatlar... Tek kanatlı kapılarsa uçamayan kuşlar gibidir: Sıkkın tavuklar gibi eşelenir, kızgın horozlar gibi efelenirler. KÖPEKLER KAPI BEKLER Kedilerin kapılarla işi olmaz. Onlar her yerden eve girerler. Ama köpekler için kapı vazgeçilmezdir. Köpekler kapı bekler. Kediler, çardağın altındaki sedirin bir köşesini mekân bellerken; köpekler, hep kapıya yakın bir yerde pinekler... Kapıları en güzel şekilde köpekler bekler. Yunan mitolojisindeki ölüler dünyası Hades'in kapısını üç başlı köpek Kerberos bekler. Bu Hades, birazcık ‘kodes’e

Bakm ayın siz bu kedinin sakince kapıda durduğuna (solda). Onların kapılarla pek işi olmaz; kapıları en güzel köpekler bekler...

Don't be fooled by this cat vvaiting quietly at the door (left). Cats have no business vvith doors; the best doorkeepers are dogs...

open, the tractor is parked inside and the gate creaks shut again. İt creaks differently to the bells ’ tinkle and the tra c to r’s rumble. Great creaking gates give a house an expansive air. As they open and close the house releases its tension, like a pigeon doing flips in the air... Regular doors are like birds that ca n ’t fly. Like chickens that fret and scratch in the dirt, or indignant roosters strutting about. DOG AT THE DOOR Cats have nothing to do vvith doors. They can enter the house through any opening. But the door is indispensable for the dog. The dog vvaits a t the door. The cat vviil make its home in a corner o f the old couch under the vines, but the dog alvvays naps at a spot near

benzer: Hades'in tek kapısı vardır; bu kapıdan giriş serbest ama çıkış yasaktır. Çıkmak isteyenlere Kerberos izin vermez. Bu köpeğin kuyruğu yılan biçimindedir; üç tane de başı vardır. Birini okşayıp yatıştırsanız bile, diğer ikisi size hırlamaya devam eder. KAPIYI SIRTLAYAN NASREDDİN Söz ‘kapı beklemek’ten açılınca Nasreddin Hoca’yı da anmadan geçmeyelim: Annesi tarlaya giderken evi Nasreddin’e emanet eder: “Ben tarladayken hep burada otur ve kapıyı gözetle” der. Nasreddin hep kapıda oturur. Bir saat sonra dayısı gelir: “Annen nerede?" der. Tarlada olduğunu söyler Nasreddin. Dayısı da, “Bu akşam size oturmaya geleceğiz. Git annene söyle” der. Nasreddin, 'dayısının

the door. Dogs are the best doorkeepers. İn Greek mythology, three-headed Cerberus guards the gate o f Hades, the Land o f the Dead. This Hades is a bit like the ‘slam m er’. İt has only one door; anyone is free to enter but no one can leave. Cerberus will stop anybody who tries. His tail too is a three-headed snake. Even if you manage to tame one o f them by stroking it, the other tvvo vviil continue to grovvl at you. NASREDDİN HODJA /As long as vve’re on the subject o f ‘vvaiting at d o o rs ’, le t’s not forget to mention Nasreddin Hodja. One day his m other asked him to guard the house vvhile she went t o the fields to vvork. “Sit here and keep an eye on the door vvhile t>


Roof & VValI Panels

Cold Store Panels

Prefabricated elements of surface treated steel, Aluminium, Aluzing, Galvalum or Stainless Steel joined firmly one another with polyurethane core.

C lo c k - W o rk O range izopoli is proud to have one of the most efficient continuous production lines in Europe with an annual capacity of 2 million sqm. İzopoli products quality is guaranteed by our strict adherence to the usage of the top quality raw materials and our high Standard technological equipments as well as our experienced professionals.

You have m any reasons to use our products: Q uality th ro u g h econom ical industrial pro d u ctio n Stability Easy to Assemble V irtually M aintenance Free Light VVeight High Therm al Insulation Hygienic D iffusion Proof W e are looking forvvard to serving you o u r guality w ith o u r a ffo rd a b le prices.

fH

İZOPOLİ

İZOPOLİ Cold Store, Roof & VValI Panels Phone:+90 212 236 60 32 pbx Fax +90 212 236 05 41

info@izopoli.com

w w w .izopoli.com


emri’yle ‘annesinin tembihi' arasında sıkışıp kalmıştır. Tarlaya gitse kapıyı bekleyemeyecek; kapıyı beklese, tarlaya gidemeyecektir. Düşünür taşınır ve sonunda kapıyı yerinden söküp çıkarır. Sırtına yüklediği kapıyla tarlaya gider. Belki de bu yüzden Nasreddin Hoca’nın türbesinde hiç duvar yok, ama koskoca bir kapı vardır. Nasreddin Hoca’nın Konya Akşehir’deki türbesinin kubbesini altı sütun taşıyor. Sütunların arası boş; duvar filan yok... Ama iki sütun arasına bir kapı konmuş ve bu kapı güzelce kilitlenmiştir. “AÇIL SUSAM AÇIL” Kapıyı kapatmak yetmez; tehlikeyi dışarıya hapsetmek için kapıyı kilitlemek gerekir. Köylerde ya da adalarda yaşamış ihtiyarlar geride

l'm in the field, ” she said. Nasreddin sat dutifully in front o f the door. An hour iater his uncie appeared. “VVhere's your m other?” he asked. Nasreddin toid him she had gone to the field. ‘‘Go teli her we're coming to visit this evening," said N asreddin’s uncie. Torn between his ü n d e 's orders and his m other's warning, Nasreddin doesn 't know what to do. if he goes to the field, he won 't be able to guard the door; if he guards the door, he w on't be able to go to the field. He thinks long and hard. Finally he lifts the door o ff its hinges, hoists it onto his back and heads for the field. And perhaps that is why there are no walls around Nasreddin Hodja ’s tom b although there is a big door. Six columns support the dome o f the Hodja ’s tom b at Akşehir in Konya province. The space

58

SKYLIFE

9 /2005

bıraktıkları huzurlu günleri ve güzel komşulukları “kapılarımız hiç kilitlenmezdi” diyerek anlatırlar. Şimdiyse evler ‘çelik kasa’lar gibi şifreli kapılarla korunuyor. Kilit teknolojisinin bu kadar gelişmediği eski zaman masallarında ganimetler, tılsımlı sözlerle korunurmuş. Binbir Gece Masalları'nda Ali Baba ve Kırk Harami’nin hâzinelerini sakladığı mağaranın taştan ‘söz dinleyen’ bir kapısı vardır: “Açıl susam açıl’’ deyince fotoselli kapılar gibi açılır mağaranın kapısı. Artık büyük mağaza kapıları da bu mağara kapısı gibi iki yana açılıyor. “Açıl susam” filan demenize gerek yok: Kapılar sizi görür görmez sağır iki hizmetçi gibi telaşla iki yana kaçışıyor ve size yol açıyorlar. Saygıyla eğiliyor ve kıpırdamadan sizin geçişinizi

between the columns is wide open; there are no walls o f any sort. But there ’s a big door betvveen two o f the columns, and it is alvvays locked shut! “OPEN SESAME!” İt isn ’t enough to close a door; you also have to lock it if you want to keep danger out. Old people who have lived in villages o r on the islands tike to describe the halcyon days o f g ood >

Geleneksel Anadolu evlerinde genellikle ahşap olan kapıların tokm aklan da onlar kadar önemli (solda). The vvooden doors of traditional Anatolian houses are as important as their doorknockers (left).


... think once! Choosing the right partner is crucial when you need assistance in worldwide integrated logistics. That's where Omsan Lojistik's customer focused service perception and extensive know-how, aided by advanced İT applications, can make ali the difference: Letting you stay focused on your main business.

OMSAN L

O

J

İ

S

T

İ

K

INNOVATIVE LOGİSTİCS PARTNER flU C A I J

Q

OMSAN TÜRKİYE

H

OMSAN GERMANY

|

|

OMSAN FRANCE

g g g g OMSAN BÜLGARIA

T u g a y Yolu N o : 10 C e v iz li 3 4 8 4 6 M a l t e p e , İstanbul • T ürkiye

OMSAN LOJİSTİK A.Ş. is a subsidiary of (§) O Y A K

■ ■

RUSSIAN FEDERATION

Tel: + 9 0 ( 2 1 6 ) 4 5 8 5 5 5 5

I

I

OMSAN ROMANIA

Fax: + 9 0 ( 2 1 6 ) 4 5 8 5 4 5 4

~

OMSAN AZERBAIJAN

w w w .o m s a n .c o m .tr


bozuntuya vermeden tekrar kapanıyorlar. Fotoselli kapının iki kanadı, eğitilmiş ve oraya bağlanmış iki yarasa sanki...

Ç ift kanatlı kapılar, takla atan güvercinlere; tek kanatlı kapılarsa uçamayan kuşlara benzer...

Double-paneled doors are like pigeons turning flips, single-paneled doors like birds that can't fly...

bekliyorlar. Geçiş töreniniz bittikten sonra yeniden bir araya gelip hasret gideriyorlar. Kapının önünden kedi geçse, kediyi de ‘müşteri’ sanarak saygıyla iki yana açılıp kediye de ‘velinimet’ muamelesi gösteren bu sağır hizmetçiler, bir süre yine öyle saygıyla bekliyor; kimse geçmeyince hiç

neighborliness when ‘we never locked our doors Novvadays houses are protected by steel doors with com bination locks like safes. İn old folk tales, when lock technology was not so highly developed, treasure was protected by magic words. İn the Thousand A nd One Nights, for example, the cave where Ali Baba and the Forty Thieves hid their loot had a stone gate that ‘obeyed orders ’ and opened like today's autom atic doors when the words “Open Sesame!" were uttered. Today the doors o f big departm ent stores slide open to either side ju st like the door o f that cave. And you d o n 't even have to say “Open Sesame". Like two m ut e servants, the door retracts quickly to either side the minute it sees you

NEŞELİ KAPILAR ‘Döner kapılar’a da değinmeliyiz: Giriş çıkışın çok olduğu yerlerde; genellikle otellerin girişlerinde rastlarız bu kapılara. Lunaparktaki dönme dolaplara benzer bu kapılar... Bir de Red Kit maceralarında çok sık rastladığımız ‘saloon’ ya da bar kapıları bulunur: Küçücüktür bu kapılar; komik ve sevimli bir halleri vardır: İki küçük kanadıyla bir civcivdir sanki, içeri de dışarı da itilebilir. Soğuk, ses, koku, toz; her şey girip çıkar bu kapılardan. Girenler içeri, çıkanlar dışarı iter. Küçücük hafızası iki sözcükten ibarettir: Girene “hoş geldin” der, çıkana “güle güle’’...

and then waits respectfully w ithout budging until you 've passed through. When you've com pleted your ‘grand entrance’, the two sides longingly reunite. And if a cat happens to pass by, the door takes it for a custom er too, retracting to either side again with equal deference. Even the feline merits 'VIP' treatment as the mute servants wait respectfully for it to enter before closing again if no one else comes. The two sides o f the autom atic door are like a pair o f trained bats tethered there. REVOLVING DOORS We should also say something about ‘revolving d o o rs ’, which we usually find in buildings with heavy traffic in and out such as hotel entrances. Doors a little like the carousels a t î>


I B iz uçm uyoruz! Yorum katmadan, abartmadan, en yalın şekliyle haberi okuyucularım ıza iletiyoruz.

Z A M AN IHI ÇaJdiHçıUr

MiUi Eğitim Bakaniıfcım ağır d\\\e deştirdi

S e s l e r f a r k l ı , ş a r k ı a y n ı: Ö z g ü r l ü k ç ü C u m h u r iy e t

piinyanm

Ö m u rb o v u ^ '

en bü yü k

'Ü 'S N D

Society for News Design - 2004 Zaman’a 1 gümüş 4 ayrı mükemmellik ödülü Dünyanın önde gelen 29 ülkesinden önem li gazeteler, 15.020 sayfa tasarımıyla yarışmaya katıldı.

W W W .Z a m a il.C O m .t r



fun fairs. And then there are the swinging doors o f ‘saloons’ like the ones we come across in Red Kit com ic books. Tiny doors with a com ic charm and appeai, like the ‘w ings’ o f a baby chick. They can propel things in as well as out. Cold, noises, smells, dust— everything comes and goes through these doors, which thrust the entering in and the exiting out, vvelcoming the one while sending the other packing.

KENTLERİN KAPILARI Sadece evlerin değil kentlerin de kapıları varmış eskiden. Kentler surların içindeymiş. Kentin giriş ve çıkışı kapılardan yapılıyormuş. Kapının ardı ‘uygar’, önüyse 'barbar’mış! Kente girişler buralarda denetlenir; deliler, dilenciler, cüzamlılar içeri sokulmazmış. Şehrin ürettiği ‘olumsuzluk’lar da kapı dışarı edilirmiş. Kapı önlerinde birikenler ve kapı dışarı edilenler öyle çoğalmış ki, gün gelmiş sur dışında mahalleler kurulmuş. ‘Burgus’ (burç) adı verilen bu mahallelerde oturanlaraysa “burjuva” adı verilmiş. Burjuvalar sur dışında kurdukları hayatla sur içini de fethetmiş ve surlardaki bütün kapıları kaldırmış. “İKİ KAPILI BİR HANDA...” Kapılar, girişi ve çıkışı sağlar. Genelde girdiğimiz kapıdan çıkarız. Ama sinemaların giriş ve çıkış kapıları farklıdır. Sinemaya gittiğimizde ışıklı ve renkli bir kapıdan salona girer, nilüfer yapraklarının üzerindeki kurbağalar gibi koltuklara kuruluruz. Ağustosta ay ışığının altında kendini gölün sessizliğine terk eden kurbağalar gibi biz de kendimizi filme terk ederiz. Film biter... Karanlık ve kasvetli bir tünelden dışarı çıkarız. Hayat da böyle bir şey galiba: Eskişehir’de huzurevindeki bir kadın hayatını özetlerken: “Dünya bir pencereydi. Ben bakıp geçtim” demişti. Aşık Veysel de bu dünyaya “iki kapılı bir han” dememiş miydi? Biz de bu türküyü söyleyerek bitirelim yazımızı: “ Uzun ince bir yoldayım / Gidiyorum gündüz gece / Bilmiyorum ne haldayım / Gidiyorum gündüz gece / / Dünyaya geldiğim anda / Yürüdüm aynı zamanda / İki kapılı bir handa / Gidiyorum gündüz gece...”

Köylerde ya da adalarda yaşamış ihtiyarlar, geride bıraktıkları huzurlu günleri, “kapılarımız hiç kilitlenm ezdi” diyerek anlatırlar...

Elderly villagers and islanders describe the halcyon days of old when doors could be left unlocked.

CITY GATES İn former times it was not only houses but cities too that had gates. They were part o f the c ity ’s defense walls, and everyone and everything entering or leaving the city had to pass through them. İnside the gate was ‘civilization’, outside it ‘the barbarians'. Those entering the city were inspected here, and beggars, lepers and madmen w eren't allowed in. Any ‘human d e tritu s’ generated by the city was also expelled through these gates. So numerous were the outcasts that accum ulated around the gates that a d ay would come when whole districts were built for them outside the city vvalls. The residents o f these quarters, which were known as ‘b u rg u s’, were called the ‘bourgeoisie’. Eventually the life created by the ‘bourgeoisie’ outside the city vvalls overtook the life inside the vvalls and ali the gates vvere removed. “A CARAVANSERAI WITH TWO GATES” Doors afford entrance and exit, and usually we exit through the same door through which we entered. The entrances and exıts o f

movie theaters hovvever are different. When we go into a movie theater, we enter the lobby through a colorful, brightly lighted door and curl up in our seats like frogs on lily pads, vvhere we abandon ourselves to the film as frogs surrender to the silence o f a lake under the August moon. But vvhen we leave, we exit through a long dark tunnel. Life is something like that, I suppose... A woman in an old people's home in Eskişehir once summ ed up her life, saying, “The world was a window that I saw and passed through. ” A nd d id n ’t Aşık Veysel, Turkey’s famous blind minstrel o f the last century, describe the world as ‘a caravanserai with two g a te s ’? Let us conclude with the vvords o f his famous ballad: “Down a long and narrovv road / 1 trudge night and day / 1 don ’t know who o r what I am / But I keep going night and day / The minute I came into the vvorld / 1 started trudging along / 1 keep on trucking night and day / İn a caravanserai with two g a te s...” □



Davuldan darbukaya, piyanodan ta m b u ra pek ço k enstrüm anı çalan Burhan Öçal, m üziği gibi sam im i ve kıpır kıpır... Burhan Ö çal, vvho plays a slew of in strum e nts from the davul and d a rbu ka to the ta m b o u rin e and the piano, is exu berant and un a ffe cte d , like his m u s ic ... m

BAHAR KALKAN

( ( Babam ile annem İstanbul'a Yüksekkaldırım’a film almaya giderlerdi. Ablamlarla beni de götürürlerdi yanlarında... İstanbul... Tertemiz giyinirdim. Ablamlar pütikareli, kolalı etekler giyerlerdi, altlarında telli çemberler, kabarık dursun diye... Kelebek gözlükler... Beyaz sivri pabuçlar... Karatrenle Kırklareli’nden Sirkeci Garı 14-16 saat sürerdi. Kumanyalar hazırlardı annem sefertaslarının içinde. Kepekten, çavdar unundan kurabiyeler... Domates püresi sürerdi mis gibi mısır ekmeğinin üzerine...” Burhan Öçal, en küçük ayrıntısına varıncaya kadar, gözleri ışıl ışıl anlatıyor çocukluk günlerini. “Dünyanın en şanslı, en mutlu insanlarından biriyim ben aslında” diyor. Kelimelerin bittiği yerde sesler giriyor devreye. Parmaklarıyla, ağzıyla, ayağıyla ritim tutuyor. O konuşurken ritmine kapılıp gitmemek mümkün değil. Öylesine mutlu, samimi ve enerjik ki... Burhan Öçal, hayatın zevkini çıkarıyor. Her

U M y mom and dad used to go to İstanbul, to the Yüksekkaldırım, to buy film. They’d take me and my sisters along. We always got ali dolled up. My sisters in starched, hound’s tooth hoop skirts and vvhite pointy-toed shoes... ‘Cat-eye’ sunglasses. İt took 14-16 hours by train from Kırklareli (in Thrace) to Sirkeci Station. My mother prepared provisions for the road that she brought along in metal containers like soldiers’ rations tins. Cookies made of rye or whole wheat flour. Delicious homemade cornbread spread with tomato puree..." Burhan Öçal’s eyes light up as he describes his boyhood days down to the smallest detail. “I was actually one o f the luckiest and happiest people in the vvorld," he says. VVhere the words end, the music begins. He drums a rhythm with his fingers, his feet. He's so happy, so unaffected, so bursting with energy it's impossible not to be caught up in it as he speaks. Burhan Öçal gets pleasure out o f life. 9 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 6 5


şeyden zevk alıyor, zevk aldığı için de onu dinleyenlerine zevk veriyor.

He takes pleasure in everything, and because he does he aiso gives pleasure to his iisteners.

Müziği başlamanızda babanızın ve annenizin büyük etkisi olduğunu söylüyorsunuz. Babamın Kırklareli’nde sineması vardı. Yıl 1925-1930. O sırada davul da çalıyordu; 1932’de caz quarteti vardı. Taşrada cazın klasiklerini dinledik biz. Charlie Parker, Duke Ellington, Glenn Miller. Sonra film müzikleri, Türk Sanat Müziği... Ud, kanun, keman ne varsa onunla meşk ederdim. 45’liklerden, taş plaklardan musikiyi dinlerdim, onları yazardım. Mesela Rumeli fasılları yapılırdı evde. Annem mutaassıptı, dini musikiyi ondan öğrendim. Babamın sinemasında Roman müzisyenler çalışırdı. Hep onlarla çalmak, onlar gibi olmak isterdim.

You say your parents were a majör influence on your decision to go into music. My dad had a movie theater in Kırklareii. it was 1925-1930. He aiso piayed the drums then, and in 1932 he had a jazz quartet. We iistened to the jazz ciassics out there in the boondocks. Charlie Parker, Duke Ellington, Glenn Miller. And then there was film music, and Turkish Art Music. The oud, the qanun, the keman, you name it, I was smitten with it. I İistened to 45s and old 33 1/3 rpms and copied down what I heard. For example, we used to play old Ottoman songs from the Balkans at home. My mom was devoutly religious, and I learned religious music from her. Gypsy musicians used to play at my father’s movie theater. I alvvays vvanted to play with them and like them.

Sizi 24 yaşında İsviçre’ye hangi rüzgâr attı? İsviçre’ye gitmiyordum ki, benim derdim New York, Hollyvvood’du. Kan kardeşim Erol İsviçre’deydi. Çağırdı; ona gittim. Takıldım kaldım.

What took you to Svvitzerland at the age of 25? I wasn ’t planning to go to Svvitzerland. I had my sights set on New York and Hollywood. But my blood brother Erol was in Svvitzerland. He invited me so I went, and I ended up staying there.

Nasıl başladı konserler? Tesadüfler aslında. Hiperaktifim ben, rahat durmam. Annem bu arada beni üniversitede okuyor biliyor. Halbuki ben takılıyorum, her yere girip çıkıyorum. Caz müzisyenleri ile

How did the concerts get under way? Actually it was series o f coincidences. I ’m hyperactive, I can’t sit stili. My mother thought I was a student at the university. İn fact I was hanging out, going everyvvhere I could get into. >

Burhan O çal’ın babası (küpün içinde soldaki), 1 93 2 ’d e Kırklareli’nde kurduğu caz grubu ile (altta solda). Davulda Burhan Öçal (altta).

Burhan Öçal’s father (on the left, inside the vessel), and with the jazz group he formed in Kırklareii in 1932 (below left). Percussionist Burhan Öçal (below).


S en I n t e r n a t io n a l

ikinci pasaportunuz...

G E L E C E Ğ İN İZ E YATIRIM YAPIN Bütün sosyal güvenceleri ve çalışma iznini içeren, ayrıca eğitim ve sağlık hizmetlerinden bedava yararlanmanızı sağlayacak daimi ikametgah hakkını hemen, Kanada vatandaşlığını ise 3 yıl sonra alın, Birleşmiş Milletler tarafından 7 yıl üst üste "refah seviyesi en yüksek ülke" seçilen Kanada'da aile ve iş hayatınızı güvence içinde sürdürün, Tasarruflarınıza ve yatırımlarınıza devlet güvencesi, 5 yıl süre ile her türlü vergiden m uafiyet olanağından yararlanın. YATIRIMCI GÖÇMEN OLMANIN ÖN ŞARTLARI ? 3 yıllık yöneticilik veya işverenlik deneyimine sahip olmak, Kanada'da belli bir miktarda yatırım yapabilecek mal varlığına sahip olmak. Başvuru işlemlerini doğru ve eksiksiz bir şekilde yapmak. Geniş bilgi için lütfen size en yakın SEN INTERNATIONAL bürosu ile temasa geçiniz. t Söğûtlüçeşme Cad. 2. Söğütlüçeşme Sk No: 14/6 Kadıköy-İSTANBUL Tel: (0216) 336 02 57 - 336 03 37 Fax: (0216) 336 94 67 info@sen-international.com * Tunalı Hilmi Cad. 64/4 Kavaklıdere-ANKARA Tel: (0312) 466 40 34-35 Fax: (0312) 468 15 70 sabah@sen-international.com 1

15 Parsons Court, Kitchener, Ontario-CANADA N2N 2Y8 Tel: (519) 576 86 22, Fax: (519) 576 24 83 seninternational@rogers.com PR PARK & D = C 224 25 25 879


“Benim ruhum hep hazır m üzik y a p m ay a ... Allah, ruhumu ritim için y a ra tm ış .”

“God created me vvith rhythm... I’m alvvays ready to make live m usic...”

Su testisinde bile solo yapan Burhan Öçal, konserlerinde vurmalıların yanı sıra telli Türk enstrümanlarını da çalıyor.

Performing a solo even on a water jug. Burhan Öçal plays Turkish string instruments as well as peroussion in his concerts.

»abylön

68

SKYLIFE

9 /2005

tanışmaya başladım ve 1980’de ilk caz triomu kurdum. Yaptığımız müziği etnik caz olarak nitelendirdik. O zaman kimse bu tür müzik çalmıyordu.

I started to meet jazz musicians and in 19801 formed my first jazz trio. We cailed the music we made ethnic jazz. Nobody was playing that kind of music at the time.

İstanbul Oriental Ensemble böyle mi oluştu? Onun uzantılarından... Ben Oriental’i 15 sene önce kurdum. 1995 ve 1997’de Alman Plak Eleştirmenleri ödülünü aldım. Bir plak yaptım Fransa’da; yıkıldı ortalık. Etnik o zamanlar yeni bir kavramdı. 30 senedir etnik müzik yapıyorum. O dönemki albümlerimi çalayım size; hem fikir, hem de melodik aranjman olarak şimdiki kayıtlardan çok daha iyi.

How d id the İstanbul Oriental Ensemble come about? İt vvas an offshoot. I formed Oriental 15 years ago. İn 1995 and 19971 won the German Recording Critics avvard. I made a record in France and everybody vvas floored. Ethnic vvas a new concept in those days. t’ve been making ethnic music for 30 years. Let me play you one o f my albums from those days; in terms o f both ideas and melodic arrangements they're far superior to today’s recordings.

Size ‘enstrümanların efendisi’ diyorlar. Konserlerinizde vurmalı çalgıların yanı sıra telli enstrümanları da çalabiliyorsunuz. Her türlü enstrümanı çalıyorum; çünkü tekniklerim çok yönlü. İyi çalarım demiyorum ama ritim için yaratılmışım ben. Ben bir davulcunun yaptığını darbukada yapıyorum. Bateri çalışım da farklıdır. Çok nadirdir dünyada; sağ başka, sol başka ritim çalacak. Ayaklar farklı ritimler vuracak. Poliritim budur işte... Bir ritmi dörde bölüp çalmak değildir. Bir ara trambon bile çaldım. Askerde öğrenmiştim. Piyanoyu ise oda ve senfoni orkestraları için beste yaparken kullanıyorum. Dünyanın en hızlı parmaklarına sahip olduğunuzu söylüyorlar. Saniyede kaç vuruş? Vururum 13-15. Sürekli ve ritmik çalarım. Ben yumruk atmam, fiske vururum. Kung Fu tekniğiyle öğrendim. Ellerimde nasır yoktur benim. Yanlış teknik yüzünden nasır olur. Şimşek, yıldırım gibi vururum. Ben darbukacı değilim ya. Darbukayı benden daha iyi çalan birçok darbukacı var. Ben darbukayı darbuka gibi çalmıyorum. Bunu anlatamıyorum insanlara. “ Benim için geleceğin müziği e tno-elektronik” diyorsunuz. Neden? Etno-elektronik değil ‘vvorld music’ dedim. 20 sene önce Almanya’da Pete Namlook’la

They cali you ‘lo rd o f the instrum ents’. You play string instrum ents as well as percussion in your concerts. I play every type o f instrument, because my technique is very versatile. I don’t say that I play well, but I vvas born vvith rhythm. I do on the darbuka (a drum made by stretching a leather membrane över a day cylinder) vvhat a drummer does on the drum. My vvay o f playing drums is different. It’s very rare in this vvorld; the right and left hands playing different rhythms, and the feet something else. Now that's vvhat I cali polyrhythm. İt doesn't just mean dividing up the beat into four. I even played the trombone for a vvhile. I learned it during my stint in the Turkish army. As for the piano, I use it vvhen I compose for chamber ensembles or symphony orchestras. You’re said to have the fastest fingers in the vvorld. How many times p e r second can you hit the drum? Thirteen to fifteen times. I play continuously and rhythmically. I never use my fist, I just flick my fingers. I learned it from Kung Fu technique. There are no calluses on my hands. Calluses result from using vvrong technique. I strike like lightning. But l ’m not a darbuka player. There are a lot o f people vvho play the darbuka better than me. I don't play the darbuka like a darbuka either. But I can't get this across to people. >


2 0 yıldır O YA K Çimento Grubu bünyesinde faaliyet gösteren

@ OYAK---------------

O YAK BETON, daha etkin bir hizmet için bağımsız bir şirket olarak organize oldu. O YA K BETON; Türkiye'nin birçok bölgesine yayılmış 32 santrali, 3 0 2 transmikseri, 7 2 beton pompası ve gelişmiş teknik ekipmanları ile yıllık 2 .9 milyon m3 taşıma ve pom palama, 4 .5 milyon m3 üretim kapasitesine sahip bir kuruluştur.

“ E lektronik Beton Ş irketi" OYAK BETON SANAYİ ve TİCARET A.Ş.

onaylanmış O YA K BETON; endüstriyel yapılar, beton yollar, liman

İstanbul Yolu 12.Km Türkkuşu Karşısı No: 120 E tim esgut/A N K A R A Tel. : (0312) 278 78 00 Faks : (0312) 278 60 20 E -m ail: bilgi@ oyakbeton.com .tr

inşaatları, termik santraller, otoyollar, boru hatları, deprem konutları

w w w .oyakbeton.com .tr

Beton teknolojisindeki üstünlüğü Yüksek Dayanımlı Beton Ödülü ile

gibi birçok alanda deneyimi ile hizmetinizdedir. TEAM lM CC

... D O V f l K 1 PB ETO n

AKDENİZ BÖLGE M ÜDÜRLÜĞÜ Tel.: (0 3 2 2 ) 42 8 33 82 (4 Hat) Faks: (0 322 ) MARMARA BÖLGE M ÜDÜRLÜĞÜ Tel.: (0 2 1 6 ) 561 01 01 (4 Hat) Faks: (0 216 ) KARADENİZ BÖLGE M ÜDÜRLÜĞÜ Tel.: (0 3 6 2 ) 26 6 74 77 Faks: (0 362 ) 26 6 74 ANKARA MERKEZ TESİSLERİ Tel.: (0312 ) 25 6 41 80 (5 Hat) Faks: (0 312 )

42 8 62 00 311 98 72 78 25 6 41 86


etno-tekno’yu bulduk. Sonra onunla Sultanlar serisini yaptık. Benim müziğim organiktir. Akustiktir; direkt temas vardır. Nasıl ki toprak negatif enerjinizi alıyor, onun gibi... Benim müziğimle temas edin, size iyi gelir. Acemice bile olsa orijinaldir. Makbul olan budur bugün dünyada. Artık kendime döndüm, içimdeki değerleri daha farklı değerlendiriyorum. İnsan yurtdışında yaşadıkça daha çok vatansever oluyor. Daha dikkatliyim, koruyucuyum. Temel taşlarım buradandır; Türk’tür. Türk musikisinden esinlenip üretirim, ama Türk musikisine dokunmam. Saygım vardır. Orijinali bozmam. Bestelerim farklı tabii. Nasıl değerlendiriyorsunuz yaptığınız müziği? Sana birkaç cümle ile müzik hayatımı söyleyebilirim: Müzik yapmakla müzik çalmanın farklı şeyler olduğunu öğrendim ben. Hiçbir şey başarmış değilim şu hayatta. Herbert von Karajan şöyle demişti: “Kim başardım diyorsa çıtasını alçak tutmuştur.” Benim çıtamı göremezsiniz. Ben kendimle yarışıyorum. Değerlerimi biliyorum. Ama başarı kelimesini çıkardım lügatımdan. Sting, Kronos Ouartet, tenor saksafoncu Seamus Blake, klasik gitarcı Eliot Fisk, ünlü piyanist Mario Joâo Pires, Amerikalı basçı Jamaladeen Tacuma ve adını sayamadığım dünyaca ünlü pek çok müzisyenle birlikte müzik yaptınız. Bir yanda da Trakya Ali Stars adlı projeniz için bir araya geldiğiniz Roman müzisyenler. En rahat kimlerle çalışıyorsunuz? Trakya Ali Stars gibi bir çalışma yapılmadı şimdiye kadar. Çalışmaktan en çok zevk aldığım müzisyenler Amerika’daki siyahlar, Afrikalılar, Kübalılar, Hintliler, Araplar, bir de bizim Romanlar. Ben ‘beyaz’ çalmıyorum. Pop, rock kesmiyor beni. Yeni albümüm ‘Yeni

70

SKYLIFE

9 /2005

You say that fo r you ‘ethrıo-electronic’ is the m usic o f the future. Why? What i said was ‘vvorld music', not ethnoeiectronic. i invented ethno-eiectronic 20 years ago vvith Pete Namiook in Germany. Later i made the 'Suitans' series vvith him. My music is organic. it's acoustic. There’s direct contact. You knovv the way the earth takes avvay your negative energy? Like that. Come into contact vvith my music, it ’ll do you good. Even if it's a liftle amateur, it’s originai. That’s vvhat counts in today’s vvorld. I ’ve finally returned to my roots I regard my inner vatues a iittle differentiy novv. A person becomes more patriotic when he lives abroad. Tm more carefui, more conservative. My roots are here, they're Turkish. I'm inspired by Turkish music vvhen i compose, but i vvouldn’t touch Turkish music. i respect it. i vvouidn't vioiate the originai thing. My compositions are something else of course. Hovv vvould you describe the m usic you make? i can sum up my musical career in a few sentences. Tve learned that making music and playing music are tvvo different things. I vvouldn’t say Tve ‘made it ’ in my life. As Herbert von Karajan once said: “VVhoever says he’s made it has set his sights too low ." VZell, my sights are out o f sight. I compete vvith myself. I knovv my ovvn vvorth. But Tve struck the vvord ‘success’ out of my vocabulary. You’ve made music vvith a lo t o f vvorld-famous musicians like Sting, the Kronos Ouartet, tenor saxophonist Seamus Blake, classical guitarist Eliot Fisk, famous pianist Mario Joâo Pires, American bass player Jamaladeen Tacuma and many more I haven’t mentioned. You also g o t together vvith gypsy musicians for your project, the Trakya A li Stars. Who do you feel m ost com fortable playing vvith? No project like Trakya Ali Stars project has been >

Sting ile de aynı sahneyi paylaşan Burhan Öçal (altta solda), farklı m üzisyenlerle ortak bir müzik dili yakalam ayı başarıyor.

Sharing the stage vvith Sting (belovv left), Burhan Öçal finds a common musical language vvith different musicians.



Rüya'da birlikte çaldığım grubumu da çok beğeniyorum. 19 kişilik yaylı bir orkestra eşlik etti bize. Yeni albümünüzde neden Türk Sanat Müziği’ne geçtiniz? Aslında bu albümde Türk Sanat Müziği'nden iki örnek verdim. Diğerleri benim eserlerim. Çok sesli yaptım. Türk müziğini başka bir tavırla sunmak, yenilenebildiğini göstermek istedim. Aslında projenin adı 'Yeni Şark Rüyası’ydı; kısalttık. Smadj’ın elektronik altyapılarını kullandık; Emel Sayın konuk sanatçı olarak yer aldı. Şimdi hangi projeler var sırada? Zürih Senfoni Orkestrası ile bir çalışma yapıyorum. Büyük bir senfoni besteledim. Eylül’de onu seslendireceğiz. Pete Namlook’la hazırladığımız Sultanlar serisi devam edecek. Şimdi Sultan Murad’ı hazırlıyorum. Trakya Ali Stars ile ikinci projeyi çalışıyoruz. Müzisyenlere ilaveler olacak tabii. Bu sefer düğün müzikleri yapacağız. Bir iki bestem de olacak ama özellikle eski düğünlerde çalınan, canlı geleneksel şarkıları bulup toplayacağım. Balkanlardaki müzikal zenginlik dünyanın hiçbir yerinde yok. Biraz restore ederek parçalan bugüne kazandıracağım. Daha yedi sekiz proje var tabii gündemde... Kırklareli’nden çıkarken iki hayalim vardı diyorsunuz. Biri New York’ta caz yapmak diğeri de Hollyvvood’da film yıldızı olmak. İlki gerçekleşti; diğeri ise Hollyvvood olmasa da Türkiye’de sizi bir film yıldızı yaptı. Yeni teklifler var mı? Çok teklif var. Abdullah Oğuz hayatımı film yapmak istiyor. Kırklareli’nden çıkıp bütün dünyayı dolaşan, Japonya’dan Güney Amerika’ya, Şili'ye uzanan bir yolculuk olacak bu...

KURTULUŞ GC

done before. The musicians with whom I enjoy playing most are American blacks, Africans, Cubans, Indians, Arabs, and our own gypsies. I don't play ‘vvhite’. Pop and rock don't cut it for me. I really like the group I play with on my new albüm, 'New Dream’, too. We're accompanied by a 19-man string orchestra. Why have you gone över to Turkish Art Music in your new albüm? Actually I have two examples o f Turkish Art Music on this albüm. The rest are my own compositions. i d id polyphony. I wanted t o bring a new approach to Turkish music, to show that it can be rejuvenated. The name o f the project was actually ‘The New Dream o f the Orient’ but we shortened it. We used Smadj’s electronic equipment and brought in Emel Sayın as guest artist. What projects are in the works these days? Tm doing a project with the Zürich Symphony Orchestra. Tve composed a big symphony. W e're going to perform it in September. The Sultans series that I did with Pete Namlook is continuing. I’m getting Sultan Murad ready right now. We’re vvorking on another Trakya Ali Stars project. There’ll be more musicians o f course. IA/e’re going to make wedding music this time. Tm going t o have a couple o f compositions, but Tm especially going to collect the lively traditional songs that were played at old vveddings. No other place in the vvorld has the musical richness o f the Balkans. Tm going to revive some o f the pieces and adapt them for modem tastes. There are another seven or eight projects in the works o f course.

B U f î H f lü O Ç R L You say that you set out from Kırklareli with two dream s. One was to play jazz in New York, the other to become a Hollyvvood movie star. You’ve realized one; as for the other, maybe you didn’t become a movie star in Hollyvvood, but you have in Turkey. Have you got any new offers? Tve got a lot o f offers. Abdullah Oğuz vvants to make a film o f my life. İt’II be an odyssey starting from a small town in Thrace and going ali the way around the vvorld, from Japan to Chile in South America. □

72

SKYLIFE

9 /2005

“Benim m üziğim organiktir; akustiktir. M üziğim le tem as edin, size iyi g e lir.”

“ My music is organic; it’s acoustic. Get into contact with my music, it’II do you good.”

Son albümü 'Yeni R üya’d a Türk müziğini başka bir çehrede, başka bir tavırla sunmak istediğini söyleyen Öçal, otantik Türk çalgılarını elektronikle birleştiriyor.

Öçal, who says he vvanted to show a different side of Turkish music in his latest albüm, ‘New Dream’, combines authentic Turkish instruments with electronic sound.


YURTSEVER BENZİN T ü rk ç iftç is in in y e tiş tird iğ i ta rım ü rü n le rin d e n elde edilen b io etanol ile ha rm a n la n m ış, yüksek oktanlı, yüksek p e rfo rm a n slı, çevreci, yu rtse ve r Kurşunsuz BioBenzin. Yeni te kn o lo ji ürünü F riction M o d ifie r sürtü nm e yi azaltıcı katık ile enerji kaybını önleyerek yakıt ekonomisi sağlayan yurtsever Kurşunsuz BioBenzin.

Kurşunsuz BioBenzin nedir?

Friction M odifier ite Kurşunsuz BioBenzin

Kurşunsuz BioBenzin, buğdayın ferm antasyonundan

daha da yurtsever.

elde edilen bioetanolün 95 o ktan lı ku rşu nsu z benzin

B e n z in li a ra ç la r ın a te ş le m e o d a s ın ı y a ğ la y a ra k

ile h a rm a n la n m a sın d a n elde e d ilir.

s ü rtü n m e y i a z a lta n ö z e l F ric tio n M o d ifie r k a tık , sürtünm eden kaynaklanan enerji kaybını önler ve yakıt

Neden Kurşunsuz BioBenzin?

tü k e tim i azalır.

Yüksek oktan, yüksek performans: B io eta n ol oktanı a r t ı r ı r , y ü k s e k p e r fo r m a n s s a ğ la r . Ç e v re c id ir:

Kurşunsuz BioBenzin PO k alite güvencesi altında.

S ta n d a rt ku rşu n su z benzine göre daha te m iz yanar.

PO A k a ry a k ıt İs ta s y o n la rı'n d a d e p o la m a ta n k la rı

Egzoz e m isyonunu a z a ltır. Motoru korur: D eterjan

özel b ir s is te m le te m iz le n ir. Tüm ü rü n le r PO Gezici

katkısı ile m o to ru te m iz le r, ö m rü n ü uzatır.

A k a ry a k ıt K a lite K o n tro l L a b o ra tu v a rla rı ta ra fın d a n Türkiye'nin her köşesinde düzenli olarak ko n tro l edilir.

Kurşunsuz BioBenzin neden yurtsever? Kurşunsuz BioBenzin'in içerdiği bioetanol, Türk çiftçisinin y e tiş tird iğ i ta rım ü rü n le rin d e n elde e d ilir. Böylece

Kurşunsuz BioBenzin, Türkiye'nin dört bir yanındaki

akaryakıt te da riğ ind e dışa olan bağım lılığım ız azalır.

aka rya kıt istasyonlarıyla sadece PO'da.

KURŞUNSUZ

ioBenzin

p® Petrol Ofisi





Sürmerlerden B abillilere, B izanslIlardan O sm a nlIlara k a d a r p e k ç o k m e d e n iy e te kapısını açan H a ta y ’ da yüzyıllardır ‘ çan, ezan ve h a z a n ’ barış iç in d e bir a ra d a ...

Över the centuries, Hatay (Antioch) has opened its arms to num erous civilizations, from the Sum erians and the Babylonians to the Byzantines and the Ottom ans.

h, bir küçük bahçem olsaydı, duvar dibine ortancalar ekerdim, pembeli mavili... Çünkü, ortancalarım gölgelik yerde büyümek isterdi. Sonra, toprak saksılar almak gerekirdi; küpe, sardunya, yılbaşı çiçekleri, çeşit çeşit kaktüsler ve bir de kauçuk fidanı yetiştirmek için. Sulak yerleri seven, narin Japon şemsiyeleri de kuyunun ya da fıskiyeli mermer havuzun yanına... Evinde küçücük bir bahçe, bir avuç cennet yaratma fikri bazen bir tutku haline gelebiliyor, bunun belki de ta antikçağdan bu yana insanoğlunun düşü olduğunu bilmeden...

A

Katolik Kilisesi’nin avlusundaki çan kulesinden baktığınızda, az ilerdeki Serm aye C am ii’nin minaresi görülebiliyor. Bu birliktelik, H atay'da dinler arası hoşgörünün bir simgesi. When you look at the beli tower in the courtyard of the Catholic Church, you can also see the minaret of the nearby Sermaye Mosque. Their juxtaposition is a symbol of religious tolerance in Hatay.

HATAY’IN GİZLİ BAHÇELERİ Antikçağ Yunan ve Roma evlerinden kalma gelenekleri yaşatan eski Hatay (Antakya) evlerinde avlular, günlük hayatın akıp gittiği, evin odalarının ve mutfak, tuvalet gibi birimlerinin açıldığı, mahrem iç mekânlar... Öyle ki, Affan Mahallesi’nin daracık sokaklarındaki çoğu evin kabaralı dış kapısı ana sokak yerine, dar bir geçide ya da kalabalık olmayan, çıkmaz bir sokağa açılıyor. Avluya ulaşmak için bir de iç kapıdan geçmek gerekiyor. Amik Ovası’nın bereketli toprağının ürünü olan portakal, mandalina, greyfurt, limon, turunç, nar, yenidünya, muşmula, hurma, muz, zeytin, asma, dut ya da erik ağaçlarıyla gölgelenen, fıskiyeli havuzlarla süslenen, zemini dikdörtgen kesme taşlarla kaplı avlular, yaz sıcağında her dem serin oluyor. Bu yüzden, eski Hatay evleri, sıcaktan kaçmak için klimalara sığınmak yerine bize doğayla barışık, alternatif bir çözüm yolu öneriyor.

I

f only I had a little garden, I would plant hydrangeas, pink and blue, along the bottom o f the wall. For hydrangeas prefer the shade. Next I would buy clay flovverpots to grow fuchsia, geraniums and poinsettias, a wide array of cactuses and even a rubber tree. And next to the well, or marbte pool with a fountain, I would plant those dainty Japanese umbrella trees that tove moisture. Sometimes the idea o f creating a tiny garden, a mini-paradise, inside the house can become an obsession, even if you’re completely unavvare that it's been one o f man’s dreams from perhaps as far back as antiquity. THE SECRET GARDENS OF ANTİOCH The courtyards o f old Hatay (Antioch) houses, vvhich uphold traditions harking back to the houses o f ancient Greece and Rome, are private interior spaces where everyday life ebbs and flows and the rooms o f the house connect with other units such as the kitchen and toilet. So private are they that the brass-studded outer doors o f most of the houses in the narrow lanes o f the quarter known as Affan open not onto the Street but onto a narrow passageway or cul de sac. To reach the courtyard one then has to pass through another, inner door. Shaded by every variety o f citrus from orange, lemon and elementine to grapefruit and bitter orange, not to mention the olives, pomegranates, loquats and medlars, the banana, mulberry and plum trees, the date palms and vines, in short ali the fruits o f the fertile Amik Plain, these courtyards, which are also adorned E>

9 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 77


Japon Vergi Kanunu. 3500 sayfa. Tamamı Japonca. Kolay gelsin! D iyelim ki Jap o n y a’yla ticaret yapacaksınız. Peki güm rükte, satışta, ödem elerde sorun yaşam am ak için Jap o n hukuku m u çalışacaksınız? E n iyisi T rad e C e n te r’a gelin, tü m bürokratik ve finansal işlem lerinizle biz ilgilenelim . T E B ve B N P P aribas’daki dış ticaret finansm an uzm anlarıyla görüşün, hem finansal ürünlerin size özel geliştirilmesi hem de uluslararası piyasalarla irtib at ve danışm anlık hizm eti sunalım . D ünya genelinde 48 ülkeye yayılmış, 3’ü T ü rk iy e ’de toplam 75 ofisten oluşan T ra d e Ç e n te r ağı sayesinde hem yerel pazarlara hem de dış ticaret finansm anında özel çözüm lere kolayca ulaşın. A yrıntılı bilgi için: (0212) 444 0 832.

________

Trade Çenter

Sorunsuz dış ticaret için uzm an destek.


71B N P TURK

EKONOMİ

B ANKASI

P A R IB A S


ÇAN, EZAN VE HAZAN Günlük hayat, evlerde olduğu gibi kilise avlularında da bütün renkleri, kokuları ve tatlarıyla yaşanıyor Hatay’da; keşfetmek istiyorsanız, Hürriyet Caddesi’ndeki Ortodoks Kilisesi’nin (Aziz Piyer ve Aziz Paul Kilisesi) avlusuna uğrayın ve bitişik evde Leyla Hanım’ın yapıp sattığı turunç ve ceviz reçellerinin tadına bir bakın. Ziyarete açık bir başka avlu ise Antakya Türk Katolik Kilisesi’ne ait. Yapılan restorasyonlardan sonra ibadete açılan kilisenin bulunduğu büyük evde bir zamanlar Polina Azar tek başına yaşıyormuş. Giriş kapısı Kutlu Sokağa açılan bir çıkmazda yer alan kilisenin portakal ve turunç ağaçlarıyla süslü, ferah avlusu yüksek duvarlar arasında adeta yeşil bir vaha. Bu geniş avlunun bir başka sürprizi de belli bir açıdan bakıldığında, kilisenin çan kulesiyle, yakındaki Sermaye Camii’nin minaresinin yan yana durması. Kilise, Sermaye Camii ve Havra’nın duvarlarının birbirine

hh

y? I

vV *

■k

80

SKYLIFE

9 /2 0 0 5

t >î- Tr r„r .' * **' —* I s'ı

*

İ y "

*

Su kuyuları, avlularım vazgeçilm ez mimaril öğelerinden.

Wells ar» ono o( the indispensable architectural eleınents of SUCh ooıırtyards.

with pools and fountains and paved with precisely cut rectangular stones, are alvvays cool even at the height of sunnmer. /te a way of beating the heat, old Hatay houses therefore offer a nature-compatible alternative to air conditioning. CANTOR, CHURCH BELL, CALL TO PRAYER İn Hatay, everyday life is lived in ali its myriad colors, tastes and smells not only in homes but also in church courtyards. İf you want to discover it, just go to the courtyard of the Orthodox Church (the Church of Saints Peter and Paul) on Hürriyet Avenue and sample the walnut and bitter orange jams that Leyla Hanım makes and selis at the house next door. Another courtyard open to visitors is that o f the Turkish Catholic Church o f Antakya. Polina Azar once lived ali by herself in the large mansion that houses this church, which was recently opened for worship following a restoration. Adorned with orange and bitter orange trees, the refreshing courtyard of the church, whose door is located on a >

r* *

Eski Hatay evlerinin gizemli masal bahçeleri yüksek duvarlar ardında gizli (üstte). Geçm işte zeytinyağı ve sabun imalathanesi olarak kullanılan yapı, bugün otel olarak hizmet veriyor (sağda).

The mysterious gardens of old Hatay houses lie hidden behind high walls (above). A building once used as an olive oil and soap factory serves as a hotel today (right).


TÖZART 0352 231 30 82

so m e v e s s e ls can be b r ı t t l e

lıPMGAİ

so m e o f t h e m never,

LNG transport and storage tanks

4ISISAN'

LPG transport and storage tanks Cryogenic transport and storage tanks(oxygen,hydrogen, carbon dioxide, ammonia ete.)

Q u a lity ç e n te r in industrial heating systems and pressure vessels

Tanks for freon, poiyol, isocyanate, TDI, C-Pentane ete. Separator tanks and heat exchangers for petroleum industry Waste heat recovery boilers for Co-generation plants Turn key plants for industrial steam, hot water produetion ISISAN ISI SAN.TİC. A.Ş. O.S.B 10. Cad.No.3 Kayseri/TÜRKİYE Tel: +90 352 321 13 43 (Pbx) Fax:+90 352 321 1413 Canrttod ISO 9001 by

EÜ O i

9

UKAS

JÜ1SI&M

w w w . i s i s a n . c o m . t r i n f 0 @isisan.c 0 m.tr

C€


yaslanmış olması da Hatay’da üç ulu dinin, Müslümanlık, Hıristiyanlık ve Museviliğin birlikteliğini ‘çan, ezan ve hazan' şeklinde simgeleştiriyor. Katolik Kilisesi’ni, Sermaye Camii’ni ve Havra’yı gezdikten sonra Kurtuluş Caddesi üstündeki Tarihi inci Kıraathanesi’ne uğramadan geçmeyin, hele mevsim yazsa... Emeklilerin kağıt, tavla oynayıp çay içtiği, vakit öldürdüğü salonun arka tarafındaki küçük kapıdan geçip arka avluya ya da 'gizli bahçeye’ ulaşın. Yeşillikler arasında, fıskiyeli havuzun yanında oturup ‘bici bici’ (haytalı) tatlınızı ısmarlayın. Yöreye özgü bu tatlı, pembe gül şerbetiyle sunulan bir çeşit su muhallebisi. Üstüne de kırılmış buz ya da vanilyalı dondurma konuluyor.

İNANÇ TURİZMİ... Kurtuluş Caddesi üstündeki bir başka ziyaret noktası ise Anadolu’da inşa edilen ilk cami (MS 636) olan Habib Neccar Camii. Ve doğal olarak Müslümanlık Anadolu’ya buradan yayılmaya başlamış. Cami, İsa’nın havarilerine ilk inanan ve bu uğurda can veren Antakyalı Habib Neccar’ın adını taşıyor. Neccar’ın türbesi de burada. Çok tanrılı dönemde, Allah’a inanması için Hatay’daki Roma halkına, İsa tarafından gönderilen elçiler Yuhanna, Pavlos ve Şemun Safa’nın mezarları da cami bahçesinde bulunuyor. Bu nedenle, caminin her iki dinin inananları için büyük önemi var. Antakya-Reyhanlı yolu üstünde, Habib Neccar Dağı yakınlarında doğal bir mağara olup da sonradan kiliseye

H atay’da, ibadet evleri hangi dine ait olursa olsun, bütün inananlar tarafından kutsal sayılıyor. A nadolu’d a inşa edilen ilk cami olan Habib N eccar Camii (altta). Çarşı içindeki Ortodoks Kilisesi (en altta). VVhichever religion they represent, places of worship in Hatay are regarded as sacred by believers of ali faiths. Habib Neccar Mosque, the first mosque built in Anatolia (belovv). The Orthodox Church inside the marketplace (bottom).

cul de sac that opens onto Kutlu Street, is İlke a verdant oasis surrounded by high walls. Viewed from a certain angle, another surprise o f this spacious courtyard is the juxtaposition o f the church 's beli tower with the minaret of the nearby Sermaye Mosque. The walls o f the church, mosque and synagogue ali lean against each other for support, symbolizing the co-existence here of the three great monotheistic religions, İslam, Christianity and Judaism, or ‘çan, ezan, hazan' (church beli, cali to prayer, cantor). After touring the Catholic Church, Sermaye Mosque and the synagogue, don’t pass on by vvithout stopping in at the historic Pearl Coffeehouse on Kurtuluş Avenue, especially if it happens to be summer. Go out the tiny door at the back o f the spacious room where retirees play cards and backgammon, drink tea and generally kili time, and step into the ‘secret garden’. Sit down amidst the greenery next to the pool with a fountain and order a ‘bici bici'. This sweet, a regionai specialty, is a kind o f milk pudding served with a pink rosewater sorbet and a dollop of either crushed ice or vanilla ice cream on top. FAITH TOURISM... Another place vvorth visiting is the Habib Neccar Mosque (636 A. D.), >


The handbook of creativity.

SOKTAŞ

ı-e n c ^

www.soktas.com.tr

FastForward û

< ^ >

<™ğî>

TS-IN-ISO 14001

TS-IN-İSOMO)

tkinınja

Superfine Shirtirıgs

rb a c e r Ladieswear

> Munich Fabric Start / MUNICH Septem ber 06-08 2005 > Premiere Vision Le Salon / PARİS Septem ber 20-23 2005


Affan Mahallesi'nin daracık sokakları her iki tarafından da yükselen evlerin avlu duvarlarıyla çevrili. The houses that line the narrow lanes of the Affan quarter are surrounded by courtyard vvalls.

dönüştürülen ve Papalık makamınca, Hıristiyanlar tarafından birinci derecede hac merkezi ilan edilen St. Pierre Kilisesi, dünyanın ilk kilisesi olarak biliniyor. Isa’nın 12 havarisinden biri olan St. Pierre (Aziz Petros), Hıristiyanlığı yayarken, ilk toplantıyı burada yapmış ve kilisede toplanan cemaat de ilk kez Hıristiyan adını almış. St. Simon Stilit Manastırı ile 1700 yılında yapıldığı bilinen Havra’nın yanı sıra Hızır Türbesi, Şeyh Ahmet Kuseyri Camii ve türbesi, Beyazıd-i Bestami Hazretleri Türbesi de mutlaka ziyaret edilmesi gereken yerler. Hatay’da Alevi türbeleri (ziyaretler), herkesin evi. Ziyarete gittiğinizde avlulara, ya da türbenin etrafındaki bahçelik, ormanlık alana kilim serip piknik yapabiliyor, çeşmedeki serin sulardan içiyor ve kendi kendinizi ağırlıyorsunuz. Pikniklerde Hatay’a özgü içli köfteler,

84

SKYLIFE

9 /2005

çökelek peynirli salatalar, nar ekşili patlıcan-biber dolmaları, acı biber turşuları, kekikli ekmekler, humuslar yenilip mangalda bolca et tüketiliyor. HATAY MEDENİYETLER BULUŞMASI Sümerlerden Babillilere, Perslerden Grek ve Romalılara, BizanslIlardan Selçuklular ve OsmanlIlara kadar pek çok medeniyete kapısını açan kentin, MÖ 4. yüzyılda Büyük İskender'in generallerinden I. Seleukos Nikator tarafından kurulduğu biliniyor. Sırtını Habib Neccar Dağı’na (Silpius) güvenle dayayıp, Asi Nehri (antik Orontes) kıyısında keyifle yayılan Hatay, daha kurulduğu günlerde, pek çok yöreden insanın yerleştirilmesiyle, çok kültürlü bir kimlik kazanmış. Bugün de Türk, Arap, Rum, Ermeni ve Yahudi toplumları yan yana yaşıyor, ibadetlerini, geleneklerini sürdürüyorlar. Hatay, bugün her dinden

the first mosque built in Anatolia. Naturally İslam began to spread through the region from here. The mosque is named for Habib Neccar of Antakya, who was the first believer in the Apostles and who died for his belief. Neccar's tomb is also located here in the mosque garden, as are the graves o f John, Paul and Timothy, the Apostles sent by Christ to minister to the polytheistic Romans o f Antioch and persuade them to believe in the One God. The mosque is therefore o f great importance for practicers o f both religions. Known as the world’s first, the Church o f St Pierre, a natural cave near Habib Neccar Dağı on the AntakyaReyhanlı road, was later turned into a church and declared by the Pope to be a primary place o f pilgrimage for Christians. When the Apostle Paul was spreading Christianity, he held his first meeting here, and the crowd that gathered were the first people to cali themselves Christians. Other must-see sites include the Monastery of Saint Simon the Stylite, the Synagogue, vvhich was built in 1700, the Tomb o f Hızır, the Mosque and Tomb o f Şeyh Ahmet Kuseyri, and the Tomb o f the Müslim Saint Beyazıd-ı

H atay’ın eski alışveriş merkezi olan Uzunçarşı hâlâ kent m erkezinde yer alıyor. Uzunçarşı, Hatay’s oldest shopping çenter, stili lies in the heart of the City.

Bestami. The Alavvite tombs o f Hatay are open to everyone. When you visit them, you can spread a rug in either the vvooded area or the garden around the tomb and enjoy a picnic as you quaff the cool water from the fountain and generally make yourself at home. Hatay specialties such as stuffed kibbeh, curd cheese salads, eggplant and pepper dolmas flavored with tart pomegranate syrup, spicy pickled peppers, hummus, and bread baked with fresh thyme are consumed together with plenty o f meat barbecued on the grili. MEETİNG OF CIVILIZATIONS İN HATAY Hatay, which has opened its arms to numerous civilizations from the Sumerians to the Babylonians, the Persians to the Greeks and Romans, and the Byzantines to the Ottomans, is known to have been founded by one of Aiexander the Great's generals, Seleucus Nicator I, in the 4th century B.C. Nestled securely against Habib Neccar Dağı (Mt Silpius) and spread comfortably along the banks o f the River Asi (the ancient Orontes), the city acquired a multi-cultural identity already in its founding days when l>


Sahibinden, Türkiye'nin en nezih semtlerinde, temiz, masra hemen taşınmaya hazjtr ev kredisi. ı

Sürpriz masraflar yok. Bürokratik engeller yok. Evraklar arasında boğulmak yok. Çünkü Türkiye genelinde 300'ü aşkın Oyak Bank şubesi var. Ve her Oyak Bank şubesinde süratini, dürüstlüğünü ve şeffaflığını binlerce yeni ev sahibine kanıtlamış uzman bankacılar var. Gelin, görüşelim. 12 yıl boyunca 1,35 sabit oranlar da size ilk ev hediyemiz. /

—-1 .

OYAK

;

BANK w w w .o y o k b a n k .c o m .tr 444 O 600


Hatay, Güney’in ünlü lezzet duraklarından biri. İlk akla gelenlerden biri de özel peyniriyle yapılan künefe (en sağda). Yenişehir Gölü, Amik yöresinin en sevilen piknik ve dinlenm e yeri (altta).

Hatay is one of the gourmet stops of the south. And one of the first things that comes to mind is the pastry called 'künefe' which is made with a special cheese (far right). Lake Yenişehir is a popular picnic ground and recreational area in the Amik region (below).

inanç sahibinin ziyaret ettiği bir hac merkezi konumunda, işte, asırlardır yaşanan bu barış ve hoşgörü ortamını bütün dünya ile paylaşmak için Başbakanlığın himayelerinde, Hatay Evrensel Değerleri Koruma Derneği’nin önderliğinde 2530 Eylül tarihlerinde Hatay’da, I. Hatay - Antioch Medeniyetler Buluşması düzenleniyor. Ayıntop Turizm'in organize ettiği bu geniş katılımlı uluslararası etkinlikte düzenlenen sempozyum ve panellerle, Hatay’ın ev sahipliği yaptığı medeniyetlerin dünyaya duyurulması planlanıyor. BEREKETLİ TOPRAKLAR ÜZERİNDE Hatay’a bir de portakal mevsiminde gidin. Koyu yeşil

renk yaprakların arasında altın toplara benzeyen portakalları, mandalinaları, turunçları görmek için. Bunun için en doğru adres Hatay’ın güneyinde, Musa Dağı’nın eteklerinde kurulu Vakıflı köyü. Organik tarımla yetiştirdikleri narenciyeleri ile ünlenen ve ihracat ödülü kazanan köyün bir başka özelliği de tüm nüfusunun Ermenilerden oluşması. Samandağ ilçesi ve Vakıflı köyünü ziyaret etmek, bu topraklarda yaşayanların ne kadar hoşgörülü olduğunu anlamaya yetiyor: Arap Alevileri, Hıristiyan Araplar, Sünni Türkler, Ermeniler ve Sünni Türkmenleri birkaç kilometrekarelik bir bölgede yaşıyor: Herkes kendi evinde, ama yine de birlikte ve aynı bereketli topraklar üzerinde...

people from many different regions settled here. Today as well Turkish, Arab, Greek, Armenian and Jewish communities iive side by side, ali follovving their traditionai forms of vvorship. Present-day Hatay is a çenter of piigrimage visited by beiievers of ali reiigions. Led by the Hatay Association for the Protection of Universai Vaiues with the backing o f the Prime Ministry, the First Meeting o f Civilizations in Hatay-Antioch vviii convene on 25-30 September to share this centuries-oid atmosphere o f peace and toierance with the whoie vvorld. Through a series o f panel discussions and symposiums, organized by Ayıntab Tourism, to be held at this event o f broad international participation, the meeting aims to promote worldwide the

melting pot of civilizations to which Antakya plays host. ON THESE FERTILE LANDS Go to Hatay in the orange season, to see the oranges, clementines and bitter oranges suspended like golden globes among the dark green leaves. The best place for this is the Southern part o f the province, the village o f Vakıflı in the foothills of Musa Dağı. Award-winning exporter famous for its organically grovvn citrus fruits, this village consists entirely o f Armenians. A visit to the tovvnship o f Samandağ and the village o f Vakıflı will suffice to demonstrate the toierance o f the people who inhabit this region, vvhere Armenians, Christian Arabs and Arab Alavvites, and Sünni Turks and Turkmens ali İive within a few kilometers o f each other. Everyone in his own home but ali together here on these same fertile lands... □

İSKENDERUN K Ö R FE Z İ

Nardüzü b

\ Q

t1a !_ l.C

iB e le r K Kırıkhan o

K araça: Mağaracık »

Samanda Yeditepe

86

SKYLIFE

9 /2005

— rtlı




m

1

t

W t

w rr v »* '

/ <■ '#

W *%' w "% /

\

/ "

/

^ /

/

£ * IIP r

m

t %~o

/ £ >».

* WZ â P fc m

M

m m

p tı

•1i, ^

i %8^

&

#

.< , j» <

PÜ'V:

IT v

J r

f* *3^.

*%öj

4

# n

>

N.

> ■ f

>

■x -j p .>.

Kırlardan eski konaklara A country tow n of O ttom an m ansions

Mudurnu =1 ( • ) A K G Ü N A K O V A

%


Zam anın ara sıra kımıldadığı; geceleri hâlâ sobaların üzerinde mısırların patladığı; anneannelerin torunlarına m asallar anlattığı şirin bir kasabadır M udurnu... M udurnu is a charm ing tow n where corn is stili popped on the stove at night, grandm others teli their grandchildren stories, and tim e ali but stands stili... azı Anadolu kasabalarının kokusu vardır. Kimisi orman içinde kurulmuştur, çam ve reçine kokar Karaburun’da olduğu gibi; kimisi nergis kokar baharda. Kimisi deniz kokar, yosun kokar. Kimisi defne sabunu kokar. Kimisinin kokusu da, tarihin imbiği içinden süzülüp gelir. Ahşap evlerin merdivenlerine bile siner. Bu yüzden Osmanlı kokuludur Mudurnu. Şeyh-ül Ümran tepesinden baktığınızda göz göze geldiğiniz Saat Kulesi sizi yanıltmasın! Zaman, M udurnu’da geçmişte birkaç kez durmuş gibidir. Aşağıda beyaza boyalı evler, kurutulmak için yol kenarına serilmiş fındıklar, kucaklarında tavuk taşıyarak çarşıya inen kadınlar, kapı önünde nakış işleyen genç kızlar, yere düşen kasketini almak için bellerini tutarak eğilen yaşlı adamlar görürsünüz. Birden bir horozun keskin ötüşü sessizliği bozar. Saat Kulesi’nin yanı başında uykuya dalmış olan zaman kımıldar. Ağaçların sarı yaprakları yeşerir, eski ahşap evlerin bahçeleri oyun oynayan çocuklarla dolar. Günlerden cumartesi ise pazar kurulur. Kadınlar yerel giysileri, kendilerine özgü şiveleri ve hoşsohbet yaklaşımlarıyla Mudurnu pazarının gerçek sahipleridirler. Onları, yok olmak üzere olan bir geleneğin Batı Karadeniz Bölgesi'ndeki son temsilcileri olarak kabul edebiliriz. Her ne kadar Mudurnu pazarına başka yerlerden kamyonla mal gelse de, yine de yöreye özgü Kanlıca mantarından iri taneli ‘bom ba’ fasulyeye, ekşimik peynirinden saray helvasına kadar birçok yiyeceği buradan

B

90

SKYLIFE

9 /2005

ome Anatotian towns have a characteristic smell. Some, like Karaburun, are surrounded by forest, redolent o f pine and resin; others are steeped in the fragrance o f daffodils in spring. Some are balmy with the scent o f the sea and seavveed. Others smack o f laurel soap. The scent o f stili others comes distilled in the retort of history, permeating even the staircases o f their old wood-frame houses. Mudurnu for this reason smells decidedly Ottoman. Don't be surprised when you come eye to eye with the Ciock Tovver as you b o k out from the summit o f Şeyh-ül Ümran! Time seems to have stood stili a number of times in Mudurnu's past. The vvhite-painted houses down belovv, the hazelnuts spread along the roadside to dry, women wending their way to the market clutching chickens to their breasts, young girls busily embroidering in front o f houses, old men bracing their backs as they bend över to pick up a falien cap. Suddenly the shrill crow of a rooster breaks the silence. And time, fast asieep beside the Clock Tovver, stirs siightly. The yellovved leaves o f the trees turn green and the gardens o f the old vvooden houses fiil vvith children. If it's Saturday, the market is set up. With their local costumes, inimitable dialect and cordial manner, the vvomen are the true ovvners o f the Mudurnu marketplace and can be regarded as the last surviving Black Sea representatives o f a tradition on the verge o f extinction. Although produce from other parts may arrive at the Mudurnu market, you can buy here a smorgasbord of edibles from big white butter beans and the unique Kanlıca mushrooms to soft ‘ekşimik’ cheese and sesame-flavored ‘saray’ helva. And the l>

S


M udurnu’nun nazar boncuklarından A rm utçular Konağı (üstte solda). Son bakırcı ustasının dükkânı, ibrikler, idare lambaları, mangallar, bakraçlar ve minare alemleri ile dolu (üstte ortada). Davulun sesi, düğün ve sünnetlerde duyulur (sağda). The Armutçular Mansion, one of Mudurnu's ‘shiny beads’ (above left). The vvorkshop of the last coppersmith is bursting with evvers and pails, kerosene lamps, braziers and minaret decorations (above çenter). The beat of the drum heralds circumcisions and vvedding parties (right).


alabilirsiniz. Pazarın en önemli özelliği, kadınların ürettikleri peynir, yoğurt, reçel ve Korova şurubu gibi ürünleri kendi elleriyle satmalarıdır. MUDURNU’NUN NAZAR BONCUKLARI Kasabaya girerken şimdilerde bir butik otel olan Yarışkaşı Konağı karşılar sizi. Vadi derinleşmiş, eski evler gözbebeğinizin içinde sokaklar kurmaya başlamıştır. Keyvanlar, Haytalar ve Armutçular

konakları nazar boncukları gibi dururlar Mudurnu’da. Sonra birden bir davulcu indirir tokmağını davula. Bir düğün ya da sünnet habercisi olarak... O uzaklaştıktan sonra Yavuz Sultan Selim Camii’nin yoldaşı Kanuni Sultan Süleyman Camii, size yanındaki yatırların söylencelerinden söz edecektir. Anılar her şeydir Mudurnu'da. Artık çırak bulamayan demirci ustalarının dükkânlarının önünde nallar, çapalar,

market’s most salient feature is that the vvomen seli ali their Products—cheese, yoghurt, jam and Korova syrup— themselves. A STRING OF SHINY BEADS As you enter the town nowadays, you will be greeted by the Yarışkaşı Mansion, a boutique hotel. The valley gets deeper and you see the streets lined with old houses. İn the heart o f town, the Keyvanlar, Haytalar and Armutçular mansions tine up like shiny beads on a string. Then, ali of a

sudden, a drummer starts beating his drum, announcing a circumcision, or perhaps a vvedding party. When the sound o f the drumbeats has receded, the Mosque o f Sultan Süleyman the Magnificent, compatriot of the Mosque o f Sultan Selim the Grim, wiil whisper to you the legends o f the holy men buried here. For memories are everything in Mudurnu. Horseshoes, hoes, rakes and adzes hang in front o f the ironsmiths, who find it impossible to hire apprentices today. Meanwhile the shop o f the last coppersmith is bursting with evvers and pails, kerosene lamps, braziers and minaret decorations. The saddler and the hatchetmaker usually open their doors on market days, while the stovemakers work at a furious pace as winter approaches, bending and folding the sheet iron as their vvives boil up cranberry syrup at home. Faded sepia photographs are more precious than color photos in Mudurnu, the reason for this being internal migration. When their offspring leave town in search o f work in the big cities, the old people satisfy their longing by fingering >

Demirci ustası dükkânında (üstte). Fındıklar kurutuluyor (en solda). Yörenin m antan (ortada). Ankara tavşanı kasabanın yeni gelir kaynaklanndan (solda). At the ironsmith's shop (above). Hazelnuts being dried (far left). The regional mushrooms (çenter). Angora rabbit is one of the town's new sources of income (left).

92 SKYLIFE 9 /2005


Don’tyou have anything better to do)

We vvould be glad to meet you at the following fairs N e w York Turkish Fashion Fabric Exhibition 12-13 July 2 0 0 5 Booth N n 2 0 5

London Turkish Fashion Fabric Exhibition 16-17 August 2 0 0 5 Booth Nr: C 10

AKORSAN - ANTALYA

Münich Fabric Start 6-8 September 2 0 0 5 Booth Nr: F25

te l:+ 9 0 242 25 8 10 10

Interstoff Moscovv 7-9 September 2 0 0 5

Salon Premiere Vision 20-23 September 2 0 0 5 Booth N r: 6 D 2 2 / 6 E 2 1

web: www.anteks.com

lntertextile Shanghai Apparel Fabrics 26-29 O ctober 2 0 0 5

e-mail: dokuma@anteks.com

ANTEKS


Kasabaya tepeden bakan Saat Kulesi.

The Clock Tower gazes dow n on the town from a hilttop.

beller, keserler dizilidir. Son bakırcı ustasının dükkânı ise, ibrikler, idare lambaları, mangallar, bakraçlar ve minare alemleri ile doludur. Semerci ve nacakçı dükkânlarının kapıları çoğu kez pazarın kurulduğu gün açılır. Sobacılar ise, kış öncesi harıl harıl çalışırlar. Onlar sacı eğip bükerken, eşleri evde kızılcık şerbeti yaparlar. Sararmış fotoğraflar renkli fotoğraflardan daha değerlidir M udurnu’da. Bunun nedeni göçtür; iş için gurbete giden çocuklarını uzun zamandır görmeyen yaşlılar

hasretlerini eski fotoğraflarla giderirler. Uzakta doğan torunların ilkokul önlüklü fotoğrafları da komodinlerin üzerinde, eski fotoğrafların yanında durur. Bahçelerinde kavak ağaçları, yıldızçiçekleri yetişen evlerin içinde özlemler büyür. Geceleri hâlâ sobaların üzerinde mısırların patladığı, anneannelerin torunlarına masallar anlattıkları kasabadır Mudurnu. Camilerden çıkan insanların kanaryalı berberlerde oturup sohbet ettiği, sincapların topladıkları cevizleri telefon tellerinin

the old photographs. Photographs o f grandchildren, born in far-off places and sporting schooi smocks, stand next to old pictures atop consoles. And the yearning grows stronger inside the houses with gardens where poplars rise and dahlias bloom. Mudurnu is a town where corn is stili popped on top o f the stove at night and dahlias stili teli their grandchildren stories. A town where men coming from the mosque sit and chat in front o f the barbershop with its obligatory caged canary, and squirrels scurry along telephone lines, carrying the nuts they have gathered back

to their nests. And the Mudurnu Clock Tower surveys its wise old town from the vvestern slope o f the citadel. Built in 1890-91, this tovver's fate was little different from that o f its counterpart in Göynük. Despite many restorations, fires have robbed it o f much o f its beauty. Mudurnu, which in the past wove life around itselflike a cocoon, has begun making strides in tourism in recent years, carving out a name for itselfamong Turkey’s other historic towns. The restoration o f the old houses and mansions is just the first phase... >

Zam anın durduğu ^ J V I udum u, C" * OsmanlI kokuludur.

» T u

Mudurnu. wherv time stands stili, has a decidedly Ottoman scent.


MİRAS DEĞİL GARANTİ LEASING

A lın te rin in d eğerini bilen, avantajlı yatırım yapm ayı da b ilir.

0212 365 30 30 www.garantileasing.com.tr

G aranti Leasing


K asabaya 50 km uzaklıktaki Sülüklügöl, karaçam ların arasında. 5 0 km from to^n, Sülükgöl. a lake surrounded by black pines.

üzerinden yuvalarına taşıdığı kasabadır. Mudurnu Saat Kulesi de, kalenin batı yamacından gün görmüş kendi kasabasına bakıyor. 18901891 yıllarında inşa edilen bu Kule’nin bahtı da Göynük’teki kardeşinden açık değil. Yenilense de, yangınlar güzelliğinden çok şey götürmüş. Geçmişte bir ipekböceği gibi hayatı ören Mudurnu son yıllarda tarihi kentler içinde adını duyurmaya ve turizm alanında atılımlar yapmaya başladı. Kasabadaki eski ev ve konakların restore edilmesi bunun ilk aşaması... GÖLLERİ ES GEÇMEYİN M udurnu’nun çevresine uzanan yollar sizi nerelere götürmez ki? Demirciler çarşısından başlayan

96

oK Y L FE

9 /2005

Kapankaya yürüyüş yolu, Garipler gölcüklerinden ve dik yamaçların yanından da geçer. Çoban Çeşmesi üzerinden Hisar Kalesi’ne vardığınızda, Mudurnu’nun panoraması gözlerinizin önüne serilir. Yollar sizi üç de göle götürecektir: Abant, Sülüklügöl ve Karamurat... Abant, Türkiye'nin en ünlü göllerinden biri. Bir dönem Yeşilçam filmlerinin 'doğal plato'larından biri olan göl kıyısında, oteller ve faytonlar hafta sonları dolup taşıyor. Abant yaylaları, özellikle acemi yamaç paraşütçüleri için ideal bir çalışma alanı. Her bahar sonu burada Yamaç Paraşütü Festivali düzenleniyor. Karamurat Gölü, küçük ama turna balığıyla ünlü. Sülüklügöl, kasabaya 50

DON’T SKIP THE LAKES The roads runrıing into the countryside from Mudurnu will take you many places. The Kapankaya hiking trail that starts from the ironsmiths' market, for example, runs past the tiny Garipler lakes and their steep slopes. When you arrive at Hisar Kalesi via Çoban Çeşmesi, you will see the whole Mudurnu panorama spread before your eyes. The roads will aiso take you to three

lakes: Abant, Sülüklügöl and Karamurat. Abant, one of Turkey’s most famous lakes, was once a ‘naturaI set’ for the Turkish film industry. Its shores, lined now v/ith hotels, abound with horse-dravvn phaetons on weekends. The Abant highlands are an ideal practice ground for amateur hang gliding buffs, and a Paragliding Festival is held here every autumn. Karamurat Lake is small but O


More than a 50 years expeıience in fabric production... Powerful investments and innovative styles... Fashionable product lines from corduroy to gabardine and from apparel to upholstery... Well known internal and international customers... Mentality how to reflect styles and designs of fashion... Full knowledge about the truths of the colors!

Let’s meet in our stands, about of 2006 Birlik Mensucat fall-winter colors. HALL BOOTH

CITY

DATE

EXHIBtTION

12.07.05-13.07.05

Turkish Fashion Fabrics

1

307

New York

16.08.05-17.08.05

Turkish Fashion Fabrics

1

C09

London

06.09.05 - 08.09.05

Munich Fabric Start

4

F23

Munich

07.09.05 - 08.09.05

Tissu Premier

1

V34 W33

Lille

19.09.05 - 22.09.05

Texworld Fabrics

2

D26

Paris

29.09.05 - 01.10.05

İTSE

8

B04

İstanbul

26.10.05 - 29.10.05

lntertextile Shangai

Shangai

Birlik Mensucat A.Ş. www.birlikmensucat.com.tr

a^FIDENAjS? IN T U C T tlE S^JS o ıcen*# «s O *o fm İMrooro

m

m

6

Factory: Orta Sanayi Blg. Mensucat Cad.No: 7- 38060 Kayseri - Turkey Phone: +90 352 336 44 70 Fax: +90 352 336 98 73-7 4 e-mail: birtik@biriikmensucat.com.tr İstanbul Office: Keresteciler Sitesi Fatih Cad. Savur Sokak No: 4 34149 Merter - İstanbul / Turkey Phone: +90 212 637 1 6 1 4 (3 lines) Fax: +90 212 637 1610


S onbaharda M udurnu’da olmak, sarı yaprakların içinde olmaktır. Mudurnu in autumn is a sea of golden leaves.

km uzaklıkta. Kocaman yapraklı bitkilerin ve karaçamların arasında. Yürüyüş meraklılarının yanı sıra, off-road tutkunları da cipleriyle sık sık soluğu burada alıyorlar. Göl kenarında kamp kurmak için Milli Parklar Genel Müdürlüğü’nden izin almak gerekiyorsa da, günübirlik çadır kuranlar için sorun çıkmıyor. 1200 metre rakımlı gölde bir zamanlar yaşayan sülükler, göle atılan balıkların yemi olunca ortadan kalkmışlar. Bahçelere kilimlerin serildiği, samanyolunun altında çaydanlıkların fokurdadığı, mahallelinin cüm bür cemaat geceyi karşıladığı eski günleri unutamayan Mudurnulular, kasabaya gelen konuklarına selam vermeyi de hiç ihmal etmiyorlar. Siz bakmayın bir Mudurnu türküsünde, “Alçak ceviz

98 ÎKYJFE 9 /2 0 0 5

dalları / Sıva beyaz kolları / Yar nereden geleyim / Hep sarmışlar yolları” dendiğine... Bolu'da yollar da, yürekler de açık. Sonbahar geliyormuş, kış geliyormuş, havalar kapalı ve yağmurlu olsa ne çıkar? Haydi biz gidiyoruz Bolu’ya; düşün peşimize gelin...

famous for its pike. Meanvvhile Sülüklügöl, a lake some 50 km from the town, is situated among black pines and enormous leafy plants. İn addition to hiking enthusiasts, off-the-road enthusiasts also freçuent this area in their jeeps. Although you need a permit from the National Parks

Cumayeri 51 • B öy-.o y

o

K aradere Yımusefendi p,;!— — Dikmen

Ü çko p ıu

K ay n aşlı^ X /v

Dipsizgöl AOmeı le •

- r—

!11'V

^

Çj

s

Department to camp on the lake, pitching a tent for the day poses no problem. The leeches that once inhabited this 1200-meter-high lake have long since disappeared as feed for the new fish stocks. Ever mindful o f the old days when kilims were spread in gardens, teapots simmered under the Milky Way and the natives gathered outdoors to enjoy the summer nights, the residents o f Mudurnu vvelcome visitors to their town. İn the words o f a Mudurnu folk song: "The vvalnut branches hang low / Bare your ivory arms, m y love / By which way shall I come? / They've got ali the roads surrounded." But don ’t you pay them any mind. Both roads and hearts are open in Bolu. Autumn is coming, vvinter is not far off. What m atter if it's rainy and overcast? Hey, w e ’re o ff to Bolu. Why not come along? □


TEM © O www.temsa.com.tr

Dİ S C 0V 6 T Öy t) U S


D E S IG N

TASARIM

Gökyüzünde laleler açacak

Tulips in the sky


Uçaklarını ve personelinin kıyafetlerini Cemil İpekçi’nin birbirinden güzel tasarımlarıyla yenileyen Türk Hava Yolları, gökyüzünü adeta bir lalezâra dönüştürecek. İts planes and personnel uniforms given a spanking new look by designer Cemil ipekçi, Turkish Airlines is set to become a Virtual tu lip bed in th e skies... [=1

M İN E Y A G IC I

933 yılından bugüne geniş ulaşım ağı ve her geçen

1

gün artan hizmet kalitesiyle dünyanın sayılı firmaları

arasına giren Türk Hava Yolları, tarihinde bir ilke imza atarak uçaklarının iç ve dış dizaynını profesyonel bir tasarımcıya emanet etti. Yalnızca uçaklar değil, personelin kıyafetleri de baştan aşağı yenilendi. Kullanılan renklerden motiflere kadar her türlü ayrıntı tek tek düşünülerek hazırlandı. Türk kültürünün sembollerinden biri hale gelen lale motifi ve yine Anadolu’ya özgü bir renk olan turkuvaz, hem uçaklarda hem de kıyafetlerde ağırlıklı olarak kullanıldı. Tüm bu tasarımların altına imza atan usta ise Cemil İpekçi. Podyumdaki başarısını aprona ve gökyüzüne taşıyan İpekçi, birbirinden güzel tasarımlarıyla büyük beğeni topladı.

“35 SENENİN HEDİYESİ” Tasarımcı olarak başarısını Türkiye’de olduğu kadar

stablishing a broad air transport netw ork since its inception in 1933, Turkey Airlines ranks today among the vvorld’s top airlines thanks to the steriing quaiity o f its service, which is soaring higher by the day. in another first in its history, the airline recentiy entrusted both the exterior and the interior design o f its planes to a professional designer. N ot only personnel uniforms but even the aircraft themselves have been com pletely refurbished from top to bottom with careful attention to every detail from the colors used to the motifs employed. The tulip, a classic sym bol o f Turkish culture, and turquoise, that quintessential Anatolian color, predom inate in both the aircraft decor and the uniforms. Designer Cemil ipekçi, the creator o f ali these designs, has taken his success on the catwalk onto the tarmac and into the skies, vvinning high accolades as he did so.

E

uluslararası arenada da kanıtlayan Cemil İpekçi, çalışmalarına bundan yaklaşık sekiz ay önce başlamış. O günden bu yana kendini yoğun bir temponun içinde bulan İpekçi, Türk Hava Yolları'nın teklifi karşısında hissettiklerini şöyle dile getiriyor: "Çok gururlandım. Hep

“A REVVARD FOR 35 YEARS” Cemil İpekçi, who has proved his worth as a designer not ju s t in Turkey but in the International arena as well, embarked on the project some eight months


Türk Hava Yollan, yeni ve çağdaş görünümünü dünyaca ünlü tasanm cı Cemil Ipekçi’ye (sağda) em anet etti. Özenle hazırlanan kıyafetler 28 Tem m u z’da görkemli bir defileyle tanıtıldı (solda ve altta). Turkish Airlines has been given a new and modern appearance by vvorldfamous fashion designer Cemil İpekçi (right). The meticulously designed uniforms were presented in a spectacular fashion show (left and below).

bunu söylüyorum, 35 senenin bir hediyesi... İnadımın, tarzımı değiştirmememin, yurtdışından gelen tekliflere rağmen burada kalmamın bir ödülüydü. Ülkesinin milli havayolunun tüm imajını yenilemek çok az insana nasip olur. Hayatımdaki bir sürü ilkten biri oldu.’’ Bu proje Ipekçi'yi heyecanlandırdığı kadar korkutmuş da. Ne de olsa kendisi için de bir ilk ve milyonlarca insana hitap eden bir çalışma. Hemen kolları sıvayan İpekçi, çalışmalarını büyük bir titizlikle sürdürmüş: “Çok büyük bir mesuliyet. Bir defile gibi değil. Bir uçak kadar sağlam olmanız gerekiyor. Bu, yolcuları bir yerden bir yere sağ salim götürmek gibi bir şey. işe ilk önce bir konsept belirleyerek başladım. Oryantalist bir tasarımcıyım. Biraz oryantalizm, yani bizi anlatan bir şey olmalıydı. Ama aynı zamanda bütün dünyaya da hitap etmeliydi...” SADE, ŞIK VE RAHAT Özenle hazırlanan tasarımların ilk meyvesi olan kıyafetler, 28 Temmuz’da Atatürk Havalimanı’nda gerçekleştirilen bir defileyle görücüye çıktı. Toplam 7 bin Türk Hava Yolları personelinin kullanacağı yeni kıyafet ve aksesuvarlar büyük beğeni kazandı. Sadelik, şıklık ve rahatlığın ön planda olduğu

102 SKYLIFE 9 /2005

KURTULUŞ GÖKALP

ago. VVorking at a breathtaking pace ever since, İpekçi describes how he felt when he was first approached by Turkish Airlines: “I felt very proud. That's what I always say. İt was like a 35th anniversary present. A reward for my stubborn refusai to alter my style, for choosing to stay here despite offers from abroad. İt falls to the lo t o f very few people to revamp the entire image o f their co u n try’s national airline. İt was one o f several firsts in my life ." B ut the project was as daunting as it was exciting for İpekçi. A fter ali, it was a first in his career, and a project that had to appeal to millions o f people. Rolling up his sleeves, İpekçi immediately g o t down t o work with characteristic meticulousness. “İt's a great responsibility. N ot like a fashion show. İt needs to be as sound as the airplane itself. İt ’s a b it like delivering passengers to their

destination safe and sound. I started by outlining a concept. Tm an ‘orientalist' designer, so it had to be something a little oriental, in other words, something that expressed us Turks. But at the same time it had to appeal to the whoie world. ’’ CHIC, SIMPLE AND COMFORTABLE The uniforms, the first fruit o f the designs crafted with such loving care, were presented at a fashion show staged at Atatürk A irport on 28 July. The new uniforms and accessories, which will be w om by a total o f 7 thousand Turkish Airlines personnel, immediately found wide favor. Using colors like turquoise, navy, pink, beige, and light and dark blue, the uniforms offer com fort and sim plicity as well as chic. Different colors distinguish air from ground personnel, with cabin personnel vvearing turquoise shirts and ground personnel shirts o f dusty rose. t>


2 9 /0 9

1/10 2005

CNR EXPO, İT S I I 2 0 0 5

18. Uluslararası Tekstil ve A ksesuarları Fuarı 8. H A LL

_ E KİLİM GROUP 50 year experience in denim production merged with n ew millenium high technology Denim üretiminde 50 yıllık deneyim ile teknolojinin buluşma noktası

KARTALTEPE MENSUCAT FAB. T.A.Ş kartaltepe@kilimgroup.com Tel: +90 (212) 543 63 40 Fax: +90 (212) 572 08 47 - 570 16 00 YENİTEKSTİL MENSUCAT FAB. T.A.Ş yenitekstil@ kilim group.com Tel: +90 (212) 417 3600 (pbx) Fax: +90 (212) 563 36 87

www.kilimgroup.com


Anadolu ve Türk motifleri esas alınarak hazırlanan kıyafetlerde açık ve koyu mavi, turkuvaz, lacivert, pem be ve bej renkleri kullanılmış (altta). Light and dark blue, turquoise, navy, pink and beige were used in the uniforms, which display Turkish and Anatolian motifs (below).

kıyafetlerde; turkuvaz, lacivert, pembe, bej, açık ve koyu mavi renkler kullanıldı. Kabin ve yer hizmetleri memurlarını ayırmak için farklı renklere başvuruldu. Kabin memurları turkuvaz, yer memurları ise gül kurusu rengi gömleklerle birbirinden ayrıldı. Gömleklerde kullanılan renkler, üniformaların kenar işlemelerinde de yer aldı. Erkek kravatlarında ise renk tercihi yine gül kurusu ve turkuvazdan yana kullanıldı. Kumaşın dayanıklılığından tutun da düğmesine, fermuarına kadar her ayrıntı üzerinde özenle çalışan ipekçi, en fazla her bedende güzel duracak ve aynı zamanda bütünlüğü bozmayacak bir tasarım yaparken zorlandığını ifade ediyor. Kıyafetler konusundaki bir başka önemli nokta ise kumaşlar... Dur durak bilmeden dünyanın dört bir yanına seyahat eden Türk Hava Yolları personeli için iklimsel farklılıklara uyum sağlayabilen ‘Coolmax’ adlı kumaş kullanıldı. Yünsa tarafından üretilen kumaşların en büyük özelliği, sıcakta serin, soğukta sıcak tutması. İpekçi, kullandıkları kumaş için ‘‘dünyanın en iyisi" yorumunu yapıyor ve ekliyor: “Her zaman kullanamayacağımız bir kumaşı kullandık. Çok muazzam ve pahalı bir

104 SKYLIFP 9 /2 0 0 5

kumaş. Bu konuda fazlasıyla şanslıyız.’’ Kıyafetlerin dikimini ise Uki ve Aksoy Tekstil firmaları üstlenmiş. Kıyafetleri tamamlayan ayakkabılar ve aksesuvarlar da özenle tasarlandı. Ayakkabılar uzun süreli kullanımlara uygun olarak ortopedik özelliklere sahip özel derilerden imal edildi. Üzerinde Türk Hava Yolları logosu bulunan takılar, kadife kurdeleler ve hosteslerin vazgeçilmezi fularlar da aksesuvar olarak kullanılacak. ANADOLU VE TÜRK MOTİFLERİ Anadolu ve Türk motiflerinin esas alındığı konsepte damgasını lale vurmuş. Türk kültürünün önemli sembollerinden biri olan lale, uçakların dışından hosteslerin düğmelerine kadar hemen her yere

The colors used in the shirts are repeated in the edging on the uniforms, while the men ’s ties are again o f turquoise or dusty rose. İpekçi, who was attentive to every detail from fabric durability to buttons and zippers, confesses that it wasn 't easy to design a uniform that vvould look good on every figüre vvhile preserving a certain unity. A nother im portant aspect o f the uniforms is the fabric used: ‘C oolm ax\ a synthetic fiber adaptable to differences o f climate and a sine qua non for Turkish Airlines personnel who are constantly vvinging to the four corners o f the vvorld. Produced by Turkish wool manufacturer Yünsa, this fabric keeps the wearer warm in winter and cool in summer. Characterizing the fabric he used as "the best in the >


mm Concorde Resort & SPA Lara Turizm Merkezi, Lara - Antalya/TÜRKİYE Tel: (+90) 242 352 26 26 • Fax: (+90) 242 352 26 00 • info@concordehotel.com.tr • www.concordehotel.com.tr


te r lik le r v e t a b a k la r b ile d e ğ iş t ir ile r e k y e p y e n i b ir h a v a y a b ü rü n d ü . T ü rk k ü ltü r ü n ü n ö n e m li b ir p a r ç a s ı

world", İpekçi adds: “\Ne used a fabric you can 't alvvays get. A great and pricey fabric. We were extremeiy fortunate in this sense." The tailoring meanwhiie w a s provided by two different firms, Uki and Aksoy Tekstil. The shoes and accessories that compiement the uniform were also designed with punctiiious care, the shoes being made of orthopedicquality leather for iong-term wear. Accessories inciude pins dispiaying the Turkish Airlines logo, veivet ribbons and the indispensabie hostess scarves.

o la n İz n ik ç in i m o tif le r i v e m o z a ik le r i d e y e n i ta s a r ım la r d a u n u tu lm a d ı. K ıy a f e t le r e o r a n la u ç a k la r ın d iz a y n la r ı ç o k d a h a u z u n s ü r m ü ş . H e r ç a lış m a s ın d a s e r p iş t ir ilm iş . “ L a le b in le r c e

o ld u ğ u g ib i b u r a d a d a

y ıld ır b iz im o la n b ir ş e y .

titiz liğ in i g ö s t e r e n C e m il

B a ş k a la r ı o n u a la r a k

ip e k ç i, u ç a k la r ın ta s a r ım ı

s a h ip le n m e y e ç a lış m ış . B u

s ır a s ın d a b ir u ç a k m ü h e n d is i

ş e k ild e k u lla n a r a k la le n in

g ib i t e k n ik b ilg ile r e d in m iş :

a s lın d a b iz im o ld u ğ u n u

“ B ir y ı l lı k h a v a e ğ i t i m i a l m ı ş

v u r g u lu y o r u z ."

g ib iy im . Ş u a n d a u ç a k la r ın

G e le lim u ç a k la r d a y a p ıla n

iç i n i d ı ş ı n ı , n a s ı l i ş l e d i ğ i n i ,

t a s a r ı m l a r a . . . K ır ı k b e y a z

n e le r la z ım g e ld iğ in i

ü z e r in e la le m o tifin in iş le n d iğ i

b iliy o r u m . Ç ü n k ü b ir d e r s

u ç a k la r ın iç in d e d e A ’d a n

g ib i ç a lış t ım . K ü ç ü c ü k b ir

Z 'y e h e r ş e y y e n ile n d i. B ü y ü k

ç iv iy e k a d a r s o r d u m ,

u ç a k la r d a k a h v e r e n g i, b e j,

y a z d ım , ö ğ r e n d im .”

tu rk u v a z v e g ü l k u ru s u ;

T a s a r ım la r ö n c e lik le T ü r k

k ü ç ü k u ç a k la r d a is e la c iv e r t,

H a v a Y o lla r ı f ilo s u n a

tu rk u v a z v e g ü l k u ru s u

k a tıla c a k 5 9 y e n i u ç a k ta

r e n k le r i t e r c ih e d ild i. Y in e

k u lla n ıla c a k . D a h a s o n r a is e

u ç a k d iz a y n ı k a p s a m ın d a

t ü m f il o l a l e d e s e n l i y e n i

k o ltu k la r ın re n k le r i, y a s tık la r ,

y ü z l e r i ile u ç a c a k .

Hosteslerin vazgeçilmezi fularlar da diğer aksesuvarlarla birlikte özenle tasarlandı (üstte solda). The hostesses' indispensabie scarves and other accessories were designed with painstaking care (above left). 106 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

ANATOLIAN AND TURKİSH MOTIFS The tulip put its stamp on the entire concept, which is based on Turkish and Anatolian motifs. As one of the most prominent symbois of Turkish cuiture, the tulip motif is scattered everywhere, from the exterior of the aircraft to the buttons on the hostess uniforms. “The tulip is something that has been ours for thousands of years," explains İpekçi. “Others have tried to appropriate it and make it theirs. Using it this way is a way of saying it ’s really ours." But let’s turn novv to the designs used on the airpianes themselves. Everything from A to Z has

been changed on the interior, vvhere tulip motifs are set off against an offvvhite background. Color schemes involve brown, beige, turquoise and dusty rose on the large aircraft, and navy, turquoise and dusty rose on the small. Changing the color of the seat upholstery, the pillows, the slippers and even the plates, ipekçi has created a fresh new look. Nor have İznik tile motifs and mosaics, those icons of Turkish cuiture, been overlooked in the new designs. Compared with the uniforms, designing the planes was considerably more time-consuming. Cemil ipekçi, who took the same painstaking approach here that he does in ali his projects, acquired the technical know-how of a flight engineer in the process. “İt’s like Tve been studying aviation for a hundred years novv. I know airpianes inside out, how they work, what they need. Because I studied it like a course, asking questions, taking notes and learning everything down to the tiniest sere w. ’’ Initially the designs will be implemented on the 59 new planes that are slated to join the Turkish Airlines fleet. But eventually the entire fleet will be sailing through the skies with new tulip-painted faces. □


YENİ JEEP, GRAND CHEROKEE Şehir içinde tüm zamanların en iyi performansına sahip olsa da, onun içinde safkan bir Jeep. 4x4 gizli. 5,7 it HEMI V8 4,7 it V8 ve 3,0 it CRD. Bağımsız Süspansiyon. Elektronik Denge Programı. Ûuadra Drive II. 4WD Sistemi. I www.jeep.com.tr


> -

cc O I— o o

X X

' .

ÛC

< I -

‘Öteki’ne bakmak... Looking at the ‘other’ S a b a n c ı Ü n ive rs ite s i S a k ıp S a b a n c ı M ü z e s i ’n d e a çılan 1 7 . Yüzyıl A v r u p a s ı ’n d a T ü r k İmajı sergisi, O s m a n lIla r la A v ru p a lIla r a r a s ın d a k i siyasi ve kültürel ilişkiyi k a ğ ıt v e tu v a lle y an sıtıyo r.

'Turkish Im ages in 17th C e n tury E urope', the cu rre n t e xh ibition at S abancı U niversity's Sakıp S abancı M useum , re fle cts E uropeanO tto m an cultural and political relations on p a p e r and canvas. fil

BAHAR KALKAN

S

abancı Üniversitesi Sakıp Sabancı Müzesi'ne gitmenin ayrı bir keyif olduğunu

itiraf etmeliyim. Bir kere Emirgan’daki müzeyi gezmeden önce ya da gezdikten sonra Çınaraltı’nda Boğaz'a karşı içilen çayın tadı bir başka oluyor. Düzenlenen sergilerin her biri titiz bir çalışmanın ürünü... Hele müzenin bahçesi. Daha önceden Sabancı ailesinin ikamet ettiği Atlı Köşk'ün doğası sarıp sarmalıyor insanı. Boğaz'ın pembe bulutu erguvanlar, asırlık çam ağaçları, hurmalar, oya çiçekleri, mis kokulu yaseminler, rengârenk ortancalar, narin nilüfer çiçekleri... Her gidişimde mutlaka seyir teraslarında İstanbul’un maviliğine karşı yerimi alıyorum. Atlı Köşk, özel koleksiyon kimliğiyle uzun yıllardır, rahmetli Sakıp Sabancı’nın dünya çapında özel bir yere sahip Osmanlı hat eserlerini barındıran bir mekân. Sonradan müzeye dönüştürülünce, yeni alımlarla daha değişik bir çehreye kavuşturuldu. 2002 yılında yeni bir galeri açıldı; ve daha büyük sergileri 108 S K Y J F E 9 /2 0 0 5

have to confess right off the bat that a visit to the Sabancı University Sakıp Sabancı Museum holds a pteasure ali its own. First there is the taste of the tea sipped ‘Under the Piane Tree' at Çınaraltı just across the road from the Bosphorus either before or after you tour the museum. Each exhibition itself is also a work of perfection. And then there's the museum garden. The natural setting of the ‘Atlı Köşk’, the former residence of the Sabancı family, fairly draws you in. The Judas trees like pink clouds on the Bosphorus, the century-old pines, the date paims, the lace flowers, the delicate fragrance of jasmine, the exuberant hydrangeas, the elegant water lilies... I never miss an opportunity to sit for a while on the viewing terrace and gaze at the İstanbul blue. The ‘Atlı Köşk', so-named for the equestrian statü e on p rom inen t dispiay in its front yard, is a venue that houses the late Sakıp Sabancı's world-class specimens of Ottoman caiiigraphy, which for many years formed his private

I



k a b u l e d e b ilm e k iç in g a le r i b in a s ı z a m a n iç in d e g e n iş le tild i. Y e n i g a le r in in b ir in c i b ö lü m ü n d e , fig ü r a tif T ü r k r e s m i n i n 1 5 0 y ı l lı k ö y k ü s ü n ü n a n la t ıld ığ ı b ir s e rg i v a r b u g ü n le r d e . 1 9 . y ü z y ılın s o n la r ın d a n 2 0 . y ü z y ılın o r t a la r ın a k a d a r T ü r k r e s m in in

collection. When the family mansion was converted into a museum the collection was given a new face with the addition of further acquisitions. A new gallery was opened in 2002, and the gallery building itself has been enlarged över time to accommodate more ambitious exhibitions. Today, in the first section of the new gallery, there is an exhibition that telis the 150-year-old story of representational painting in Turkey. And at the point where this exhibition, which traces the development of Turkish painting from the end of the 19th to the middle of the 20th century, comes to an end, an altogether different perspective opens up for the visitor: ‘Turkish Images in 17th Century Europe'.

g e liş im in i a k t a r a n b u s e r g in in b it im in d e is e , b a m b a ş k a b ir p e n c e r e a ç ılıy o r z iy a r e t ç ile r in ö n ü n e : ‘ 1 7 . Y ü z y ıl A v r u p a s ı ’ n d a T ü r k i m a jı’ ...

SLOVENYA’DA BİR ŞATO S a b a n c ı Ü n iv e r s ite s i S a k ıp S a b a n c ı M ü z e s i M ü d ir e s i N a z a n Ö l ç e r , b u ilg in ç k o le k s iy o n u n s e r g ile n m e s in i T .C . D ış iş le r i B a k a n lığ ı'n ın S l o v e n y a C u m h u r i y e t i i le i m z a l a d ı ğ ı ik ili K ü l t ü r A n la ş m a s ı’n a b o r ç lu o ld u k la r ın ı s ö y lü y o r . S e r g in in b e lk e m iğ in i d e b u g ü n S lo v e n y a s ın ır la r ı iç in d e y e r a la n , P tu j B ö lg e M ü z e s i’ n d e n g e tir ile n d e v a s a b o y u tta k i y a ğ lıb o y a t a b lo la r o lu ş tu r u y o r . Ö lç e r , S lo v e n y a ’ n ın 1 7 . y ü z y ıld a A v u s tu ry a -H a b s b u rg i m p a r a t o r l u ğ u s ın ır la r ı iç in d e y e r a ld ığ ın ı, a r a la r ın d a b ir e b ir s a v a ş y a ş a n m a m a s ın a ra ğ m e n 110 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

A CHATEAU İN SLOVENIA Nazan Ölçer, Director of the Sabancı University Sakıp Sabancı Museum, says that she owes the exhibition of this fascinating collection to a Bilateral Cultural Agreement signed between

the Turkish Ministry of Foreign Affairs and the Republic of Slovenia. Indeed, a group of oil paintings of colossal proportions brought from the Ptuj Regional Museum inside the borders of today's Slovenia forms the backbone of the exhibition. Slovenia u / a s part of the Austro-Hungarian Empire in the 17th century, expiains Ölçer, and the Ottoman armies, despite the absence of any overt hostilities betvveen them, had nonetheless had approached uncomfortably close to the Habsburgs' borders, which inevitably piqued their curiosity about this ’other’: “The 17th century was a period when the Ottoman State had begun to withdraw from its far-flung borders that reached into the çenter of Europe; but the Ottomans continued to gain military victories, albeit small. There were interludes of peace secured by the grand viziers of the Köprülü family during the long sultanate of Mehmed IV. Europe for its

S c h l o s s o b e b , Pe t t a

v


O s m a n lI o r d u la r ın ın ç o k y a k ın la r ın a g e lm iş o lm a s ın ın , o n la r d a 'ö t e k i’n e k a rş ı b ü y ü k b ir m e r a k o lu ş t u r d u ğ u n u a ç ık lıy o r : “ 1 7 . y ü z y ıl, O s m a n lı D e v le t i ’ n in A v r u p a 'n ın o r ta s ın a u z a n a n g e n iş s ın ır la r ın d a n g e r i ç e k ilm e y e b a ş la d ığ ı b ir d ö n e m ; a m a h â lâ k ü ç ü k d e o ls a a s k e r i b a ş a r ıla r g ö s t e r iy o r . S u lta n I V . M e h m e d ’ in u z u n s a lt a n a t ın d a K ö p r ü lü a ile s in d e n g e le n s a d r a z a m la r ın s a ğ la d ığ ı b a r ış d ö n e m le r i v a r . A v r u p a

a ç ık lıy o r .”

i s e O t u z Y ıl S a v a ş l a r ı ’ n ı n

N a z a n Ö lç e r s e r g iy i

a r d ın d a n b a r ış a r a y ış ın d a v e

S lo v e n y a 'd a k i ş a t o d a n

y e n i b ir d ü z e n k u r m a

g e le n r e s im le r le

p e ş in d e ... Y a n i A v r u p a -

s ın ır la m a m ış . 1 7 . y ü z y ıl

O s m a n lı iliş k ile r in in y e n i b ir

A v r u p a s ı'n d a T ü r k im a jın ı

e v r e y e g e ç tiğ i, T ü r k

d e ğ e r le n d ir m e k iç in fa r k lı

k o r k u s u n u n b ü y ü k b ir

k o le k s iy o n la r d a n e s e r le r e

m e r a k a d ö n ü ş t ü ğ ü b ir

d e y e r v e r m iş le r . P r o je y i

d ö n e m . P tu j Ş a to s u ,

b iç im le n d ir ir k e n h a r e k e t

A d r iy a t ik k ıy ıs ın a s o n d e r e c e

n o k t a la r ı, y ü z y ılla r b o y u

y a k ın , s tr a te jik a ç ıd a n ç o k

s a n a t ç ıla r a e s in k a y n a ğ ı

ö n e m li b ir y e r d e b u lu n u y o r .

o la n İs ta n b u l o lm u ş .

B u to p r a k la r H a b s b u r g

“ A v r u p a ’ d a O s m a n l I ’ n ın

h a n e d a n ın a y a k ın s o y lu

g ü c ü n ü s u lta n , o n u n

a ile le r in y ö n e t t iğ i y e r le r ; b u

s a ra y ı v e İs ta n b u l

a ile le r in d e O s m a n lIla r la

g ö s te r iy o r . B u y ü z d e n

y a p ıla n s a v a ş la r d a g ö r e v

s e r g i y e İ s t a n b u l i le ilg ili

a lm a la r ı S lo v e n y a ’d a b ö y le

p a n o r a m a la r d a e k le d ik ”

b ir k o le k s iy o n u n v a r lığ ın ı

d iy o r Ö lç e r .

Ptuj Bölge M üzesi’nde bulunan Osmanlı kadınlarının yağlıboya tabloları, George de la Chappelle’in gravürleri kopyalanarak yapılmış. The oil paintings of Ottoman women in the Ptuj Regional Museum were copied from George de la Chappelle's engravings.

Serginin belkemiğini, bugün Slovenya sınırlarındaki R u j Şatosu'ndan getirilen koleksiyon oluşturuyor (en solda). Mevlevihane, 1654 (solda). A collection brought from the Chateau Ptuj on today’s Slovenian border forms the backbone of the exhibition (far left). The Mevlevi lodge, 1654 (left).

part, desiring peace following the Thirty Years’ War, was eager to establish a new order. İn other vvords, it was a period in which European-Ottoman relations were entering a new phase, when fear of the Turk was being transformed into inşatiab le curiosity. The Chateau Ptuj, very near the Adriatic shore, is situated at a strategically very important point. These lands were controlled by aristocratic families close to the Habsburg dynasty; and the fact that these families fought in the wars with the Ottomans explaıns the existence of such a collection in Slovenia." But Nazan Ölçer has not limited the exhibition to paintings from the chateau in Slovenia. She has also inciuded works from various other collections to allow a more rounded assessment of Turkish C> 9 /2 0 0 5 SKYLIFE 111


ıgeof thcTıuis mıiıt | 7[

OSMANLI’NIN KADINLARI P tu j Ş a t o s u ’n u n k o le k s iy o n u n d a k i y a ğ lıb o y a t a b lo la r a r a s ın d a e n ç o k d ik k a t ç e k e n le r is e O s m a n lı d ü n y a s ın ın k a d ın la r ı... B u t a b l o l a r P t u j ’t a n g e t i r i l e n

Sakıp Sabancı Müzesi'nin yeni genişletilen büyük galerisi devasa boyuttaki tabloların sergilenmesi için çok iyi bir mekân oluşturmuş (üstte). Çok önemli tercümanlardan Gian Rinaldo Carli ve eşinin portreleri (altta).

v e ü ç f a r k lı g r u p t a i n c e le n e n e s e r le r in b ir b ö lü m ü n ü o lu ş tu r u y o r . S a k ıp S a b a n c ı M ü z e s i d a n ış m a n ı v e T o p k a p ı S a r a y ı e s k i m ü d i r e s i F i l iz Ç a ğ m a n , b u ta b lo la r ın 1 6 4 3 y ılın d a İs t a n b u l'a g e le n F r a n s ız r e s s a m G e o r g e d e l a C h a p p e l l e ’ in 1 6 4 8 y ılın d a y a y ım la n a n k it a b ın d a n tu v a le y a n s ıd ığ ın ı a n la t ıy o r . “C h a p p e lle 'in k it a b ın ın k a p a ğ ın d a S u lta n İb r a h im v e I V . M u r a d p o r t r e l e r i ile b ir y e n iç e r i v e b ir s ip a h i f ig ü r ü v a r . iç s a y f a la r d a is e İs ta n b u l m a n z a r a s ı ö n ü n d e O s m a n lı d ü n y a s ın ın k a d ın la r ı b e tim le n m iş ; R u m , E r m e n i, T a t a r , T ü r k , S a k ız A d a lı v b . ilk 4 - 5 r e s im y a n y a n a g e tir ild iğ in d e k a d ın la r ın a r k a s ın d a S a r a y b u r n u ’n d a n b a ş la y ıp H a liç b o y u n c a E y ü p ’e k a d a r u z a n a n b ir p a n o r a m a e ld e e d e b iliy o r s u n u z . A n c a k b u m a n z a r a la r y a ğ lıb o y a t a b lo la r a a k t a r ılır k e n b ir k ıs m ın d a k u lla n ılm ış . B u e s e r le r i, P tu j Ş a t o s u 'n u n s a h ib i, H e r b e r s te in a ile s in d e n C h r is tin e C r e s c e n t i a ’ n ın s ip a r iş 112 S K V L I F t 9 /2 0 0 5

The newly enlarged gallery of the Sakıp Sabancı Museum makes a perfect venue for exhibiting these colossal canvasses (above). Portraits of Gian Rinaldo Carli, one of the leading dragomans, and his wife (below).

images in 17th century Europe. Her point of departure as she put together the project was İstanbul as a source of inspiration to artists över the centuries. ‘‘The sultan, his palace and the city of İstanbul ali went to demonstrate the povver of the Ottomans in Europe," says Ölçer. “Consequently we also included İstanbul panoramas in the exhibition. ” THE OTTOMAN VVOMEN The most eye-catching of the oil paintings brought from the Chateau Ptuj are

those of the Ottoman women, which make up one part of the whole and can be divided into three groups. Sakıp Sabancı Museum consultant and former Topkapı Palace Museum director Filiz Çağman expiains that these scenes were translated onto canvas from a book published in 1648 by French artist George de la Chappelle, who came to İstanbul in 1643. “On the cover of Chappelle 's book are portraits of Sultan İbrahim and Murad IV together with a Janissary D>


iyi hissettirmek sanattır

Since 1967

Hotels & Marinas M A R TI R E S O R TD E L U X E - » M A R T I M Y R A »

-M A R T I LA P E R L A - - M A R T I V A C A TIO N C LU B

www.marti.com.tr / cali çenter: 0212 293 60 03


and a cavalryman. İnside the book meanvvhile women of the Ottoman vvorld are portrayed against an İstanbul landscape: Greek, Armenian, Tatar and Turkish women, women from the island of Chios, and so on. When the first 4 or 5 of these portraits are placed side by side, an İstanbul panorama emerges in the background that extends ali the way from Sarayburnu (Topkapı Palace) up the Golden Horn to Eyüb. But only some of these scenes were used in the oil paintings, which are thought to have been commissioned by Christine Crescentia, a member of the Herberstein family, ovvners of the Chateau Ptuj. İn ali probability, Crescentia took them for palace women and therefore a palace image was created by using marbie balustrades and sumptuous draperies on a

e t t iğ i s a n ılıy o r . M u h t e m e le n C r e s c e n tia , b u k a d ın la r ı s a r a y lı o la r a k düşünm üş; bu yüzden de a rk a fo n d a m e rm e r p a r m a k lık la r , m u h t e ş e m p e r d e le r k u lla n ıla r a k s a r a y im a jı y a r a t ılm ış ." ik in c i g r u p t a is e , İ m p a r a t o r I. L e o p o l d i ç i n h a z ır la n m ış b ir ta r ih k it a b ın d a k i g r a v ü r le r d e n y o la ç ık a r a k y a p ıla n v e 1 6 7 0 ’ le r e ta r ih le n e n b ir d iz i p o r t r e v a r . O s m a n lı v e T a t a r i le r i g e l e n l e r i v e a s k e r le r i, S u l t a n IV . M e h m e d ’ in p o r t r e l e r i , B a l k a n p r e n s l e r i i le R u s v e L e h g e n e r a lle r in e a it t a s v ir le r ... Y a K ız ıld e r ilile r , M ıs ır lıla r , Ç i n l i l e r v e A f r i k a l ı l a r ? . , ilk b a k ış t a , g ö z a lıc ı r e n k le r le b e tim le n e n b u p o r tr e le r in T ü r k i m a j ı y l a n e i lg is i v a r d iy e d ü ş ü n e b ilir s in iz . Ç a ğ m a n , b u e g z o tik t a b lo la r ın , o d ö n e m d e y a b a n c ı ü lk e le r e d u y u la n ilg iy i k a n ı t l a d ı ğ ı n ı v e T ü r k D o ğ u lu p o r tr e le r in i t a m a m la d ığ ın ı b e lir t iy o r : “ B u p o r t r e l e r , B a t ı ’ n ın 114 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

Egzotik resimler grubundan Kızılderili Kadın (üstte sağda), Çinli Adam (üstte solda) ve Doğulular (sağda). A Native American vvoman from the group of exotic paintings (above right), a Chinese (above left) and Orientals (right).

dark background." The second group of paintings consists of a series of portraits dating to the 16/0s that were made based on engravings in a history book compiled for the Emperor Leopold I— portraits of Ottoman and Tatar notabies and soidiers, of Sultan Mehmed IV, and of Balkan princes and Polish generals. But what about ali the Native Americans, Egyptians, Chinese and Africans? At first glance you might vvonder what these portraits in their striking colors have to do with Turkish images. Çağman explains that such exotic scenes are further evidence of an interest in foreign lands at the time and that they complement the Turkish-Oriental portraits: "These portraits are a resuit of their curiosity to know the vvorld. Among them is a scene with high-ranking women in Ottoman dress in the foreground and exotic plants from India in the background. For them such >


'#»R

R e kL iı

#

but near Stay connected to home with Turkcell, the leading mobile operator in Turkey with the widest coverage area*. For detailed information about our services, cali 8088 Tourist InfoLine. TouristWAP: http://wap.turkcell.com.tr

http://touristinfoonline.turkce1l.com.tr'

• As of March 2005, 95.91% of Turkey’s population is within the coverage area of Turkcell.

N e m ru t / A dıyam an

TURKCELL


G r a n S ig n o r

fTİtrmtAtf /t'-.r.

de

"IV r c h i ,

jttsurti ( j y fiuf:

images o f a new world ali m erged together and an overall Eastern image was created. ”

d ü n y a y ı t a n ım a m e r a k ın ın b ir s o n u c u , iç le r in d e ö y le b i r ö r n e k v a r k i; ö n d e O s m a n iı k ıy a fe ti iç in d e y ü k s e k r ü tb e li k iş ile r in p o r tr e le r i, a r k a fo n d a H in d is t a n ’d a n b a z ı b itk ile r in o ld u ğ u b ir m a n z a r a . O n la r iç in y e n i b ir d ü n y a n ın g ö r ü n tü le r i b ir b ir in e k a r ış ıy o r v e g e n e l b ir D o ğ u im a jı o lu ş u y o r .”

KÜLTÜR ELÇİLERİ; DRAGOMANLAR O s m a n l ı - A v r u p a iliş k ile r in i, s iy a s i o la y la r ın s a n a t a y a n s ıy a n iz d ü ş ü m le r in i ir d e le m e y i a m a ç la y a n b ir s e r g id e d r a g o m a n la r a , O s m a n l I l a r ı n d e y i m i y l e ‘ d il o ğ la n la r ı'n a , y a n i d ö n e m in te r c ü m a n la r ın a d a y e r v e r m e y i ih m a l e t m e d ik le r in i s ö y lü y o r N a z a n Ö lç e r v e F i l i z Ç a ğ m a n . “T e r c ü m a n l a r ç o k ilg im iz i ç e k t i; ç ü n k ü D o ğ u ’y u B a t ı ' y a t a n ı t a n k iş ile r o n la r . Y a k ın d a k a y b e ttiğ im iz d o s tu m u z 116 SKYLİFE 9 /2 0 0 5

Sultan IV. Mehmed (üstte), Çar Alexei Mihailovich (karşı sayfada üstte) ve portrelerine örnek teşkil eden çizimler.

Sultan Mehmed IV (above), and Tsar Alexei Mikhailovich (opposite page above) and the sketches for their portraits.

DRAGOMANS: CULTURAL AMBASSADORS İn an exhibition that aims to illuminate OttomanEuropean relations and the way political events were reflected in art, say Nazan Ölçer and Filiz Çağman, they did not neglect to include the dragomans, or 'linguistic p a g e s' as the Ottomans called them. “The dragomans really interested us, because they are the people who introduced the East to the West. We can

understand how difficult their jo b was from studies done by our recently deceased colleague Stefan Yerasimos. They went on long difficult journeys that sometimes took months. A t first VVesterners used the Phanariot Greek families that lived in İstanbul as their translators. B ut after a while they found them to be unreliable because they were regarded as locals, so they started training their own dragomans. A series o f portraits o f dragomans that we found in the town o f Koper on the Adriatic coast and in the museums o f Porec on the Croatian border right on the opposite shore belong to two great families o f Istria, the Tarsia and the Carli. These families, who were related, occupied an important place not only in political and comm ercial relations betvveen the Ottomans and the Venetians but in the cultural arena as well. They went to great pains to show what sort o f culture the Turks had by translating their works o f literatüre, compiling dictionaries and printing their music so as to


S te fa n Y e r a s im o s ’u n y a p tığ ı a r a ş tır m a la r d a n te r c ü m a n la r ın n e k a d a r z o r l u b i r iş y a p t ı k l a r ı n ı a n la y a b iliy o r u z . U z u n a y la r s ü r e n , t e h lik e li y o lc u lu k la r y a p ıy o r la r . B a t ılıla r te r c ü m a n o la ra k ö n c e İ s t a n b u l ’d a y a ş a y a n F e n e r li a ile le r i k u lla n ıy o r la r . F a k a t b ir s ü r e s o n r a o n la r ı b u r a n ın y e r lis i s a y a r a k g ü v e n i lm e z b u lu p k e n d i te r c ü m a n la r ın ı y e t iş t ir iy o r la r . S lo v e n y a ’ n ın

Al e x k > M n ı u ı . a v K H

C ran

D / c a i m Mo s t c m k

Rf. m CASSN, Dl AsTRACHAN

SffiHUEN î*C .

A d r iy a tik k ıy ıs ın d a k i K o p e r k e n ti v e h e m e n k a rş ı s a h ild e , H ır v a tis ta n

m ü m k ü n o ld u . O a ç ıd a n

s ı n ı r l a r ı n d a k i P o r e c ’t e k i

s e r g iy e b ü y ü k b ir d e ğ e r

m ü z e le r d e b u ld u ğ u m u z b ir

k a ttık la r ın a in a n ıy o r u z .”

d iz i d r a g o m a n p o r tr e s i,

4 E k im ’e k a d a r s ü r e c e k

i s t i r y a l ı ik i b ü y ü k a i l e y e a i t ;

s e r g i i le ilg ili o l a r a k ü ç d i l d e

T a r s ia v e C a r li’le r e ...

k a t a l o g y a y ım la n m ış . B ir d e

B ir b ir le r iy le a k r a b a lık b a ğ la n

s e r g in in k o n u s u n u

d a o la n b u a ile le r ,

ö z e t l e y e n o n d a k i k a l ı k f il m

O s m a n lIla r la V e n e d ik lile r

g ö s te r im i v a r . A y n ı

a r a s ın d a k i s iy a s i v e t ic a r i

z a m a n d a b ir ü n iv e r s ite

iliş k ile r in y a n ı s ır a , k ü lt ü r

m ü z e s i o ld u ğ u iç in , E y lü l

a la n ın d a d a ö n e m li b ir y e r e

a y ın d a s e rg i k a p s a m ın d a

s a h ip . E d e b i e s e r le r i

ç e ş it li k o n f e r a n s la r

t e r c ü m e e d e r e k , s ö z lü k le r

d ü z e n le n e c e k .

h a z ır la y a r a k , m ü z ik le r in in

Y a z ıy ı m ü z e d e n m ü jd e li b ir

n o ta la r ın ı b a s a r a k ; T ü r k

h a b e r le b it ir e lim . Y e n i

k ü ltü r ü n ü n B a t ı ’d a fa r k lı b ir

g a le r ile r in b u n d a n s o n r a k i

b o y u t t a t a n ın m a s ı iç in ç a b a

m is a fir i d e v b ir P ic a s s o

s a r f e d iy o r la r . B ir a n l a m d a

s e r g is i o la c a k . H e m d e

k ü ltü r e lç ile r i o n la r .

s a n a tç ın ın b ir k ıs m ı b u g ü n e

D r a g o m a n la r ın ta n ın m a s ı v e

k a d a r h iç s e r g ile n m e m iş

b u n la r ın b ilin m e s i s e r g iy le

e s e r l e r i ile b i r l i k t e . . . Pera yönünden Saray-ı Hümayun’a (Topkapı Sarayı’na) bakış (en solda). Osmanlı kuvvetlerinin bir kaleden ayrılışı (solda). A view of the Ottoman Imperial Palace (Topkapı Palace) from Pera (far left). Ottoman forces leaving a fortress (left).

introduce them in the West in a different light. İn a sense they were cultural ambassadors. The exhibition enables people to get a glimpse o f the dragomans and learn these things. From that standpoint we believe they are one o f its great a ssets." A catalogue in three languages has been published to accom pany the exhibition, vvhich runs until 4 October. There is also a ten-minute film summary o f the exhibition. A nd since this exhibition is in a university museum, there will be a series o f lectures as iveli in the month o f September. Let us conclude with some goo d news from the museum. The next offering a t the new gallery is to be a giant Picasso show, including some o f the artist's works never before exhibited. □ 9 /2 0 0 5 SKYLIFE 117


Bodrum Pazarlar覺

The markets of Bodrum


H a fta n ın yed i g ü n ü k u ru lan p a z a rla r ıy la ünlü B o d r u m ve ç e v re s i, b ö r ü lc e s in d e n a r a p s a ç ın a , h in d ib a s ın d a n k ö r e m e n in e k a d a r bin bir ç e ş it o tu y la şifa d a ğ ıtır...

B odrum and its environs, fam ed fo r its o u td o o r m arkets set up som evvhere every day of the w eek, d is p e n s e g o o d health in a m yriad of e d ib le h e rb s...

=\ L A L E H A N D

UYSAL

@

LA LE P ER AYTEK

ü n y a n ın h e r y e r in d e b a ş k a b a ş k a ü lk e le r d e , b a m b a ş k a ş e h i r l e r d e , d ö r t m e v s im f a r k lı

g ü n le r d e k u r u la n p a z a r la r ın r e n k le r i b ir le ş tir ir in s a n la r ı. İn s a n la r d a m e y v e le r , s e b z e le r , tü r lü ç e ş it o t la r g ib i p a z a r ın r e n k le r id ir . Y ü z y ılla r d ır h e r k ü ltü r d e in s a n la r ın s o s y a l le ş m e a la n ı p a z a r l a r d a a lış ( ılır ) v e r iş (ilir ), a y a k ü s t ü s ö y le ş ilir , p a y la ş ılır . P a z a r la r d a p a z a r lık la r la s ü r e n a lış v e r iş y ü z y ü z e d ir v e s a h ic id ir . D ü n y a d a in s a n ın v a r o lm a s ıy la , ö n c e t a k a s la b a ş l a y a n , s o n r a p a r a ile s ü r e n a lış v e r iş a la n la r ı p a z a r la r , g e ç m iş t e o ld u ğ u g ib i g ü n ü m ü z d e d e h a y a t iç in d e k i ö n e m in i k o r u y o r . D ü n y a n ın s a y ıs ız p a z a r ın d a , s a y ıs ız in s a n h e r g ü n b ir b ir in e e k t iğ i, b iç tiğ i, y e tiş tir d iğ i ş e y i s u n u y o r . S u n m a k , s a t m a k t a n ö n e m li. Y e r e l p a z a r la r ın ö z e llik le k ü ç ü k k ö y p a z a r la r ın ın e n ö n e m li ö z e lliğ i b u ; s u n m a n ın ö n e m i! B ir ç i ç e k , b ir z e y t in t a n e s i , b ir b ı ç a k u c u n d a p e y n ir k e s iğ i, t a d ım lık b ir p a r m a k b a l, b ir e r ik , b ir b a r d a k ç a y . . . i ş t e B o d r u m p a z a r l a n e n iy i ö r n e k t i r t ü m b u n la r a . B o d r u m ’u b e y a z r e n k ta n ım la r . O y s a B o d r u m v e ç e v re s i n e r e d e y s e h a fta n ın y e d i g ü n ü , y e d i r e n g in b ir b ir in e d o k u n a d o k u n a ç o ğ a ld ığ ı r e n k li

othing brings people together like the colorful outdoor markets that are set up year round on different days o f the week in cities and countries ali över the world. And what gives those markets their coior are their people, their fruits and vegetables and the thousand and one edible herbs they offer. Över the centuries people of every culture have come together at markets to shop and chat, exchanging goods and gossip o f every variety. Ali market shopping involves authentic bargaining, face to face, in person, with the seller. From time immemorial, markets have held their own as the vvorld’s originai shopping centers, based first on barter, then on money. Every day innumerable people at the world's innumerable markets offer each other the produce they have planted, tended and grown. For offering something is more important than making a sale. This is the most salient feature o f the small local country markets in particular: to offer a flovver, an olive, a slice o f cheese on the tip o f a knife, a taste of honey, a plum, a glass of tea. And the markets o f Bodrum are a prime example. Although Bodrum is usually defined by the color white, the city and its environs are ablaze with seven colors almost seven days a week.

N

y e r li p a z a r l a r ı y l a b o y a n ır .

ŞİMDİ OT ZAMANI iğ n e d e n ip liğ e , s e b z e d e n m e y v e y e , tü r lü ç e ş it a d la r ı o la n o t la r d a n y e r e l e l d o k u m a s ı k u m a ş la r v e ö r tü le r le

NOW IS THE HERB SEASON The Bodrum marketplace, whose stalls are bursting with everything from needle and thread and local hand-woven textiies to fruits and vegetables and a thousand and one 9 /2 0 0 5 SKYLIFE 119


d o lu c ıv ıl c ıv ıl t e z g â h la r ıy la

m a n d a lin a la r g ib i B o d r u m ’a

B o d r u m p a z a r ı, o to b ü s

h a s ta tta d ır .

te r m in a lle r in in y a n i g a r a jın

Y a z ın fa z la o ta

a r k a s ın d a c u m a g ü n le r i

r a s tla m a z s ın ız p a z a r d a .

k u r u lu r . Ç e v r e k ö y v e

B a h a r la b ir lik te d e n iz

k a s a b a la r d a k i ç iftç ile r g e c e

b ö r ü lc e s i, e lb e t t e p e ş i s ır a

y a d a s a b a h ın e n e r k e n

E g e m u t f a ğ ın ın k r a liç e s i

s a a t in d e t o p la d ık la r ı o tu ,

o la n v e d o lm a s ı y a p ıla n ,

m e y v e y i, s e b z e y i s a t m a k

g ü n e ş s a r ıs ı k a b a k ç iç e k le r i

a m a c ıy la B o d r u m ’a g e lir le r .

g ö s t e r i r k e n d i n i . . . A m a a s ıl

K im in in t e z g â h ın d a e liy le

o tla r ın z a m a n ı s o n b a h a r la

ö r d ü ğ ü d a n t e l b ir ö r tü ,

b a h a r a r a s ıd ır . O z a m a n

k im in d e y s e e v s a lç a s ı,

p a z a r d a o t u n e n v a is i ç ık a r

t a r h a n a , r e ç e l o lu r .

t e z g â h la r a ... A r a p s a ç ı,

B o d r u m ’ u n k ış p a z a r la r ı

s a r m a ş ık , k a z a y a ğ ı, h in d ib a ,

b a ş k a k o k a r , y a z p a z a r la r ı

d a ğ m a r u lu , k e n k e r , tilk iş e n ,

b a ş k a . M a n d a lin a b a h ç e le r i

h a r d a l o tu , t u r p o tu , ıs ır g a n ,

tu r u n c u re n g i v e e ş s iz

k ö r e m e n (y a b a n i s a r m ıs a k ),

k o k u s u y la k ış p a z a r l a r ı n a

b a ld ır a n , e b e g ü m e c i...

t a ş ın ır . B o d r u m m a n d a lin a s ı ö y le iş t a h a ç ıc ıd ır k i, e v e

TARİFLERİ NOT EDİN

g ö t ü r m e d e n k e n d in iz i

P a z a r d a d o la ş ır k e n k â ğ ıt

t u ta m a y ıp te z g â h ın d a

k a le m i u n u t m a m a k la z ım .

y e m e ğ e b a ş la r s ın ız ; e lin iz d e

B u h u m m a lı, b a ş

k a la n k o k u s u g ü n b o y u s iz e

d ö n d ü r ü c ü , g ö n ü l ç e le n ,

e ş lik e d e r . S a r a r m a y a y ü z

iş t a h a ç ıc ı p a z a r d a

t u t m u ş b ü y ü k y e ş il y a d a

ç ık ın la r d a g e le n t o p r a k

k ü ç ü k s a p s a r ı lim o n la r y in e

f ır ın d a p iş m iş e k m e k g ib i

varieties of edible herbs, is set up on Fridays behind the bus terminal. Farmers from the surrounding towns and villages arrive in the night or in the wee hours o f the morning to seli the fruits, vegetabies and herbs they have picked. Some stands may even offer hand-made lace or homemade jams and tomato sauce. Bodrum’s winter markets smeii different from its summer markets. The briiliant orange coior and seductive scent of tangerines permeate the vvinter markets. Bodrum tangerines smeii so good that you won’t be abie to wait until you get home but wili start devouring them on the spot, and the scent that remains on your hands wili stay with you for days. Like its tangerines, Bodrum's lemons, the tiny yeiiow ones or the big greenish ones, are aiso unique in flavor. You won 't find many herbs at

the market in summer. in spring samphire appears, follov/ed of course by the bright yeliow zucchini fiower, queen o f the Aegean kitchen and used for 'dolma'. But the true herb season is the period between autumn and spring when a thousand and one varieties appear on the market: yarrov/, centaury, nettle-leaf goosefoot, dandelion greens, white asphodel, tumbieweed, hardy asparagus, mustard and turnip greens, nettles, wild garlic and mallovv. NOT VVITHOUT PAPER AND PENCIL D on't forget to take along paper and pencil as you stroll through the market. Because, like the bread baked in clay ovens that arrives at the market wrapped in big squares o f cloth, Information, experience, customs and traditions are sure to be shared in the heady l>

Bodrum’un kış pazarları başka kokar, yaz pazarları bir başka. Ama asıl otların zamanı sonbaharla bahar arasıdır. Dağların dikenli bitkisi kenger (üstte). Bodrum’s markets smell different in summer and vvinter. But the true herb season is the period from fail to spring. Nettle-leaf goosefoot, a prickly mountain plant (above). 120 SKYLIFE 9 /2 0 0 5


E

T

E

R

N

A

SUN

JOYFULL

L

+ 9 0 2 5 2

3 7 7

o

d e s ig n h o te ls

6 0 7 0

I

SPA

H O T E L P L U S m e m b e r of

V

i n f o Q e v t u r k b u k u . c o m

T

A

L

I

EV B E A C H

T

I

M

E

T

Y

MUTFAK

S

H

A

R

+ 9 0 2 1 2

3 3 9

E

E R E N T A L U w w w . e v t u r k b u k u . c o m

0 7 0 7


b ilg i, d e n e y im , g e le n e k ,

t e z g â h ın a g e t ir ilir a d a ç a y ı,

g ö r e n e k d e p a y la ş ılır ç ü n k ü .

d a ğ k e k iğ i, k a n ta r o n

N e o t a d la r ın ı, n e d e

d e m e t le r i... B o d r u m

y e m e k le r in t a r if le r in i a k ıld a

p a z a r la r ın d a z e n g in b ir

t u t a m a z in s a n . S e p e t le r ,

c o ğ r a fy a d ır o tla r ın d ü n y a s ı.

k o lla r , a r a b a la r d o la r , z a m a n

B a h a r a t te z g â h la r ı d a y a b a n a

ç a b u c a k g e ç iv e r ir p a z a r d a .

a t ılm a m a lı. K e s k in k o k u la r ı b ir

Y ö r e y i v e y ö r e in s a n ın ı

y a n a , r e n k le r i v e

m a s k e s iz g ö s te r e n b u

b e n z e r s iz lik le r iy le b a h a r a t la r

p a z a r la r y e r e l k ü ltü r ü n d e

d a y e r le r in i a lır la r B o d r u m

a y n a s ıd ır . T e z g â h a r k a s ın d a

p a z a r ın d a . B it m e z b ir tü r lü

d u r a n p a z a r c ıla r ın y ö r e y e

p a z a r . E v le r d e y a p ıla n

ö z g ü k o n u ş m a la r ı, h e r o t a

b a d e m li, s u s a m lı in c ir k u r u s u

f a r k lı a d la r v e r iş le r i, b a ğ r ış

b u lm a u ğ r u n a d o la ş ılır ,

ç a ğ r ış la r ı k u la ğ a h o ş g e le n

y o r u lu n u r . Ç o k a z t e z g â h ta

ç o k s e s li b ir m ü z ik g ib id ir .

s a t ı l ı r s u s a m l ı b a d e m l i i n c ir .

S o r a r s a n ız g ö s t e r ir le r . K im

S o n u n d a d o y a r in s a n b ir

iy i o t t a r i f i y a p a r ? K i m

y e rd e . A m a b u k e z d e

b a z la m a g e t ir d i s a b a h

k u r u tu lm u ş p a tlıc a n , b ib e r v e

s e p e t in d e ? P a z a r c ı ta r if le r i

y ö r e n in b ü y ü k ç e b a m y a la r ı

d e p a z a r ın k e n d i g ib i

ip le r e ö y le ö z e n le d iz ilm iş tir ki

r e n k lid ir b ir a z . “ H a n i ş u r d a

in s a n ın h e r b ir in i in c i b ir k o ly e

d o m a te s te z g â h ı v a r y a ,

g ib i b o y n u n a t a k a s ı g e lir .

o n u n ö n ü n d e d u ra n , m o r e ş a r p lı t e y z e ”d ir o t

HER GÜN BAŞKA YERDE

y e m e k l e r i n i e n iy i t a r i f e d e n .

B o d r u m iç in d e c u m a g ü n le r i

“M a v i g ö m le k li... B a k o r a d a

k u r u la n p a z a r d ış ın d a y a k ın

iş te , a r k a d a n g ö r ü n ü y o r , ta m

ç e v re d e d e n e re d e y s e h e r

z e y t in b id o n la r ın ın y a n ın d a ,

g ü n b ir p a z a r v a r d ır .

ç iç e k li p e m b e e n t a r ili k ız la

P a z a r t e s i G ü v e r c i n l i k ' t e , s a lı

k o n u ş u y o r , h a h iş te

g ü n le r i M ila s 't a , ç a r ş a m b a

b a z l a m a y ı o n u n k a r ıs ı

G ü m ü ş lü k v e O r t a k e n t 't e ,

g e t ir d i. A m a y o k o r t a d a . . . ”

p e r ş e m b e Y a lık a v a k 't a ,

B u ta r ife g ö r e b u lu r s u n u z

c u m a r t e s i T u r g u t r e i s ’t e

b a z la m a n ın ü s ta d ın ı a m a

k u r u l a n b u p a z a r l a r ı n h e r b ir i

b a z la m a s ı b itm iş o lu r

k e n d in e ö z g ü d ü r . P a z a r

ç o k t a n ...

g ü n le r i B o d r u m ’a 5 5 k m

H e r y ö r e in s a n ı g ib i, o t

m e s a fe d e M u m c u la r

t o p l a m a m e v s i m i n i b i l ir

b e ld e s in e b a ğ lı A ş a ğ ı v e

B o d r u m in s a n ı. E n d o ğ r u

Y u k a r ı M a z ı k ö y le r in in p a z a r ı,

b iç im d e , h a n g i g ü n , h a n g i

B o d r u m ç e v r e s in d e k i t e k k ö y

s a a t t e to p la n m a lıy s a o g ü n

p a z a r ıd ır . B o d r u m , M ila s v e

t o p la n ır , k u r u t u lu r , e v d e k i b ir

Y a t a ğ a n ’d a n v e c iv a r

ç a p u tla b a ğ la n ıp , p a z a r

k ö y le r d e n g e le n le r o t, m e y v e ,

122 SKYLIFF 9 /2 0 0 5

Bodrum pazarlarında, ısırgan otundan (en üstte) hindibaya (üstte) kadar bin bir çeşit ot bulunuyor. A thousand and one varieties of herbs from nettles (top) to dandelion greens (above) can be found in Bodrum's markets.

atmosphere of this mouth-watering market, and it is humaniy impossible to keep ali the recipes and names of herbs in your head. Arms, baskets and carts fiil up and time passes quickiy in this market which reveais the true nature o f the region and its people and is therefore a mirror of the local culture. The charming local accents and turns o f phrase, the vernacular names of the herbs and the constant yelling back and forth will be like music to your ears. VVhatever you ask, you will be shown. Who has the best recipe for a particular herb? Who brought ‘bazlama’ (a kind of flat, unleavened bread) in his basket this morning? The market vendor's descriptions are a little quaint, like the market itseif. "See that tomato stand över there. Weil, it's the old woman standing in front o f it, the one with a purple shawl, she’s got the best recipes. ” “The one in the blue shirt... See? Över there... you can only see his back, right next to the olive barrel, talking with the girI in the floral-printed pink dress. His wife brought bazlama, but she's novvhere to be seen now." You'II find her from the description, but the bazlama will have long sold out. Like local people everyvvhere, the Bodrum natives know the season for gathering herbs. VVhatever the right way of doing it, at whatever hour of vvhatever day they shouid be picked, bunches o f sage, wild thyme and hyperium will be gathered, dried, tied up in a piece o f coarse cloth at home and brought to the market. There is a t>


“ıv a te r is p re c io u s ” we know how to handle it pumps, valves, ductile iron pipes

SAMSUN MAKİNA SANAYİ since 1967

Yeni Foça Sokak No:2, 06700 Gaziosmanpaşa, Ankara Türkiye Tel:(90 312) 446 35 00 • Fax:(90 312) 446 35 15 www.samsunmakina.com • sms-info@ aydiner.com.tr


rich world o f herbs to be found in the markets o f Bodrum. So don't pass up the herb stalls. Matchless spices o f every color, not to mention thelr pungent scents, find their place as well in the Bodrum market, which seems endless. People can spend hours searching for home-dried figs with almonds and sesame, a speciaity available at only a few of the stalls. İn the end a person is satiated. But this time there are so many dried aubergines and peppers and the largish local okra strung up on threads that you'II want to hang one around your neck like a fine pearl necklace!

s e b z e v e e v le r in d e y a p tık la r ı ü r ü n le r i s a ta r la r . B o d r u m g a r a j ı n d a n ik i s a a t a r a y l a k a lk a n d o lm u ş la r la u la ş ım s a ğ la n a n b u p a z a r d a P ın a r lıb e le n , Ç ö k e r t m e , K ız ıla ğ a ç v e K u r u d e r e k ö y le r in d e y a ş a y a n g e n ç k ız la r ın e l e m e k le r i ö r t ü le r v e k a n e v iç e le r d e s a tış a ç ık a r . O t la r ö ğ le s a a tle r in e k a lm a d a n tü k e n ir . A m a p a z a r la r d a tü k e n m e y e n te k ş e y ile t iş im d ir . D ile , k o n u ş m a y a g e r e k k a lm a d a n t e z g â h t a b ir d o m a t e s e b a t ır ılm ış fiy a t e t ik e t in e b a k ıp s o r m a d a n ö ğ r e n ir s in iz d o m a t e s in k ilo s u n u ... P a r m a k la r ın ız la b e lir t ir s in iz k a ç k ilo is t e d iğ in iz i. G ü lü m s e r s in iz u z a tıla n k e s e k â ğ ı d ı n a t e ş e k k ü r i ç i n . D il a r a ç o l m a d a n k o c a m a n b ir ile t iş im y e r id ir p a z a r la r . O r d a d ili o l m a y a n ı n s u s k u n l u ğ u n u n b ile ç e n e s i d ü ş ü k tü r . Y in e d e p a z a r l a r d a s iz h iç k o n u ş m a s a n ız d a , h iç k im s e k o n u ş m a s a d a d ü n y a n ın h e r y e r in d e k o n u ş u la n e v r e n s e l b i r d il v a r d ı r ; s e v g i . B u d i l in s ö z c ü k le r i p a z a r d a b ir y a y g ıy a d iz ilm iş o t la r , k ü f e d e k i e lm a la r , ü s t ü n e s u s e r p ilm iş m a r u lla r , s e p e t iç in d e k i d u t la r d ır ... G ü n e ş in le h ç e s i, t o p r a ğ ın ş iv e s i, s u y u n a k s a n ıy la b iz im le p a z a r b o y u k o n u ş u r la r . B e lk i b ü t ü n m e s e le , ru h u n k u la ğ ıy la d u y m a y ı b ilm e k tir !

Rengârenk tezgâhlarda ot çeşitlerinin yanı sıra; iğneden ipliğe, sebzeden meyveye, yerel el dokuması kumaşlardan örtülere kadar aradığınız pek çok şeyi bulmanız mümkün...

Besides the myriad varieties of herbs, you can find everything from needle and thread to fruit, vegetables and the local handmade textiles at the market’s colorful stalls.

EVERY DAY A DİFFERENT LOCATION Besides the Friday market in Bodrum, there is a market somewhere in the greater area almost every day o f the week. The markets at Güvercinlik on Mondays, at Milas on Tuesdays, at Gümüşlük and Ortakent on 1A/ednesdays, Yahkavak on Thursdays and Turgutreis on Saturdays are ali unique in their own way. The village markets on Sundays at Aşağı and Yukarı Mazı in the county of Mumcular 55 km from Bodrum are the only village markets in the Bodrum area. Fruits, vegetables and herbs and homemade products from Bodrum, Milas,

MURAT DÜZYOL 124 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

Yatağan and the neighboring villages are sold here. Covers and embroidery on canvas handmade by young girls living in the villages o f Pınarlıbelen, Çökertme, Kızılağaç and Kurudere are also on offer here at this market, which can be reached by share cabs (dolmuş) that leave from Bodrum every two hours. The herbs may be sold out by noon, but one thing that never runs out at the market is communication. You can iearn the price o f a kilo o f tomatoes without recourse to language from a price tag jabbed into a tomato on the stand; you can indicate with your fingers how many kilos you want. And a smile suffices as a thank you for the paper sack you are handed. Markets are enormous hubs of communication where even the silence o f those who don 't know the language speaks volumes. And even if nobody said a word at the market, there vvould stili be the universal language spoken ali över the world: the language o f love. The words o f this language are the herbs spread on a cloth, the apples heaped in a basket, the heads of lettuce sprinkled with water, the baskets full o f mulberries. They speak to us ali över the market in the dialect o f the sun, the patois o f the earth, the accent o f the water. Perhaps the whole point is knowing how to hear with the ears o f the soul! □


) ( •

MIRACLE R E S O R T H O T E L ★ ★ ★ ★ ★ -------------------

The b est in terpretation a fte r VIVALDI Kopakçayı Mevkii Lara • Antalya • Türkiye T +90 242 352 21 21 • F +90 242 352 21 11 info@ m iracieotel.com

w w w .m iracleotel .com


Tarifleri Recipes Rezene Fennel Ingredients: 1 kg fennel 1/4 cup vlrgln olive oll salt

Malzemesi: 1 kg re z e n e Y a r ım ç a y b a r d a ğ ı s ız m a z e y tin y a ğ ı

Isırgan Nettles Malzemesi: 1 k g ıs ır g a n o tu Y a r ım ç a y b a r d a ğ ı s ız m a z e y tin y a ğ ı

Tuz

Ingredients: 1 kg nettles 1/4 cup virgin olive oil salt

Tuz

Hazırlanışı: R ezeneyi te m iz le d ik te n s o n r a k a y n a m a k t a o la n s u y a a tın . 2 d a k ik a s u d a tu ttu k ta n s o n ra ç ık a r tıp s ü z ü n v e s o ğ u k s u y a a tın . S o ğ u k s u d a 2 d a k ik a

Preparation: Wash the fennel and toss into boiling vvater. Boll for 2 minutes, draln and plunge into cold vvater. Wait 2 minutes, then sçueeze betvveen your hands to remove ali the vvater. Chop with a knife and arrange on a serving piate. Add oil and salt. You may also add lemon juice or garlic dressing to taste.

Hazırlanışı: E ld iv e n g i y ip ıs ır g a n la r ı te m iz le y ip y ık a y ın . K a y n a m a k t a o la n s u y a k o y u p 2 d a k ik a tu tu n . ( Is ı r g a n la r k a r t s a b u s ü r e y i 3 - 4 d a k i k a y a ç ı k a r a b il i r s i n i z . ) S u d a n ç ık a r t ıp s ü z ü n v e

b e k le tip ç ık a r d ık ta n

s o ğ u k s u y a a tın . S o ğ u k

s o n r a e lin iz le s ık a r a k

s u d a b ir ik i d a k i k a t u t t u k t a n

f a z l a s u y u n u a lın .

s o n r a ç ık a r ıp e lin iz le s ık a r a k

B ıç a k la k ıy a r a k s e n /is

s u y u n u a lın . D o ğ r a y ı p s e r v i s

ta b a ğ ın a k o y u n .

ta b a ğ ın a k o y u n . Y a ğ v e tu z

Y a ğ ı n ı t u z u n u e k le y i n .

e k le y e r e k s e r v is y a p ın .

A r z u n u z a g ö r e l im o n

Is ır g a n ı a r z u n u z a g ö r e

y a d a s a r ım s a k s o s

s a r ım s a k s o s e k le y e r e k d e

d a e k le y e b i li r s i n iz .

s e r v i s y a p a b i li r s i n iz .

Kırmızı Pancar Sapı Red Beet Stems Malzemesi: 2 b a ğ k ır m ız ı p ancar sapı Y a r ım ç o r b a

Ingredients: 2 bunches of red beet stems 1/2 tbsp virgin olive oil salt

k a ş ığ ı s ız m a z e y tin y a ğ ı Tuz

Hazırlanışı: P a n c a r s a p la r ın ı a y ık l a y ı p y ı k a d ı k t a n s o n ra k a y n a r su ya a tın . 2 d a k ik a h a ş l a y ıp s o ğ u k

Radika Dandelion greens Malzemesi: 1 k g r a d ik a 1 ta tlı k a ş ığ ı s ir k e

Preparation: Clean and wash the beet stems and place in boiling vvater. Boil for 2 minutes, then plunge into cold vvater. Remove from the vvater and squeeze betvveen your hands. Chop fine and place on a serving platter. Add olive and salt and serve. You may also add garlic dressing to taste.

Y a r ım ç a y b a r d a ğ ı s ız m a z e y t in y a ğ ı Tuz

1 kg dandelion greens 1 tsp vinegar 1/4 cup virgin olive oil salt

Hazırlanışı: R a d ik a l a r ı t e m i z l e y i p s ir k e li s u d a iy ic e y ık a y ın . K a y n a y a n s u y a a t ı p 2 d a k i k a p iş ir in . S u d a n a lıp s o ğ u k s u y u n

s u y a a tın . S u d a n

iç in e a tın . B ir k a ç d a k ik a

a lıp e lin iz le s ık a r a k

s o n r a s u d a n ç ı k a r t ıp s ü z ü n .

s ü z ü n . İn c e

E lin iz le s ı k a r a k t ü m s u y u n u

d o ğ r a y ıp s e r v is

ç ı k a r t ın , i n c e k ı y a r a k s e n / i s

t a b a ğ ı n a a lın ; t u z

t a b a ğ ı n a a lın . T u z u n u

v e z e y t in y a ğ ı

e k le y i n . Z e y t i n y a ğ ı g e z d i r i p

e k le y ip s e r v is

s e r v is y a p ın . R a d ik a n ın

y a p ın . A r z u n u z a

ü s t ü n e a r z u n u z a g ö r e l im o n

g ö r e s a r ım s a k d a

s ı k a b i l ir y a d a s a r ı m s a k s o s

e k le y e b i li r s i n iz .

g e z d i r e b i li r s i n i z .

126 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

Preparation: Wear gloves to wash and clean the nettles. Cook for 2 minutes in boiling vvater. (If the nettles are tough, you may cook them for 3-4 minutes.) Remove and plunge into cold vvater. Leave for 2 minutes, then squeeze betvveen your hands to remove the vvater. Chop and piace on a serving platter. Add oil and salt and serve. You may also add garlic dressing to taste.

Preparation: Clean the dandelion greens and rinse vvell in vvater vvith vinegar. Toss into boiling vvater and cook for 2 minutes. Remove and toss into a pot of cold vvater. Leave for a fevv minutes, then drain vvell. Squeeze betvveen your hands to remove ali the vvater. Chop fine and arrange on a serving plate. Add salt. Drizzle vvith olive oil and serve. You may also squeeze lemon över the dandelion greens or drizzle vvith garlic dressing to taste.


PUBLI70N

Kalite First Class i Fiyat Economy Class

E ko n o m ik alışveriş

Sanayi ve Ticaret Bakanlığı "Tüketici Memnuniyetini İlke Edinen Firma Odulu-2004’

HACCP

HAS

V V C 'S

% 1 0 0 G ID A G Ü V E N İLİR LİĞ İ

1 ;

IS09001

şim dilik 53 n o kta d a .

f t

1 1

( £

|

www. kiler.com.tr

K a z a n ç lı A lı ş v e r i ş


H o te ls

/ O te lle r

LU O

o

Z) CÛ z

2 co

AKGÜN İSTANBUL HOTEL (*****)

ÇINAR OTEL r***)

HOTEL DEDEMAN İSTANBUL (*****)

RADISSON SAS BOSPHORUS HOTEL, İSTANBUL (*****)

T e l [212] 5 3 4 4 8 79 (20 Hat / Lines)

T e l [212] 6 6 3 2 9 0 0

T e l [212] 2 7 4 8 8 0 0

T e l [212] 2 6 0 5 7 57

Fax [212] 5 3 4 91 2 6

Fax [212] 6 6 3 2 9 21

Fax [212] 2 7 5 11 0 0

Fax [264] 2 6 0 6 5 55

A d re s / A d re s s e s Adnan Menderes

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A dres / A d re ss e s Çırağan Cad. N o:46

Bulvarı (Vatan Cad.) Topkapı İstanbul

Şevketiye Mah. Fener Mevkii 3 41 49 Yeşilköy

Yıldız P osta C ad. 5 0 3 4 3 4 0 İstanbul

3 4 3 4 9 O rtaköy/lstanbul

sales@ akgunhotel.co m

reservation@ cinarhotel.c o m .tr

istanbul@ dedem an.com .tr

ortakoy.istanbul@ radissonsas.com

h ttp ://w w w .a kg u n h o te l.co m

h ttp ://w w w .cin a rh o te l.co m .tr

h ttp ://w w w .d e d e m a n h o te ls.co m

http ://w w w .ra d isso n sa s.co m

B A RCELÖ ERESİN TOPKAPI HOTEL ("***)

DİVAN İSTANBUL OTELİ (*****)

HYATT REG EN C Y İSTANBUL m

RADISSON SAS CONFERENCE & AIRPORT HOTEL, İSTANBUL (*****)

Tel [212] 631 12 12

Tel [212] 3 1 5 5 5 0 0 pbx

Tel [212] 3 6 8 12 34

T e l [212] 4 2 5 7 3 73

Fax [212] 631 3 7 02

Fax [212] 3 1 5 5 5 15

F a x [212] 3 6 8 10 0 0

Fax [212] 4 2 5 7 3 6 3

A dres / A d re ss e s Millet Cad No: 186.

A d re s / A d re ss e s Cumhuriyet

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s E-5 Karayolu Üzeri

34104 Topkapı/lstanbul

Cad. No:2 3 44 37 Elmadağ / İstanbul

Taşkışla C a d. No.1 3 4 4 3 7 Taksim

3 4 2 9 5 S efaköy/lstanbul

eresintopkapi@ barcelo.co m

divan@ divan.com .tr

istanbul@ hyattintl.com

İstanbul.turkey@ radissonsas. co m

h ttp ://w w w .ba rce lo ere sin top ka pi.co m

h ttp ://w w w .d iva n .co m .tr

h ttp ://w w w .istan bu l.h yatt.com

h ttp ://w w w . İstanbul.ra d isson sa s.co m

CEYLAN INTERCONTINENTAL OTEL (•****)

KAYA RAMADA PLAZA OTEL ve KONGRE M ERKEZİ (*****)

RAMADA PLAZA İSTANBUL

Tel [212] 3 6 8 4 4 44

GRAND CEVAHİR OTEL ve KONGRE M ERKEZİ (*****) Tel [212] 3 1 4 4 2 42

T el [212] 8 8 6 8 4 0 0

T e l [212] 4 4 4 0 2 72

Fax [212] 3 6 8 4 4 9 9

Fax [212] 3 1 4 4 2 44

Fax [212] 8 8 6 84 4 0

A d re s / A dress

A dres / A d re ss e s

Adres / Adresses

A d re s / A dresses

Halaskargazi C ad. No: 1 39-151 3 4 3 7 3

A sker O cağı C a d. No: 1 Taksim

Darülaceze C ad. N o :9 Şişli / İstanbul

E 5 O to yo lu Tü yap Yanı B ü yü kçe km e ce

O sm anbey- Şişli/İstanbul -Türkiye

istanbul@ interconti.c o m .tr

sales@ gch.com .tr

info@ kayaram ada.c o m

info@ ramadaplazaistanbul .com

h ttp ://w w w .in te rco n ti.co m .tr

h ttp ://w w w .g c h .c o m .tr

h ttp ://w w w .ka yaram a d a .c o m

ww w .ram adaplazaistanbul.com

CROVVNE PLAZA İSTANBUL (*****)

HİLTON İSTANBUL

M ÖVENPİCK HOTEL İSTANBUL (**“ *)

Tel [212] 5 6 0 81 0 0

T e l [212] 3 1 5 6 0 0 0

T e l [212] 3 1 9 2 9 29

RICHMOND VVELLNESS & SPA HOTEL SAPANCA (*****) Tel [264] 5 8 2 21 0 4 -0 5 -0 6

Fax [212] 5 6 0 81 5 5

F a x [21 2 ] 2 4 0 41 6 5

F ax [212] 3 1 9 2 9 0 0

Fax [264] 5 8 2 21 0 9

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re s s e s C um h uriyet C ad.

A dres / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s Sahilyolu S apanca

© Te le ph on e : In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 90. İstanbul a rea c o d e s : E u ro p e a n s id e 2 1 2 , A s ia n s id e 2 1 6 . Fo r intercity c a lls w ith in T u r k e y first d ia l 0 ’, the n th e area c o d e , a n d the n

Sahil Yolu, 3 4 7 1 0 Ataköy

8 0 2 0 0 H arb iye /İsta nb ul

Büyükdere Cad. 4. Levent 3 4 3 3 0

Opening soon

F o r in te m a tio n a l

reservations@ crowneplazaistanbul.com .tr

sa les.ista nb u l@ h ilto n.co m

hotel.istanbul@ m oevenpick.com

info@ richm ondhotels .c o m .tr

c a lls fırst dial '0 0 '.

h ttp ://w w w .crow ne p laza .com /ista n bu l

h ttp ://w w w .h ilto n .c o m

h ttp ://w w w .m o e ven pickistan bu l.c o m .tr

h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr

th e lo cal n um be r.

128 SKYLIFE 9 /2 0 0 5


I f • i

SÜRMELİ İSTANBUL HOTEL

POINT HOTEL

ERESİN TAXİM HOTEL

HOTEL İSTANBUL CONTI

m

m T e l ;212] 2 8 8 16 4 2

T e l [212] 2 7 2 11 6 0

Tel ;212] 3 1 3 5 0 0 0

T e l [21 2 ] 2 5 6 0 8 0 3

Fax [212] 2 6 6 3 6 6 9

Fax [212] 3 1 3 5 0 3 0

F a x [2 1 2 ] 2 5 3 2 2 4 7

Fax [212] 2 7 2 9 5 0 5

A d re s / A d re ss e s P rof.Dr.Bülent

A d re s / A dre ss e s

A dres / A dresses Topçu Cad. 34,

A d re s / A dre ss e s

Tarcan S ok. N o :3 G ayrettepe/İstanbul

T o pçu C ad. N o :2 Taksim /İstanbul

Taksim 3 4 4 3 7 İstanbul/Turkey

O rtaklar C ad. N o :3 0 M ecidiyeköy

salesist@ surm elihotels.com

info@ pointhotel.com

eresin@ eresintaxim .c o m .tr

istanbulconti@ istanbulconti.com .tr

http ://w w w . surm elihotels .com

h ttp://vw w v.pointhotel.com

h ttp ://w w w .ere sin taxim .com .tr

h ttp ://w w w .ista n b u lco n ti.co m .tr

SVVISSÖTEL THE BOSPHORUS, İSTANBUL (**"*)

AIRPORT ADELA

HOLİDAY INN İSTANBUL

HOTEL VİLLA SÜİTE

HOTEL (****)

r **)

T el [212] 3 2 6 11 0 0 Fax [212] 3 2 6 1122

Tel '212] 5 0 3 31 3 3

ATAKÖY (****) Tel [212] 5 6 0 41 10

A d re s / A d re ss e s Bayıldım Cad. No:2

Fax [212] 5 0 3 4 2 72

F ax [212] 5 5 9 4 9 0 5

F ax [212] 2 4 9 7 0 77

Maçka 34357 Beşiktaş

A d re s / A dre ss e s

Adres / Adresses

A dres / A d re ss e s Sıraselviler Cad.

ask- u s .istanbul@ swissotel.co m

Londra Asfaltı N o :38 , Ataköy

Sahil Yolu, 3 4 7 1 0 Ataköy

N o :4 9 Taksim / İstanbul

h ttp ://w w w .sw isso te l.co m .tr

info@ adelahotel.c o m .t r

reservations@ crowneplazaistanbul.c o m .tr

reservation@ hotelvillaist.co m

h ttp ://w w w .sw isso te l.co m

h ttp :/ /w w w .adelahotel.c o m .tr

http: //w w w .holiday- inn.com/atakoym arina

http://w w w .ho telvilla ist.co m

THE MARMARA

ANTİK HOTEL

HOLİDAY INN İSTANBUL

KERVANSARAY HOTEL

İSTANBUL (*****)

İSTANBUL (****)

CITY TOPKAPI (****)

r~ ,

Tel [212] 251 4 6 96

T e l [212] 6 3 8 5 8 5 8

T e l [212] 5 3 0 9 9 0 0

T e l [212] 2 3 5 5 0 0 0

F a x [212] 2 44 0 5 0 9

Fax [212] 6 3 8 5 8 6 5

Fax 212] 5 3 0 9 9 24

Fax 212] 2 5 3 4 3 7 8 /7 9

A d re s / A dre ss e s

A dres / A d re ss e s Ordu Cad.

A d re s / A dre ss e s

A dres / A dre ss e s

Taksim Meydanı Taksim

Sekbanbaşı Sok. No: 10 Beyazıt

M illet C a d. 1 87 T o pka p ı İstanbul

Şehit M uhtar C ad. No: 61 .Taksim

İstanbul - info@ them arm arahotels.co m

info@ antikhotel.com

in fo@ hiistan bu lcity.co m

kervansaray@ kervansarayhotel.co m

h ttp ://w w w .th e m a rm a ra ho tels.co m

h ttp ://w w w .an tikho tel.co m

h ttp ://w w w .h iis ta n b u lc ity .c o m

h ttp ://w w w . kervansarayhotel.com

Tel [212] 2 5 2 9 6 0 0 (20 hat)

THE RITZ-CARLTON,

DİVAN CITY İSTANBUL

HOTEL ELITE

LARESPARK HOTEL

İSTANBUL (*"**)

r**)

rn

r~ )

T e l [212] 3 3 4 4 4 44

Tel [212] 3 3 7 4 9 0 0

Tel [216] 3 8 8 8 7 8 7

Tel [212] 2 54 51 0 0

Fax [212] 3 3 4 4 4 55

F ax 2 12 ] 3 3 7 4 9 4 9

F ax [216] 4 1 7 7 8 8 6

F a x [212] 2 5 4 71 6 0

A d re s / A d re ss e s Süzer Plaza,

A d re s / A d re ss e s Büyükdere Cad.

A d re s / A d re ss e s Cumhuriyet Cad.

A d re s / A dre ss e s

E lm adağ 3 4 3 6 7 Şişli / İstanbul

N o:8 4 3 4 3 9 8 G ayrettepe/İSTANBUL

Tan S ok.N o :4 Küçükyalı/İstanbul

T o p çu C ad. No: 2 3 Taksim

rc .istrz.reservations@ritzcar1ton.com

divancity@ divan.com .tr

info@ hotelelite.net

istanbul@ laresparkhotel.com

h ttp ://w w w .ritzcariton .com

h ttp ://w w w .d iva n .co m .tr

http://w w w .ho tele lite .ne t

http ://w w w .laresp a rkho tel.co m

9 /2 0 0 5 SKYLIFE 129


İSTANBUL GUIDE

RICHM OND İSTANBUL

Y EN İŞEH İR PALAS

m

r**)

BENTLEY OTEL (S)

T e l [212] 2!

T e l [212] 2 5 2 71 6 0 (10 H a t-10 Lines)

T e l |212] 291 77 3 0 (pbx)

Fax 2 12 ] 2 3 9 73 76

F ax [212]

Fax 2 12 ] 2 4 9 75 0 7

Fax [212] 291 77 4 0

A d re s / A dresses

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s M eşrutiyet C addesi

A d re s / A d re s s e s Halaskargazi Cad.

K em er G olf & C o u n try C lub, KG & C C

İstiklal Cad. No: 4 4 5 Tünel Beyoğlu

O teller Sk. No: 1 -3 8 C 050 Tepebaşı

No: 75 8 02 20 Harbiye

K am p ü sü K e m erbu rg az/İstan bu l

info@ richm ondhotels.c o m .tr

yenisehirpalas@ yenisehirpalas.com

istanbul@ bentley-hotel.com

h a y a tre c e p tio n @ k e m e rc o u n try .c o m

h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr

http://w w w .yen ise hirpa la s.com

h ttp ://w w w .b e n tle y-h o te l.co m

h ttp ://w w w .k g -c c .c o m

TAKSİM M ETROPARK HOTEL (****)

AKGÜN HOTEL r*)

BOSPHORUS PALACE HOTEL (S)

THE R ESID EN CE GAYRETTEPE (S)

Tel [212] 2 9 2 6 2 0 0 Fax [212] 2 9 2 51

T e l [212] 6 3 8 2 8 G

T e l [216] 4 2 2 0 0 0 3

T e l [212] 2 8 8 9 5 9 0

A dres / A d re ss e s G üm üşsüyü Man.

F ax 2 12 ] 6 3 8 2 8 6 0

Fax 2 16 ] 4 2 2 0 0 12

Fax [212] 2 7 3 0 9 84

İnönü C ad. Osmanlı Sok. No: 14

A dres / A d re s s e s O rd u C ad.

A d re s / A d re ss e s Y alıboyu C ad.

A d re s / A dre ss e s

3 4 8 7 0 Taksim /İstanbul

H azinedar S ok. N o :6 Beyazıt İstanbul

N o :6 4 B eylerbeyi 3 4 6 7 6

Rüştübey Sok. No:2 Gayrettepe/İstanbul

satis@ taksim m etropark.com

akgu nlaleli@ su pe ro nline .co m

re s e rv a tio n @ b o s p h o ru s p a la c e .c o m

info@ residencegayrettepe.com

h ttp ://w w w .ta ksim m etro p ark.co m

h ttp ://w w w .a k g u n tra v e l.c o m

h ttp ://w w w .b o s p h o ru s p a la c e .c o m

h ttp ://w w w .reside n ceg ayrette pe .com

TAKSİM SOUARE HOTEL (****)

ANSEN 130 SUITES HOTEL & RESTAURANT (S)

BOUTIÛUE HOTEL RİVA (S)

THE SO FA HOTEL (S)

T e l [212] 2 9 2 6 4 4 0 pbx

T e l [21 2 ] 2 4 5 8

T e l [212] 3 4 3 9 7 5 7 (pbx)

T e l [212] 2 4 7 2 8 89

Fax 2 12 ] 2 9 2 6 4 4 9

F a x 2 1 2 ] 2 4 5 71 79

F ax 2 12 ] 3 4 3 9 7 67

Fax 2 12 ] 291 91 17

A dres / A dre ss e s

A dres / A dre ss e s Meşrutiyet Cad.

A d re s / A d re s s e s Rumeli Cad. No: 15

A d re s / A d re ss e s Feşvikiye Caddesi

Sıraserviler C ad. No: 15, Taksim

Ansen 130 3 4 4 3 0 Tepebaşı Tünel

34371 Nişantaşı/İstanbul

No: 123 İstanbul. TURKEY

info@ taksim squarehotel.c o m .tr h ttp ://w w w .ta ksim sq u areh ote l.co m .tr

info@ ansensuite.com

riva@riva ho tel.c o m .tr

in fo@ thesofahotel.com

h ttp ://w w w .a n se n su ite .co m

h ttp ://w w w .riva ho tel.co m .tr

http ://w w w .th e so fa h o te l.co m

KG & CC HOTEL (S) T e l [212] 2 3 9 70 1

Emergency Am bulance Tel: 112 (Ali över Turkey)

Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey)

Fire THE M ARMARA PERA

ERESİN CROWN HOTEL (S)

T e l [212] 251 4 6 4 6

BEBEK OTEL (S) Tel [212] 3

F ax |2 12 ] 2 4 9 8 0 3 3

Fax [212] 2 6 3 2 6 3 6

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s Meşrutiyet Cad.

A dres / A d re ss e s Cevdetpaşa Cd.

K üçü k A yasofya C ad. 4 0

Tepebaşı 3 4 4 3 0

No: 34 8 08 10 Bebek İstanbul

Sultanahm et İstanbul, TURKEY

pera - info@ the m a rm a ra ho tels.c o m

bebekhotel@ bebekhotel.c o m .tr

eresin@ eresincrow n.c o m .tr

C oast Guard

h ttp ://w w w .th e m a rm a ra h o te ls .c o m

h ttp ://w w w .b eb ekh o te l.c o m .tr

h ttp ://w w w .e re sin cro w n .co m .tr

Tel: 158 (Ali över Turkey)

(....)

130 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

Tel: 110 (Ali över Turkey)

T e l [212] 6 3 8 4 4 2 8

Tourism poliçe

F ax [212] 6 3 8 0 9 3 3

Tel: 527 45 03

Gendarme Tel: 156 (Ali över Turkey)


Mühendislik, tıp, işletme, ekonomi, sosyoloji, psikoloji, uluslararası ilişkiler, hukuk, güzel sanatlar, mimarlık, eczacılık ve diğer alanlardan tüm üniversite mezunları...

Türkiye’nin neresinde ve hangi mesleğe sahip olursanız olun bilgiMBA eğitimiyle yetkinlik kazanarak iş yaşamında bir adım öne geçebilirsiniz.

Dolapdere Kampüsü, Kurtuluş Deresi Caddesi No: 47 Dolapdere 34440 İstanbul M BA ve e -M B A Programları hakkında daha fazla bilgi için: 44 4 0 4 2 8 • mba@ bilgi.edu.tr • w ww .bilgim ba.net

İstanbul Bilgi Üniversitesi bünyesinde, İstanbul merkezli MBA Programı’nın yanı sıra, her öğrencinin kendi şehrinden internet üzerinden katılabileceği e-MBA Programı da yer almaktadır.


STANBUL GUIDE

■ Tourism Information

Turizm Danışma Atatürk Airport Atatürk Havaalanı (Yeşilköy) Tel: 663 07 93

Harbiye Tourism Information Tel: 233 05 92

Karaköy Sea Port Karaköy Limanı, Tel: 249 57 76

Sirkeci Tourism Information Sirkeci Turizm Danışma Müdürlüğü, Tel: 511 58 88

Sultanahmet Square Sultanahmet Meydanı, Tel: 518 18 02

Association of Turkish Travel Agencies Türkiye Seyahat Acentaları Birliği (TURSAB) Dikilitaş Beşiktaş, Tel: 259 84 04 tursab@tursab.org.tr

The Turkish Touring and Automobile Club Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu (Head Office - Merkez) Tel: 282 81 40

■ Museums / Müzeler Archeological Museum Arkeoloji Müzesi Sultanahmet, Tel: 520 77 40

Atatürk Museum Atatürk Müzesi Şişli, Tel: 240 63 19 The house in Istanbul’s Şişli district where the founder of modem Turkey, Mustafa Kemal Atatürk, lived for a year vvith his mother and sister, Türkiye'nin kurucusu Mustafa Kemal Atatürk'ün, annesi ve kız kardeşiyle birlikte bir yıl yaşadığı ev, Şişli semtinde.

Byzantine Great Palace Mosaic Museum Büyük Saray Mozaikleri Müzesi Torun Sokak, Arasta Çarşısı, Sultanahmet, Tel: 518 12 05 This museum, vvhich contains mosaics from the Byzantine Empire’s Great Palace, dates back to 550-450 A. D. Bizans İmparatorluğumun Büyük Sarayı'ndaki mozaikleri içeren müze, MS 450-550 yıllarına tarihleniyor.

Church of St. Saviour in Chora Kariye Müzesi Edimekapı, Tel: 631 92 41

interior. / Mavi Cami olarak da bilinen yapı, adını içini süsleyen mavi İznik çinilerinden alır.

Doğançay Museum

Sadberk Hanım Museum

Rüstem paşa Mosque

Doğançay Müzesi Beyoğlu, Tel: 244 77 70 The first personal Modem Art Museum of Turkey. / Türkiye'nin ilk kişisel Modem Sanat Müzesi.

Sadberk Hanım Müzesi Sarıyer, Tel: 242 38 13

Rüstempaşa Camii Hasırcılar Cad. Eminönü Built in the 16th century, this mosque is famous for the İznik tiles that grace its interior. 16. yüzyılda yaptırılan cami, içindeki muhteşem İznik çinileri ile ünlüdür.

The Aşiyan Museum Aşiyan Müzesi Bebek, Tel: 263 69 86

Haghia Sophia Ayasofya Müzesi Sultanahmet, Tel: 522 09 89 A Byzantine church for close to 1000 years, an Ottoman mosque for 500, this historic treasure has been a museum since 1935. Bin yıla yakın Bizans'ta kilise, yaklaşık 500 yıl OsmanlI'da cami, 1935'ten beri de müze olan bir tarih hâzinesi.

İstanbul Modern Meclis-i Mebusan Cad, Antrepo Karaköy, Tel: 334 73 00

Military Museum / Askeri Müze Harbiye, Tel: 232 16 98 Museum of Caricature and Humour Karikatür ve Mizah Müzesi Fatih, Tel: 521 12 64

The City Museum Şehir Müzesi Yıldız, Tel: 258 53 44 The Tanzimat Museum Tanzimat Müzesi Gülhane Parkı, Tel: 512 63 84

Topkapı Palace Museum Topkapı Sarayı Müzesi Sultanahmet, Tel: 512 04 80

TÜRVAK Cinema and Television Museum / TÜRVAK Sinema ve Televizyon Müzesi Beykoz, Tel: 425 19 00

VVomen’s Ubrary and Information Çenter Foundation Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Haliç, Tel: 534 95 50

Y ıldız Palace Museum Museum of Turkish Jew sThe 500th Year Foundation 500. Yıl Vakfı-Türk Musevileri Müzesi Karaköy, Tel: 292 63 33

Museum of Painting and Sculpture Resim ve Heykel Müzesi Beşiktaş, Tel: 261 42 98 This museum, vvhich houses the most comprehensive collection of Turkish painting, also has sculpture, ceramics and original prints. Türk Resim Sanatı'yla ilgili en kapsamlı koleksiyonu banndıran müzede heykel, seramik ve özgün baskılar da yer alıyor.

Museum of Turkish and Islamic Art Türk ve İslam Eserleri Müzesi İbrahim Paşa Sarayı Sultanahmet, Tel: 518 18 05-06

Calligraphy Museum

Naval Museum Deniz Müzesi

Hat Sanatları Müzesi Beyazıt, Tel: 527 58 51 Calligraphy by several master-calligraphers together vvith framed inscriptions and imperial tughras are on exhibit at this museum located in the Beyazıt Medrese, / Beyazıt Medresesi’nde kurulan müzede, birçok ünlü hattata ait hatlar, levhalar, tuğralar ve Kur'anlar sergileniyor.

Beşiktaş, Tel: 327 43 45

132 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

Sakıp Sabancı Museum Sakıp Sabancı Müzesi Emirgân, Tel: 277 22 00

Rahmi M. Koç Industrial Museum Rahmi M. Koç Sanayi Müzesi Hasköy, Tel: 256 71 53-54

Yıldız Sarayı Müzesi Beşiktaş, Tel: 258 30 80 İn addition to the personal effects of Ottoman Sultan Abdülhamid II and objects presented to him as gifts, vvorks of vvood and Products of the Yıldız Porcelain Factory are also on display here. Osmanlı sultanı II. Abdülhamid’in kişisel eşyaları, kendisine armağan edilen eser niteliğindeki objelerin yanı sıra, müzede ahşap eserler ve Yıldız Porselen Fabrikası ürünleri de sergileniyor,

■ Palaces / Saraylar Beylerbeyi Palace Beylerbeyi Sarayı Beylerbeyi, Tel: 321 93 20

Osmanlı Bankası Müzesi Voyvoda Cad. (Bankalar Caddesi) Karaköy, Tel: 334 22 70

Yeni Mosque Yeni Cami Yeni Cami Meydanı Eminönü Among the most majestic of the 'sultan' mosques on the seashore, this mosque is also knovvn for the pigeons vvhich crovvd its courtyard, and for the people vvho feed them. Deniz kıyısındaki sultan camilerinin en görkemlilerinden olan yapı, avlusundaki güvercinler ve onlara yem verenlerle de bilinir.

■ Churches and synagogues

Kilise ve sinagoglar Ayios Yeorgios (Greek Orthodox Patriarchal Church of St. George) Sadrazam Ali Paşa Cad. 35 Fener, Tel: 531 96 70-6

Christ Church, (Anglican) The Crimean Memorial Serdarı Ekrem Sok. 82, Tünel, Tel: 251 56 16 (Behind the Svvedish Consulate) Holy Eucharist Sundays 10,00 a.m.

Dolmabahce Palace

Dutch Chapel (Union Church)

Dolmabahçe Sarayı Beşiktaş, Tel: 258 55 44 Ihlamur Kasir / Ihlamur Kasn Beşiktaş, Tel: 261 29 91 Maslak Kasirs / Maslak Kasırları Maslak, Tel: 276 10 22

İstiklal Caddesi, Dutch Consulate Beyoğlu, Tel: 244 52 12 Sunday service in English.

İstanbul Presbyterian Church Yusuf Kamil Paşa Sok. Moda, Tel: 449 39 74

Yıldız Kiosks:

Neve Shalom (Synagogue)

Şale, Malta and Çadır Yıldız Köşkleri: Şale, Malta ve Çadır Yıldız Parkı, Tel: 276 10 22

Şişhane, Tel: 244 75 66-293 87 95

■ Mosques / Camiler Ottoman Bank Museum

Süleymaniye Mosque Süleymaniye Camii Prof. Sıddık Sami Onar Cad. Vefa, Tel: 514 01 39 Designed and built by Mimar Sinan, the most famous of Ottoman architects, this mosque was erected for Süleyman the Magnificent and is the largest mosque in İstanbul. / OsmanlI'nın en ünlü mimarlarından Mimar Sinan'ın eseri olan cami, Kanuni Sultan Süleyman için yaptırılmıştır. İstanbul'un en büyük camisidir.

Blue Mosque Sultanahmet Camii Tel: 518 13 19 The Blue Mosque takes its name from the İznik tiles that adom its

San Antonio di Padova (Catholic) İstiklal Caddesi 325 Beyoğlu, Tel: 244 09 35 Sunday service in English, Italian, Polish,

St. Mary’s Cathedral (Armenian Patriarchate) Kumkapı, Tel: 516 25 17


CAM

T U Ğ L A

C A M

Mekânlarınızı Işıkla Doldurun!

Trakya Cam Sanayii A.Ş. iş Kuleleri, Kule 3,4. Levent 34330 İstanbul Tel.: (0212) 350 34 66 Ücretsiz Danışma Hattı: 0800 211 08 33 www.sisecam.com.tr

Trakya Cam Sanayii A.Ş. Trakya Cam Sanayii A.Ş. Bir 9I 9 ECAM Kurulurudur.


!

kNÇB,şR«iE : y M *

ELIE V LE R

KOC» SIN A N

<”E N IG U N

G ü rb ü z

\

B A Ğ C IL A R

M A H M U TB E Y

S U L tA N Ç İF T L İĞ İ

RAMİ^ |

pazarı

:ŞİLPtNA«£ YiLDı^tAa

FEVZİ Ç A K M A K '

Ç IR Ç IR

Menet T /

Tj^O P A flA N i /M T HA ZN EDA R

EYÜp

B A Y R A lr t fc Ş A ^

■ZİOSMANPAŞA

;

:l i ç e ş m e

K Mustafa Paşa İst

Venıkapi

INKAP>

H^BlClÖĞLUİ

:ERIKÖYİ

Eminönü

Karaköy.

İS TİN Y E;

Vw

V

H aydarpaşa Kadıköy

Beykoz

i k

B e y /u t»

N|

^

^ Va, h

IO D A İ

KÛ PLÛ Ğ Ç -

VAN İ KÖY

Kınalıada

'E N İS A H I

ÇAVUŞ

i

H eybehada

Büyükada

Maltepe İst

«O lsuyu

FERHAT

Çekm eköy

|

KAYlgOAĞI

ckalköA

h

M aaftao»

k ü c ü * yau

Ü M R A N İY E

Burgazada

SAH^YICEDİ t '

S^BULlŞURU

BEYKO

KISIKLI

PAŞABjkHÇE

Ç U BUKLUl

k

/ f i

Paşaba/Ke

ıN Â B O L U V H İS A R I ' / H isarı S;

ic a d iy İ P

K L tfjp v f

Üsküdar

v

K u ru ç tff^ e

ıB ^ L M U f^ C il

• jg f *

Yomkoy

.

) / KANLIC A Kanhcn

Pf? A rn k v u tk tty "

NİS B E T IY E

İR G A N

IL İG O N J

SA R I

TARABYA

// Tarabya f j i

Sarıyer

^ IR E Ç B U R N U

ITIIJBAŞI

M EC İD İYE KÖ Y

kĞLAYAN

K A Ğ ITH A N E

Bahçekdy

B U YU K D E R

it o

Karta/

KA RTA L

S a r ıg a z i

A le m d a r

İ B DUR RAHM AN & GA ZI

Y e n id o ğ a

0

SUL*

GÜZELY>

KURTKÖY

Tramv ay Durağı (Tramvvay Stop)

M elro Duıagı (M etro Stop)

Hafif Metro Durağı (LightTubeStop)

THY Satış Ofisi (Turkish Airlines Sales O ffice) Cadde (Road)

Tren Durağı (TrainStation)

GÜLLÜ!

0

Otoyol Mumarası (Road \u m b e rs )

3

(Motorvvay)

Otoyol

(Tramvvay) Dem iryolu (Rallvvay)

Tramvay

H afifM e tfo (LıghtTube) M elro (Metro)

KM

İSTANBUL


LEASING Re-CYCLE

" ■ • • b ü y ü m e n'+ f i n a n s m a n "*■ y a t ı r ı m "*■ ü r e t i m «+■ k a r «+■ b ü y ü m e «+■ f i n a n s m a n "*•

Yatırım döngünüzü tamamlıyoruz...

0 2 1 2

Y A P I^ C K R E D i

LEASING w w w .y k le a s in g .c o m

YAPI KREDİ FİNANSAL KİRALAMA A.O. G enel M ü dürlü k: Büyükdere Cad. No: 161 Zincirlikuyu 34 3 8 7 İstanbul, Tel: (021 2) 3 3 6 60 00 pbx Faks: (0212) 216 96 A dana Tem silciliği: İnönü Cad. Yapı Kredi Han No: 73 Kat: 4 01010 Adana, Tel: (0322) 363 18 59 (2 Hat) Faks: (0322) 363 18 A n kara T em silciliği: Atatürk Bulvarı No: 93 Kat: 5 Kızılay 06422 Ankara, Tel: (0312) 435 31 33 Faks: (0312) 435 17 Bursa Temsilciliği: Ulubatlı Haşan Bulvarı No: 59 Kat: 5 Osmangazi 16105 Bursa, Tel: (0224) 271 49 73 (2 Hat) Faks: (0224) 271 49 İzm ir T em silciliğ i: Gazi Bulvarı No: I/ A Kat: 4 I. Kordon 3 5 2 1 0 İzmir, Tel: (0232) 441 01 17 Faks: (0232) 441 01

15 61 90 76 15


■ H otels / Oteller

LU

Q Z) O < > -

* O Û <

AKTİF METROPOLITAN

û.

<

BÜYÜK ANADOLU HOTEL (*****)

AKAR INTERNATIONAL

HOTEL (•****) T e l [312] 2 9 5 4 5 45

T e l [312] 841 64 64

Tel [312] 2 3 2 10 10

h o te ls

rn

CAPITAL PLAZA HOTEL (****) T e l [312] 2 8 7 6 0 65

Fax [312] 2 8 4 4 2 4 2

Fax [312] 841 6 2 3 0

F ax [312] 2 3 2 2 0 0 6

Fax [312] 2 8 4 4 4 34

A d re s / AdressesO ğuzlar Mah. 48.

A d re s / A d re ss e s E senboğa Havaalanı

A dres / A d re ss e s Gazi M ustafa Kemal

A d re s / A dre ss e s

Sok. N o .2 8 0 6 5 2 0 Balgat-Ankara

Y olu 2 7. K m A kyurt/Ankara-TURKEY

Bulvarı No: 111 M altepe Ankara

K onya Yolu No: 84 Balgat

info@ metropolitanhotel .c o m .tr

info@ buyukanadoluhotel.com

info@ akarhotel.com

reserv@ hotelcapitalplaza.co m

h ttp ://w w w . m etropolitanhotel.c o m .tr

h ttp ://w w w .bu yuka n ad o luh o te l.co m

h ttp ://w w w .aka rh ote l.com .tr

h ttp ://w w w .ho telca p italp la za .co m

ANKARA ETAP ALTINEL HOTEL (*****)

RESORT DEDEMAN

ANGORA HOTEL

CAPPADOCIA (*“ **)

m

HOTEL DEDEMAN ANKARA (****)

T e l [312] 231 77 6 0

Tel [384] 2 1 3 9 9 0 0

T e l [312] 311 5 6 5 6

T e l [312] 4 1 7 6 2 OC

Fax 3 12 ] 2 3 0 2 3 3 0

Fax [384] 2 1 3 21 5 8

F ax [312] 311 5 6 0 6

F ax [312] 4 1 7 6 2 14

A d re s / A d re ss e s G M K Bulvarı No. 151

A dres / A dre ss e s

A dres / A dre ss e s İstanbul Cad.

A d re s / A d re ss e s A kay Cad.

Tandoğan / Ankara

Ü rgüp yolu 2. km. 5 0 2 0 0 Nevşehir

Soydaşlar Sok. No: 16 0 6 0 3 0 Ulus/Ankara

Büklüm S oka k 1 0 6 6 6 0 Ankara

info@ altinelhotels. c o m .tr

Kapadokya@ dedem an.c o m .tr

angorahotel@ m ynet.com

ankara@ dedem an .c o m .tr

h ttp ://w w w .altin e lho tels.co m .tr

h ttp ://w w w .d e d e m a n h o te ls.co m

http ://w w w . angorahotel.co m

h ttp ://w w w .d e d e m a n h o te ls.co m

ANKARA HİLTONSA

r ***)

ANKARA HOTEL BEST (****)

HOTEL MİDAS

T e l [3 1 2 )4 6 7 0 8 8 0

m

T e l [312] 4 5 5 0 0

T e l [312] 4 6 8 5 4 54

Fax [312] 4 5 5 0 0 5 5

Fax [312] 4 6 7 11 3 6

Fax [312] 4 6 7 0 8 8 5

Fax [312] 4 2 4 0 5 2 0

A dres / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re s s e s Tunus Cad. N o .20

Tahran C ad. No. 12, 0 6 7 0 0 Ankara

Noktalı Sok. Kavaklıdere 0 6 7 0 0 Ankara

195 A tatürk Bulvarı Kavaklıdere

Kavaklıdere 0 6 6 8 0 /A nka ra

sa les.ankara@hi Ito n .co m

sheraton@ sheratonankara.co m

reservation@ besthotel .com . tr

m idas@ hotelm idas .com

http ://w w w .an kara.h ilto n.co m

htt p ://w w w .sh eraton.com /ankara

http ://w w w . besthote!.c o m .tr

h ttp ://w w w .h o te lm id a s.co m

BİLKENT OTEL VE KONFERANS MRK. ( * " " )

SÜRMELİ ANKARA HOTEL

APART HOTEL BEST

HOTEL MİDİ

r***)

m

r **)

first dial 0’,

T e l [312] 2 6 6 4 6 8 6

T e l [312] 231 76 6 0 p b x - 10 hat

T e l [312] 4 4 6 8 0 8 0

T e l [312] 4 0 9 6 4 34

th e n the area

F ax [312] 2 6 6 4 6 79

F ax [312] 2 2 9 51 76

Fax [312] 4 4 6 8 0 9 0

F ax 3 1 2 ] 4 0 9 64 0 0

A dres / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

Bilkent 1 .Cad. 0 6 8 0 0 Bilkent/Ankara

C ihan Sok. N o :6 0 6 4 3 0 Sıhhiye/Ankara

Uğur M u m cu nu n Sok. 71, G .O .P

Kan/ağdı S ok. No: 4 0 Çankaya

hotelbilkentankara@ bilintur.com .tr

salesank@ surm elihotels.co m

reservation@ bestapar. .com . tr

rez@ m idihotel.co m

h ttp ://w w w .bilken tote l.com .tr

h ttp ://w w w .surm eliho tels.co m

h ttp ://w w w .bestapart .c o m .tr

h ttp ://w w w .m id ih o te l.co m

[312] 4 4 4 b e st (2378)

T e l [312] 4 2 4 01 10

© T e le ph on e : In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 90. A nka ra a rea c o d e : 3 1 2 . For intercity c a lls vvithin T u rk ey

c o d e , a n d then th e lo cal num be r. For

International

c a lls first dial '0 0 '.

136 SKYLIFF 9 /2 0 0 5


■ Tourism Information T u r iz m D a n ış m a M inistry of Culture and Tourism Kültür ve Turizm Bakanlığı Bahçelievler, İsmet İnönü Bulvarı 5, Tel: 212 83 00

r**)

RADISSON SAS HOTEL, ANKARA (****)

GÜL KONAKLARI (S)

T e l [312] 3 1 0 24 15 - 3 1 0 4 6 91

T e l [312] 3 1 0 4 8 48

T e l [384] 3 5 3 5 4 8 6

Fax

F ax 3 1 2 ] 3 0 9 3 6 90

F ax 3 8 4 ] 3 5 3 54 8 7

A d re s / A d re ss e s Kazım Karabekir

A d re s / A d re ss e s İstiklal C ad. N o:20

A d re s / A d re ss e s S üm er Mah.

Cad. No: 65 Ulus,

C ad. N o :74/1 Ulus/Ankara

0 6 0 3 0 Ulus/Ankara

5 0 4 2 0 M u stafapaşa-Ü rgüp Nevşehir

Tel: 310 68 18

info@ stargaphotel.com

info@ radissonsas.com

info@ rosem ansions.com

h ttp ://w w w .sta rg a p h o te l.co m

h ttp ://w w w .ra d isso n sa s.co m

wwMrosemansions.com / www.dinter.com

HOTEL STAR GAP

[312] 311 7 9 79

P rovincial D irectorate / A nkara İl Turizm M üdürlüğü Eski Adliye Binası Anafartalar

T ourism Inform ation Turizm Danışma Maltepe G.M.K Bulvarı 121. Tel: 231 55 72

Esen b o ğ a Airport International Term inal / Esenboğa Havaalanı Dış Hatlar Terminali Tel: 398 00 00 / 1578 398 03 48

KAPADOKYA LODGE COUNTRY CLU B (****)

MEGA R ESID EN CE HOTEL ANKARA (S)

T ourism P oliçe / Turizm Polisi

m

T e l [384] 2 1 3 9 9 45

T e l [312] 4 2 8 2 0 0 0

Tel [312] 4 6 8 54 0 0

Tel: 384 06 06

Fax [384] 2 1 3 5 0 92

F ax |312] 4 2 8 4 7 27

F ax 312 ] 4 6 8 54 15

RAMADA ANKARA

A dres / A d re s s e s P.O. B ox 48,

A dres / A d re ss e s Tunalı Hilmi Cad.

A d re s / A dre ss e s

T R -5 0 2 0 0 Nevşehir/Türkiye

N o :66 Kavaklıdere/Ankara

Tahran C ad. N o:5 Kavaklıdere

kapadokya@ kapadokyalodge.co m

ramadaankara@ ram adaankara.com

ankara@ m egaresidence.com

h ttp ://w w w .ka p a d o kya lo d g e .co m

http ://w w w .ram ad a an kara.co m

h ttp ://w w w .m e g a re sid e n ce .co m

Ankara Emniyet Müdürlüğü,

■ M u seu m s / M ü z e l e r A nkara State M useum of P ainting and Sculpture Ankara Devlet Resim ve Heykel Müzesi Opera - Ulus, Tel: 310 20 94 09.00-12.00; 13.00-17.00, closed Mondays / pazartesi kapalı This museum, which houses works of Turkish painting and sculpture, also organizes

PERİ TOWER HOTEL CAPPADOCIA (****)

ANKARA OĞULTÜRK HOTEL (***)

MUSEUM HOTEL (S)

T e l [384] 2 1 2 8 8 16

T e l [312] 3 0 9 2 9 0 0

T e l [384] 2 1 9 22 2 0

Fax

Fax [312] 311 8 3 21

Fax [384] 2 1 9 2 4 44

and foreign artists. Türk resim ve plastik sanatına

A d re s / A d re ss e s A dnan M enderes Blv.

A dres / A dre ss e s Rüzgarlı

A d re s / A d re ss e s Tekelli Mah,

ait yapıtların yer aldığı

O tel C ad. No: 13 Nar Kasabası Nevşehir

E şdost Sok. N o :6 Ulus

No.1 5 0 2 4 0 U çhisar / Nevşehir

müzede, yerli ve yabancı

info@peritower.com

reservation@ ogulturk.com

in fo@ m useum -hotel.com

h ttp://w w w .peritow er.com

h ttp ://w w w .o g u ltu rk.co m

h ttp ://w w w .m useum - h o te l.co m

[384] 2 1 3 9 0 28

temporary exhibitions by local

sanatçılara ait geçici sergiler de düzenleniyor.

A tatürk’s M ausoleum

■ Em ergency A m bulance Tel: 112 (Ali över Turkey)

P oliçe Tel: 155 (Ali över Turkey)

Anıtkabir Müzesi Anıtkabir Komutanlığı, Anıttepe, Tel: 231 79 75 09.00-16.00, open daily / her gün A museum devoted to various

Fire

objects belonging to Atatürk and

Tel: 110 (Ali över Turkey)

Tourism poliçe

the glfts presented to him by visiting men of state.

Tel: 527 45 03

Atatürk'e ait çeşitli eşyalar, kendisini ziyaret eden yabancı

P ER İS SİA HOTEL CAPPA D O CIA (****)

C APPAD O CIA CAVE SU ITES (S)

T e l [384] 341 2 9 3 0

T e l [384] 271 28 0 0

F ax [384] 341 4 5 24

F ax 3 8 4 ] 271 2 7 9 9

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s Gafferli Mah.

Gendarm e

P K .68 5 04 01 Ü rgüp / Nevşehir

Ünlü S ok. No: 19 G örem e Nevşehir

Tel: 156 (Ali över Turkey)

devlet adamlarının sundukları

info@ perissia.com .tr

in fo@ cappadociacavesuites.co m

C o a st Guard

armağanların sergilendiği bir

h ttp ://w w w .p e rissia .co m .tr

h ttp ://w w w .ca p p a d o cia ca ve su ite s.co m

Tel: 158 (Ali över Turkey)

müze. 9 /2 0 0 5 SKYLIFE 137


GUIDE - KAPADOKYA ANKARA

ö c/>

MTA, Natural History M useum

periods of the first three presidents, Atatürk, İsmet İnönü

as the 17th century.

MTA, Tabiat Tarihi Müzesi

and Celal Bayar.

Aslılardır kentin bekçiliğini yapan

Eskişehir Yolu, Balgat,

Özgün eşyaları ile Meclis

ve tarihi kentin tarihi kadar eski

Tel: 287 34 30

Toplantı Salonu, Atatürk

olan Ankara Kalesi, kentin

09.00-17.00,

ilke ve inkılaplarının anlatıldığı

sembolüdür. Kale içinde

open daily / her gün

odalar, ilk üç cumhurbaşkanının,

1 7. yüzyıldan bugüne kalan ve

The museum exhibits fossils,

Atatürk, ismet İnönü,

Osmanlı mimarisini yansıtan

minerals and rock examples

Celal Bayar dönemlerini yansıtan

Ankara evlerini görebilirsiniz.

from ali geological eras. Here

belgeler ile bazı şahsi eşyaları sergileniyor.

Beypazarı

Atatürk and the W ar of In d epen den ce M useum

you can see the assembled

Atatürk ve Kurtuluş Savaşı Müzesi

elephant (Elephas indicus)

Anıtkabir Komutanlığı

original skeleton of the Maraş

Located 99 km from Ankara,

dating from the second half of

W ar of In depen den ce Museum

the Hittites and Phyrgians. This

Anıttepe, Tel: 231 79 75

the first millenium BC, and the

Kurtuluş Savaşı Müzesi

charming district is famous for

This museum presents the

fossilized footprints found in

I, Türkiye Büyük Millet Meclisi

its historical houses, silver

battles of the Dardanelles and

Manisa belonging to people who

Binası Cumhuriyet Caddesi

craftsmen and for its carrots.

Sakarya, the Great Offensive

lived in Anatolia approximately

No: 14 Ulus, Tel: 310 71 40

Ankara'ya 99 km uzaklıkta

and the battle of Dumlupınar

25,000

08 .30-12.00 / 13.30-17.00,

bulunan Beypazarı'nın tarihi Hitit

(dubbed the Battle of the

Müzede, yerbilimlerinin tüm

closed Mondays / pazartesi

ve Friglere kadaı uzanır. Bu şirin

Commander-in-Chiei), together

evrelerine ait fosil, mineral ve

kapalı.

with the founding years of the

kaya örnekleri sergileniyor.

years ago.

Beypazarı's history goes back to

ilçe, tarihi evleri, gümüş işçiliği ve havucu ile ünlüdür.

■ S ig h ts e e in g Gezinti

Republic of Turkey and the

Burada MÖ 1000. yılın ikinci

period of Atatürk in a series of

yarısında yaşamış olan Maraş

striking displays.

filinin (elephas indicus) orijinal

Ahi Elvan Mosque

Müze; Çanakkale, Sakarya,

iskelet montesi ile yaklaşık 25

Ahi Elvan Camii

Ulus, next to the temple of

Büyük Taarruz ve Başkomutanlık

bin yıl önce Anadolu'da yaşamış

Ahi Elvan Mah. Pirinç Sok.

Augustus / Antik Augustus

H acıbayram M osque Hacıbayram Camii

muharebelerini, Türkiye'nin

insanların, Manisa'da bulunan

Koyun Pazarı

tapınağının yanı

kuruluş yıllarını ve Atatürk

fosil ayak izlerini görebilirsiniz.

The mosque was built after the

This mosque was built in the

Seljuks, either in the Akhi or

early 15th century in Seljuk style,

M useum of Anatolian C ivilisatio n s

early Ottoman periods (the end

in honor of Hacı Bayram Veli.

of the 14th and beginning of the

15. yüzyılın başlarında. Hacı

Çengelhan Rahmi M. Koç M useum

Anadolu Medeniyetleri Müzesi

15th century). The mosque's

Bayram Veli adına yaptırılan

Gözcü Sok. No: 2 Ulus,

pulpit is interesting because of

cami, Selçuk stilindedir.

Çengelhan Rahmi M, Koç

Tel: 324 31 60-62

Müzesi Sutepe Mah. Depo Sok.

08.30-17.00, open daily / her gün

its wood carving and form. Selçuklulardan sonra Ahiler veya

Roman Baths / Roma Hamamı,

OsmanlIların ilk devirlerinde

Çankırı Caddesi, Ulus,

Anatolian archaeological remains

(14. yy sonu, 15. yy başı)

08.30

starting from the Palaeolithic

yapılmıştır. Caminin minberi

closed Mondays / pazartesi

dönemini çarpıcı biçimde sunuyor.

No: 1 Altındağ, Tel: 309 68 00

Ethnographic M useum

- 1 2 .3 0 / 13.30 - 17.00,

Etnografya Müzesi

Period are exhibited at the

ahşap işçiliği ve şekliyle ilgi

kapalı

Talat Paşa Bulvarı Ülkü Sok.

museum in chronological order,

çekicidir.

The baths, built in the 3rd

No: 4 Opera, Tel: 311 30 07

and include artifacts from the

08.30-12.30; 13.00-17.00,

Neolithic cify of Çatalhöyük, and

A slanh an e M osque

closed Mondays / pazartesi

sites dating from the Hittites and

Aslanhane Camii

Asklepion, the god of medicine, sit on a platform about 2.5 m

kapalı

Urartians.

Ahi Şerafettin Mah. Atpazarı

above the Street.

The museum has examples of Turkish art from the Seljuk

Müzede, aralarında Çatalhöyük,

Yokuşu

Caddeden 2.5 metre kadar

Hitit ve Urartulara ait buluntuların

The interior of this 13th century

yükseklikte yer alan Roma

century AD in honor of

period until the present day,

da yer aldığı Anadolu arkeolojik

mosque is in contrast to the

Hamamı, MS 3. yüzyılda sağlık

Müzede Selçuklu döneminden

eserleri, Paleolitik çağdan

restrained exterior, and it is one

tanrısı Asklepion adına yapılmış.

günümüze Türk sanatından örnekler sergileniyor.

başlayarak günümüze kadar kronolojik bir sırayla sergileniyor.

of the most beautiful examples of Seljuk mosques, The stucoo

Atatürk Bulvarı No: 118

G ordion M useum

M useum of the R e p ub lic

mihrap with its faience mosaic is spectacular.

Gordion Müzesi

Cumhuriyet Müzesi

13. yüzyılda yaptırılan caminin iç

the Italian Embassy),

Yassıhöyük köyü Polatlı,

II. Türkiye Büyük Millet Meclisi

mekanı, dış görünüşünün

Tel: 638 21 88 08.30-17.00,

Binası Cumhuriyet Caddesi, No: 22 Ulus,

mütevazılığına tezat, Selçuklu camilerinin en güzellerinden birini

Service times: 18.00, Saturdays and Sundays

open daily / her gün

Tel: 310 53 61

teşkil eder. Mozaik çinili, alçı

Ancient pottery, tools of textile

09.00-17.00,

mihrabı göz kamaştırır

production and other items are

closed Mondays / pazartesi

exhibited here in a space in

kapalı

A nkara C itadel / Ankara Kalesi

vvhich examples typical of each

The Meeting Hail of the

Hisarparkı Caddesi

period are represented. Her dönemin karakteristik

National Assembly with its

The castle, vvhich has guarded

St. Nicholas Church (Anglican)

original furnishings, the

the City for centuries, is now

Şehit Ersan Cad. No: 46.

chambers vvhere the Atatürk reforms were hammered out,

a Symbol of Ankara and its history is as old as the City itself.

Çankaya (İnside the Embassy of Great Britain)

and documents and certain personal objects reflecting the

Today within the castle walls

Sunday service at 10.00

there are a number of Ottoman-

Tel: 468 62 30 / 32 85

örneklerle temsil edildiği mekânda, eski çağlara ait çanak-çömlekler, tekstil üretim aletleri vb. eserler yer alıyor.

138 SKYLİFE 9 /2 0 0 5

style houses dating as far back

St. P a u l's C hurch (Catholic) Kavaklıdere (İn the grounds of

Tel: 426 65 18

S am anpazarı S ynagogue Sakalar Mah. Birlik Sok. 8, Samanpazarı, Tel: 311 62 00



Embassies / Elçilikler A fg h a n is ta n

E s to n ia

A fg a nista n

Litvanya

S lo v a k R e p u b lic

G a zio sm a n p a şa .

G a zio sm a n p a şa ,

S lo va k C u m h u riye ti

Tel: 4 4 2 2 5 2 3

Tel: 4 0 5 6 9 7 0

Tel: 4 4 7 0 7 6 6

K avaklıdere. Tel: 4 6 7 5 0 7 5

A lb a n ia / A rn avu tluk

F in la n d

M a c e d o n ia / M a ke d o n ya

S lo v e n ia / S lo ven ya

Ç a nka ya ,

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa .

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 441 61 0 3

Tel: 4 2 6 19 0 0

Tel: 4 4 6 9 2 0 4 -0 5

Tel: 4 0 5 6 0 0 7

Ç a nka ya , Tel: 4 6 8 77 19

Finlandiya

M a la y s ia / M alezya

S o u th A fric a

K avaklıdere.

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa .

Tel: 4 5 5 4 5 4 5

Tel: 4 4 6 3 5 4 7 - 8

Tel: 4 4 6 4 0 5 6

Fra n ce

A lg e r ia / C e zayir

I I

Fransa

A rg e n tin a / A rja ntin

G e o r g ia / G ü rcista n

G a zio sm a n p a şa ,

Ç a nka ya ,

Tel: 4 4 6 2 0 6 1 -6 2

Tel: 4 4 2 6 5 0 8

M e x ic o

|#

|

M e ksika

S o u th K o re a

Tel: 4 4 2 3 0 3 3

Tel: 4 6 8 4 8 2 1 -2 3 S p a in / Ispanya

F e d e ra l R e p . o f G e rm a n y

M o ld o v a G a zio sm a n p a şa ,

Ç a nkaya,

Tel: 4 5 9 9 5 0 0

K avaklıdere, Tel: 4 5 5 51 0 0

Tel: 4 4 6 5 5 2 7

T el: 4 3 8 0 3 9 2

M o n g o lia

Y u n a n ista n

G ü n e y K ore

Ç a nka ya .

A lm a nya

A vustralya

G ü n e y Afrika

Çanka ya .

G a zio sm a n p a şa ,

A u s tr a lia

M o ğ o lis ta n

Sudan

A u s tria / A vu stu rya

G re e c e

K avaklıdere.

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

Ç a nka ya .

Tel: 4 1 9 0 4 3 1 -3 3

Tel: 4 3 6 8 8 6 0

T el: 4 4 6 7 9 77

Tel: 441 3 8 8 4 - 8 5 S vveden ' İsveç

H u n g a ry / M a ca rista n

M o r o c c o / Fas

O ran,

Y ıldız-Ç ankaya,

G a zio sm a n p a şa ,

K avaklıdere,

Tel: 491 16 8 1 - 8 3

Tel: 4 4 2 2 2 7 3

Tel: 4 3 7 6 0 2 0 -2 1

Tel: 4 6 6 4 5 5 8 (pbx)

A z e rb a ija n

A ze rb a yca n

N e th e rla n d s

B a n g la d e s h / B a n g la d e ş

In d ia

Ç a nka ya .

Ç a nkaya,

H o lla nd a

Tel: 4 3 9 2 7 5 0 -5 1

Tel: 4 3 8 21 9 5 - 9 8

Yıldız, Tel: 4 0 9 18 0 0

B e la ru s

H in d istan

In d o n e s ia

B eya z R usya

S vv itze rla n d

N e w Z e a la n d

E nd o ne zya

İsviçre

K avaklıdere, Tel: 4 6 7 5 5 5 5 - 5 6 S y ria ' S uriye

Ç a nka ya

Ç a nka ya .

Y en i Z e la nd a

Ç anka ya .

Tel: 441 6 7 6 9 - 7 0

Tel: 4 3 8 21 9 0 -9 2

K avaklıdere, Tel: 4 6 7 9 0 54

Tel: 4 4 0 9 6 5 7 - 5 8

Iran / Iran

Norvvay ' N o rve ç

T a jik is ta n

G a zio sm a n p a şa

K avaklıdere.

Ç a nka ya ,

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 4 4 6 8 2 5 0

Tel: 4 6 8 2 8 21 (pbx)

Tel: 4 0 5 8 0 10

Tel: 4 4 6 16 0 2 T h a ila n d / Tayland

B e lg iu m

1

L ith u a n ia

E stonya

Ç a nka ya ,

B elçika

T a cikista n

B o s n ia & H e r z e g o v ia

C o o rd in a tio n B u re a u o f lraq

O m a n / U m m an

B o s n a H e rse k

Irak K o o rd in a syo n B ü ro su

G a zio sm a n p a şa .

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 2 7 3 6 0 2

G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 6 8 74 21

T el: 4 4 7 0 6 3 0 -3 1

T el: 4 6 7 3 4 0 9

B ra z il ' Brezilya G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 4 8 18 4 0 - 4 1 -4 3

ı ı

P a k is ta n / P akista n

T u n is ia

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa .

G a zio sm a n p a şa ,

T el: 4 4 6 61 72

Tel: 4 2 7 14 1 0 -1 3

Tel: 4 3 7 7 8 12 T u rk is h R e b u p lic o f N o rth e rn

Ire la n d

İrlanda

I

T u nu s

J

B u lg a ria / B ulga rista n

Isra e l ' İsrail

S ta te o f P a le s tin e

I

K avaklıdere,

G a zio sm a n p a şa .

Filistin, G aziosm anpaşa,

C y p ru s /

I

Tel: 4 6 7 2 0 71

Tel: 4 4 6 3 6 0 5

Tel: 4 3 6 0 4 23

G a zio sm a n p a şa . Tel: 4 4 6 01 8 5

Canada

Tel: 4 5 9 9 2 0 0

P h ilip p in e s / Fılıpinler

T ü r k m e n is ta n / T ü rkm e n istan

K avaklıdere,

G a zio sm a n p a şa ,

Ç a nkaya,

Tel: 4 2 6 5 4 6 0 - 6 3

Tel: 4 4 6 5 8 31

Tel: 441 71 2 2 -2 4

Ita ly

K an a da

G a zio sm a n p a şa ,

I I

. - i ’ ıs Türk Cumhuriyeti

İtalya

Jap a n / Japonya

P o la n d

G a zio sm a n p a şa .

G a zio sm a n p a şa ,

K avaklıdere,

Ç a nka ya ,

Tel: 4 4 7 3 5 8 2

Tel: 4 4 6 0 5 0 0

Tel: 4 6 7 5 6 19

T el: 441 5 4 9 9

C h in a / Ç in H a lk C u m h u riye ti

J o rd a n

P o rtu g a l / P orte kiz

G a zio sm a n p a şa . Tel: 4 3 6 0 6 2 8

Çanka ya , Tel: 4 4 0 2 0 5 4

U n ite d A r a b E m ira te s B irle şik A ra p Em irlikleri

C h ile

Şilı

C r o a tia

Hırvatistan

G a zio sm a n p a şa , Tel: 4 4 6 0 8 31

! •

Ü rdün

P olonya

U k ra in e

G a zio sm a n p a şa . Tel: 4 4 6 18 9 0 -9 1

U krayn a

G a zio sm a n p a şa . Tel: 4 4 7 6 8 6 1 -6 2

K a z a k h s ta n / K azakistan

Û a ta r / Katar

U n ite d K in g d o m / B ü yü k B rita nya ve

O ran.

O ra n.

K uze y İrlanda B irle şik Krallığı

Tel: 491 91 0 0 (pbx)

Tel: 441 13 6 5

Ç a n ka ya . Tel: 4 5 5 3 3 44

C u b a ' Küba

Kuvvait / K uveyt

R o m a n ia ' R

U n ite d S ta te s o f A m e ric a

Ç a nka ya .

G a zio sm a n p a şa ,

Ç a nka ya .

A m e rika B irle şik D evletleri

Tel: 4 4 2 8 9 7 0-71

Tel: 4 4 5 0 5 7 6 -8 0

T el: 4 2 7 12 4 3

K avaklıdere, Tel: 4 5 5 5 5 5 5

1

1

C z e c h R e p u b lic

K y rg y z R e p u b lic

T h e R u s s ia n F e d e ra tio n

U z b e k is ta n

Ç e k C u m h uriyeti

K ırgızistan

R usya F e de ra syo n u

Ö zb e kista n

G a zio sm a n p a şa ,

Yıldız,

Ç a nka ya ,

Ç a nka ya .

Tel: 4 4 6 12 44

Tel: 491 3 5 0 6

Tel: 4 3 9 21 2 2

Tel: 441 3 8 7 1 -7 2 V e n e z u e la

Lebano n

S a u d i A ra b ia

G a zio sm a n p a şa ,

G a zio sm a n p a şa ,

S u u d i A ra b ista n

Tel: 4 6 8 7 7 6 0 (5 Lines)

Tel: 4 4 6 74 8 5 - 8

G .O .P , Tel: 4 6 8 5 5 4 0 -4 2

D e n m a rk

140 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

D a nim arka

H

Ç a nka ya . Tel: 4 3 9 31 9 8

L ib y a

S e r b ia a n d M o n te n e g r o

Y em en

Ç a nkaya,

S ırb ista n -K a ra d a ğ

G a zio sm a n p a şa ,

Tel: 4 3 8 11 1 0 -1 4

K avaklıdere, Tel: 4 2 6 0 2 3 6

Tel: 4 4 6 31 78


E x p e r i e n c e T u r k e y ' s R ic h e s t C o t t o n C o l l e c t i o n

M U N IC H FABRIC START 6 - 8 SEPTEMBER TISSU PREM IER - LILLE 7 - 8 SEPTEMBER TEXW 0RLD - PARİS 18 - 23 SEPTEMBER H E IM TE X - M 0S C 0W 21 - 24 SEPTEMBER

DEBA, DENİZLİ, TURKEY

T : + 9 0 ( 2 5 8 ) 2 9 5 10 0 0

w w w .d eba.com .tr


Fren Durağı (TrainStation)

Otovol Numarası (RoadMumbers)

.........

ETİM ESG UT

Tramvay Durağı (Trarmvav Stop)

Metro Durağı (M etro Stop)

H afif M etro Durağı (UçhtTubeSlop)

Cadde (Road)

THY Satış Ofisi (Tuıkish Airlines Sales O ffice)

<State Road)

Dev let Yolu

(Motorvvay)

Otovol

(RaiHvav)

Demiryolu

Hafif Metro (LiğhtTube) Metro «Metro)

ANKARA

Macunkoy

KEM AL

O S T İM AVC ILA R

ÇÜKUJ

:M E TQ Ü L GAYRJiT

'UKSEL1

)

GUMÜŞDI

A K KU İ İL K E R

OSM/

!S7 / ULUC

\OOAW

■v y

[r4w

7 ÇANKAYA

E M N İY E ti

:NİÇA<

EM R E

YAYLA

kNATORYl

UFUt

IYÜKJ

SM ANP/

V g u l p in a r

/ m EEAÖERES

MURJ

G ÜÇLÜ/

ŞE N L İ

r

HUSEVINJ

(A IR P O R T )

ESENBOĞA HAVA LİM AN I

G ü rb ü z


’ S

'

®

E

,

©

®

2

,

A

r

KOÇEBENT EOUAL ANGLE / CORNIERE EOALE OUALITY : DİN 17100 ST 37.2 - ST 44.2 ROLLING TOLERANCES:

* DİN 1028

LAMA FLAT BAR / FER FLAT OUALITY : DİN 17100 ST 37.2 ROLLING TOLERANCES:

ST 44 2

* DİN 1017 * ASTM A 6 ' EN 58 * BS 4360

KARE SOUARE BAR / FER CARRE dUALITY : DİN 17100 ST 37.2 - ST A A .2 ROLLING TOLERANCES

* DİN 1014 * ASTM A 6 * EN 59 * BS 4360

YO LBULAN METAL SAN. VE TİC. A.Ş

YUVARLAK DEMİR ROUND BAR / FER ROND OUALITY . DİN 17100 ST 37.2 ROLLING TOLERANCES: * DİN 1013 * EN 60 * BS 4360 ‘ ASTM A 615 NERVÜRLÜ DEMİR

Head Office: Tel: 0.216. 577 03 95 Fax: 0.216. 577 03 98

REBARS / ROND A BETON CRENELE OUALITY . 3A/ QR 60-40 ROLLING TOLERANCES

' DİN 48B * ASTM A 61 S * TS 700 - AFNOR 35-016

IPN OUALITY : DİN 17100 ST 37.2 ROLLING TOLERANCES

* DİN 1025 ' TS 910

UPN OUALITY DİN 17100 ST 37.2 ROLLING TOLERANCE

* DİN 1026 * TS 912

Mills: E-5 Karayolu Üzeri Kurudere Mevkii Özerli Mah. No. 159 P.K. 1 P ayas/ HATAY Tel: 0.326. 718 13 64 Fax: 0.326. 718 13 65

S

3


■ H otels / Oteller

LU Q 3

(D CC. ALTIN YUNUS HOLİDAY R ESO RT (HV1)

N

CRO W NE PLAZA İZMİR

KORUMAR HOTEL

( ) Tel [232] 2 9 2 13 0 0 Fax 232] 2 9 2 13 13 Adres / Adresses

RICHMOND PAMUKKALE TERMAL (****)

Tel [256] 6 1 8 15 3 0 Fax [256] 6 1 8 11 10 Adres / Adresses Gazi

Tel [258] 271 4 2 94 p bx Fax [258] 271 4 0 78-271 Adres / Adresses

Boyalık Mevkii. Ç e şm e İzmir

Inciraltı Mah. 10 Sokak. No: 6 7 B alçova

Mevkii 0 9 4 0 0 Kuşadası/TÜRKİYE

Karahayıt Pam ukkale Denizli

info@ altinyunus.com .tr

reservation@ cpizm ir.co m

info@ korum ar.com .tr

info@ richm ondhotels.c o m .tr

h ttp ://w w w .a ltin yu n u s.c o m .tr

h ttp ://w w w .cp izm ir.co m

h ttp ://w w w .ko ru m a r.co m .tr

h ttp :/ /w w w .richm o n dh o te ls.c o m .tr

AOUAFANTASY AOUAPARK & C LU B OTEL (***•*)

FANTASIA HOTEL DE LUXE KUŞADASI (*****)

BALÇOVA TERM AL HOTEL (***)

Tel [232] 8 9 3 11 11 (pbx) Fax [232] 8 9 3 11 10 Adres / Adresses E p h e s js

Tel [256] 6 2 2 0 5 5 0 -6 2 2 0 6 0 0 Fax [256] 6 2 2 0 7 65 Adres / Adresses ■ • însu Mevkii,

RICHM OND EPHESUS R ESO RT (•****) Tel [232] 8 9 3 10 6 0 Fax [232] 8 9 3 10 5 4 -5 5 Adres / Adresses

Yolu, 5. Km. PK 134 9 0 4 0 0 Kuşadası

P am ucak-S elçuk

Cad. N o:2 3 5 3 3 0 Balçova/lzmir

Tel |232] [232] 7 23 12 12 5 0 Fax [232] 7723 2 52 23 2 22 Adres / Adresses

= )

Beğendi

4 3 05

O oc <

B each

(Pam ucak O teller Bölgesi) S elçuk

(S)

Söke

Tel [232] 2 5 9 01 02 Fax [232] 2 5 9 0 8 29 Adres / Adresses ; işeyin

ö ğ ü tc e n

info@ aquafantasy.co m

info@fantasia. c o m .tr

ephesus@ richm ondhotels .c o m .tr

info@ balcovaterm al.co m

h ttp ://w w w .aq ua fan tasy.co m

h ttp ://w w w .fa n ta sia .co m .tr

h ttp ://w w w .rich m o n d h o te ls.co m .tr

h ttp ://w w w .balcovaterm al.co m

CLU B ILICA HOTEL r **.)

GRAND BLUE SKY INTERNATIONAL

SÜRMELİ EFES RESORT HOTEL & CONVENTION ÇENTER (•****)

D

Tel [232] 7 23 31 31 Fax [232] 7 23 34 84 Adres / Adresses

Tel [256] 6 1 2 77 5 0 Fax [256] 6 1 2 4 2 25 Adres / Adresses Kadınlar

Tel [232] 8 9 3 10 9 6 Fax [232] 8 9 3 11 2 9 Adres / Adresses Efes A ntik

Tel [232] 4 6 5 0 0 3 0 Fax [232] 4 2 2 6 8 70 Adres / Adresses

Boyalık Mevkii Ilıca Ç e şm e

Kuşadası/Türkiye

P am ucak Mevkii. 3 5 9 2 0 Selçuk/İzm ir

Vasıfçınar Bulvarı No: 2 A lsancak

info@ ilicahotel.com

bluesky@ grandbluesky.com

salesefes@ surm elihotels.com

info@ izmirpalas.c o m .tr

h ttp ://w w w .ilica h o te l.co m

h ttp ://w w w .g ra n d b lu e sky.co m

h ttp ://w w w .surm eliho tels.co m

http ://w w w . izm irpalas.c o m .tr

CO LO SSAE THERM AL HOTEL (*****) Tel [258] 271 41 5 6 pbx Fax [258] 271 4 2 5 0 Adres / Adresses

HİLTON İZMİR Tel [232] 4 9 7 6 0 6 0 Fax [232] 4 9 7 6 0 ( Adres / Adresses

Karahayıt - Pam ukkale Mevkii/DENİZLİ

Denizi

Ş ehir Plajı

İZMİR PALAS OTEL

Te le ph on e :

International code for Turkey: 9 0 . İzmir are a code: 232. K u şa d ası (area c o d e fo r p ro vin ce o f Aydın): 2 5 6 . For intercity ca lls w ithin

Turkey first dial th e n th e a rea c o d e , a n d th e n th e local n um be r.

For international calls first dial '0 0 '. 144 SK YL FE 9 /2 0 0 5

HOTEL C LU B PHOKAIA

KİLİM OTEL

m Tel [232] 8 1 2 8 0 8 0 Fax [232] 8 1 2 7 8 87 Adres / Adresses

r*) Tel [232] 4 8 4 5 3 40 Fax [232] 4 8 9 5 0 70 Adres / Adresses Atatürk

G aziosm anpaşa Bulvarı 7, 3 5 2 1 0

II.Mersinaki K oyu İzmir/Foça

Dirik C ad. No:1 Alsancak/lzm ir

colossae@ colossaehotel .com

sales. izmir@ hilton.co m

h otelclubphokaia@ superonline.com

kilim@kilimotel .c o m .tr

h ttp ://w w w .co lo ssa e h o te l.co m

http://w w w .izm ir.h ilto n.co m

h ttp ://w w w .p h o ka ia .co m

h ttp ://w w w .kilim ote l.com .tr

Blv. Kazım


the statues of Poseidon and

Tel: 483 72 54

Eskiden Musevi Mahallesi olarak

Demeter that once stood in the

09.00-12.00 / 13.00-17.00,

da anılan tarihi bir semtte

Agora of ancient Smyrna.

closed Mondays / pazartesi

bulunan Asansör,

Değerli antika eserlere sahip olan

kapalı

51 metre yüksekliğindeki bir

müzenin koleksiyonu içinde,

The Ethnographic Museum that

kulenin içinde yer alıyor. Üst

zamanında antik Smyra kentinin

is situated next to the

katta bir restoran, giriş katında

agorasında duran Poseidon ve

Archaeology Museum contains

Demeter heykellerini de

folkloric artefacts, vvhich include

ise asansörün orijinal düzeneği bulunuyor.

görebilirsiniz.

a fine collection of Bergama and

SİSUS HOTEL

A tatürk M useum

(S) Tel [232] 724 03 30 Fax

[232] 724 96 56

Adres / Adresses

Dalyanköy Yat Limanı

Mevkii Ç e şm e / izmir-TÜRKİYE info@ sisushotel.com http ://w w w . sisushotel .com

■ Emergency A m bulan ce Tel: 112 (Ali över Turkey)

P oliçe Tel: 155 (Ali över Turkey)

Fire Tel: 110 (Ali över Turkey)

T o u rism p o liçe Tel: 527 45 03

G endarm e Tel: 156 (Ali över Turkey)

C o a st G uard Tel: 158 (Ali över Turkey)

Gördes carpets, traditional

B a lço v a T herm al S p rin g s

costumes and camel

Balçova Kaplıcaları

Atatürk Müzesi

accessories.

İzmir province abounds in

Birinci Kordon, 148,

Arkeoloji Müzesi'nin yanında yer

mineral and thermal springs.

Tel: 464 48 05 09.00-17.00, closed Mondays

alan müzede, Bergama ve

those at Balçova being just 15

Gördes halı koleksiyonu, yöresel

kilometer from the City centre.

pazartesi dışında her gün

kıyafetler ve develere takılan

İzmir çevresinde çok sayıda

aksesuvaların da yer aldığı

kaynak suyu ve kaplıca

Bergam a M useum

geleneksel el sanatları

bulunuyor. Bunlardan Balçova

Bergama Müzesi

sergileniyor.

kaplıcaları kent merkezine

Zafer Mah., Cumhuriyet Cad. No: 6 Bergama, Tel: 631 28 83 0 8 .0 0 -1 2 .0 0 / 13.00-17.00,

sadece 15 km uzaklıkta ve kent

M useum of Painting and S cu lp u re

içi toplu taşıma araçlarıyla ulaşmak mümkün.

closed Mondays / pazartesi

İzmir Resim ve Heykel Müzesi

kapalı

Mithat Paşa Cad.

B e a c h e s / Plajlar

The museum vvith a large

No: 94 Konak,

The province of İzmir has a huge coastline on the Aegean, vvith

collection of material from Stone

Tel: 482 03 93

Age to Byzantine times, is in the

08.00-17.00,

beaches and areas for

centre of the modern town.

closed Sundays / pazar kapalı

watersports easily accessible from the city by private or public

Şehir merkezinde yer alan müzede, Erken Tunç döneminden Bizans'a kadar değişik dönemlere ait arkeolojik eserler sergileniyor.

Ö dem iş A rch e o lo g ica l M useum

transport from Üçkuyular bus

Ödemiş Arkeoloji Müzesi

Selçuk-Pamucak, Urla,

station. Good beaches include

Birgi yolu, No: 88 Ödemiş,

Gülbahçe, Çeşme- Ilıca,

E p h e su s M useum

Tel: 545 11 84

Altınkum, Foça and Dikili.

Efes Müzesi

0 8 .0 0 -1 2 .0 0 / 13.00-16.30,

Atatürk Mahallesi, Kuşadası

closed Mondays / pazartesi

Ege Denizi'ne çok uzun kıyısı bulunan İzmir’in plajları su

Caddesi, Selçuk, Tel: 892 60 10

kapalı

sporlarına da olanak tanır.

0 8 .3 0 -1 2 .0 0 /1 3 .0 0 -1 6 .3 0 ,

The museum is 60 km east of

Plajlara özel araçla ya da

open daily / her gün açık

İzmir and displays regional

Üçkuyular garajından kalkan

Provincial Director of Tourism

The most visited museum in İzmir

artifacts.

taşıtlarla rahatlıkla ulaşabilirsiniz.

İl Turizm Müdürlüğü

exhibits artifacts found in

İzmir’in 60 km doğusunda yer

Selçuk-Pamucak, Urla,

Tel: 483 51 17-483 62 16 Alsancak

excavations of the ancient city of

alan müzede bölgeye ait

Gülbahçe, Çeşme-llıca,

Ephesus. The museum is

etnografik ve arkeolojik eserler

Altınkum, Dikili ve Foça,

Tel: 445 73 90 - 489 92 78

organised into the Hillside

sergileniyor.

Bergama,

Houses and the House Artifacts

Tel: 631 28 51

Room. the Coins and Treasury

■ Sightseeing

Çeşme,

Section, the Tomb Artifacts

Gezinti

Tel: 712 66 53

Room, the Ephesus Artemis

Foça, Tel: 812 12 22

Room and the Emperor Cults

A lsa n c a k O uarter

Birgi, Ödemiş

Room, and there are numerous

This perfectly lovely quarter

Tel: 531 52 05

Selçuk,

architectural elements and

contains restored traditional

08.00-12.00 / 13.00-17.00

Tel: 892 63 28 - 892 69 45

sculptures in the inner and Central

houses as vvell as amusements

closed Mondays / pazartesi

gardens. İzmir'in en çok ziyaret edilen müzesinde Efes antik kentinde yapılan kazılarda bulunan eserler

and entertainment including bars,

kapalı

cafes and restaurants. Kentin en canlı eğlence ve ticaret merkezlerinden biri olan bu

Çakırağa Mansion is one of the rare buildings in the unique Aegean style architecture

sergileniyor. Yamaç Evler ve Ev

popüler bölgede restore

that has been preserved

Buluntuları Salonu, Sikke ve

edilmiş çok sayıda Levanten ve

to this day. Especially the

Hazine Bölümü, Mezar Buluntuları

Rum evleri de bulunuyor.

vvoodcarving and the panoramas depicted on the walls are outstanding.

■ Tourism Information

Turizm Danışma Adnan M enderes Airport Tel: 274 22 14 - 274 21 10

Tourism Poliçe / Turizm Polisi Turizm Şube Müdürlüğü, Tel: 417 37 85

■ Museums / Müzeler

B irg i Ç a k ıra ğ a M ansion Birgi Çakırağa Konağı

A rch e o lo g ica l M useum

Salonu, Efes Artemisi Salonu,

Arkeoloji Müzesi Bahri Baba Parkı, Konak,

İmparator Kültleri Salonu olarak

A s a n sö r (Elevator)

düzenlenen müzenin iç ve orta

Tel: 483 72 54 0 9 .0 0 -1 2 ,0 0 / 13.00-17.00,

bahçelerinde de çeşitli mimari eserler ve heykeller yer alıyor,

Located in the heart of Izmir's old Jevvish quarter, the elevator is

closed Mondays / pazartesi

kumsallarının güzelliği ile öne çıkanlar plajlar arasındadır.

housed in a 50 m high brick tovver vvhich contains a cafe on

Ege Bölgesi’ne özgü mimari üslubu günümüze kadar korunmuş ender yapılardan birisi

kapalı The museum houses a superb

E thn o graphic M useum

the top floor and exhibits the

olan Çakırağa Konağı, özellikle ahşap işçiliği ve duvarlarına

Etnografya Müzesi

original hydraulics on the ground

resimlenen panoramalarıyla

collection of antiquities including

Bahri Baba Caddesi No: 4 Konak,

floor.

dikkat çekiyor. 9 /2 0 0 5 SKYLIFE 145


İZMİR GUIDE AROUND

B ird P a ra d ise

kentinden 7 km uzaklıkta, çam,

ilçesinde antik çağın büyük

Kuş Cenneti

çınar ve zeytin ağaçlarıyla bezeli

uygarlık merkezi Pergamon'un

Situated on the outskirts of the

kalıntıları bulunuyor. Görkemli bir

Kiliseler ve sinagoglar

city, it consists of islets, marshes,

yüksek bir tepe olan Bülbül Dağı’nda bulunuyor.

■ C hu rch es and synagogues

tepedeki akropolis ve amfiteatrın

deltas and meadovvs, At various

Her sabah 7.30'da, pazar

yanı sıra, ilçenin girişinde sağlık

Aya Fotini (O rthodox)

times of year över 190 species of

sabahlan 10.30'da ayin

Tanrısı Asklepios adına inşa edilen

Alsancak, Tel: 421 69 92

bird can be seen here.

düzenleniyor.

ve günümüzde bütün özellikleriyle

Only open on principal feast days.

ayakta duran sağlık merkezi her

Yalnız büyük bayramlarda açık,

Adalar, sazlıklar, deltalar ve gözalabildiğine uzanan

K a d ife k a le F o rtre s s

gün 8.30-18.30 arasında ziyarete

düzlüklerde 190'ı aşkın türde

Kadifekale

açık.

milyonlarca kuşu barındırdığı için

The fortress overlooking İzmir has

dünya çapında bir 'kuş cenneti’ sayılıyor,

sections dating from Hellenistic,

Bet Isra e l S yn ago gue Mithatpaşa Cad., 265

■ M o s q u e s Camiler

Tel: 425 16 28

Roman and Byzantine times. The 20-25 metre high vvalls were

H is a r M o sq u e Hisar Cami

H o u se of the Virgin Mary

E p h e su s / Efes

originaliy 6 km in length. Today

Hasanağa Mah. Hisarönü Mevkii

Efes, Selçuk, Tel: 892 60 08

VVİthin easy reach of İzmir (72 km)

the fortress is a famous excursion

899 Sok. Konak

and Kuşadası (18 km), the

spot vvith pleasant tea gardens,

The mosque was constructed in

spectacular buildings and

commanding a fabulous view of

the 16th century and is one of the

streets of ancient Ephesus have

the city.

most imposing in İzmir. The

81 Sokak, 10, Göztepe,

an unforgettable charisma,

İzmir'in içinde, kente hakim bir

interior is one of the best

Tel: 246 11 45

Established in 3000 BC and

tepedeki bu kale Helenistik,

examples of Ottoman decorative

Open daily / Her gün açık.

including remains from the lonic,

Roma ve Bizans izlerini taşıyor.

art, The vvooden mimber is inlaid

Lydian, Roman, Byzantine and

Yüksekliği 20-25 metre olan

vvith mother-of-pearl.

Seljuk periods, Ephesus is a sight

duvarlarının uzunluğu eski

16 yüzyılda inşa edilen cami,

not to be missed. İn nearby

dönemlerde 6 km'yi buluyordu.

İzmir’in en gösterişli camilerinden

1481 Sokak, 8, Alsancak,

Selçuk there is the basilica of St.

Günümüzde çay bahçeleri ve

biridir. İç mekân Osmanlı süsleme

Tel: 421 66 66

John (6th century), a superb

olağanüstü kent manzarasıyla ünlü bir gezinti yeri

sanatının en güzel örneklerinden birini sergilemektedir. Ahşap

Open daily. / Her gün açık.

museum and Isa Bey Mosque. Also in the vicinity is the House of

minberi sedef kakmalıdır,

Nötre Dam e de L o urd e s (C atho lic)

Nötre Dam e de St. R o sa re i (C atho lic)

Santa M aria (C atho lic)

K ü ltü rp ark

Halit Ziya Bulvarı, 67

the Seven Sleepers.

The huge Kültürpark in the city

K em e raltı M o sq ue

Tel: 484 86 32

İzmir’den (72 km) ve

centre is one of the most densely

Kemeraltı Camii

Kuşadası'ndan (18 km) kolaylıkla

green areas in İzmir, covering 30

The entrance to Kemeraltı Bazaar

ulaşılabilen olağanüstü ilginç,

hectares. VVİthin it there is a zoo,

/ Kemeraltı çarşı girişi

caddeleri ve yapılarıyla bugün de

an artificial lake, an open-air

This 17th century structure has

benzersiz bir atmosfere sahip antik

theatre, sports and entertainment

beautiful illuminations dating from the 18th century.

the Virgin Mary, and the Cave of

Open daily / Her gün açık.

St. A nthony of Padua (C a th o lic) 1610 Sokak, 5, Bayraklı, Tel: 341 06 16 Open daily / Her gün açık.

kent. MÖ 3000 yıllarında kurulan

facilities, and it is the main

ve lon, Lidya, Roma, Bizans,

recreation area for the citizens of

17. yüzyılda inşa edilen yapının

Selçuklu dönemlerinin izlerini

İzmir. This has been the venue of

18. yüzyıldan kalma kalem işi

taşıyan Efes'i gezmeye mutlaka

the International İzmir Fair every

süslemeleri görülmeye değer.

vakit ayrılmalı. Efes'in çok

August since 1936.

yakınında St. Jean Bazilikası,

30 hektarlık Kültürpark, İzmir'in

S a le p ç io ğ lu M o sq ue

Meryem Ana Evi, Yedi Uyurlar

kent içinde yeşilin en yoğun

Salepçioğlu Camii

Mağarası, Selçuk Isa Bey Cami

olduğu alanlarından biridir.

850 Sok. No. 48 Konak

S h a a r A sham ayan S yn ago gue

gibi başka tarihsel ve turistik gezi yerleri bulunuyor,

Hayvanat bahçesi, yapay gölü,

Izmir's largest domed mosque

1390 Sokak, 4, Alsancak

açık hava tiyatrosu, spor ve

S in yo ra iv e re t S yn a g o g ue 927 Sok, 7 Mezarlıkbaşı

St. J o h n ’s C ath e d ral (C atho lic) Şehit Nevres Bulvarı, 29, Alsancak, Tel: 484 53 60 Open daily / Her gün açık.

eğlence tesisleriyle İzmirlilerin

was built by Salepçizade Hacı Ahmet Efendi in 1906 and

H o u se of the V irg in M ary

başlıca rekreasyon alanıdır. Park,

features an elegant slender

Meryem Ana Evi

1936 yılından beri her yıl ağustos

minaret.

The Virgin Mary came to Ephesus vvith St. John, and spent the

ayında düzenlenen Uluslararası İzmir Fuarı'na da ev sahipliği yapıyor.

1906 yılında Salepçizade Hacı Ahmet Efendi tarafından İzmir'in en

St. Jo h n (A nglican)

büyük kubbeli camisi olarak inşa

Tel: 464 57 52

remainder of her life here. The house built in the 4th century at

edilen yapı, ince yapılı, zarif bir

the place where she died was

Pergam um / Bergama

recognised as a shrine by the

The ruins of Pergamum, a majör

Vatican in 1957. Mass is

centre of civilisation of the ancient

celebrated here every morning at

vvorld, are situated 105 km from İzmir. The acropoiis and

7,30 and on Sunday mornings at 10,30.

Talatpaşa Bulvarı, Alsancak

minareye sahip.

St. Jo h n the B a p tist (C atho lic)

Ş a d ırv a n M o sq ue

Tel: 420 08 42

Şadırvan Camii

Open daily / Her gün açık.

St. H elen (C a th o lic)

Kemalpaşa Cad., 15, Buca

amphitheatre perched on a

Ahmetağa Mah. Şadırvanaltı Mevki 912 Sok. Konak

Aziz Yuhanna ile birlikte Efes'e gelen Meryem Ana'nın hayatının

tovvering hilltop, and on the

Şadırvan Mosque is one of the

outskirts of the town of Bergama

mosques on the old inner harbour

son dönemini geçirip öldüğü yerde

the Asklepion or health centre

front and gets its name from the

4. yüzyılda inşa edilen ev.

dedicated to Asklepios the god of

1729 Sokak, 53 Karşıyaka Tel: 364 36 22 October-May, June-September. Ekim-Mayıs, Haziran-Eylül.

1957'de Vatikan’ın onayından

health are in a remarkable State of

fountains underneath and next to it. Eski iç liman kıyısındaki

sonra kutsal ziyaret yeri olan Meryem Ana Evi ve Kilisesi

preservation. The site is open

camilerden biri olan Şadırvan

daily betvveen 08.30 and 18.30.

Camii, adını yanında ve altında

St. M ary M agdelena (Protestant)

İzmir'den 80 km, antik Efes

İzmir'in 105 km kuzeyindeki bu

bulunan şadırvanlardan alıyor.

Hürriyet Cad, 18, Bornova

146 SKYLIFE 9 /2 0 0 5


lîaÖEFEMOi

HARM ANDALI

E ğ rid e re Köyü

İZMİR Metro (M etro) Dem iryolu (Rathvay)

HIV Satış O fisi (Turkish Airlines Sales O ffice ) G ıdde (Road)

O tm o l (Motorvvay) D i'vlelVolu (State Road)

M etro Durağı (M etro Stop)

O tııyol \u ın a ra s ı (RoadMumbers)

fren Dutdgı (IrainS tation)

Tramv av Duracı (Tramvvay Stop)

Gürbüz


■ Hotels / Oteller

LU

Q 3

CD

< > -

<

RIXOS HOTEL PREMIUM BELEK

CLUB MED PALMİYE (HV1)

SIMENA HOLIDAY

ADORA GOLF RESORT

RESORT & SPA (HV1)

r***)

Tel

Tel

[2 4 2 )8 1 4 3 2 6 0

T el [242] 8 2 4 51 11

T e l [242] 7 2 5 4 0 51

Fax [242] 7 1 0 19 19

F ax [242] 8 1 4 12 9 6

F ax :242] 8 2 4 51 10

Fax [242] 725 4 0 71

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s Belek Turizm Merkez;

[2 4 2 )7 1 0 2 0 0 0

lleribaşı Mevkii PK: 116 Belek-Serik/Antalya

Tekerlektepe Mevkii,

P.O Box 6. 07981

0 7 5 0 0 Serik/Antalya -Türkiye

info@ rixos.com

07980 Kemer/Antalya

Çamyuva-Kemer/Antalya

info@ adora,c o m .tr

h ttp ://w w w .rixo s.co m

h ttp ://w w w .c lu b m e d .c o m .tr

h ttp ://w w w . sim enahr. co m

h ttp ://w w w .a d o ra .co m .tr

ATTALEIA HOLIDAY

CLUB PHASELIS HOLIDAY VILLAGE (*****)

SUNRISE RESORT HOTEL

BLUE WATERS

VILLAGE (HV1)

(HV1/*****)

CLUB & RESORT (*****)

Tel

T e l [242] 7 5 6 9 4 64

[242] 7 25 4 3 01

Tel [242] 8 1 5 16 31

T el [242] 7 4 8 7 0 10

Fax [242] 7 25 4 3 24

F ax İ242] 8 1 5 16 37

F ax [242] 7 4 8 7 0 3 1 -3 7

Fax [242] 756 9 5 5 6 - 57

A d re s / A dre ss e s

A dres / A d re ss e s

A d re s / A d re ss e s Side - Kızılağaç

A d re s / A d re ss e s Fitreyen Göl Mevkii

07500 Taşlıburun Mevkii, Belek

Kızıltepe Mevkii, Kem er

07600 ANTALYA

Sagun. 07601 Manavgat

attaleia@attaleia. c o m .tr

faseltur@ clubphaselis.c o m .tr

info@ sunrise.com .tr

bw@ bl u ew a ters.c o m .tr

h ttp ://w w w .attaleia .com .tr

h ttp ://w w w .clu b p h a se lis.co m

h ttp ://w w w .su n rise .co m .tr

http: / / w w w .bluew a ters.co m .tr

CLUB MED

CLUB TU RTLE’S MARCO POLO (HV1)

ULUSOY KEMER HOLIDAY CLUB (HV1)

CONCORDE RESORT &

BELDİ (HV1) Tel

T e l [242] 8 2 4 6 3 3 6 pbx

Tel

T e l [242] 3 5 2 2 6 26

Fax [242] 8 24 8 6 4 0

F ax İ242] 8 2 4 6 3 4 6

F ax [242] 8 1 5 14 65

F ax ;242] 3 5 2 2 6 0 0

A d re s / A dre ss e s

A dres / A dre ss e s

Adres / Adresses

A d re s / A d re s s e s Lara Turizm Merkezi

[242] 8 2 4 81 51

[242] 8 1 5 14 5 0

SPA (*****)

07985 Beldibi

Çam yuva, Kem er

G öynük. Kem er

Lara-Antalya/TÜRKİYE

Antalya h ttp ://w w w .clu b m e d .co m .tr

info@ m arcopolo.c o m .tr

info@ kem erholidayclub.com .tr

info@ concordehotel.c o m ,tr

h ttp ://w w w .m a rco p o lo .co m .tr

h ttp :/ /w w w .kem erhol id ayclub .c o m .tr

h ttp ://w w w . conco rd eh o te l .com .tr

CLUB MED KEMER FREESTYLE (HV1)

CLUB ZIGANA (HV1)

SUNGATE PORT ROYAL (*****++)

CORNELIA DE LUXE RESORT (*****)

Tel

Tel [242] 7 10 15 00

© Telephone: In te rn a tio n a l c o d e fo r

90. Antalya area code: 242. For intercity calls vvithin

T u rk e y :

T u r k e y firs t dia l 0 ’.

then the area code, and then the local number. F o r in te m a tio n a l c a lls

first dial '00'.

148 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

T el [242] 8 2 4 9 2 3 0

Tel [242] 8 24 9 7 5 0

F ax [2 4 2 )8 1 4 5 2 3 9

[2 4 2 )8 1 4 6 3 16

Fax [242] 8 24 8 3 15

Fax [242] 8 2 4 97 55

F ax [242] 715 2 5 05

A d re s / A dre ss e s

A dres / A d re ss e s

A d re s / A d re ss e s Ç ifteçeşm eler

A d re s / A dre ss e s

07980 Kemer

Ç ifteçeşm eler Mevkii Beldibi/Antalya

Mevkii 1 .Beldibi-Kem er/Antalya

lleribaşı Mevkii. Belek

Antalya

info@ clubzigana.co m

info@ portroyalantalya.com

sales@ com eliaresort.co m

h ttp ://w w w .clu b m e d .co m .tr

http ://w w w .clu b zig a n a .co m

h ttp ://w w w . sungatehotel s .co m

h ttp ://w w w .com e liare so rt.com


C RY STAL PALACE RESO RT HOTEL & SP A (*•***)

GLO RIA VERDE RESO RT&SPA (*****)

KAYA SELEC T OTEL

LA RESPA RK HOTEL

r —)

r * “ )

T e l [242] 731 0 0 25

T e l [242] 7 1 0 0 5 0C

T e l [242] 7 2 5 54 9 0

T e l [242] 3 5 2 0 0 11

F ax [242] 731 0 0 91

F ax 242 ] 7 15 2 4 19

Fax

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dresses

A d re s / A dre ss e s

B oğazkent Mevkii - Belek

lleribaşı Mevkii. Belek/ANTALYA

Ü çku m Tepesi, Belek

G üzeloba Mevkii, Lara Sahili

info@ crystal p a la ce .c o m .t r

info@ gloria.com .tr

clubkayabelek@ kayatourism .com .tr

info@ laresparkhotel .com

http ://w w w .cry stal pala ce .c o m .tr

h ttp ://w w w .g lo ria .co m .tr

http ://w w w . kayatourism .c o m .tr

http ://w w w .laresp a rkho tel.co m

DİVAN ANTALYA TALYA (*****)

HILLSID E SU HOTEL

KAYA SİD E OTEL

( * * ” *)

LIMAK ARCADIA GOLF & SPORT RESORT (*****)

T e l [242] 2 4 8 6 8 0 0

Tel (242] 2 4 9 0 7 0 0

T e l [242] 7 56 9 0 9 0

Tel [242] 7 15 11 0 0

F ax [242] 241 5 4 0 0

F ax 242 ] 2 4 9 0 7 0 7

F ax 242] 7 5 6 9 0 95

Fax [242] 7 1 5 10 8 0

A d re s / A d re ss e s Fevzi Ç akm ak

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dresses

A d re s / A dre ss e s

C a dd e si No: 30/A NTA LY A

Konyaaltı

Titreyengöl Mevkii P.K: 2 6 Manavgat

İskele Mevkii, Belek / ANTALYA

info@ talya.com .tr

su@ hillside.com .tr

sidekaya@ kayatourism .c o m .tr

info@ arcadiahotel.info

h ttp ://w w w .ta lya .co m .tr

h ttp ://w w w .hillsid esu .com

http: / /w w w .kayatourism .c o m .tr

h ttp ://w w w .arca d ia ho tel.in fo

FANTASIA HOTEL DE LUXE KEM ER (*****)

HOTEL SILLYUM

KEM ER RESO RT HOTEL

r*~ )

(

LIMAK ATLANTIS HOTEL & RESO RT (*•***)

T e l [242] 8 2 4 51 51

T e l [242] 7 1 5 21 C

T e l [242] 8 1 4 31 a

Fax

Fax

F ax [242] 8 1 4 5 5 3 0

Fax

[242] 8 2 4 51 73

242] 7 1 5 21 6 9

[242] 7 25 55 4 0

)

Fax 242] 3 5 2 0 0 5 5

T e l [242] 7 1 0 0 7 0C [242] 7 1 5 2 3 75

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dresses

PK. 15 07981 Ç am yuva-Kem er/A ntalya

lleribaşı Mevkii, Belek

A tatürk Bulvarı Kem er

lleribaşı Mevkii, B elek / ANTALYA

kem er@ fantasia.com .tr

info@ hotelsillyum.com

resort@ kem erresort.com

info@ atlantishotel.info

h ttp ://w w w .fa n ta sia .com .tr

h ttp ://w w w .ho telsillyu m .com

http ://w w w . kem erresort.co m

h ttp ://w w w . a tlantishotel.info

GLO RIA GOLF RESO RT

KAYA BELEK OTEL

La Mer HOTEL

r***)

r***) Tel [242]

r~ *>

LIMAK LIMRA HOTEL & R ESO RT (*"**)

Tel [2 4 2 )8 1 5 15 3 8

Tel [242] 5 0 3 31 3 3

Tel

[242] 7 1 0 0 6 0 0

7 25 5 5 0 0

Fax [242] 7 1 5 15 25

F ax [242] 7 2 5 5 2 27

F ax [242] 8 1 5 15 37

Fax [242] 5 0 3 4 2 72

A d re s / A dre ss e s

A dres / A dresses

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

Acısu Mevkii Belek/ANTALYA

Ü çku m Tepesi, Belek

PK 163 0 7 9 8 0 K em er Antalya

No: 15 Kiriş K em er / ANTALYA

info@ gloria.com .tr

belek@ kayatourism .c o m .tr

info@ hotellam er.com

info@ limrahotel.info

h ttp ://w w w .g lo ria .co m .tr

h ttp ://w w w .kaya tou rism .co m .tr

h ttp ://w w w .ho tellam er.co m

h ttp ://w w w .lim rahotel.info

9 /2 0 0 5 SKYLIFE 149


GUIDE ANTALYA 150 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

M IRACLE RESO RT HOTEL (*****)

REN AISSA N CE ANTALYA BEACH RESO RT & SP A (**"*)

SHERATON VOYAGER ANTALYA HOTEL, RESORT & SPA (*****)

TÜRKİZ HOTEL & THALASSO CEN TR E (*****)

T e l [242] 3 5 2 21 21

Tel [242] 8 2 4 84 31

Tel [242] 2 3 8 5 5 5 5

Tel [242] 8 1 4 41 CO

Fax [242] 3 5 2 21 11

Fax [242] 8 2 4 8 4 3 0

F ax [242] 2 3 8 5 5 70

Tel [242] 8 1 4 2 8 33

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s Yal

Kopakçayı Mevkii Lara/Antalya

P.O. BOX: 6 5 4 0 7 0 0 4 Beldibi, Kem er

100. Yıl Bulvarı, Konyaaltı B each 0 7 0 5 0

0 7 9 8 0 K em er / Antalya-TÜRKİYE

info@ miracleotel.co m

info@ renaissanceantalya.co m

reservat io ns.voyager@ starwoodhotels.com

turkiz@ turkiz.com.tr

h ttp ://w w w .m ira cle ote l.com

h ttp ://w w w . renaissancehotels.co m /aytrn

h ttp ://w w w .she ra ton .com /a nta lya

h ttp ://w w w .tu rkiz.co m .tr

ORANGE COUNTY RESORT HOTEL (*****)

RESO RT DEDEMAN ANTALYA (*****)

THE MARMARA ANTALYA r*~ )

VVASHINGTON RESO RT HOTEL (*****)

Tel [242] 8 1 4 72 0 0

T e l [242] 3 1 6 2 0 20

T el [242] 2 4 9 3 6 0 0

Tel [242] 7 48 3 3 80

F ax [242] 8 1 4 72 33

F ax [242] 3 1 6 2 0 3 0

F ax [242] 3 2 3 73 78

Fax [242] 7 4 8 3 0 3 0

A dres / A d re s s e s A tatürk Bulvarı

A dres / A d re ss e s

A d re s / A d re ss e s Eski Lara Cad. No: 136

A d re s / A d re ss e s Karacalar Mevkii.

Yenimahalle Kem er/Antalya

Lara yolu 0 7 1 0 0 Antalya

Şirinyalı 07100 Antalya/Türkiye

Kızılağaç Manavgat/Antalya

sales@ orangecounty.com .tr

antalya@ dedem an .c o m .tr

antalya-info@ them arm arahotels.com

w ashingtonresort@ superonline.com

h ttp ://w w w .ora n ge co un ty.n l

h ttp ://w w w .ded em an h otels.c o m

h ttp ://w w w .th e m a rm a ra ho tels.co m

h ttp ://w w w .w a sh in g to n -re so rt.co m

OTIUM HOTELS INTERNATIONAL (*****)

RİVA DİVA EXCLUSIVE ( .« « )

THE MAXIM RESO RT HOTEL (*****)

XANADU RESO RT HOTEL (*****)

T e l [242] 7 25 41 8 0 (For Reservation)

T e l [242] 3 5 2 0 3 5 2 (pbx)

T e l [242] 8 1 4 7 0 0 0 (pbx)

Tel (242] 7 1 0 0 0 0 0

F ax [242] 7 2 5 4 2 0 0 / 725 4 3 74

Fax [242] 3 5 2 0 3 6 2

F ax [242] 8 1 4 70 70

Fax [242] 715 17 33

A d re s / A d re ss e s ART LUX-Kem er

A dres / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s A tatürk Blv. 0 7 9 8 0

A d re s / A dre ss e s

S UN ZEYNEP LUX-Belek

Lara-Antalya/T ürkiye

Kem er/Antalya

A cısu Mevkii, PK 4 9 Serik Belek

sales@ otium hotels.co m

rivad iva@rivahot e ls.co m

info@ them axim hotels.com

sales@ xanad uresort.c o m .t r

h ttp ://w w w .o t ium hotel s .co m

h ttp ://w w w .rivahotels.com

htt p ://w w w .t h em axim hotels.co m

h ttp ://w w w .xan ad u re sort.co m .tr

PO R TO BELLO HO TEL

SİLEN C E BEACH

Tel [242] 2 5 9 4 0 4 1 (3 0 Hat)

RESO RT (•****) Tel [241

TITANIC DELUXE BEACH & RESORT (*****)

BEST WESTERN KHAN

D E L U X E B E A C H & R E S O R T (* ***

Tel (242] 351 17 17

Tel [242] 2 4 8 3 8 70

F a x [242] 2 5 9 2 8 21 -2 5 9 24 47

F ax [242] 748 7 6 6 6

Fax [242] 351 17 18

Fax [242] 2 4 8 4 2 97

A dres / A d re ss e s

A dres / A d re ss e s

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s :

A kdeniz Blv. 6 .S o k Konyaaltı/Antalya

Kızılağaç Manavgat/Antalya

K op a k Çayı Mevkii. Lara

Ö zalp C ad. N o:55/AN TALY A

info@ portobello.com .tr

info@ silencebeachresort .com

in fo@ titanic.com .tr

info@ khanhotel.co m

h ttp ://w w w .p o rto b e llo .co m .tr

h ttp ://w w w .sile n ce b e a ch re so rt.co m

h ttp ://w w w .tita n ic.co m .tr

h ttp ://w w w . khanhotel.com


H ü z n ü ve nef 'eyi, hareketi ve dinginliği, yükselişi ve düşüşü davul size söyleyebilir. 'Davulun, eserin duygusunu ve temposunu yansıtması gerekli tüm anlarda sizi uyarmasının sebebi budur:

d e c ile tış ım

E tkifa rkı!

Uluslararası ka ra , h ava , deniz ve demiryolu taşım acılığından güm rüklem e ve sigorta hizmetlerine, yurtiçi dağıtım hizmetlerinden ted arik zinciri yönetim ine, multi-m odal taşım acılıktan depo, an trep o hizm etleri ve stok yönetim ine, yurt ici toplu taşım acılıktan proje taşımacılığına, başka bir deyişle lojistiğin tüm alanlarında, Horoz Lojistik'in 6 3 yıllık deneyimi, bilgi birikimi ve etkili çözümleri kendini gösterir. H o ro z Lojistik, kalıcı o lm an ın ; se ktö rü nd e, çö zü m lerin d e ve h izm et a n la y ış ın d a y a ra tıla n e tk iy e b a ğ lı o ld u ğ u n u bilir.

İstanbul 0212 456 10 00 pbx • Ankara 0312 815 45 03 • Bursa 0224 443 34 41 İzmir 0232 461 35 80 • Mersin 0324 221 63 90 • İzmit 0262 654 24 20 ww w .h o ro z.co m .trsa tis@ h o ro z.co m .tr


GUIDE

■ E m e rg e n c y A m bulartce Tel: 112 (Ali över Turkey)

P oliçe Tel: 155 (Ali över Turkey)

Fire

ANTALYA

Tel: 110 (Ali över Turkey)

T ou rism po liçe Tel: 527 45 03

G endarm e Tel: 156 (Ali över Turkey)

C o a st G uard

displayed in chronological order. The museum reoeive an award from the Council of Europe as the Museum of the Year in ig 8 8 . Antalya bölgesi arkeolojik, tarihsel hâzineleri bakımından belki de Türkiye'nin en zengin bölgesi. Antalya Müzesi çok geniş bir alanda 13 teşhir salonu ve bir açıkhava galerisinden oluşuyor. Çocuklar için de, onların ilgisini çekecek bir salon bulunan müzeyi tarih meraklıları mutlaka gezmeli.

Tel: 158 (Ali över Turkey)

A sp e nd o s

■ T o u ris m In fo rm a tio n T u r iz m D a n ış m a Tourist Information Phone Alo Turist Hattı Tel: 0 800 511 07 07 0 800 511 07 08

Provincial Director of Tourism İl Turizm Müdürlüğü Tel: 343 27 60-61 Antalya, Cumhuriyet Mahallesi Tel: 241 17 47

Alanya, Çarşı Mah., Tel: 513 12 40 Kaş, Cumhuriyet Meydanı Tel: 836 12 38 Kemer, Belediye Binası Tel: 814 15 36-814 11 12 Tourism Poliçe / Turizm Polisi Kaleiçi Yatlimanı, Tel: 243 10 61

■ S ig h ts e e in g G e z i n t i Alanya Citadel / Alanya Kalesi This splendid Byzantine citadel surmounting the rocky peninsula is vvalled (8 km), The 'Red Tovver' was built by the Seljuk’s Sultan Keykubad in 1226. Today it is a small museum containing etnographical collections. Bizans zamanından kalma, ‘Kızıl Kule’si 1226'da Sultan Alaaddin Keykubad tarafından inşa ettirilen görkemli Alanya Kalesi şehri ikiye ayıran bir yarımadanın üzerinde yer alıyor. Kızıl Kule, bugün etnografik eserlerin sergilendiği küçük bir müze. Antalya Museum Antalya Müzesi Kenan Evren Bulvarı, Konyaaltı, Tel: 241 45 28 08.30-17.30, closed Mondays / pazartesi kapalı The province of Antalya is endovved with the richest historic treasures of Turkey. Antalya Museum covers an area of 30.000 square metres with thirteen galleries, an open-air gallery, a children's gallery (vvhere children may be left) and a wide yard. Approximately five thousand archeological works are

152 SkY LİF E 9 /2 0 0 5

A majör port and commercial centre in antiquity. Aspendos today lies inland, 48 kilometer east of Antalya, its magniticent amphiteatre is the best preserved in the world and knovvn for its superb acoustics and is stili used for concerts. Antalya’nın 48 kilometre doğusunda, antikçağın önemli limanından kalma muhteşem bir amfiteatr. Olağanüstü akustiği ve iyi korunmuş olması nedeniyle bugün de konserler için kullanılıyor.

Düden Falls / Düden Şelalesi A very beautiful vvaterfal! (12 km north of the City centre). Kent merkezine kuzey yönünde 12 km uzaklıkta çok güzel bir şelale. Piknik için mükemmel bir tercih. Hadrian’s Gate / Hadrian Kapısı The beautiful decorated, three-arched gate was built in honour of Hadrian when he visited the City in 130 A.D. MS 130 yılında imparator Hadrianus'un Antalya'ya gelişi onuruna yapılan üç kemerli kapının oyma ve kabartmaları olağanüstü.

Köprülü Canyon National Park Köprülü Kanyon Milli Parkı The Köprülü Canyon National Park is vvithin the boundaries of Manavgat, a 14 km long and 100 m vvide valley between Bolasan village and Beşkonak.lt is thickly covered in cedar trees and its resemblance to the 'fairy chimneys' of Cappadocia, albeit in the from of nature, is striking. Manavgat sınırları içerisinde yer alan park, Bolasan köyü ile Beşkonak arasında 14 km uzunluğunda, 100 metre derinliğinde bir vadidir. Gür sedir ormanları ile kaplı vadide, Kapadokya'daki peri bacalarına benzeyen ilginç doğal oluşumları görebilirsiniz.

Karain C ave / Karain Mağarası The caves are 27 kilometer northvvest of Antalya. İt is the

largest cave in Turkey to have been inhabited. Finds from these remarkable caves go back to the paleolithic, some 30,000 years ago. Antalya’nın 27 kilometre kuzeybatısında yer alır. Türkiye'nin içinde insan yaşamış en büyük mağarasıdır. Yapılan arkeolojik kazılarda elde edilen buluntular, paleolitik çağlara, yaklaşık 30 bin yıl önceye tarihlenmektedir.

Manavgat VVaterfalI Manavgat Şelalesi A priority address for those who want to cool off on the hot, sweltering days of summer, and a natural wonder created by the stream of the same name, VVİth its thunderous casoade and icy vvaters, this vvaterfall, located in Antalya’s Manavgat tovvnship, is a haven of tranquility. Yazın sıcak ve bunaltıcı günlerinde serinlemek isteyenlerin bir numaralı adreslerinden biri; her mevsim boi suyu olan Manavgat Çayı'nın oluşturduğu bir doğa harikası: Manavgat Şelalesi. Antalya’nın Manavgat ilçesinde bulunan bu şelale, gümbür gümbür sesi, buz gibi suyuyla insana huzur veren bir cennet adeta.

Perge The origins of this ancient City 18 km north-east of Antalya go back to 1000 BC, but the surviving remains are Hellenic and Roman, An exceptional open-air museum. Antalya'nın 18 kilometre kuzeydoğusundaki bu antik kentin geçmişi MÖ 1000 yılına kadar uzanıyor. Ancak bugün gezilen kalıntılar Helen ve Roma dönemlerinden kalma bir açıkhava müzesi.

P haselis Situated at the foot of Mt Tahtalı (Olympos), 15 km south of Kemer, the three harbors of Phaselis were the reason for its historical role as a commercial çenter. Tahtalı Dağı’nın eteklerinde, Kemer’in 15 km güneyinde yer alan antik kent, üç limanı ile zamanının önemli bir ticaret merkeziydi.

geniş bir amfiteatr ve burada gün ışığına çıkarılan heykel ve öteki eserlerin sergilendiği bir müze.

Old Üuarter / Kaleiçi The historic nucleus of Antalya, This district is now restored and has became an attractive touristic centre with its tavems, hotels, restaurants and entertainment facilities, İts narrow streets lead dovvn to the old harbour (today an intemational yachting marina). Şehrin tarihi çekirdeği olan Kaleiçi; restore edilmiş hali, otel ve pansiyonları, restoranları ve eğlence olanaklarıyla turistik bir merkez. Dar sokaklardan inilen eski liman ise bugün uluslararası bir marina.

Term essos Perched 1050 m above sealevel, this is an ancient City and a national park northwest of Antalya. There is a natural history museum at the park entrance. Denizden 1050 m yükseklikte, inanılmaz bir manzara, şaşırtıcı bir antik kent ve doğa müzesiyle bir ulusal park.

The Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Museum Suna-lnan Kıraç Kaleiçi Müzesi Kaleiçi, Tei: 243 42 74

Undervvater Kaş Sualtındaki Kaş The undervvater riches of Kaş, situated on one of the Mediterranean's majör millennia-old trade routes, are of course not limited to historic shipwrecks. VVİth its cold undervvater springs, crystai clear vvaters and first-rate undervvater visibility, Kaş is a number one address for diving buffs. Binlerce yıldır Akdeniz ticaretinin en önemli suyollarının üzerinde bulunan Kaş'ın sualtı zenginlikleri tabii ki tarihî batıklarla sınırlı değil. Sualtı kaynaklarının neden olduğu soğuk suyuyla dünyanın en berrak ve görüş mesafesi en uzun denizaltı coğrafyalarından birine sahip olan Kaş, dalış tutkunlarının birinci adresi.

Side

Yivli Minare (Fluted Minare)

At this lively resort east of Antalya, the houses and ancient ruins are inextricably interwined. There are two agoras, an amphiteatre and a museum in vvhich statues and other vvorks of art found here are exhibited. Antalya'nın doğusundaki bu turistik kıyı kasabası antik kalıntılarla içiçe. İki büyük agora,

Yivli Minare is the symbol of Antalya and the city's oldest Seljuk monument, dates from the reign of Sultan Alaeddin Keykubad (1219-1238). Antalya'nın sembolü sayılan Yivli Minare, Sultan Alaeddin Keykubad (1219-1238) döneminden kalma, kentin en eski Selçuklu yapısıdır.


BaĹ&#x;artan Creative


Yedi Burun

Tçjmesso^

' Kauno^

I- _

Dere»-

N

s k y

M e yisli

M e is A d a sı °

A ntip he llo s.

o > *r ■^e^^Patara ^Kalkan

^zümlu

• Ç a vd ır

•P ala m u t

1

0ren* 13 ef ^ ğ? P a lî e ^ v < # / Kem er/Say,rKby

DEN

Goveçlık

Kaş

o

*

A

K

Kekova Adası

D

Finike K örfezi

E

N

0 Y ardım cı Burnu

İ

Z

YO LLAR

ROADS

M ıb itta

A ' Salt,'f' 1

IH ( !1 K \( M 1 .\K I U lu r R m ıd\

K>" vı’lıı

11. Y O L L A R I P ro v in c ia ! Rouds

mmm— m

D K M .tr YO LLAR I State RtMitls ( ok ^ r ır ti v.ıl ---------------- M ıılıi İane n n d d

i A

/A

i r n

S K İ SS

K . c ır .ıl.üiı

/> ...•

M ili, i'.n l

S lak-

U K ik.'/i

G unıruk

l-in u n Strtıpoa

T IIV S;ıit* Ofisi Turkish Airlines SvU-s CHfi, r \

IS A R K T l. K R

K ona k lı Aspendos

o Side

v i\ ; a q . 'O i'ö i 574 2* 44 y a

Gürbüz

o Kem er

□B UR DUR ; , 1 Gazipaş;



■ H o te ls

/ Oteller

LU

Q (D 1 > 0 3

CLUB HOTEL İSİS

LYKIA VVORLD

DİVAN BODRUM

KARIA PRINCESS HOTEL

(HV1)

(HV1/****)

PALMİRA (***•*)

r***)

Tel [252] 3 1 7 21 4 0

T el < 2 5 2)61 7 0 2 0 0

T e l [252] 3 7 7 5 6 01

T e l [252] 3 1 6 8 9 71

Fax [252] 3 1 7 21 5 6

F ax 2 5 2 )6 1 7 0 3 5 0

F a x 2 5 2 ] 3 7 7 5 9 52

Fax 252] 3 1 6 8 9 79

A d re s / A d re ss e s G üm be t / B odrum

A d re s / A d re s s e s P .O .B ox 102 4 8 3 4 0

A d re s / A d re s s e s K eleşharım C a d.

A d re s / A d re ss e s Canlıdere Sok.

reservation@isis .c o m .tr

Ö lüdeniz/Fethiye

No: 6 G öltü rkb ü kü B od ru m

No. 15 4 8 4 0 0 Bodrum-TÜRKİYE

isis@ isis.com .tr

lykia@lykiaworld .com

divan @ diva n pa lm ira .co m .tr

kariaprincess@ superonline.com

h ttp ://w w w .isis.co m .tr

h ttp ://w w w .lykia w orld .co m

h ttp ://w w w .d iv a n .c o m .tr

h ttp ://w w w .kariap rin ce ss.co m

CLUB MED BODRUM

AEGEAN DREAM

DİVAN MARMARİS

RIXOS BODRUM

PALMİYE (HV1)

RESORT HOTEL (*•***)

MARES (*****)

e****)

T e l [252] 3 6 8 91 52

Tel [252] 3 8 2 8 8 98

T e l [252] 4 5 5 2 2 0 0 - 4 5 5 41 13

T e l [252] 3 3 7 11 22

F ax 2 52] 3 6 8 9 6 84

F a x 2 52 ] 3 8 2 2 2 47

F ax 252] 4 55 2201

Fax 2521 3 3 7 12 2 8

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re s s e s Bahçelievler Mevkii

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re ss e s Zeytinli Kahve

Çiftlikköyü Yalısı

4 8 4 0 0 Turgutreis/B odrum

P am ucak Mevkii 4 8 7 0 0

Mevkii. Bodrum -M uğla/TÜRKİYE

B odrum

info@ aegeandream .com

Marm aris

info@ rixos.com

h ttp ://w w w .clu b m e d .co m .tr

h ttp ://w w w .a e g e a n d re a m .co m

h ttp ://w w w .m a re s.co m .tr

h ttp ://w w w .rixos.com

GRAND YAZICI M ARMARİS PALACE (HV1)

BAIA BODRUM r * * ‘)

ELEGANCE HOTELS INTERNATIONAL (***“ )

r***)

T e l [252] 4 5 5 5 5 55

T e l [252] 3 8 7 9 2 93

T el [252] 4 1 2 81 01

T e l [252] 3 3 7 12 44

F ax [252] 4 5 5 3 4 3 8 - 2 5 2 4 5 5 21 2

F a x ;252] 3 8 7 76 2 5

F ax 2 52 ] 4 1 2 2 0 C

Fax 2 52 ] 3 3 7 12 6 0

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re s s e s Kızılburun Mevkii

A dres / A dre ss e s Uzunyalı Cad.

A d re s / A dre ss e s

P am ucak mevkii İçmeler-Marm aris

G ü n d o ğ a n /B o d ru m

N o. 1 30 4 8 7 0 0 M arm aris/M uğla

Kaynar Mevkii P K.65 Torba / B odrum

rezervasyon@ m arm arispalace.com

baia @ ho tel-ba ia .com

info@ elegancehotel .com

reservation@ hotelsam ara.co m

h :tp ://w w w .m arm a risp alace .com

h ttp ://w w w .lio te l-b a ia .c o m

h ttp ://w w w .e le g a n ce h o te l.co m

h ttp ://w w w .ho telsa m a ra .com

ŞAMARA HOTEL

© T e le ph on e : In te rn a tio n a l c o d e fo r T u rk e y : 9 0. M u ğ la are a c o d e : 252. Fo r intercity c a lls vvithin

HILLSIDE

DIAMOND OF BODRUM

HAPIMAG RESORT SEA

THE MARMARA BODRUM

BEACH CLUB (HV1)

r * * ‘)

GARDEN (**•**)

r***)

T e l [252] 6 1 4 8 3 6 0

Tel [252] 3 1 6 0 2 02

T e l [252] 3 6 8 9 0 10

T e l [25 2 ] 3 1 3 81 3 0

F ax [252] 6 1 4 14 70

F ax 252] 3 1 6 11 2 0

F ax [252] 3 6 8 9 0 5 6

Fa x [252] 3 1 3 81 31

A dres / A dre ss e s

Adres / A d re ss e s Kumbahçe Mah.

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A d re s s e s

T u r k e y firs t d ia l the n th e area co d e , a n d then th e lo cal n um be r.

Kalemya Koyu P.K. 123 4 8 3 0 0 Fethiye

Atatürk Cad. No:116 Bodrum/Muğla

Yalıçiftlik B odrum

Y oku şb aşı M evkii B od ru m

F o r in te m a tio n a l

hbc@ hillside.com .tr

diam on d @ d ia m on d ofb od ru m .co m .tr

sa les.bodrum @ hapim ag .com

b o d ru m -info @ th em a rm arah ote ls.com

c a lls first dial '0 0 '.

h ttp ://w w w .hillsid e.co m .tr

http: / / w w w .d ia m on d ofb od ru m .com .tr

http ://w w w .ha pim a g-se a ga rd en .com

h ttp ://w w w .th e m a rm a ra h o te ls .c o m

156 SKYLIFE 9 /2 0 0 5


T e l [25 2 ] 3 8 5 2 4 8 5 (pbx)

EC ESA RA Y MARINA & RESO RT (S)

THE INN AT SVVISSÖTEL GÖCEK MARİNA & SPA RESORT (S)

Tel [252] 311 0 3 3 0

F a x [252] 3 8 5 2 8 8 8

Tel 2 52 ] 6 1 2 5 0 0 5

Tel [252] 6 4 5 2 7 6 0

F ax [252] 3 9 4 3 0 38

A d re s / A d re s s e s A ra te p e M evkii.

F ax [252] 6 1 4 72 0 5

F a x [252] 6 4 5 2 7 67

A d re s / A d re ss e s

C u m h uriyet C a d. S ahilyolu N o :70

A d re s / A dre ss e s

A d re s / A dre ss e s

Kadıkale Mevkii. Turgutreis/B odrum

Y alıkavak/lstanbul

1. K aragözler 4 8 3 0 0 Fethiye

G ö c e k 4 8 3 1 0 Fethiye

info@ yasm inbodrum .com

in fo@ hotelelite.net

info@ ecesaray.net

em ailus.gocek@ sw issotel.com

h ttp ://w w w .ya sm in b o d ru m .co m

h ttp ://w w w .h o te le lite .n e t

h ttp ://w w w .ece saray.n et

h ttp ://w w w .sw isso te l.co m

CLU B FLIP P ER

MONTANA PINE RESO RT

r **)

m

EL VINO BUTİK HOTEL (S)

EV (DESIGN HOTELS)

Tel (2 5 2 )3 8 5 3 3 3 3

T e l [252] 6 1 6 71 0 8

T e l [252] 3 1 3 8 7 7 0/71

Tel (2 5 2 )3 7 7 6 0 70

Fax (252) 3 8 5 3 3 5 0

F a x [252] 6 1 6 6 4 51

Fax [25 2 ] 3 1 3 8 7 73

Fax (252) 3 7 7 5 5 6 6

A d re s / A d re ss e s G ökçe b el Mevkii

A d re s / A d re s s e s

A dres / Adresses Bodrum (12 ay açığız.)

A d re s / A dre ss e s

4 8 4 0 0 Yalıkavak/Bodrum

ö lü d e n iz - Fethiye

in fo@ elvino b od ru m .com

T ü rkbükü/B odrum

hotel@ clubflipper.com .tr

in fo@ m o nta na p ine .com

h ttp ://w w w .e lvin o b o d ru m .c o m

info@ evturkbuku.com

h ttp :// w w w .clu b flip p e r.co m .tr

h ttp ://w w w . m o n ta n ap in e. c o m

h ttp :// w w w .h g o rg a n ic s .c o m

h ttp ://w w w .e v tu rk b u k u .c o m

YASMİN BODRUM RESO RT (*****)

HOTEL ELITE BODRUM (****)

■ E m e rg en cy Ambulance Tel: 112 (Ali över Turkey)

Poliçe Tel: 155 (Ali över Turkey)

Fire Tel: 110 (Ali över Turkey)

FORTUNA BEACH HOTEL

Tourism poliçe

G Ö CEK LYKIA RESO RT OTEL (S)

Tel: 527 45 03

r**)

R ESO RT DEDEMAN BODRUM (****)

T el [252] 4 5 5 5 4 0 0

T e l [252] 3 1 3 8 5 0 0

T e l (2 5 2 )6 4 5 2 8 2 8

Tel: 156 (Ali över Turkey)

Gendarme

Fax [252] 4 5 5 3 7 71

F a x [25 2 ] 3 1 3 4 5 3 0

Fax 2 52 ) 6 4 5 2 8 27

Coast Guard

A d re s / A d re ss e s Hürriyet C ad. 54

A d re s / A d re s s e s B itez G ü n d ö n ü m ü

A d re s / A d re ss e s C um huriyet Mah.

Tel: 158 (Ali över Turkey)

S o k N o :6 İçm eler/M arm aris/Türkiye

M evkii 4 8 4 0 0 G ü m b e t B od ru m

G öcek-Fethiye/TÜRKİYE

m arketing@ fortunabeachhotel.com

b o d ru m @ d e d e m a n .co m .tr

in fo@ goceklykiaresort.co m

h ttp ://w w w .fo rtu na b ea chh o te l.co m

h ttp ://w w w .d e d e m a n h o te ls .c o m

h ttp ://w w w . goceklykiaresort.co m

■ T o u rism In fo rm atio n

Turizm Danışma Bodrum Barış Meydanı, Tel: 316 10 9 Dalaman Havalimanı, Tel: 792 52 20 Dalyan Ortaca, Tel: 284 42 35 Datça Hükümet Binası, İskele Mahalle, Tel: 712 31 63

Fethiye İskele Meydanı 1, Tel: 612 19 75

GRAND NEVVPORT HOTEL BODRUM (****)

ATAMI BOUTIOUE HOTEL (S)

L'AM BIAN CE RESO RT OTEL (S)

T e l [252] 3 1 7 2 3 78

Tel [252] 3 5 7 74 1 6 -1 7 -1 8

T e l [252] 3 1 3 8 3 3 0

F ax [252] 3 1 7 2 5 97

Fax [252] 3 5 7 74 21

Fax [252] 3 1 3 82 0 0

A d re s / A d re ss e s Asariık Mevkii Adnan

A d re s / A d re ss e s C ennet Koyu

A d re s / A d re ss e s M yn d os Kapısı

M enderes C ad. No: 9 3 G üm bet

G ölköy B od ru m (O pen ali year)

G üm be t B odrum

info@ grandnew porthotel.com

info@ atamihotel.com

info@ lam biance.com

h ttp ://w w w . gra nd ne w p ortho tel.co m

h ttp ://w w w .ata m ih ote l.com

h ttp ://w w w .la m b ia n ce .co m

Köyceğiz Atatürk Kordonu, Tel: 262 47 03

Marmaris İskele Meydanı 1, Tel: 412 10 35

Milas-Bodrum Milas-Bodrum Havalimanı, Tel: 523 00 66 Muğla Marmaris Bul., 24, Tel: 214 12 61 9 /2 0 0 5 SKYLIFE 157


GUIDE MUĞLA

■ Museums / Müzeler The Bodrum M useum of Undervvater A rcheology Sualtı Arkeoloji Müzesi Tel: 316 25 16 09.00-12.00 / 02:00-07.00, closed Mondays / pazartesi kapalı Remarkable ancient artefacts and ships discovered by sponge divers and nautical archaeologists on the seabed along the southwestern Turkish coast are exhibited in this museum, which is located in Bodrum Castle. Bodrum Müzesi içinde, sünger avcıları tarafından ve çeşitli sualtı kazılarında çıkarılmış olan eserlerin sergılendigi bir müze. Fethiye M useum Fethiye Müzesi Kesikkapı Mah. Okul Sok. Fethiye, Tel: 614 11 50 This museum contains many finds from the ancient cities of the region, such as carved fragments of mausoleums, vases and sculpture dating from the Lycian, Roman and Byzantine periods. 1965'de kurulan müzede yöredeki ören yerlerinden getirilen anıt mezar parçaları, Lykia, Roma, Bizans dönemlerine ait vazo ve heykeller sergileniyor. M ilas M useum Milas Müzesi Hayıtlı Mah. Köprüler Cad. No: 6 Milas, Tel: 512 39 70 Archaelogical finds from ancient cities in the province of Milas such as Labranda. Herakleia, lassos, and Euromos can be seen here. Milas çevresindeki Labranda, Herakleia, lassos, Euromos gibi antik kentlerde yapılan kazılarda çıkan eserlerin sergilendiği bir müze. M uğla M useum Muğla Müzes

158 SKYLIFF 9 /2 0 0 5

■ Sightseeing / Gezinti

Datça ya da Reşadiye Yarımadası.

La brayn da / Labranda

Ege ile Akdeniz'in coğrafi olarak

The city is situated in the mountains around Milas Plain.

Bodrum C astle / Bodrum Kalesi

birbirinden ayrıldığı yer. Antik Knidos

This castle dedicated to

kenti de, Batı Anadolu tarihinin

Labraynda was the site of the

St. Peter was built by the Knights

hemen hemen bütün izlerini

most sacred shrines of Caria.

of Rhodes in the 15th century.

barındıran bu yarımadanın tam

The shrine was dedicated to

Located on the edge of the

ucunda. Datça ilçe merkezinden

Zeus Straticus, vvhose festival

harbour, it covers an area of

kalkan teknelerle Kargı Koyu,

vvas celebrated here by vvhole

approximately 30,000 square

Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü

Carian population. A sacred

metres, and has five towers

ve Hayıtbükü'ne günübirlik gezi

road of vvhich we see the

known as the French Tovver,

yapmak mümkün.

remains of connected Labraynda to Mylasa.

English Tower, Italian Tovver, German Tower and Snake Tovver. 15. yüzyılda Rodos şövalyeleri

Houses o f B odrum

Kent, Milas ovasını çevreleyen

Bodrum Evleri

dağlar üzerinde yer alıyor.

tarafından St. Peter adına inşa

İn Muğla you can see unique

Karya'nın kutsal merkezlerinin

edilen kale limana hakim

examples of the local

en ünlüsü Labranda'daydı.

durumda. Yaklaşık 30 bin metrekarelik alana sahip olan

architecture. These samples of construction are a heritage of

Tapınak Zeus adına yapılmışlı

kalede Fransız Kulesi, Ingiliz

thousands years of civilisation.

büyük şenlikler düzenlenirdi.

Kulesi, Italyan Kulesi, Alman

They are protected to a great

Kalıntıları görülen Kutsal Yol,

Kulesi ve Yılanlı Kule olmak

degree and set an example for

kent ile Milas arasındaki

üzere beş kule mevcut.

building as the houses of the

bağlantıyı sağlıyordu,

ve kentte yılda bir kez çok

ancient city of Lelegs Müsgebi Caunos / Kaunos

(Ortakent) have a direct link to the

M arm aris

The ruins of this ancient City lie

typical Bodrum houses today.

Lying on a large bay encircled

on the Dalyan river. The first

The houses of Milas Çomakdağ,

by pine covered hills, Marmaris

settlement here has been traced

Ikiztaş, Gökseki, Ula, Muğla,

enjoys one of the most beatiful

back to 3000 BC, and later

Katrancı-Yatağan, Düğerek-Muğla are ali unique architectural

settings of any Turkish resort. İt

located betvveen Lycia and Caria. Antik kent, göl ile deniz arasında,

structures built to suit the climate

Physkos, Saranda, Amos and

and geography as a result of

Loryma.

kanalın kenarında kurulmuş. Tarihi

years of experience. Even the

İlçede gezilip görülmeye değer

MÖ 3000 yıllarına kadar uzanıyor.

chimneys of the houses are

Physkos, Saranda, Amos,

Lykia ve Karia arasında kurulmuş bir eyalet merkezi olduğu belgelerden anlaşılıyor.

surprising. The doors, the

Loryma gibi antik kentler

vvoodcraft and patterns add

bulunuyor.

D alyan This village southeast of Muğla

özgün örneklerini bulabilirsiniz. Bu yapı örnekleri binlerce yıllık

is named after the river vvhich

uygarlıkların mirasıdır. Milas'a bağlı

Fethiye is one of Turkey's most

links Lake Köyceğiz to the Mediterranean. The channels of

Çomakdağ, Ikiztaş, Gökseki evleri, Milas evleri, Ula evleri,

renovvned natural sites, İt is

the river wind through the

Muğla evleri, Katrancı-Yatagan

and pine vvoods and is a

reedbeds of the estuary amidst spectacular mountain scenery.

evleri, Düğerek-Muğla evleri

conservation area.

bulundukları coğrafi ve iklim

Fethiye'ye 15 kilometre uzaklıkla,

Ortaca ilçesine bağlı küçük bir

koşullarına uygun olarak, yılların

Türkiye'nin bilinen en önemli

yerleşim yeri. Adını Köyceğiz

birikimi ve deneyimi ile oluşmuş

koylarından biri. Bir benzerine az

Gölü'nü Akdeniz’e bağlayan beş mil uzunluğundaki kanaldan

özgün mimari yapılardır.

rastlanan Ölüdeniz, hareketsiz

Bacalarının bile ilginç olduğu

özelliği, deniz ürünleri ve

alıyor. Dalyan kanalı kıvrımlarıyla, sazlıklarıyla gezilecek bir doga

yapıların kapılarındaki ahşap işlemeler ve bezemeler de evlere zenginlik katıyor.

kumsalıyla ilgi çekiyor

became a provincial Capital

harikası.

richness to the buildings. Muğla'da sivil yerel mimarinin çok

is close to such ancient ruins as

Ö lüd eniz Lagoon / Ölüdeniz VVİth its clear turquoise vvaters this lagoon 15 km south of

surrounded by sand beaches

S tra to n ike ia Stratonikeia vvas a city of the

This natural history museum

D atça

K nidos

Khrysaor Union, 8 kilometer

exhibits fossils discovered near

Knidos at the vvestern tip of the

vvest of Yatağan. İts former

the village of Özlüce belonging to

Datça lies on the Reşadiye Peninsular, vvhich in

Datça was founded by Dorian

name vvas Idrias. İt vvas

a wide range of creatures vvhich

geographical terms marks the

migrants from the Aegean islands

renovated and given the name

lived 5-9 million years ago över

confluence of the Aegean and

in the 7th century BC. There are

of Stratonikeia after the wife of

an area stretching from eastern

Mediterranean. At the vvestern tip

several temples, including one

Seleucid king Antiochus who

Asia to Spain. Muğla merkez ilçeye bağlı Özlüce köyü yakınlarından çıkarılan, günümüzden 5-9 milyon

of the peninsular is the ancient

dedicated to Apollo and another

reigned betvveen 281-261 BC.

City of Knidos, vvhere traces of

Yatağan'a 8 kilometre uzaklıkta, Khrysaor birliğinin bir kenti olarak bilinen Stratonikeia'ın eski adı

yıl kadar öncesine tarihlenen,

From Datça on the coast there

to Venüs, an amphitheatre and other buildings. Datça'ya 39 km uzaklıkta bulunan antik kent MÖ 7.

Dogu Asya'dan Ispanya'ya

are also day trips by boat to the

yüzyılda adalardan golerı Dorlar

arasında tahtta bulunan

uzanan geniş bir alanda yaşayıp yok olmuş canlılara ait fosillerin

bays of Kargı, Kızılbük, Palamutbükü, Domuzbükü and

tarafından kurulmuş. Şehirde

Seleukos kralı Antiokhos’un

Apollon ile Venüs'e ait çeşitli

karısı Stratoııike adına kent

sergilendiği bir müze.

Hayıtbükü.

mabetler, amfiteatr gibi kalıntılar var.

yenilenmiştir.

almost ali the periods of vvestern Anatolian history are to be seen.

Idrias. MÖ 281-261 yılları


A

K

E

2005-2006

R SONBAHAR-KIŞ

EŞARP KOLEKSİYONU

1 0 0 0 y e n i r e n k ve d e s e n , b i r i n c i s ı n ı f i p e k k u m a ş l a r , k a n s e r o j e n o l m a y a n b o y a l a r w w w . a k e r . c o m . t r • T ü k e t i c i D a n ı ş m a H a t t ı : 0 8 0 0 21 1 61 03


/

i

Asphahpavedroad

Asfal! vı >1

Asphufl pvvedrotıd

Other Roads

D IG E R Y OLLAR

_________ Stabilize yol Sıabilized road

= = = = =

ProvinciaI Roads

İL Y OLLARI

_________ Stabilize yol ---------------- Stabdizedroad

_________ Çok şeritli yol ---------------- M u lli İane mad Asfal! yol

State Roads

D E V LET YO LLA RI

YOLLAR / ROADS

T

Güvercinlik

İnce Burun

/

Kava Ada s

~

-f

*

i

Kamp alanı

Campinfi

TurkııhAirlines SalesOffice

T H Y Saiıs O fisi

İŞARETLER / SIGNS

/A

n

r3->

Uldyma

j\ * ı

İçmeler

3 0 KM

G ürbüz

\ ▲ -C <V

75

.

|Qckj "

25

A

Kastabos

Loryma

• Söğüt •Taşlıca

/

/

/

26

^

^

Kemer Barajı

7

653

. ,

.

Kurtoğlu Burnu

i

(airport)^>

a n )^ HAVA LİM AN I i

/

J

•Kozlaı

L

Beyağaç E

i

sky

»Yeşilyuva

\Bailık İ

İJ

Yedi Burun

i

%

Ve

f i

f i

Arsada Kayacık

Eşen

• Çavdır . . .. , JUzumlu V eşilkö y^K alkan

KınıkI I

Sütleğen <

Arsaköy ■

J «Palamut

*J Xanthosl

13

rayla

B^yırköy^

X"

.

-e , F |m a f

oA kçay Gömbe

Q

^

Yuva y .

soğüT'

, 22

- T ^ Ç a v d .r

0'rMndo

feabaağaç / ^ .Yakaköy /jamurkoy "

Gölbent

i r .

J lasanpa

öeykoy^

Şöğütlüdefe Z '” „ ,. Ören» / «Gevlan* o 4,

j^ x

Ibecit

Kibyra

»Eldirek K em er/^ Bayırköy Patlang,? J W a ç u l h a ^ ^ . . , Derekoy

Kargr

Üzümlü^

incirköy .

Radyonda

O A .^

* Elmah «Karabayır H ^

j

Jamelio

*Alcı

ç *mko;

\

Tefenni/

Kumafşarı

*Yumru^ „ Karamanlı

Gemi • Çaltı

Orhanlı# Sakla Gölü .

Hayriye#

j3£^lerli#

YuSutça» \ BuyÜl^ G ö lh is a r ^ ^ -

,K uzoıen

Dedebağ

- H Örenköy

.. Kelekçi Akşar,

T

Golcuk* Cumaailanı

V*

J( ş

® .0 /V C U K Çöğmen

, .Bozbc.

j Ş. / e y 1

46

.»Cambaşı \^ C| ^C u m a l»

Bozkurtö

. . . 1

Colossae......

Aşağ,kara‘ ıSerinhisar

- y Honaz nonaz

S

*lizılyer Mznyer,

Kocabaş

’ T *. ■« O

/» K o r u c u k

• Uçarı ‘ Baharlar \ J ,\\ Horasanlı *•' .Buyükkonak Q Acıpayam : \ 53 «Dereköy QC Akalan»

<y~—

iblis Burnu

ın

>0

Denn|<uyu V''

Dalaman

_ • V i- ,^ ‘ Okçular ? r j8 C a

K° U d a l a m

A

\

G . oveç.lik \ D E N İZ L İ^

Karaçam ı Otmaniar ▲ *

Q

Kayabaşı

K ö y c e ğ iz O A Dem,r| K öycepz 1I .. Köyceğiz Gölü I Beyobası » r,"/" IBeyobası

E sa—

Toparlar

• Karaböğürtlen0

^

Kale/ L

YıM''1

/K , z , l c a b o l u l \ r a v a ş ^ i r

f

AKDENİZ

.

w

Gökçeören.

-° Göktepe

Karagol

\

Aphrodisias

#Portakallık ^/Vavakçalı lî13 yXT ^ U I ^

»Yaraş

Yılancık

^

^

A

Kızılyaka

|J|a

. v.

Babadağ0

Neapolis K a r a c a s u ^ -. \ GeyTl^cgs

MUĞLA

%

%

l ) ( in \ la s »‘‘" 'A *

o Kavaklıdere

G ö ko va o K .

®1

Yerkesiko 10 ,

E

Çayboyu vgyooyu

-

Yeşilyurto 7 7

Bayıi\

\ f*

^Karaca. I A Beldibi y Marmaris > 98 _ ırmutalanı #İçmeler Orhaniye • , 33 * Turunç Bozburun

Tarihi ver Hhiorie.dpl.nes

Kı»\ merkezi

!■■■■...........

15

KeratîlOS

* Tâ

Dağpınar

Bencik

33

Ören Ö ren.. O

YERLEŞİM SETTLEMENTS

X

V A la b 'y : ^ fS \

^

Lagina Turgut o Yat< jan

M R |

A kkça o vva çao c 0

Bozdoğana

5 ,f\

* Alamut

°Yenipazar

öo <£. _ ^

3

Dalama

Eskiçinel

Gökova Körfezi

MaZlkoy

o Karaova

9

Dorttepe

A Datça Mesudiye • ^ Hisavönü ^ötfcZ'

0

®

^Baltaköy V^. 22

A Ğ

.Ortaköy

BODRI ____ IİLAS Güllük* Î S ü J g f .

Yazıköy^. v\

Knidos

A k y a rla r 4

VV. , O/T-

*

uuuıuuııuu Labranınnn »nd^ D î„ .. .

A

«^İlmiye Euromoi

yutıııy Ç a m ic ^

J £ | İ nt^ Turgutreisn Bodrum 0«O 19 w Halikarnassos IIUIII\UIIIU3JU3

Myndos

«

^

Teichiussa ^ ak'şla‘c’^ V * . .. . i Milas

Körfezi

G ü llü k

/

Yalıkavak,

D E N İ Z İ

E G E

A

Koç^ f ,

Bt^ m ^ 'Ozbaşı

.

Haydar!,.

* » * “ f M Ç i" .\ Herakleia / ^ j /^Tekeler Ş ^ K a r p u . z l u J ,.

/

Didim X , Kazıklı ıa ° v ş * Didyma

Karine

I Atburgaz^

Davullar0


m z M

0212

336 09

09

Mutluluğunuz bozulmasın... Ayağınızı yerden kesen, sizi ve sevdiklerinizi her yere götüren bir otom obiliniz var. Peki ya hiç beklem ediğiniz bir anda onu kaybederseniz? Kumar oynamayın, otomobilinizi riske atmayın. Yapı Kredi Sigorta Kasko Poliçesi ile otomobilinizi tüm risklere karşı sigortalayın.

Yapı Kredi Sigorta’ya gelin. Çünkü hayat üzerinde kumar oynanmayacak kadar değerli.

T ürkiye’nin her yerindeki Yapı Kredi Sigorta A centeleri ve Yapı Kredi Bankası Şubelerinden ayrıntılı bilgi alabilirsiniz. w w w .yk sig o rta .co m .tr

YAPI^ KREDİ SİGORTA


NE NEREDE? INTERNATIONAL TERMİNAL AT THE ATATÜRK AIRPORT

ATATÜRK HAVALİMANI DIŞ HATLAR TERMİNALİ'NDE PLAN O F THE

İN İSTANBUL

GELİŞ KATI / ARRIVAL

V is a O ffice Se rvice s E s c a la to rs In fo rm a tio n D esk E le v a to r

Toilets

C usto m s F lo ris t

P h a rm a c y B a g g a g e C laim

H o te l Info

M e e tin g P o in t

U n d e rg ro u n d Sh u ttle / B u s Taxi P a rk in g Airlines Lo st Baggage C laim & F ound P o s t O ffice

B a g a g g e C u s to d y

R ent A C ar

S m o k in g A re a

B a n k /E x c h a n g e O ffice

D o m e s tic Transit

T o u ris t In fo rm a tio n

D u ty F re e S h o p A 1 (C la ssics) F oo d & Beverage

D u ty F re e S h o p A 2 (C la ssics) D u ty F re e S h o p A 3 (Vintage-Express C ounter)

Green Fields Bar

Golden Touch

Gloria Jeans

Gourmet C om er

Botanik Cafe

Po P re o rd e r P ic k -u p D e s k

I

Legend D u ty Free

F o o d & B e verag e

P u b lic A re a

N o n -P u b lic A re a

..;*•**’

S ervices

P a s s a p o rl C o n tro l

C oca-C ola C afe Y e llo w P a rk in g A re a

162 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

j j ^

|pj B lu e P a rk in g A re a

R e d P a rk in g A re a

H

Loun ge


Delights Gloria Jeans Tonton Pide-Lahm acun Tonton D öner

GİDİŞ KATI / DEPARTURE

AlKTORT HOtb . Airport Hotel

□I Baggage Claim

D

Ticket Sales

I Prim e C lass Lounge

B ank/E xchange Office Conference R oom s

I Is b a n k M illennium Lounge

i İ 4 1

Sm okin g Area I A d van ta ge C lub Lounge Taxi T H Y C İP Lounge P a rkin g I British A irw ays Terraces Lounge

t

Sushi Meze Delights 2 Nescafe Last Stop Coca-Cola Kiosk Nescafe 2 First Cafe

Doluca Kiosks

m t. Teras Cafe

9 /2 0 0 5 SKYLIFE 163


& R ESER VATİO N INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

■ Dış Bürolar International Offices A BU D A B İ - A BU DH ABI GSA: Salem Travel Agency Al Saman Tower, Hamdan Street, P.O. Box 346 Abu Dhabi UNITED ARAB EMIRATES Tel: (971-2)6218000 / 6211116 turkishair@salemtravelagenoy.com AD IS A B A B A GSA: Ethiopian Airlines, Bole Airport P.O. Box 1755 ETHİOPIA Tel: (251-1) 182222 A LM A T İ - A LM A TY Furmanova Str. No: 100 480091 G. Almaty KAZAKHSTAN S/R Tel: (7-3272) 506773-506774506220-501067 sales@turkishairlines,kz AMMAN Jabal Amman Third Circle A, Riyadh Centre 8th Floor P.O. Box 39177 Amman JORDAN S/R Tel: (962-6) 4659102-4659112 thy@go.com.jo A M STE R D AM Terminal West, Room D716, Schipol Airport 1118AA Amsterdam NETHERLANDS S/R Tel: (31 -20) 405 96 36405 36 45 info@turkishairlines.nl A ŞK A B A D - ASHGABAD Magtymguly Ave. No: 73 7444000 Ashgabad TÜRKMENİSTAN S/R Tel: (993-12) 392919-356612 A T İN A - ATHENS Athens International Airport Building 17th, 5th km Spata-Loutsa Avenue 190 04 Spata GREECE Tel: (30-210) 3537280-81-82 thyoffice@athensairport.gr

164 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

BAR SELO N A - BAR C ELO N A Aeropuerto de Barcelona, Terminal A Modulo 5, Planta 2° Numero: 24 08820 El Prat de Llobregat Barcelona SPAIN R/Tel: (34 93) 2984170-2984331 turkish@ctv.es BASEL Flughoff Flughafen Basel 4030 Basel SVVITZERLAND Tel: (061) 3254959 BER LİN - BERLİN Budapester Strasse 28-30 10787 Berlin GERMANY S/R Tel: (49-30) 2624033-35 ber@tkgermany.com Schoenefeld Airport Tel: (49-30) 60915500 Tegel Airport Tel: (49-30) 41013412/13 B ETH LEH EM GSA: JOY International Tours and Travel, Nativity Str. P.O. Box 630 Bethlehem PALESTINE AUTHORITY Tel: (972-02) 2 7 7 0 1 3 0 -3 3 BEYR U T-BE IR U T Jal El-Dib Autostrade, Mazda Bldg. 5th Floor, Beirut LEBANON Tel: (961-4) 717137-39 717 051 thybey@magnarama.com B İŞ K E K - B IS H K E K Sovyetskaya 136 Bishkek KYRGYZSTAN S/R Tel: (996-312) 660008/9660011-603561-603171 thyfru@elcat.kg BR Ü K S E L - BRUSSELS 51. Cantersteen.1000 Brussels BELGIUM S/R Tel: (32-2) 5001932-5117676 sales@turkishairlines.be BU DAPEŞTE - BU DAPEST Apaczai Csere Janos U. 4 1052 Budapest HUNGARY Tel: (361) 2664269-2664291 turkishairlines@axelero.hu

CEZAYİR - ALGIERS 30 Rue Hassene Benamene Les Verger, Bir Mourad Rais ALGERIA Tel: (213-21)541313-446866 CİD D E - JE D D A H City Çenter Bldg. Annex 12/13 Medina Road, P.O. Box. 11563 21425 Jeddah SAUDI ARABIA S/R Tel: (966-2) 6600127 thyinc@awalnet.net.sa COLO M BO GSA: Pership Holidays Pvt. Ltd. Pership House Level 4, 35 Edward Lane Colombo 03 SRİ LANKA Tel: (94-11) 2559884-25536895360143 DAHRAN - DHAHRAN GSA: ABC Travel Agency King Abdulaziz Str. 25th Cross P.O. Box: 739 Alkhobar 31952 Dhahran SAUDI ARABIA Tel: (966-3) 8670044-8676269 DOHA K ATA R DOHA QATAR GSA: Trans Orient Agency P.O. Box 363 Doha OATAR S/R Tel: (974) 4458458-4423496 DU BAİ Al Sholala Building, A Block No:608 P.O. Box 1200 Dubai UNITED ARAB EMIRATES S/R Tel: (971 -4) 2940099-2957467 sales@turkishairlines.ae customer@turkishairlines.ae DUSSELDORF Graf Adolf Str. No. 21 40212 Dusseldorf GERMANY S/R Tel: (49-211) 373062-3854260 thy-dus@t-online.de FRANKFURT Baseler Str. 35-37 60329 Frankfurt-Main GERMANY R/Tel: (49-69) 65007411-17 fra@tkgermany.com

BAHREYN - BAHRAIN Manama Travel Centre VV.L.L., P.O. Box 2427 Manama KINGDOM OF BAHRAIN Tel: (973) 17211896-1722264717222648 turkair@batelco .com,bh

BUENOS AİRES GSA: Intercontinente S.A. Av. Santa Fe 1114-1 Floor B Buenos Aires ARGENTINA Tel: (54-11)48162307 turkishbue@speedy.com.ar

BAKU Husi Hacıyev Cad. No: 11 Baku AZERBAIJAN Tel: (99-412) 977300-975438 thy.baku@azeurotel .com

B Ü KR EŞ - BUCHAREST BD. N. Balcescu 35-A Bucharest ROMANIA S/Tel: (4021)3112410-3113210 thy@mb.roknet.ro

HANNOVER Flughafen Hannover Terminal A 30662 Hannover GERMANY S/R Tel: (49-511) 3048210 (4 Lines) haj@tkgermany.com

B AN G KO K Gulf Express Transport Agency Ltd. CP Tower 3rd Floor, 313, Silom Road 10500 Bangkok THAILAND Tel: (66-2) 2310300-07 tksales@thy.co.th

CENEVRE - GENEVA Geneva International Airport 1215, P.O. Box825 Geneva 15 SVVITZERLAND Tel: (41-22) 7316120 (3 Lines) S/Tel: (41-22) 7312194 thyairport_gva@freesurf.ch

HONG KONG Best Holidays Ltd., Room 1805 Jubilee Centre 18 Fenvvick Str. VVanchai Hong Kong P.R. CHINA Tel: (852) 31010592 thyhkg@netvigator.com

HAM BURG Hermannstr. 46, 20095 Hamburg GERMANY Tel: (49-40) 325805-0 S/R Tel: (49-40)32580511-13-14-15 ham@tkgermany.com

IS LA M A B A D GSA: Pakturk Enterprises 64/E Masco Plaza Jinnah Avenue Blue Area Islamabad PAKİSTAN S/R Tel: (92-51) 2277595-99 JA K A R T A GSA: PT Angkasa Cahaya Cemerlang Menara Rajawali, 8th Floor JL. Mega Kuningan Lot 5.1 Kavvasan Mega Kuningan 12950 Jakarta INDONESIA Tel: (62-21) 5761338-5761328 angkasa@laju-cemerlang .com K AH İR E - CAIRO Nile Hilton Commercial Çenter 2nd Floor, Suit No. 32-33 Tahrer Sq. Cairo EGYPT Tel: (202) 5749009 turkish@turkish-eg.com K AR A C İ - KAR AC H I Jinnah International Airport Level 5, Room No. 5039 Karachi PAKİSTAN S/Tel: (92-21) 4571629 R/Tel: (92-21) 5685922-5685487 thykhi@cyber.net.pk K A Z A B LA N K A -C A S A B LA N C A Tour des Habbous, 7 eme Etage, Avenue des F.A.R. Casablanca 20.000 MOROCCO Tel: (0212) 22 538 121 R/Tel: (0212) 22 464500 (3 hat/lines) casasales@turkishairlines.ma KİEV 19 Pushkinskaya Str. Apt 1 P.O. Box 540 252001 Kiev UKRAINE S/R Tel: (380-44) 49059332296461-2352562 thykiev@ukrpack. net K İŞİN EV - CHISINAU Chisinau Buld. Dacia 80/3 Airport REPUBLİC OF MOLDOVA S/Tel: (373-22) 525472-525095 kivoperation@thy. md KOPENHAG - COPENHAGEN Kastrup Lufthavn Terminal 2, Departure Hail, Ground Floor 2700 Kastrup DENMARK S/RTel: (45-33) 144055 info@turkishairlines.dk KÖ LN - COLOGNE Flughafen Cologne Bonn Terminal 2, Ebene 7, Bauteil Ost. 51147 Cologne GERMANY S/Tel: (49-2203) 402694-96 R/Tel: (49-2203) 402676/77 thy-cgn@t-online.de K U A LA LUM PUR GSA: Abda Aviation Sdn, Bhd. Süite 5.01 Ground Floor, Kompleks Antarabangsa Jalan Sultan İsmail, 50250 Kuala Lumpur MALAYSIA Tel: (60-3) 27136185 thykul@myjaring.net


H A Y A T IN HER D Ö N E M İ N D E K E Y İ F A L A B İ L E C E Ğ İ N İ Z Y A Ş A M I N Y E N İ ADI

9 a MdOa

;tıınnHtHHiH

McKlü

Polat Bodrumvılle Türkbükü evleri "size özel" sunduğu ayrıntılarla yaşamınızı 12 ay boyunca keyiflendiriyor. Hani büyüklerimiz söyler "ev alma komşu al" işte tam yeri. Hemen yanı başınızdaki Ada Otel, 1997'den günümüze özenli ve yüksek kaliteli hizmet anlayışı ile, kısa sürede uluslararası arenada tanınmışlığı ve dünyaca ünlü Relais & Chateaux oteller zincirinin Türkiye'deki tek temsilcisi olarak, sizlere sosyal ve sahil tesislerinden ÖZ-ei «VAKtajUr sağlıyor. Polat BodrumVılle sakinlerine özel <xk& jervfîı, tevnıZ/Ufs güvenlik, (evre bakittfl ve teknik tervıs hizmetlerini de veriyor. Özel konuklarınız mı geldi? Hav«uıUiMiii4aH İT M îjlf i. Bahçenizde, havuz başında özel bir davet mi vereceksiniz? ile Ada Otel kalitesi ve özenli servisinden yararlanabilir, isterseniz ö£el ile alacağınız bir mavi tur’a çıkabilirsiniz.

(aterftrç kı'z*»wet(

•Toplam 12 blok, 36 ev • Küçük bir stüdyodan büyük bir dublex daireye modem seçenekler •Sosyal faaliyet imkanları Yüzme havuzu, spor alanları Tüm konutlarda klima ile soğutma-ısıtma Deprem yönetmeliğine uygun Jeneratör • 12 ay boyunca güvenlik, temizlik ve çevre bakım ekipleri • Özel otopark projesi ile kargaşa ve gürültüden uzak yaşam Polat İnşaat 50 yıllık güvence ve tecrübesini sîzlerle paylaşıyor

Böyle komşuluk dostlar başına, evinize gitmediğiniz dönemlerde ev kiralama ya da ev satışı konularında da tam destek alabilirsiniz. İşte Polat BodrumVille ve Ada Otel işbirliğinin "size özel" farkını yaşayın.

POLAT İNŞAAT HİZMETLERİ VE TAAHHÜT SANAYİ VE TİCARET A.Ş. a" . Büyûkdere Caddesi Polat Han No: 87 Kat:5 Mecidiyeköy / İSTANBUL < T*--S9r,N POLAT İNŞAAT BİR I. POLAT HOLDİNG KURULUŞUDUR


& R E SER VATİO N INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

SİNGAPUR - SINGAPORE 150 Beach Road 15-04 Gateaway West 189720 SINGAPORE Tel: (65) 67324556-67324557 sales@thy.com.sg

PARİS 58 Rue La Boetie 75008 Paris FRANCE Tel: (33-1) 56693350/57 paris@turkishairiines.fr

SOFYA - SOFIA Saboma Str. No: 11 -A Sofia BULGARIA Tel: (359-2) 9883596-9874220 thy-sof-sat@medicom.bg

M İLAN O - M ILAN Verziere 13-20122 1/A 20122 Milan ITALY S/R Tel: (39-02) 7600710776007111 airportthy@tiscali.it

PEK İN - BEIJIN G W103, Kempinski Çenter 50 Uang Ma Qiao Road, 100016, Beijing P.R. CHINA Tel: (86-10) 64651867-70 bjsmanagment@turkishairiineschina.com bjsales@turkishairlineschina.com

S TO C KH O LM Tegner gatan 32 11359 Stockholm SVVEDEN Tel: (46-8) 218534/35 turkishairlines@swipnet.se turkishairlines@telia.com

M O SKOVA - MOSCOVV B. Dimitrovka 7/5, Building 2, 2nd Floor Moscow RUSSIAN FEDERATİON Tel: (7-095) 980 5202 sales@turkishairiines.ru

PRAG - PRAGUE Vaclavske Namesti 19/3 Praha 1 Prague CZECH REBUBLIC Tel: (420) 234 708 708-715 info@turkishairiines.cz prg.sales@turkishairiines.cz

M Ü N İH - M UN IC H Bahnhofsplatzl (Eingang Bayerstrasse) 80335 Munich GERMANY S/Tel: (49-089) 51410931-32 R/Tel: (49-089) 51410920-25 muc@tkgennany.com

PRİŞTİN A - PR ISTIN A Lidhja E Pejes-Drini Ibardhe Str. No: 45 Pristina KOSOVA Tel: (381-38) 502052-55 thytz@pm.ipko.net

M ED İN E - M E D İN A GSA: ABC Travel Agency, Sultanah Alnozel Str. Saad Çenter P.O. Box 3645 Medina SAUDI ARABIA Tel: (966-4) 8224106

LAHORE GSA: Pakturk Enterprises National Towers 28, Egerton Road Lahore PAKİSTAN S/R Tel: (92-42) 6309926/9

M E K K E - MEC C A GSA: ABC Travel Agency Al Mansur Str., Al Khazindar Bldg. P.O. Box 3844 Mecca SAUDI ARABIA Tel: (966-2) 5434887-5476052

LE FK O Ş A - LEFKOSA Mehmet Akif Cad. 52 Lefkosa TURKISH REPUBUC OF NORTHEN CYPRUS S/R Tel: (392) 2271061-2271382 thykib@ebim.com.tr LİZB O N - LISBON GSA: Anatolia Representacoes Turisticas S.A. Avenida Fontes Pereira de Melo, 35-4 H1050-118 Lisbon PORTUGAL Tel: (351)210 078 800 LONDRA - LONDON 125 PalI Mail SW 1 Y5EA London UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-20) 77669300 info@turkjsh-airiines.co.uk Heathrow Airport Tel: (44-20) 88971731-3614 Stansted Airport S/Tel: (44) 1279 681822 Tel: (44) 1279 681450 LYON 59 Boulevard Marius Vivier Merle 69429 Cedex 03 Lyon FRANCE R/Tel: (33-4) 37916670 thy.lyon@wanadoo.fr M A D R İD Plaza de Espana, 18 Torre de Madrid, Planta 14 OFC 11 28008 Madrid SPAIN S/R Tel: (34) 902111235915487230 turkish@idecnet.com M A LT A GSA: Arrigo Group Limited 248 Tower Road Sliema MALTA S/Tel: (356) 316645-316705

166 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

OSLO Gardermoen International Airport Departure Hail, 2061, Oslo NORVVAY S/Tel: (47) 648 20 530 (4 hat / lines) R/Tel: (47) 648 20 531

KUVEYT - KUVVAIT Al Shuhada Str. Aliaa Çenter P.O. Box 23959 13100 Safat KUWAU Tel: (965) 2453820-21-2422889 thy_kwi@hotmail.com

NEW YORK John F. Kennedy International Airport Terminal One Jamaica 11430 New York USA S/Tel: (1-718) 7512601-7512618 Local S/R Tel: (516) 2475402 Toll free no: 1-800-8748875 passengerservices@tknyc.com info@tknyc.com NİCE Aeroport Nice Cote D'Azur Terminal 1 06281 Nice Cedex 3 FRANCE S/Tel: (33-4) 93214479 (3 Unes) nice@turkishairiines.fr NÜRNBERG - NUREM BERG Fluggast Terminal, Flughafen Strasse 100 90411 Nuremberg GERMANY R/Tel: (49-911) 9297212-14/16 S/Tel: (49-911) 9372011/12 thynue@t-online.de

M ANCHESTER Room 1012, Olimpic House Manchester Airport M90 1QX Manchester UNITED KINGDOM S/R Tel: (44-161) 4895287-89-93 sales@thymanchester.co.uk

ODESSA Pushkinskaya 19/17 Odessa UKRAINE Tel: (380-482) 347906-08 thy_odstztk@fariep.net

M A S K A T - M USCAT GSA: Sunrise Travel and Tourism LLC P.O. Box 884 VVadi-Kabir 117 Muscat SULTANATE OF OMAN S/R Tel: (968) 7713221

O SAKA Ocat Bldg. 4F, 4-1 Minatomachi 1-Chome Naniwa-Ku, 556-0017 Osaka JAPAN S/Tel: (81-6) 66441114 R/Tel: (81-6) 66441144

STR AZBURG - STRASBOURG 2 Allee De La Robertsau 67000 Strasbourg FRANCE R/Tel: (33-3) 88521413 thy.strasbourg@fr.oleane.com STU TTGART Lautenschlager Str. 20, 70173 Stuttgart GERMANY S/R Tel: (49-711) 2258222 (7 hat / lines) thystr@t-online.de

RİYAD - RIYADH King Faisal Foundation P.O. Box 25194 11466 Riyadh SAUDI ARABIA Tel: (966-1) 4631600-4632087 turkishairiines@sol.net.sa

SURABAYA GSA: Pt Angkasa Cahaya Cemeriang Skyline Bldg. 6th Floor Hyatt Regency Jl. Basuki Rahmat No: 106 128 60271 Surabaya INDONESIA Tel: (62-31) 5326427 sbjtg@dnet.net.id

R OM A - ROME Piazza Della Republica 55 00185 Rome ITALY S/Tel: (39-06) 4873368 R/Tel: (39-06) 4828349 roma@turkishairiines.it

ŞAM - DAM ASCUS Abu Faddel Elmurady Str. 32 Damascus SYRIA S/Tel: (963-11) 2212263-2457277

SARAYBO SNA - SARAJEVO Ulica Kulovica Br. 5 Sarajevo BOSNIA & HERZEGOVINA S/R Tel: (387-33)212 938666092-206241

ŞANGAY - SHANGHAI RM 342, Shanghai Centre, 1376 West Nanjing Road 200040 Shanghai, P.R. CHINA S/R Tel: (86-21) 3222002262798392 shasales@turkishairlineschina.com

SEUL - SEOUL E&M Air Service Co. Ltd. 904 Seoul Çenter Building, 5GA Sokong-Ro, Jung-Gu Seoul KOREA S/Tel: (822) 7570280 R/TEL: (822) 7777055 seltztkl @komet.net

ŞİKAG O - CHİCAGO 625 North Michigan Avenue, Süite 1400 Illinois 60611 Chicago USA Tel: (312) 9437858 (8 Unes) info@tkchi.com

S İDNEY - SYDNEY 603/16 Barrack St. 2000 Sydney, NSW, AUSTRAUA Tel: (612) 92998400 (3 Lines) turkair@turkishairiines.com.au SIM FEROPOL Simferopol Airport Crimea, 95491 Simferopol UKRAINE S/R Tel: (380)652248163 turkish@pop.cris.net

TAHRAN - TEHRAN Ostad Motahari Avenue No: 239 Tehran IRAN S/R Tel: (98-21) 87374648748450/51 -8737381/82/84 turkishair.thr@arayandeh.net TA IPEI GSA: Golden Foundation Tours Corp. 8/F, 134 Chung Hsiao E, Road Sec. 4 Taipei TAIVVAN R.O.C. Tel: (886) 227733266 alan@gftours.com.tw


dünyagöz

«sadece göz IIU ı ı BOWV* Gjr&mnr LEVENT

FENERYOLU

ETİLER

Tel: (0212) 339 39 00

Tel: (0216) 302 58 58

Tel: (0212) 324 73 73

BERLİN

ATAKÖY

Tel: (0212) 413 75 75

W W W

AMSTERDAM


& R ES ER VATİO N INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

TR A BLU S - TR İPO Lİ GSPLAJ P.O. Box 4565 Elfateh Tovver 16th Floor Office Nr: 161 Tripoli LİBYA S/R Tel: (218-21) 3351352/53 thytip@yahoo.com TA Ş K E N T - TASH KEN T Navaiy Cad. No: 11/A Tashkent UZBEKISTAN Tel: (998-71) 1367989/90/92 thytasmng@sarkor.uz TE L AVİV Hayarkon Str. No: 78 63432 Tel Aviv ISRAEL Tel: (972-3) 5172333-35 sales@turkish.co.il TİFLİS - TB ILIS I 147, David Agmashenebeli Avenue Tbilisi GEORGIA S/R Tel: (99532) 959022-940703 thytbs@access.sanet.ge TİRAN - TİR A N A Kam International S.H. P.K. Tirana International HotelBusiness Hail Skanderbeg Square Tirana ALBANIA Tel: (355-4) 234902-240964 thytia@icc-al.org TOKYO Toranomon Rapport, 4th Floor, 16-6 Toranomon 1 -chom Minato-Ku 105-0001 Tokyo JAPAN R/Tel: (81-3) 52511551 S/Tel: (81-3) 52511511 sales@turkishair1ines.co.jp TORONTO GSA: Stellar Travel Inc. 100 University Ave. Süite 100 Toronto ON M5J 1 V6 CANADA Tel: (416) 596-6886 info@stellartravel.ca TUNUS - TUNIS Complexe Hotel El MechtelBloc Ctkd Blvd. Quled Haffouz, 1 ler Etage 1005 El Omrane Tunis TUNISIA S/R Tel: (216-71) 787033-786473 turkish.airlines@planet.tn Ü SKÜ P - S KO PJE Dame Gruev 3/2 Skopje MACEDONIA Tel: (389-2) 3117214-31161493148670 thyskp@yahoo.com VARŞOVA - W ARSAW Al Jerozolimskie 123 Millennium Plaza, IX Floor 02-017 VVarsavv POLAND Tel: (4822) 5297700/01 director@turkish.pl

168 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

VİYANA - VIENNA Opemgasse 3 A -1010 VVİen AUSTRIA S/R Tel: (43-1) 5862024 office@thy.at YENİ D ELH İ - NEW D ELH İ Ambadeep Building 14 Kasturba Gandhi Marg. Connaught Place 110 00 Nevv Delhi INDIA S/Tel: (91-11)51520795-97 R/Tel: (91-11)51520790-94 management.deltk@interglobe.com ZAGREB Jurisiceva 12, 10000 Zagreb CROATIA Tel: (385-1) 4921854/55 turkish -aiıiines@zg .htnet.hr ZÜ R İH - ZÜR İC H Talstrasse 58-8001 Zürich SWITZERLAND R/Tel (41-1) 2252323 zrhtk@bluewin.ch

0

4440849

U çu ş Hattı Flight Line

■ İç Bürolar Domestic Offices AD AN A Prof. Dr. Nusret Fişek Cad. No: 22 01120 Seyhan Tel: (322) 4570222 byilmazturk@thy.com AD IYA M A N GSA: İnandı Turizm ve Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı, No: 84 Tel: (416) 2161436/37/38/39 inanditurizm@mynet.com AĞRI GSA: Ağrı Mefser Turizm Vali Konağı Cad. No: 1 Tel: (472) 2159297-2151371 A KSAR AY GSA: Aksaray Turizm ve Seyahat Acentası Lise Karşısı, Kütüphane Sok. D: 2 Tel: (382) 2132332-2127509 A M ASYA GSA: Ayşafak Air Turizm Seyahat Acentası Hacı llyas Mah. Yeniyol Cad. Saatçi Apt, No: 112/1 Tel: (358) 2122228 thyamasya@ttnet.net .tr

AN KA R A Atatürk Bulvarı No: 154 Kavaklıdere S/Tel: (312) 4280200 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 abayka@thy.com AN TA KY A GSA: Ant-Tur Antakya Turizm ve Seyahat Acentası İnönü Cad, Rana Apt 15/D Tel: (326) 2149497-2160150 A N TALYA Konyaaltı Cad. Antmarin İş Merkezi No: 24 (Telsim yanı) S/Tel: (242) 2434380-2434383 pbx R/Tel: 444 0 849 mcavusoglu@thy.com ARTVİN GSA: Turhunt Turizm Seyahat Acentası, İnönü Cad. No: 16 Karahan Otel Girişi Tel: (466)2121800 B A LIK E S İR GSA: Konak Arda Turizm Seyahat Acentası Eski Kuyumcular Mah. Çavuş Sok. İnal Apt. No: 15/1 Tel: (266) 2424462-2398575 konak.arda.tours@superonline.com B ATM A N GSA: Bat-Air Turizm ve Sey. Acentası Meydan Mah. Yeni Belediye Karşısı No: 22 S/R Tel: (488) 2139149-2139200 BİNGÖL GSA: Tütünen Turizm ve Sey. Acentası Yenişehir Mah. Genç Cad. Polat İş Hanı Kat: 4 No: 4 Tel: (426) 2135767 BİTLİS GSA: Öztaç Turizm Seyahat Acentası Nato Cad, Vakıflar Işhanı No: 1 Tel: (434) 2269898 BODRUM Kıbns Şehitleri Cad., Oasis Kültür ve Eğlence Merkezi, (Gümbet Kavşağı Karşısı) No: 83/Z/22 S/Tel: (252) 3171203/04 R/Tel: 444 0 849 Bodrum Milas Havalimanı / Airport Tel: (252) 5230129-5230132 bodistmd@thy.com BURSA Haşim Işcan Cad. Tuğtaş İş Merkezi No: 12/E S/Tel: (224) 2211167-2212838 R/Tel: 444 0 849 bursasatis@thy.com.

ÇANAKKALE GSA: Sudalar Turizm ve Tic. A.Ş. Anafartalar Oteli İskele Meydanı Tel: (286) 2123366 ÇORLU GSA: Trakya Turizm ve Sey. Acentası Çorlu Belediye Karşısı İş Merkezi No: 9 Tel: (282) 6530477/78 ÇORUM GSA: Çavuşoğlu Turizm ve Seyahat Acentası, Gazi Cad. Kesim Işhanı No: 22 Kat: 3 Tel: (364) 2243928 cavusoğlutur@ttnet.net,tr D A LA M A N S/Tel: (252) 7925395 R/Tel: 444 0 849 atumt@thy.com D E N İZLİ İstiklal Cad. No: 27/B S/Tel: (258) 2648661 -2648671 R/Tel: 444 0 849 D İY A R B A K IR Sivil Havaalanı Terminal Binası Bağlar S/Tel: (412) 2355714 R/Tel: (412) 2368960-61 ED R E M İT DHMİ Körfez Havaalanı Edremit Tel: (266) 3761399 S/R Tel: (224) 2211167 bursasatis@thy.com ELAZIĞ Nailbey Mah. Vali Fahribey Cad. No: 39 S/Tel: (424) 2181576-2182300 R/Tel: 444 0 849 ezstk@ttnet.net.tr ERZİNCAN GSA: Polat Turizm ve Sey. Acentası, Kızılay Mah. Süleyman Demirel İş Merkezi No: 4 Tel: (446) 2146784 THY Tel: (446) 2262114 ER ZURUM Caferiye Mah. Cumhuriyet Cad. Eren İş Merkezi No: 88/3 Tel: (442) 2136718-19 R/Tel: 444 0 849 GAZİA N TE P Atatürk Bulvarı No: 30/B S/Tel: (342) 2301563/64 R/Tel: 444 0 849 gztsatis@thy.com


■V

H

i f i

yeni keyfiniz... A tla n tik Halı capcanlı, rengarenk m odelleriyle size vazgeçemeyeceğiniz yeni b ir yaşam alanı sunîı* Keyfini çıkarın...

ATLANTİK w w w .a tla n tik h a li.c o m .tr H

J ü îÇ /J fp rv rı Y

ı 9 l OymaSL

(57 Oyması

J'tinlû 7falı

a) 1 un

1 'ün/û -7falı

A

L

I


& R ES ER VATİO N INFORMATION

& REZERVASYON DANIŞMA

G İR E S U N G SA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Atatürk Bulvarı No: 33/A Tel: (454) 2124880-2162890

KAHRAM ANM ARAŞ GSA: Döngel Turizm Sey. Acentalığı Trabzon Cad. No: 66/A Tel: (344) 2234181-2254037

HAKKARİ G SA: Oğuzkurt Turizm Sey. Acentası, Bulvar Cad. Oğuzkurt Apt. Kat: 1 Tel: (438)2115257

KARAMAN G SA: Cicitur Seyahat Acentası Haşan Ali Yücel Cad. Güzelzade Apt. No: 55 Tel: (338) 2120680-2142488

İĞ D IR G SA: Eger Turizm Sey. Acentası Belediye Parkı Karşısı No: 179 Tel: (476) 2279435/3231 İS P A R T A GSA: Akita Turizm Seyahat Acentası İstiklal Mah. İstasyon Cad. Çağlar Apt. No: 23/1 Tel: (246) 2322592-2233590 İS K E N D E R U N G SA: Rende Tia Tour Sey, Acentası, Mareşal Fevzi Çakmak Cad. Kilise Dükkanları No: 21/B Tel: (326) 6138383-6134294 tiatur@superonline.com İS T A N B U L Pazarlama ve Satış Başkan Yardımcılığı (İç) Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3, Elmadağ, Harbiye S/Tel: (212) 2250556 R/Tel: 444 0 849 Satış Büroları - Sales Offices 1. K ad ıköy S atış M üdürlüğü

Recep Peker Cad. No: 27 Kızıltoprak Tel: (216) 4184486 R/Tel: 444 0 849 2. Taksim S atış M üdürlüğü

Cumhuriyet Cad., Gezi Dükkanları No: 7 Taksim Tel: (212) 2521106 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 3. H arbiye Satış M üdürlüğü

Cumhuriyet Cad. No: 199-201 Kat: 3 Elmadağ Tel: (212) 2250556 (6 Lines) R/Tel: 444 0 849 harbiyesatis@thy.com 4. G enel Y ö n etim S atış Bürosu

Yeşilköy S/Tel: (212) 6636300 Ext.3111 -3119 GSA: S a b ih a G ö kçen H avalim anı

Kurtköy S/Tel: 5855850/51,52,53 İZ M İR Cumhuriyet Bulvarı No: 99 Mahmut Rıza İş Merkezi Kat: 1 D: 2, Kat: 2 D: 4 Pasaport S/Tel: (232) 4841220 (5 Lines) R/Tel: 444 0 849 aavsar@thy.com 170 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

KARS GSA: Sınır Turizm ve Sey. Acentası Atatürk Cad. No: 80 Tel: (474) 2123838/39/40 K AY S E R İ Sahabiye Mah. Yıldırım Cad. No: 1 S/Tel: (352) 2223858 R/Tel: 444 0 849 kayserisatis@thy.com K IR K L A R E L İ GSA: Korur Turizm ve Seyahat Acentası İstasyon Cad. Kültür Md. Yanı Kat: 1 Tel: (288) 2122066 K IR Ş E H İR G SA: Çavuşoğlu Turizm ve Sey. Acentası, Atatürk Cad. Tüccarlar Işhanı No: 7/2 Tel: (386) 2121172-2121718 m.inal@kaynet.net KONYA Mevlana Cad. No: 9 Kat: 1/106 S/Tel: (332) 3512000-3512032 R/Tel: 444 0 849 KUŞADASI G SA: Osman Turizm Seyahat Acentası Sağlık Cad. Akdaş Apt. No: 63 Tel: (256) 6144205-6149382 KÜTAHYA GSA: Serhat Turizm Seyahat Acentası Atatürk Bulvarı Arel Apt. No: 29/1 Tel: (274) 2123041

M A R D İN G S A : Bilen Turizm ve Seyahat Acentası Karayolları karşısı Yenişehir Tel: (482) 2133773-74

Ş A N L IU R F A G SA: Kaliru Turizm Seyahat Acentası Sarayönü Cad. No: 74/A Köprübaşı Tel: (414) 2153344-2154548

M A R M A R İS Atatürk Cad. No: 26/B Tel: (252) 4123751/52 R/Tel: 444 0 849 marmarissatis@thy.com

Ş E R E F L İK O Ç H İS A R G SA: Çavuşoğlu Turizm Seyahat Acentası Ankara Cad. Çavuşoğlu Sok. No: 1/B Şereflikoçhisar Ankara Tel: (312) 6872383 unsalinaltekin@ttnet.net.tr

MUŞ G S A : Nurevsan Kamiloğlu Sitesi Atatürk Bulvarı İstasyon Cad. No: 127 S/Tel: (436) 2128682/83 N E VŞ E H İR G S A : Argeus Turizm Seyahat Acentası İstiklal Cad. No: 7 Ürgüp Tel: (384) 3414688-3415207 N İĞ D E G SA: Sobek Turizm Sey. Acentası İstasyon Cad. No: 67 Tel: (388) 2132117-2321507 ORDU GSA: Çotanak Turizm Sey. Acentası Şarkiye Mah. Belediye Sarayı Altı, No: 1/A Tel: (452) 2252054 O S M A N İY E G SA: Osair Turizm Seyahat Acentası Alibeyli Mah. Orgeneral Cevdet Sunay Cad. Şehitlik Karşısı Sarıkatipoğlu Pasajı No: 2 Tel: (328) 8149229-8133404 SAKARYA GSA: Sakarya Turizm Sey. Acentası Uzunçarşı No: 1 Kat: 1 Tel: (264) 2749688 S AM SU N Kazımpaşa Cad. No: 18/A S/Tel: (362) 4352330 R/Tel: 444 0 849

M ALATYA Kanalboyu Cad. No: 10 Orduevi Karşısı S/Tel: (422) 3248001 -3248008 R/Tel: 444 0 849 mlztztk@ttnet.net

S İİR T GSA: Bat-Air Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Meydanı, Cumhuriyet Cad. Erdef Oteli Altı, No: 2 Tel: (484) 2237574 - 2237584

M A N İS A G SA: Yoltur Seyahat Acentası Anafartalar Mah. Gaziosmanpaşa Cad. Merkez Işhanı No: 54/13 Tel: (236) 2346311-2386649

S İVAS GSA: Sivas Turizm Seyahat Acentası İstasyon Cad. 50. Yıl Sitesi No: 7-8 Tel: (346) 2211147-2244624 sivas@sivasturizm.com.tr

Ş IR N A K G SA: Rüzgar Turizm Sey. Acentası Cumhuriyet Cad. Tel: (486) 2163670-2163957 T E K İR D A Ğ GSA: Trakya Turizm ve Seyahat Acentası Orta Cami Mah. Hükümet Cad, Belediye İş Merkezi K:1 D: 1 104 Tel: (282) 2618438 TO KAT G S A : Ay Şatak Air Turizm Seyahat Acentası Gaziosmanpaşa Bulvarı Akyıldız Apt. No: 206/4 Tel: (356) 2147254 ay-safakair@ttnet.net,tr TRABZO N Trabzon Havalimanı Tel: (462) 3256738 UŞAK G SA: Vatan Seyahat Acentası Durak Mah. Fatih Cad. No: 12/A Tel: (276) 2152033-2125129 VAN Enver Perihanoğlu İş Merkezi Cumhuriyet Cad. No: 196 Tel: (432) 2155354/55 R/Tel: 444 0 849 vansatis@thy.com Y A LO V A G SA: Oba Turizm ve Seyahat Acentası Huzur Sok, Balkan Işhanı 19/B Tel: (226) 8141342 Y O ZG A T G SA: Çavuşoğlu Turizm Sey. Acentası Lise Cad. Vali Konağı Yanı No: 49 Tel: (354) 2129193 (4 Lines) binaltekin@turk.net R : Rezervasyon / Reservation S : Bilet Satış / Ticket Sales G S A : Genel Satış Acentası General Sales Agency



U çaklarım ızda u çu ş em niyeti ve can güvenliği açısından c e p telefonlarının kapalı

UÇAK İÇERİSİNDE, İNİŞTE,

S a y ın Y o lc u la r ım ız ,

KALKIŞTA VE TÜM UÇUŞ

Ladies and Gentlemen,

U çuş em niyeti için inişte,

BOYUNCA KULLANILMASI,

kalkışta ve kem er ikaz ışıkları

The operation of the foilovving items is forbidden during take off, landing and when the seat belt sıgn is on: Casette piayers, electronic games, portabie computers, compact disc piayers, radio and TV receivers, portabie video eçuipment, DVD. VCD or similar battery povvered eiectrical and electronic eçuipment. The operation of the foliowing items is forbidden during the entire flight: Radio and TV transmitter, portabie phones, walky talkies, remote controiled toys, or any other electronic eçuipment transmitting electromagnetic waves.

AYRICA AÇIK BIRAKILMASI YASAK CİHAZLAR

yanarken; kase t çalar, elektronik oyunlar, taşınabilir bilgisayar, d is k çalar, radyo ve televizyon alıcıları, taşınabilir video aletleri,

EOUIPMENT VVHİCH İT IS FORBIDDEN TO USE OR TURN ON DURING TAKE-OFF OR LANDING, AND THROUGHOUT THE FLIGHT

DVD, VCD ve benzeri batarya ile çalışan elektronik ve elektrikli aletler kullanılamaz. U çak için d e tüm uçu ş b o yu n ca ; radyo ve telsiz vericileri, taşınabilir telefonlar, uzaktan kum andalı oyu ncaklar ve elektrom a nyetik dalga yayan tüm aletlerin kullanılm ası yasaktır. S a y ın Y o lc u la r ım ız ,

Tüm uçu ş bo yunca, lütfen sigara, pipo , pu ro ve sigarillo içm eyiniz.

Ladies a n d Gentlemen

Please refrain from smoking cigarettes, pipes and cigars during the flight.

172 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

SİBEL

tutulm ası gerekm ektedir.

e tkilem ekte ve uçuş em niyetini te h d it e tm ekted ir.

BY

Yapmayın!

Mobile phones irıterfere with the ftight Instruments and have a negative eftect on ftight satety. Therefore they must be svvitched off during the entire flight to provide personal and aircraft safety.

aletlerini olum suz yön de

ILL U S T R A T IO N S

n o t!

■ D e a r P assengers,

A Y D IN

BİLGİ İNFO

D o

■ Sayın Y o lcu larım ız, C e p telefonları uçağın uçu ş


Travertine Bros.

w -

v • r- '

;

PLEASE VISIT US

NUMBER ONE

VERONA M A RM O M A CC 2005 29th Sept. - 2nd Oct. / Hail 7, Stand No. C.9

EXPORTER İN TURKEY

T U V R h e in la n d G roup

zertifikat: 01100042826

İSTANBUL NATURAL STONE 2005 1st - 4th Sept. / Hail 2, Stand No. C02

■■■ H ea d q u a rte rs & F a c to ry-1 : Hadımköy Gişeler Mevkii Fatih Üniversitesi Karşısı 34900 B.çekmece İS T A N B U L -T U R K E Y Phone: +90 - 212 - 8581040 Fax: +90 - 212 - 8581038 w w w .tra v e rtin e b ro s .c o m


■ Bebekler için B ebek mam ası, THY dış hat

■ H a s ta ve h am ile yo lc u la r için

uçu şla rınd a "Özel Y em ek

Hasta yo lcu için bilet alınırken

Talepleri" kapsam ındadır.

'H asta Y olcu Formu'

Talep, rezervasyon sırasında

düzenlenerek bilet kapağına

ve tarifeli kalkış saa tinden en

m utlaka iliştirilm esi gerekir. Hasta

az 24 saat ö n c e yapılm alıdır.

yolcun un uçm ası için hastalık

C am kavanoz içinde yüklenen

türünü belirten ve bu hastalığın

mam alar, sebzeli ve meyveli

uçak yolculu ğun a engel teşkil etm eyece ğine dair bir do ktor

o lm a k üzere iki çeşittir. K abin girişin de, sağ, sol veya

raporu gereklidir. Bu raporun

o rta sıra koltukların ö n ünde

tarihi 10 gü nden eski olam az.

s a d e c e düz u çu ş sırasında duvara m onte edilebilen

Hasta yolcu, be raberinde d o kto r

pusetleri kullanm ak için,

M üdürlüğü İşletm e Hekimliği

raporu getirem ezse, DHMİ Genel

yer numaranızı alırken,

M eydan D oktoru'ndan

m Evcil h a y v a n la r için

bebeğinizin o ldu ğun u ve

u ça bileceğ in e dair onay alınır.

Uçak kabininde evcil hayvan

ö n d e oturm anız hu susunu

Bakıma m u htaç hasta olan yolcu

taşınması için rezervasyon

hatırlatm alısınız. B ebeğin

berabe rind e refakatçi getirm ezse

altını d e ğ iş tirm e k için,

uçurulm az.

yapılması gerekir. Evcil hayvan, yolcu tarafından

k ab in deki koltuklar yerine, bu işlem i kolaylaştıran özel

7 ayını (28 hafta) bitirm iş hamile yolcun un kendi doktoru nda n

getirilen uygun özel bir kafes, kutu

m o difikasyon lu tuvaletleri

veya DHMİ Genel M üdürlüğü

ya da çanta içerisinde kabine alınır. Yolcu tarafından getirilen

denem enizi tavsiye

İşletm e Hekimliği M eydan

Ortaklık standartlarına uymayan

ediyoruz.

D okto ru'nd an aldığı “uçakla

muhafazalar kabul edilmez.

seyahatinde sakınca yoktur"

Kabine alınacak evcil hayvanın

ibaresi bulunan raporu ile

geçerli bir sağlık belgesi, kimlik

u çu şuna m ü saade edilir. Bu

cüzdanı, aşı kağıdı yolcu

raporun tarihi yedi günden eski

beraberinde mevcut olmalıdır.

olam az.

Evcil hayvanlar kabinde oldukları süre içinde

■ Infant Passengers

■ Sick Passengers and expectant mothers

bulundukları muhafazalarından çıkartılamazlar ve muhafazalar

W hen p u rch a sin g th e ir tic k e t sick

sahiplerinin oturdukları koltukların

p a ssenge rs sh o u ld fili in a S ick

önünde kabin içindeki gidiş ve

P assen ger Form, vvhich m u st be

gelişe engel olmayacak şekilde

a tta c h e d to the c o ve r o f the

yerleştirilir. Yolcu kabininde

ticket. A d o c to r's re port

taşınması mümkün olmayan ve

sp e cityin g the nature o f the iilness from vvhich the p a sse n g e r

yolcu beraberinde seyahat eden

is suffering a n d d e cla ring that

tarafından gerekli şartlara uygun

evcil hayvanlar ise, yolcu

there are no reasons w hy the

muhafazalann içinde, kargo

Baby foo d is available if

p e rso n c o n c e rn e d s h o u ld n o t tiy

kompartmanında taşınır.

requested in advance under

is also required. This re p o rt m ust

THY's S pecial Dietary Requests

n o t be d a te d m ore than

■ D o m e s tic p e ts

for international flights.

10 days p rio r to the flight date.

Reservations are required for

The request m ust be subm itted

İt the s ic k p a sse n g e r is unable to

dom estic pets. Passengers may

at the time o f booking and at

su b m it a m e d ica l report, then the

least 2 4 hours in advance o f scheduled flight departure time.

S tate A irp o rts A dm inistration M e d ica l O ffice w ill c o n s u lt the

carry dom estic pe ts in the cabin only if they are in cages vvhich

Baby foods are in glass jars

p a sse n g e r's physicia n fo r

m eet airline specifications. D om estic animals flying in the

a n d available in tw o varieties:

con firm atio n tha t the

passenger cabin m ust possess

vegetabie and fruit. To use the

p a s s e n g e r is fit to fly. P assenger

cribs, vvhich can b e hung only

vvhose iilness is severe enough

a valid a n d up-to-date re cord o f health a n d vaccination.

vvhiie the aircraft is cruising on

to require care ca n n o t fly

VVhile on the aircraft dom estic

the walls a t the entrance to the

un accom p anie d.

p e ts m ay not be allovved out o f

cabin in front o f the right, left

P regnant passenge rs in the

their carrying containers, vvhich

a n d Central rows o f seats, you

7th m o nth (28th week) o r m ore

m ust b e p la ce d in front o f the

o f p re g n a n cy w ili only be

ovvner's seat s o as not to obstruct m ovem ent vvithin the

that you can be p la c e d in the

p e rm itte d to fly vvith a statem en t from th e ir ow n d o c to r o r the

front ro w o f seats. To change

S tate A irp o rts A dm inistration

accom panying passengers

you r baby's nappy we suggest

M e d ica l O ffice decla ring th a t a ir

that you try using the specially

travel p o se s no risks fo r them.

and vvhich cannot be carried in the cabin can be carried in

m ust specify that you have an infant vvith you at check-in so

cabin. D om estic pets

m odified lavatories vvhich

This re p o rt m u st be no m ore

the ho ld in appropriate

faciiitate this task, rather than the cabin seats.

than seven days o ld on the day

containers supplied b y their ovvners.

174 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

o f the flight.


Svveet vvith its highly qualified personnel. Irresistible vvith its range of services ali around Turkey. M outh vvatering vvith its technology. Satisfying vvith its protective* and reliable structure. This is Probil. Bon appetit...

Probil is a business and technology partner who serves internationally and provides a competitive advantage to its customers in the fields of sectoral solutions, business solutions, system integration studies, outsourcing, service and maintenance, netvvork solutions and consultancy. *A traditional Turkish talisman called the "evil eye". The evil eye belief is th at a person can harm you by "looking" vvith envy and the blue beads are to ward off the effects of the evil eye.

: ❖

www.probil.com.tr

P

r

o

b

i l

Your Technology Partner

Eski Büyükdere Caddesi Dilaver Sokak N o :4 3 4 4 1 8 4 . Levent/ İstanbul- Türkiye Phone: + 9 0 2 1 2 3 1 7 61 0 0 e-m ail: info@ probil.com .tr

Fax: + 9 0 2 1 2 3 2 5 4 2 0 4


yararlanmak için lütfen ileriki

Türk Hava Yolları vvebsitesi

satırlara bir göz atın.

w w w.thy.com .tr

yapmaya ne dersiniz?

Biletinizi web sitemiz aracılığı ile satın almaya ya da rezervasyonunuzu w eb sitemizden Yapacağınız tek şey

Turkish A irlines’ w ebsite w ww.thy.com

www.thy.com.tr adresine gitmek... Yolculuğunuzla ilgili kısa detayları girdikten sonra seçtiğiniz özelliklere uygun uçuşlar ekranınıza getirilecek ve size uygun olan uçuşu seçmenizin ardından ücret detaylarını görüntüleyebileceksiniz.

TÜRK HAVA YOLLARI

Rezervasyonunuz için gerekli yolcu bilgilerinin girilmesinin ardından bilet teslim seçeneğine göre ya rezervasyonunuzu yapabilecek ya da biletinizi satın alabileceksiniz. Rezervasyon kodunuzu alıp verilen süre içinde biletinizi Türk Hava Yolları'nın satış ofislerinden biletletebilirsiniz. Biz bu yönteme Ofiste Biletleme adını verdik. Eğer ödemeyi w eb sitemiz aracılığı ile yapmayı tercih

■ w w w .thy.com .tr

176 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

ederseniz, uçuşunuza kalan süreye bağlı olarak Postayla Bilet

Tarihçeden filo yapısına, Türk

ya da Havaalanında Biletleme

Hava Yollan satış ofislerinin iletişim

seçeneğini seçebileceksiniz.

bilgilerinden rezervasyona, uçak

Postayla Bilet'i tercih etmeniz

içi hizmetlerimizden Özel Yolcu Programımıza, özel ilgi gereken yolcularımıza sunduğumuz

■ w ww.thy.com You m ay find ali Information you need on this w ebsite... Turkish Airlines history, fleet information, sales office s’ contact information, in-flight services, frequent flyer program information, facilities oftered to our passengers w ho need special care, prom otions and ali other information you

flight options which are suitabie to your request will be displayed. By choosing the flight, you may see the price details o f your trip. On the next step you m ust enter passenger's details to create your reservation. A fter this step, you m ay choose ticket delivery option. If you choose Ticket by Office option, you need to go to the one o f our

need: www .thy.com

Sales Offices to com plete

Besides ali these information,

ticketing procedures in the given time limit, if you prefer

you m ay enjoy our online

to make your paym ent online,

services such as online

depending the time rem ained

Schedule, online Ticket, and

to your flight, you may choose

online C heck-in in order to

Ticket b y Mail or Ticket on

minimize the time you spend

Departure option. İn case that

halinde; biletiniz adresinize kurye

for your travel transactions.

you choose the Ticket b y Mail

aracılığı ile gönderilecektir.

To enjoy our online services

option, we deliver your ticket

you do not have to be a

to your address by courier.

kolaylıklardan promosyonlarımıza

(Postayla Bilet hizmeti Türkiye, ABD, Ingiltere'den başlayan

passenger. You may have an

(This service is only available

Türk Hava Yolları ile ilgili bilmek

yolculuklarda geçeriidir.)

important guest to m eet or

for the journeys starting from

istediğiniz herşey bu adreste:

Havaalanında Bilet seçeneğini

you simply to know whether

Turkey, USA an d UK) if you

vwvw.thy.com.tr

seçerseniz; biletinizi

your dearest arrived her/his

prefer Ticket on Departure, you may take your ticket from

yolculuğunuzun başlayacağı

destination. Just reach our

Tüm bu bilgilerin yanı sıra Online

havalimanında bulunan Türk Hava

web site an d click the

Turkish Airlines' Sales Offices

Tarife, Online Bilet ve Online

Yolları satış ofislerinden teslim

Arrival-Departure link.

at the airport where your journey begins. (We are

Check-in hizmetimizden

alabilirsiniz. (Havaalanında Bilet

We are doing ou r best in

yararlanabilir ve yolculuğunuzu

uygulamasının yaygınlaştırılması

order to claim your baggage

continually looking to a d d

planlamak için harcadığınız süreyi

için çalışmalarımız devam etmekte

at your destination point.

ne w routes to the eligible

azaltabilirsiniz.

ve her geçen gün listemiz

Sometimes, even we do not

Ticket on Departure

Online hizmetlerimizin

genişlemektedir. En güncel

destinations. So, for updated

avantajlarından faydalanmak için mutlaka yolcu olmanız gerekmiyor.

bilgilere ulaşabilmek için lütfen w eb sitemizi ziyaret ediniz.) 13 Haziran 2005 tarihinde

want to make you live this b a d experience, your baggage can not be

Beklediğiniz bir yakınınız ya da

başlayan hizmetimizle web

status o f you r baggage on

13 2 0 0 5 when you buy a

önemli bir konuğunuz mu var; tüm

sitemizden satın alacağınız birçok

ou r w eb site.

dom estic (currently only for

Türk Hava Yolları seferlerinin

iç hat uçuşları için artık e-bilet

Kalkış-Varış bilgilerine w eb sitemiz

satın alabilirsiniz. Böylece

To experience the facilities

aracılığıyla ulaşabilirsiniz.

websitemizden e-biletinizi satın

that ou r online services

to g o to the sales offices

Bagajınızın sizden farklı bir yere

aldığınızda satış ofisimize

provide on your next trip,

anymore, because your ticket

seyahat etmesini engellemek için

gitmenize gerek kalmadan direkt

please take a glance to next

will be issued electronically

elimizden gelenin en iyisini

uçuş günü check-in bankosuna

pa ges. .,

(e-ticket) an d on the day o f

yapıyor, tüm önlemleri alıyoruz;

giderek check-in yaptırabilirsiniz.

Do you wish to book and

ancak hiç istemediğimiz bu

Yakında diğer tüm iç hat

pay online your ticket

departure you will only need to go to the check-in counter.

durum ortaya çıkarsa, bagajınızın

uçuşlarınız ve dış hat uçuşlarınız

through ou r w eb site?

A t soon you will able to buy

takibini de w eb sitemiz aracılığı ile

için de w eb sitemiz aracılığı ile e-

The only thing you shouid do

e-ticket for your ali dom estic

yapabilirsiniz.

bilet satın alarak bilet satın alma

is to type on your brow ser’s

a n d International flights to

işleminizi daha kısa bir sürede ve

address ba r www. thy. com.

make ensure your ticket

Bir sonraki yolculuğunuzda online

zevkli bir şekilde

A fter giving the information

buying process more

hizmetlerimizin avantajlarından

tamamlayabileceksiniz.

needed about your trip, ali

enjoyabie an d shorter.

dehvered; you m ay check the

information, please visit our web site.) Beginning as o f June,

selected airports) ticket from ou r website, you wili not have


Fikirleriniz bizim için önemli... Your ideas are important to us...

Size dah a iyi hizm et v e reb ilm em iz için lütfen arka sayfad aki form u do ldu rd uktan sonra dergid en ayırarak kabin e kib im ize iletiniz. Öneri ve görüşleriniz M üşteri İlişkileri M üdürlüğü ta ra fın d a n ö zen le d eğ e rlen d irile ce ktir. İn o rd e r th a t w e can serve you b e tter, please co m p le te the form on the back and hand it to one o f the cabin crew . Y our vievvs and su g g e stio n s will be given careful co n sid e ra tio n by C u sto m e r R elations M anagem ent.

TU R K İS H A IR LIN ES T Ü R K H A V A YOLLARI


Türk Hava Yolları’nı seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Thank you for choosing Turkish Airlines. Uçuşla ilgili memnuniyetim i paylaşm ak istiyorum. / I would like to share my pleasure regarding the flight. Öneri de bulunm ak istiyorum. / I would like to make a suggestion. Yolculuğum ile ilgili bir olayı aktarm ak istiyorum. / With regard to my trip, I would like to inform you a situation concerning: gecikm e / delay

iptal / cancellation

bagaj / luggage

diğer / other

Aşağıdaki bilgileri doldurduktan sonra dergiden ayırarak kabin ekibim ize teslim ederseniz çok m em nun olacağız. Bilgiler, Müşteri İlişkileri M üdürlüğü’ne iletilecektir.

We will be very pleased if, after completing the form, you would tear it out of the magazine and give it to one of our cabin crew. The information will be passed on to our Customer Relations Management.

Bay / Mr

Bayan / Miss, Mrs

Uçuş numaranız / Your flight number

Soyadınız / Surname

Uçuş tarihiniz / Your departure date

İlk adınız / Your first name

Kalkış noktanız / Your departure city

Türk Hava Yolları Özel Yolcu Programı üyelik numaranız /

Varış noktanız / Your destination

Turkish Airlines Frequent Flyer Program membership number Seyahat sınıfınız / Your travel class

TK

II Kart çeşidiniz / Your card type EH Elite

Business Class

Economy Class

EH Classic Yer numaranız / Your seat number

Adresiniz / Your address Uçak tipi / Your aircraft type

E-posta / e-mail

Türk Hava Yolları hizmetlerimiz ile ilgili öneri ve şikayetleriniz için / For your suggestions and

Tel / Fax

complaints regarding Turkish Airlines services: E -posta / e-mail: custom er@ thy.com

Türk Hava Yolları A .0

Tel: +90 212 663 91 79

M üşteri İlişkileri M üdürlüğü

Fax: +90 212 663 47 73

Customer Relations Management Genel Yönetim Binası, Yeşilköy, 34149 İstanbul Türkiye

w w w .th y .C O m .tr adresindeki ‘PAYLAŞALIM’ başlığı altında bulunan, Teşekkür, Öneri ve Şikayet’i simgeleyen ikonlardan birine tıklayarak da iletebilirsiniz.

Click on one of the icons for Thanks, Suggestions or Complaints under the ‘LETS SHARE’ menü on our vvebsite at W W W .thy.com .


w w w .thy.com .tr İnternetteki check-in bankonuz

Online

check-in

w w w .thy.com Your online check-in desk

■ A bout Online

■ O n lin e C h e c k -in n ed ir?

C heck-in Accessirıg their flights from our vvebsites,

Yolcularımızın; w w w .th y .c o m .tr (türkçe) w w w .th y .c o m (ing)

adresimizden seyahat edecekleri uçuşlarına ulaşarak, kabin planında diledikleri koltukları seçebilme ve uçuşlarının son noktasına kadar check-in yapabilme olanağıdır. ■ O n lin e C h e c k -in y o lc u la rım ız a n e le r k a z a n d ıra c a k ?

Yolcularımız, seyahat edecekleri tüm rezervasyonlu uçuşlarına online ulaşarak, ev veya ofislerinin konforunda, seyahat edecekleri sınıfa ait koltuk planından dilediklerini seçerek check-in işlemlerini gerçekleştirebilecek ve birçok havalimanımızda kendilerine tahsis edilen özel kontuardan faydalanma imkânını elde edeceklerdir.

w w w .th y .c o m .tr

■ O nline C h ec k-in nasıl yapılacak?

www.thy.com.tr (türkçe) www.thy.com (ing) adresimizde ONLINE HİZMETLER bölümünde yer alan ONLINE CHECK-İN sayfamızdan, bu hizmeti sunduğumuz havalimanı bilgilerine ve check-in işlemleri ile ilgili tüm detaylara ulaşabilirsiniz. Online check-in hizmeti, uçuşların kalkışından 24 saat önce başlayarak 90 dakika kalana kadar verilmektedir. ■ H avaalan ın d a ya p ılac ak işlem ler

Yolcularımız, güvenlik prosedürlerinden geçtikten sonra, biniş kartlarının alınması ve bagajlarının teslim edilmesi işlemlerini, havaalanında kendilerine tahsis edilmiş olan check-in bankosunda tamamlayacaklardır.

(Turkish) o r w w w .th y .c o m (English), our passengers can choose the seat they want from the cabin plan and complete ali checkin formalities up to their destination.

■ Advantages o f Online C heck-in By accessing their previously reserved flights online, our passengers can choose whichever seat they want from the seating plan for the class in which they are traveling from the comfort of their own home or Office and complete check-in formalities, as well as taking advantage of the special check-in counters reserved for them at many of our airports.

m H ow does Online C heck-in work For full details regarding online check-in formalities and a list of airports offering this service, please visit the ONLINE CHECK-İN page in the ONLINE SERVICES section of our vvebsite: www.thy.com.tr (Turkish) or www.thy.com (English. Online check-in services are available starting from 24 hours up to 90 minutes before departure.

■ Procedure a t the airport After going through security procedures, our passengers will receive their boarding cards and complete their baggage consigning at the check-in counter provided for them in the airport. 9 /2 0 0 5 SKYLIFE 177


■ Otel Check-in

n H otel Check-in

Türkiye'nin seçkin

A li pa ssengers staying at leading hotels in Turkey can c om plete their ch e ck-in form alities be fore leaving the hotel. This service is valid for ali pa ssenge rs travelling on d o m estic o r International flights (if available) vvith or vvithout baggage. You vvill be served b y ho tel s ta ff trained b y Turkish Airlines. To take advantage o f this service you m u st deliver y o u r baggage at the spe cia l H otel C heck-in cou nters in the airport at teast 30 minutes before departure tim e fo r do m estic flights a n d 45 minutes before departure tim e for International flights. You can c o lle c t yo u r boarding ca rd a t yo u r ho tel's che ck-in desk vvhich is open 2 4 hours a day. A fte r check-in, please make sure that you have re ceived ali yo u r travel d o cum en ts (boarding card, baggage tag, p a ssport and B usiness Class lounge ca rd if applicable) necessary fo r the flight. A t the airp ort you can entrust y o u r baggage to Turkish Airlines sta ff a t the spe cia l H otel C heck-in counter. A fte r com pletion o f the security procedu res ne ccessary fo r certain flights, you are ready to go through the p a ssp o rt control. O ur H otel C heck-in service is available a t hotels sp e cifie d belovv. Have a plea sant flight.

otellerinde kalan tüm yolcularımıza havalimanına gitm eden

Self

Check-in Hotel

Check-in

biniş kartlarını alabilm e

■ S elf C heck-in

imkânı sunuyoruz. Bagajlı

Using Self Check-in equipmerıt,

veya bagajsız seyahat ettiğiniz tüm rezervasyonlu

Turkish Airlines offers a service vvhich will make it possible for

uçuşlarınız için biniş

you to carry out your airport

kartlarınızı alabilirsiniz. Bu işlem esnasında size TÜRK

procedure in the speediest possible manner. Thanks to this

HAVA YOLLARI tarafından

service you will be able to effect

eğitim verilm iş otel

check-in process for yourself

personeli yardımcı olacaktır.

and the passengers vvith you. choose a seat to your liking, get

Bu işlem, havalimanına

your boarding pass and go

■ Self Check-in

iç hat uçuşları için en az

Türk Hava Yolları, Self Check-in cihazları ile havaalanındaki işlemlerinizi en hızlı biçimde gerçekleştirebileceğiniz bir hizmeti sunuyor. Bu uygulama sayesinde check-in işlemlerinizi kendiniz ve beraoerinizdeki diğer yolcularımız için yapabilecek, istediğiniz koltuğu seçebilecek ve biniş kartınızı alarak doğrudan uçağa gidebileceksiniz. Bagajsız seyahatinizde, aynı gün içinde gittiğiniz yerden dönüş varsa dönüş uçuşunuz için de Return Check-in işlemini gerçekleştirebileceksiniz. Bagajlı yada bagajsız, bağlantılı tüm yurtiçi seyahatlerinizde, siz ve beraberinizdekiler için, aynı rezervasyon kaydında olmak şartıyla, uçuşlarınızın son noktasına kadar Through Check-in yapabilecek ve tüm uçuşlarınıza ait koltuklarınızı seçerek, biniş kartlarınızı alabileceksiniz. Online Check-in yapmış olan yolcularımız, Self Check-in cihazlarından biniş kartlarını kendileri alarak doğrudan uçağa gitmenin yanı sıra, daha önce seçm iş oldukları koltukları değiştirme imkânına da sahip olabilecekler. Self Check-in hizmetinden geçeri bileti olan ve Online Check-in yapmış tüm yolcularımız yararlanabilecekler.

30 dakika, dış hat uçuşları için ise en az 45 dakika öncesinde bagaj(lar)ınızı

straight to the plane. İf you are travelling vvithout baggage and

O te lle r- H o te ls

teslim etm ek için kontuara geçerlidir. O telde yapılan işlem sonrası Biniş Kartınızı, Bagaj Etiketlerinizi ve eğer B usiness Class yolcu iseniz CİP Salon Giriş Kartınızı görevliden hem en teslim alacaksınız. Bagajlarınızı havalim anında sizler için açılm ış özel "Bagaj Teslim K ontuarlarf'na teslim edip bazı uçuşlar için gerekli tam am ladıktan sonra artık pasaport kontrolü için hazırsınız. Otel C heck-in hizm etinin geçerli olduğu seçkin oteller listesi, bu lunduğu il kapsam ında aşağıda belirtilm iştir. İyi uçuşlar!

B u lu n d u ğ u il - L o c a tio n Ankara

baggage, you and those travelling vvith you wi!t—provided you have made the same reservation— be able to effect a Through Check-in to your final destination, selecting seats and getting boarding passess for ali the flights. İn addition to get their boarding

İzmir

equipment, passengers who have perform ed Online Check-in vvill be able to change previously chosen seats. Ali those vvith valid tickets, and ali passengers who have benefitted from Online Check-in, vvill be able to make use o f Self Check-in.

O te lle r- H o te ls

B u lu n d u ğ u il - L o c a tio n

Seyhan Oteli Tel: (0322) 457 58 10 Zorlu G rand O tel Tei: (0 46 2 ) 3 2 6 84 00

İzmir Princess Termal Oteli Tel: (0232) 238 51 51

Resort Dedeman Bodrum Tel: (0252) 313 85 00

İzmir Hilton Tel: (0232) 497 60 60__

Manastır Otel Tel: (0252) 316 28 54

Ege Palas Tel; (0232) 463 90 90

Karia Princess Tel: (0252) 316 89 71 _

Otel Crown Plaza Tel: (0232) 292 13 00 R esort D ed em a n A ntalya Tel: (0 24 2 ) 3 1 6 16 00

HiltonSA Tel: (0322) 355 50 0 0__________

Trabzon

iv Irurr

Fuga Fine Times Tel: (0252) 317 23 60 A ntalya

H otel S herato n V o y a g e r Tel: (0 2 4 2 ) 2 3 8 5 5 5 5

178 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

the trip back. For ali domestic flights involving connections, vvith or vvithout

passes from the Self Check-in

olan güvenlik işlemlerinizi

Hotel Kaya Preştige Tel: (0232) 483 03 23

also be able the carry out the Return Check-in operation for

başvurduğunuz sürece

HiltonSa ABC (Ankara Business Çenter) Tel: (0312) 455 00 00

there is a same-day return flight from your destination, you will

Ib erotel S arıgerm e Park Tel: (0 25 2 ) 2 8 6 8 0 31 H illside B each C lub Tel: (0 2 5 2 ) 6 1 4 8 3 60

Adana

D alam an


K arat Pırlanta Y üzük

O rtak özelliğimiz, değerli olanı görebilmek... HSBC Premier. Siz yaşamın "değer"ini biliyorsunuz, biz sizin... Bu anlayışla HSBC Premier Müşteri Temsilcilerimizle sizi dinliyor, ihtiyaçlarınızı belirliyor, ücret, limit ve oranlarda avantaj sunuyoruz. Ayrıca, 77 ülkede tüm HSBC'lerde tanınmanın yanı sıra, aklınıza bile gelmeyecek çözümler ve yaşamınızı daha değerli kılacak sayısız ayrıcalık, HSBC Premier'de. HSBC P re m ie r Bankacılık H izm etleri ►4 4 4 0 112 ►w w w . p r e m ie r . h s b c . c o m . t r

HSBC <Z> D ü n ya n ın yerel bankası


G eçerli K redi K artlan American Express, Visa, Diners Club, JCB ve Mastercard/Eurocard, Telefon görüşmesinin dakikası 9.90 USD'dir.

C redit Cards and Charges

American Express, Visa, Diners Club, JCBand Mastercard/Eurocardare acceoted. The charge for a cali is USD9 90 per minute or part thereof.

Yardım M üşteri H izm etleri

Telefonla görüşme konusunda hertıangi bir sorunla karşılaşırsanız "I2+'İ tuşlayınız. Bu durumda AIRCOM Müşteri Hizmetleri Merkezi'ne bağlanmış olacaksınız. Bu arama için ücret ödemeyeceksiniz. Ayrıntılı bilgi için:

For further information, piease contact:

e-mail: aircom@sita.aero Tel: + 1 514 3 247 266 (Bu numaraya yapılan aramalar ücretlidir.)

e-mail: aircom@sita.aero Tel: +1514 3 24/266 (Pieasenote that this number is not freeof charge.)

■ Faks hizmetleri

■ Fax transmission

Başlamadan önce faks

First remove any elips,

m Telefon Hizmetleri

■ Telephone Services

çekeceğiniz kağıt üzerindeki klips­

staples or other paper

Tüm A -3 4 0 uçaklarımızın ve

In-seat te le phon es are

leri, zımba tellerini ve diğer kağıt

attachments from the sheets you

A -3 1 0 G Ö K S U uçağımızın

available to B usiness Class

tutucularını çıkarın. Kağıdın kuru

wish to fax. Check that the

B usiness C lass koltuklarının

pa s s e n g e rs on ali o u r A -3 4 0

olduğuna ve üzerinde yiyecek, içe­

p a per is dry and clean. Make

her birinde telefon m e vcuttur. Tüm yolcularımızın

a irc ra ft a n d on on e A -3 1 0 a ir­

cek veya yapışkan maddelerin

sure that the povver svviteh at the

c ra ft (the GÖKSU).

olmadığına dikkat edin. Faks

back o f the

kullanımı için A -3 1 0 G Ö K S U

İn a d d itio n fo r o th e r

cihazınızın arkasındaki Power

facsimile machine is in

uçağımızın E conom y C lass

pa s s e n g e rs there are tw o

anahtarının “ON'1konumunda

the ON position.

kab in inde 2 adet, A -3 4 0

te le phon es in the E cono m y

olduğundan emin olun.

uçaklarımızın E cono m y C lass

C lass C abin o f the G öksu

k a b in inde ise 4 ad et telefon

A -3 1 0 , a n d fo u r te le phon es

1. Hold the p aper face 1. Kağıdı ön yüzü yere

downwards and place it in the paper guide.

bulunm aktadır. İhtiyaç

in tho se o f o u r A -3 4 0 aircraft.

bakacak şekilde, terminal onu

duym anız halinde size

You m ay c a li the flight

tutup kavrayıncaya kadar kağıt

When correctly positioned the

yardım cı olm ası için kabin m em urunu çağırabilirsiniz.

a tte n d a n t to a ssist yo u

kılavuzuna yerleştirin.

terminal will grip it.

2 . Kredi kartını manyetik kısmı sağ

Nasıl kullanılır?

Instructiorıs

2. Place your credit card in the

tarafa bakacak şekilde kredi kartı

slot vvith the magnetic strip fac­

a . Telefonu kaldırın.

a. Lift the handset

okuyucusuna yerleştirin ve aşağıya

ing to the right

b. İngilizceyi se çm e k için

doğru kaydırın.

a nd slide downwards.

Telefon num arasını tuşlayınız.

b. To choose English press 1. c. To choose Turkish press 2. d. Select I from the menü on the screen. e. Place your credit card vvith the magnetic strip facing left, and slide it tovvards you. When you see the message "Card accepted" on the screen, enter the number you wish to cali. Then press the '+ ’ key.

S onra "+" tuşu na basın,

"1" tu ş u n a basınız. c . Türkçeyi s e ç m e k için "2 ” tuşu na basınız.

d. Ekran üstüne gelen m enüden " 1 "i seçiniz. e . Kartınızı, m anyetik kısmı

if necessary.

3 . Kredi kartınız geçerli ve faks ter­

3. İf your credit card is

minali tarafından kabul edildiyse "PLEASE VVAIT" ışığı yanacaktır.

valid and a ccepted the PLEASE

Çevir sesi ile

dialling tone begıns and the

VVAIT light will go on. VVhen the

birlikte "ENTER NUMBER" ışığı

ENTER NUMBER light starts

yanıp sönmeye başlayınca,

flashing enter 00 + country code

OO+ülke kodu+alan kodu+faks numarasını tuşlayın.

+ area code +fax num ber

Not

a. İf your card is invalid, not

a . Eğer kart geçersiz ise, kabul

accepted o r unreadable the

edilmemişse veya cihaz onu

ERROR light vviil com e on.

W hen the m e ssage "Cali

okuyamıyorsa "ERROR" ışığı

aram a başlayacaktır. Ekranda

c o n n e c te d " a p p e a rs on the

yanacaktır. Bu durumda "STOP/C"

İn this case press the STOP/C button.

telefonun sol tarafına ba kacak şekilde yerleştiriniz ve size d o ğru kaydırınız. Ekranda “kart kabul edildi" yazısını g ö receksin iz. Bu kartınızın kabul ed ild iği anlam ına gelir.

Notes

"telefon bağlandı" yazısını

screen. yo u m ay have y o u r

tuşuna basarak yeniden deneyiniz.

b. İf the number is engaged

gö rdüğ ünü z zam an tele fonla

cali. ZVhen the cali is co m p le te

b. Meşgul sinyali duyuluyorsa

g ö rü şm e yapabilirsiniz.

p re ss the E nd C ali button.

"STOP/C" tuşuna basarak yeniden

press STOP/C button and try again.

G örüşm eniz bittikte n sonra

To p la c e a d d itio n a l calls

deneyiniz.

"End Cali" tu ş u n a basın.

there is n o n e e d to re in sert y o u r c re d it card. M e rely e n te r

4 . Bağlantı sağlanınca yeşil

made the PLEASE VVAIT light vviil com e on and transmission begin.

B aşka bir numarayı daha aram ak isterseniz kartınızı

180 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

Assistance Customer Services

İf you encounter any difficuities vvith your cali, piease dial 12+. This wiil connect you toAIRCOMService Support Services Centre. No charge vviil be made for this cali.

4. When the connection is

the n e w n u m b e r a n d

"PLEASE VVAIT" ışığı yanacak ve

tekrar kullanm anıza gerek

p re s s the V ke y again.

gönderme başlayacaktır.

yoktur. "End Cali" tuşuna

C harging s to p s vvhen

İhtiyaç duymanız halinde yardımcı

bastıktan sonra görüşm e ücreti duracaktır.

the h a n d s e t is re tu rn e d to the cradle.

olması için kabin memurunu

You may cali the flight attendant to assist you

çağırabilirsiniz.

if necessary.


Swiss Chocolate

Turkish Leather

İstanbul - Ege D e ri ve D e ri M am ulleri İhracatçı B irlikleri


Siz ve

bagajınız You and your

baggage ■ Seyahat etmek üzere seçtiğiniz

bagaj/bagajlarınız için size

■ Ptease check the destination to

m Present your baggage in your

havayolu şirketinden bagajınızı

verilen etiket kuponları üzerindeki

which your baggage should be

own name, and check the

hangi noktaya kadar

bilgileri kontrol

labelled and the vveight limit

information on the baggage

etiketleyeceğini ve kaç kiloya

ediniz. Bagajınızı bir başka yolcu

permitted by the airtine you are

receipts given to you at

kadar taşıma hakkınız olduğunu

adına kaydettirmeyiniz, aksi

ftying with. Also check the vveight

check-in. Do not register your

mutlaka öğreniniz ve biletinizden

halde kayıp veya hasar

kontrol ediniz.

durumunda tarafınıza tazminat

■ Kabin içine alabileceğiniz

ödenmesi mümkün

el bagajlarına ilişkin ebat ve kilo

olmayacaktır.

sınırlamaları hakkında bilgi edininiz. Türk Hava Yollan standart boyut ve ağırlığı 20x40x60 cm ve 8 kg'dır. ■ Bagajınızın üzerine ad/soyad, telefon numarası ve adres gibi bilgileri içeren isim etiketini mutlaka takınız. Etiketler bankolarımızdan temin edilebilir. ■ Daha önceki seyahatlerinize ait etiketlerinizi bagaj üzerinde bırakmayınız.

bagaj/bagajlarınızı görevlilere gösteriniz. ■ Varışınızda; bagaj bantından size ait bagaj/bagajları alırken

baggage in the name o f another

m Check the size and weight

passenger. Remember that in

limits for hand baggage allovved

this event you vvill not be able to

in the cabin for the airline you

daim for tost o r dam aged

are ftying with. Turkish Airlines

baggage.

allows one piece o f cabin

m You may be reçuired to

baggage measuring 20x40x60

identify your baggage before

cm and weighing a rrm im u m o f 8 kg.

point out each piece o f your

m Every piece o f your

baggage to the staff m em ber on

baggage should b e labelled

duty.

boarding the aircraft. Please

yanlışlıkla benzer bagaj

with your name, telephone

m On arrival, be careful not to

almamaya dikkat ediniz.

number and destination adress.

collect baggage resembling your

■ Varışınızda teslim alamadığınız

Tags are available from our

ovvn by mistake.

bagaj/bagajlarınız için kayıp eşya

check-in desks.

m Should you find that your

ofisine yapacağınız başvuruda

m Remove any tags and labels

baggage has not arrived to your destination, please inform the

seyahat biletiniz ve bagaj

from previous journeys.

etiketinizi/etiketlerinizi ibraz ediniz

m O ur airline is not responsible

lost and found office show the

ve görevlilere bagajınızın rengi,

for cash, jevvellery, samples,

staff member your ticket and

eşya, bozulabilir/kırılabilir madde

tipi, markası ve içindekilerle ilgili

valuable documents, electronic

ve diğer değerli eşyalardan hiçbir

bilgileri bildiriniz. Size verilen

devices, perishalbe/fragile items,

baggage receipt/s, and give details o f the colour, type, brand

■ Havayolumuz, bagajınızda bulunan para, ziynet eşyası, numune, değerli evrak, elektronik

182 S kY LİF E 9 /2 0 0 5

■ Uçağa binmeden önce bagaj gösterme uygulaması var ise

limit marked on your ticket.

şekilde sorumlu değildir.

bagaj aksaklık raporu, seyahat

or other valuables in your

and contents. Please keep the

■ Çuval, naylon torba, teneke

bileti ve bagaj etiketinizi/

baggage.

passenger irregularity report, your

kutu, bidon vs. bagaj niteliği

etiketlerinizi muhafaza ediniz.

m Baggage p acked in

ticket and ticket receipt/s, as

taşımayan eşyaların uçağın bagaj

■ Bagajınız 5 aün içinde

sacks, plastic bags, plastic

these vvill be needed to daim your

bölümüne ve kabin içine kabul

bulunamadıâı takdirde lütfen

containers, tins and other

baggage vvhen it arrives.

edilmeyeceğini unutmayınız.

verilen bagaj talep formu, orijinal

unsuitable packaging vzill not be

m Should your baggage not be

■ Çakı, bıçak, tırnak makası,

biletiniz, bagaj etiket(ler)iniz, -

çakmak vs. gibi kesici, delici ve patlayıcı eşyaların kabinde

varsa- fazla bagaj biletiniz ve

allovved either as check-in or cabin baggage.

traced within 5 days, please apply to the nearest Turkish Airlines

bulunması güvenlik açısından

THY ofisine veya Merkezi Kayıp

m Knives, penknives, nail scissors, cigarette lighters and

office o r the Central Baggage Tracing Department vvith your

sakıncalı olup, kabul

other cutting, piercing and

Baggage Demant Form, original

Eşya Müdürlüğü'ne müracaat

edilmediğini unutmayınız ve

ediniz.

hüviyetiniz ile birlikte en yakın

yanınızda bulundurmayınız.

■ Bagajınız, THY'nin bilgisi

■ Bagaj/bagajlarınızın

dışında size ulaştı ise, lütfen

taşıma esnasında fazla doluluktan dolayı zarar görmemesi ve sapının kopmaması için genişlik sınırlarını ve ağırlık taşıma kapasitesini zorlamayınız. Taşıma hakkınızı aştığınız takdirde fazla bagaj ücreti ödemeniz gerektiğini unutmayınız.

+ 90 212 663 63 0 0 / 5577-82 irtibat numaralarına haber veriniz. Unutmayınız ki, bagajınızı internet

expiosive items are not allovved

ticket, original baggage receipt(s),

in the cabin for security reasons,

excess baggage receipt (if any) and a valit Identification document.

so please check that you are not carrying any such items in

m İfa third party delivers your

your hand luggage.

m D o not overfill your suitcases

baggage, please inform us by calling + 90 212 663 63 00 /

and bags beyond their vveight or

5577-82.

volüme capacity. This can lead

üzerinden takip

to the handle breaking and

etmeniz size zaman

other damage to your baggage.

kazandıracaktır.

If your baggage exceeds the

Please note that tracking your baggage via the Internet vvill save you valuable time.

■ Bagaj/bagajlarınızın teslim

Web adreslerimiz:

vveight allovvance, remember

Our web adresses are:

işlemlerini kendi adınıza yaptırınız

w ww.thy.com .tr ve

that you vvill be liable to pay

ve teslim ettiğiniz

www. turkishairlines .com

additional charges.

www. thy. com. tr an d www. turkishairlines. com


Tim e Marches On From a yesterday before memory to a tomorrow beyond Imagination, time flows constantly forward, carrying ali the creations of humans and nature with it. Now, EDIFICE has arrived to measure this flow of time wlth elegant preclsion as the future unfolds.

EDIFICE E F - 5 0 6 D - 1 A V D F : 100m water resistant,1/100-second chronograph, S ta in le ss Steel c a se , S ta in le ss steel solid band

Distribütör of Turkey

www.ersa.com.tr

0212 220 10 55 (pbx)

ERS/S. ithalat ve Ticaret A.Ş.


Türk Hava Yolları *

Kargo Turkish Airlines

Cargo ■ Türk Hava Yolları Kargo’yu Ne Kadar Tanıyorsunuz? Değerli Yolcularımız, Rahat ve konforlu koltuklarınızda seyahat ederken, Uzakdoğu’dan Amerika’ya, Avrupa'dan Ortadoğu ve Afrika’ya aynı uçakta sizlerle birlikte kargo taşıdığımızı biliyor musunuz?

184 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

■ 2 4 s a a t/7 gün Internet üzerinden (w w w .T K K a rg o .c o m , w w w .T H Y K a rgo .com veya w w w .T K C a rg o .co m adreslerinden kargolarınızı sürekli takip edebilir, iç hat kargo üc re t ve tarife bilgilerim ize ulaşabilirsiniz. Ayrıca A lo Kargo Servisim iz vasıtasıyla 2 4 saat tele fonu nuzu n tuşlarını

■ Y olcu uçaklarının kargo

kullanarak, kon şim ento

kom partım anlarının yanı sıra

num aranız ile kargonuz

36 ton kapasiteli A 3 1 0 -3 0 4

hakkında her türlü bilgiyi

kargo uçağı ile de kargo

öğrenebilirsiniz.

hizm eti sunm aya başlayan

A lo Kargo erişim numaraları:

THY Kargo ile artık daha fazla

(+90) 2 1 2 6 6 3 63 9 3 ve

noktaya, daha fazla kapasite

(+90) 2 1 2 6 6 3 4 6 0 5 / 4 hat

ile kargo gö n d e rm e k m üm kün.

■ T ü rkiye'de n yurtdışına kargo

Frankfurt, M a astricht, Londra,

gö n d e rm e k istediğinizde, size

Tel Aviv, A lm ata ve Yeni Delhi

gü m rük işlem leri, kon şim ento

gibi noktalara tarifeli kargo

kesim i, ücretlendirm e,

uçağı seferi düzenleyen THY

pa ketlem e vs. konularında

Kargo, sizlerden gelen tale pler

yardım cı o la ca k IATA

d o ğ ru ltu s u n d a bu noktaları

(Uluslararası Hava

daha da artıracaktır.

Taşımacıları Birliği) üyesi

■ Hava kargo taşım acılığında

kargo acentelerim ize

A vru p a ’nın ö n d e gelen

başvurm alısınız. IATA üyesi

isim lerinden biri olan Türk

kargo acentelerim izin erişim

Hava Yolları Kargo, 2 0 0 0

bilgilerine,

yılında aldığı ISO 9 0 0 2 Kalite B elgesi'ni, 2 0 0 3 yılında ISO

(+90) 2 1 2 6 6 3 63 0 0 /5 3 0 3 5 3 1 4 -5 8 0 8 no'lu

9 0 0 1 :2 0 0 0 revizyonuna uygun

telefonlardan ulaşabilirsiniz.

yenileyerek; vizyonunu “U çuş

Y urtdışından Türkiye'ye kargo

yapılan tüm noktalarda hava

gö n d e rm e k isted iğ inizde ilgili

kargo taşım acılığı konusunda

ülkedeki satış ofisim izle

ilk te rcih edilen kuruluş olm ak"

bağlantı kurmanız

şeklind e g e nişletti.

ge rekece ktir.

■ Tekstil ürünleri, yedek

■ Kargonuzu, tarifeli yo lcu ve

parça, m akine akşam ı, h i-te c h

kargo uçak seferlerim izin yanı

ürünler, ç içek, canlı hayvan,

sıra, özel kira (charter)

deri, yaş sebze, m eyve,

seferlerim iz ile isted iğ iniz gün

değerli eşyalarınız.,.

ve saatte, istediğiniz yere

Kargonuzun cinsi ne olursa

taşım am ız m üm kün. Özel kira

olsun, nereye gönderm ek

taleplerinizi

isterseniz isteyin, yapacağınız

(+90) 2 1 2 6 6 3 62 3 5 n o ’lu

te k şey gönderinizi Türk Hava

tele fonu arayarak ve/veya

Yolları K argo'nun güvenilir

(+90) 2 1 2 6 6 3 4 7 19 'a fax

ellerine teslim etm ek.

çe k e re k yapabilirsiniz.

■ How fam iliar are you

m As vvell as accessing our

vvith Turkish Airlines Cargo?

domestic cargo rates, scheduless and other details, you may also track your cargo once you have sent it över the Internet any time 24/7 on our vvebsites (www. TKKARGO. com, wwwTHYKARGO.com or w w w .TKCargo.com). You may also cali our Alo Kargo Servis 24 hours a day for information by punching in your bili of lading number on your touch-tone phone.

Dear Passenger, Did you know that vvhile you are traveling in your comfortable seat in the cabin we are transporting cargo from the Far East, the Middle East and Europe to America and Africa on the same piane as you? m İn addition to the cargo

holds on passenger planes, THY Cargo has begun offering a cargo service that makes use of 36-ton capacity A310304 transports, so that it is now possible to send cargo shipments of greater capacity to more destinations. With scheduled cargo flights to such points as Frankfurt, Maastricht, London and Tel Aviv, Almaty, New Delhi, THY Cargo will add new destinations based on input from you the customer. m One of Europe's leading names in air cargo transport, Turkish Airlines Cargo recently renewed its ISO 9002 Certificate of ûuality, received in 2000, in line vvith the ISO 9001:2000 revision made in 2003, thereby expanding its mission to that of 'a toppreference company for air cargo transport to ali flight destinations ’. m Textile products, automobile and machinery spare parts, hitech products, fresh flovvers, live animals, leather, fresh fruits and vegetables, valuable goods—vvhatever your cargo and vvherever you want to send it, ali you need do is turn it över to our reliable Turkish Airlines Cargo staff.

Alo Kargo access numbers: (+90) 212 663 63 93 and (+90) 212 663 46 05 / 4 lines ■ İf you want to send cargo abroad from Turkey, you may consult our cargo agents. As members of IATA (International Air Transporters Association), they will assist you with customs formalities, bills of lading, rates, packaging and other questions. You may reach our lATA-member cargo agents by teiephone at (+90) 212 663 63 0 0 / 5303-5314-5808). İf you want to send cargo to Turkey from abroad, you will need to contact our sales offices in the country from which you are sending. m İf you want to send your cargo not on one of our scheduled passenger or cargo flights but on a special charter flight, we can transport it any day and any time to any place you wish. You may place your special charter requests by teiephone (+90) 212 663 62 35 or fax (+90) 212 663 47 19.


VERY IMPORTANT BANKING

Ol

Ö zel ilgi, sınırsız güven, gece, gündüz veya tatil demeden dünya piyasalarını a n a liz ederek sizi b ilgilendiren özel yatırım danışm anları... D e n izB a n k'ın sunduğu Ö z e l B a n k a c ılık h izm eti ile tanıştığınız a n d a n itibaren yatırım larınızın seyrini size

DenizBank Özel Bankacılık Merkezi (^ )Z O R L U

02 1 2 3 36 43 73 / denizbankpb@ denizbank.com

ö z e l yatırım d anışm anınızla b e lirle ye ce k, siz sadece dah a fazla kazanmanın keyfini süreceksiniz. A 'd a n Z'ye her türlü fin a n sa l ko n u d a sizi d in le y e c e k ve çözüm üretecek sırdaşlara kavuşm ak ve "ö z e l" o lduğunuzu hissetmek için sizi de D e n iz e bekliyoruz.

DenizBank www.denizbank.com


U.S. Dopartmont of Juıtice

OMB No. IIltOUD

W elcom e to th e U nited S tates IH W Nonlmnigrutl Vtaa « ı i w Arrlval/llapartura For

[>o any o f th « fo llo w in g ap ply to you?

Y m tU tl

Thlafon» muat ba cumplrud by avary nonı Typaor print laf ıbly whh panin A1XCAPITAL LETTKRS. U8EENGUH4I TM* torm M İn m * parta. Plaoaa catnplala both Iha Arrıval Racord. U m I ihroufh I I and Um rirpartum R m rd.ıU m H U»uu«h İt. 11» n r n a aadaal ıh» form ım«l b* .«.»d and dalad Childran undar Iha ag. of fourtoan ntual han Ihalr lontı aifnad by a pamtVfuardian C. İtaat 7 If you ar» antarlm Uta Unlud Su m by taaad. anlar U M ) la U>M • » IfyouaraanUrlnf tha UnUadStalanbyablp.aatarMtA inıluaapar*.

Göçmen

A d m iı.ıu n N um brr

Hava yan atar baaa or ara yau no» lııratvad İn aaptona» or ■ abıaf, ar ta tamrM a<UTİtiaa;ar (aaocMa; ar bataraanlMS and İM İ wara »ou Involvad, in anır wajr. İn paraarulıona aaaarlatadwUhNaıi Oarmanyariualllaa? □ »aaG3Mo

D. Ara you aaatıa* (o »ark İn Uta D İL or hava you ovar baan auludad and daforUd. 04 baan pravioualv rmtovnd fraan ıha lİMtad 9 U M ar prarurod or »IUmpl»d to procura a *İM or anUy lala Iha US. by fraod ar mıarvpraaaMallanT Q-Tat (8 No

bSİSlSSSS O1! I

yönetmeliği

ar ofbîS r?M au3aîrS *i*»M ,îxâm<iar>o» ara*you aaaktoı anlry la anfaf. >acnminal or taaoral acÜviUaaT □ » » 8 **»

Im m igration

regulations

A B D ’ye uçakla giden bütün

States, ple a se n o te that ali

tem silen yalnızca bir kişinin)

p a sse n g e rs (or one

G üm rük D eklare Formu

p a s s e n g e r p e r family) m u st

d o ldurm ası ge rekm e ktedir.

c o m p le te a C ustom s

A BD vatandaşları, ikam et

D eclaration Form. A p a rt from

kartı (yeşil kart) sahipleri,

US citizens, g re e n -c a rd

K anada vatandaşları ya da

holders, C anadian citizens

yeni g ö çm enle rin dışında,

a n d n e w im m igrants,

geçerli bir ABD vizesine

ali p a sse n g e rs travelling to

sahip ve son varış noktası

the U n ite d States, w h e th e r

A BD ya da A B D ’nin dışındaki

as th e ir final d e stination o r in

bir ülkeye tra nsit olan

transit to a n o th e r country, are

yolcuların her biri tarafından

o b lig e d to fiil o u t the w hite I-

beyaz renkli 1-94 form unun

94 form. The green

d oldurulm ası zorunludur. A şağıda adı ge çen ülkelerden birine ait bir

1-94 W form m u s t be c o m p le te d if you h o ld a p a s s p o rt from one o f the

p a saport taşıyıp giriş

follovving co u n trie s: A ndorra,

yapıyorsanız ya da ABD vizesi

A ustralia, A ustria, Belgium ,

olm adan (vize m uafiyet program ı altında) transit yolcu

D enm ark, Finland, France, Germany, G reat Britain,

gibi konaklıyorsanız yeşil

Iceland, Italy, Japan,

renkli I-94VV form unun

L iech teste in , Luxem bourg,

d oldurulm ası gerekm ektedir.

M o naco, N etherlands, N ew

Ülkeler: A ndorra, A vustralya, A vusturya, B elçika,

Zealand, Norw ay, San M arino, Spain, S w e d e n o r

Danim arka, Finlandiya,

Svvitzerland, a n d are eith er

A lm anya, B üyük Britanya,

e n te rin g the U n ite d S tates

İzlanda, İtalya, Japonya, Liech tenstein, Lüksem burg,

o r m a kin g an inte rm ed iate

M onako, H ollanda, Yeni Zelanda, N orveç, San M arino, Ispanya, İsveç ve İsviçre, 186 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

If y o u are ftying to the U nited

yolcuların (ya da her aileyi

s to p there as a transit p a s s e n g e r vvithout a U.S. visa u n d e r the visa w aiver program .

)tw nd(W i»«ba b)o ra aaa »■(ldh btaa va b nnİndoatgrroaty. 11.1anı (Wr m) nnyMa canaacyar I umrumtm, „vCr 110.000VS. or İr

- M s l ı k l ’ıanlSunnn

14 lhm(W-hm) repon * . a d mmm d» na. an fanya* ■-» W » * • ««n* •»m d»

lor tomoona aha, bat not Itarmmailad to ıha U.S.) andınt/arv bruifing m the US. M S VUmn — ılır Mal nlaa of afl amele. tha< Münmam mdıeU-S» indud.tt^nn-mJ.omlond-.^ J jC O M th. n m n ln ot ıha badı of d * ( m Spanr mp»*fad mKm* d» I HA/E MAO THt MPORTANTM

*SUMA (KESr

..*-7

I * *■*>®3>

222 Zm m «taa*McSfoN’îîo'%T^W^lÛt'“(VTİm»Tİ>İ A n « VİH. İlAVt KİAl) Tl İT IMPO*7A.VT INKHLMATTON OOIT ANİ) MADf AmtTHFlT- OfI l.A«ATK)N DoacrtpPon of Artdoa


Özel yolcu program ı Frequent Flyer Programme

Türk Hava Yolları Özel Yolcu Programı

Turkish Airlines’ Frequent Flyer Program m e

T ü rk H a v a Y ollan Ö zel Y o lc u P ro g ra m ın d a ü yele r, T ü rk H a va Y olları ta rife li u ç u ş la rın d a n club mil, p ro g ra m o rtaklan yla o la n a ktivite le rin d e n bonus mil kazanırlar. (O rta k havayollan ile u çuşlar,

İn T u rk is h A irlin e s F re q u e n t F lye r P ro g ra m m e , m e m b e rs e a rn club miles in re tu m o f th e ir T u rk is h A irlin e s s c h e d u le d flig h ts vvh erea s th e y e a m bonus miles fo r th e ir a c tiv itie s vvith p ro g ra m m e p a rtn e rs . (F ligh ts vvith p a rtn e r a irline s, h o te l s ta y s a n d c a r re n ta ls)

h o te l k o n a k la m a la rı v e a ra b a kirala m a la rı) T ü rk H a v a Y olların ın S h o p & M ile s k re d i ka rtı p ro g ra m ı ile h e r tü rlü h a rc a m a n ız G a ra n ti B a n ka sı ta ra fın d a n size

bonus mil o la ra k v e rilm e k te d ir.

U s in g T u rk is h A irlin e s S h o p & M ile s C re d it C a rd P ro g ra m m e , ali y o u r e x p e n d itu re vvill b e ra te d fo r y o u a s bonus miles b y G a ra n ti B a n k.

K azandığınız tüm m illeri T ü rk H a va Y olları v e a nlaşm alı h a va yolları ile u çuşla n nızd a h e m ke nd in iz h e m d e is te d iğ in iz k işile r için ; ü c re ts iz b ile t, re fa k a tç i b ile t v e u p g ra d e g ib i p ro g ra m ö dü lle ri

Y o u c a n e a sily e v a lu a te ali y o u r m ile s a s a vvards fo r ali s c h e d u le d flig h ts o f T u rk is h A irline s a n d p a rtn e r a irlin e s f o r fre e t ic k e t, c o m p a n io n tic k e t o r u p g ra d e t o b u s in e s s cla ss.

o la ra k d e ğ e rle n d ire b ilirs in iz .

İn T u rk is h A irlin e s F re q u e n t Flyer P ro g ra m m e , m e m b e rs h ip s ta rts vvith C la s s ic c a rd . A s y o u fullfill th e n e c e s s a ry club mileage criteria, y o u vvill b e u p g ra d e d to Elite s ta tu s vvhich allovvs

Ö ze l Y o lc u P ro g ra m ım ız d a k i ü ye likle r C la s s ic K a rt ile b a şla r. T ü rk H a va Y olları ile sık u ça n ü ye le rim iz g e re kli club mil kriterlerini sa ğ la d ıkla rın d a E lite K a rt'ın ç o k ö ze l p ro g ra m a va n ta jla rın d a n fa y d a la n ırla r. _________________________________________________________

Privileges of Elite Card

Elite Kart Avantajları 1. 2. 3. 4.

y o u to b e n e fit fro m s p e c ia l a vvards a n d a d v a n ta g e s .

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

U ç u ş re z e rv a s y o n la rın d a ö n c e lik B u s in e s s C la s s b a n k o s u n d a n c h e c k -in A n la şm a lı C İP s a lo n la rın a g iriş 10 kg'llk e k s tr a b a g a j hakkı (Okyanus aşın uçuşlarda 1 parça ekstra bagaj taşıma hakkı)

5 . K a rt sa h ip le rin e ö ze l d a n ış m a h attı 6 . M il karşılığı h a v a lim a n ın d a s o n d a k ik a u ç u ş sınıfını y ü k s e ltm e 7. A n la şm a lı o te l v e a ra b a k ira la m a ş irk e tle rin d e n e k s tra in d irim im kan ı________

P n o n ty ın w a ıtın g lıst C h e c k -in a t b u s in e s s c la s s c o u n te rs A c c e s s to P riv a te lo u n g e s 1 0 k g Of e x tra b a g g a g e allo vvan ce (One piece of additional baggage for transatlantic flights) D e d ic a te d in fo -lin e L a s t-m in u te u p g ra d e in re tu m fo r m ile s E xtra d is c o u n ts fro m th e p a rtn e r h o te ls a n d c a r re n ta l c o m p a n ie s

Instant membership

Üyeliğiniz hemen başlıyor Ö z e l Y o lc u P ro g ra m ın a in te rn e t a d re s in d e n a n ın d a ü ye o la ra k p ro g ra m a v a n ta jla n n d a n fa y d a la n m a y a b a şla ya b ilirsin iz. T ü rk H a va Y ollan İle ilk u ç u ş u n u z d a n y a d a p ro g ra m o rta kla n yla g e rç e k le ş tird iğ in iz ilk a k tiv ite n iz d e n s o n ra sürekli kartınız a d re s in iz e g ö n d e rile c e k tir. T ü rk H a va Y olları S a tış o fisle ri, G a ra n ti B a n ka sı Ş u b e le ri v e u ç u ş e s n a s ın d a k a b in m e m u rla rı ta ra fın d a n te m in e d ile c e k b a ş v u ru fo rm la rın ı d o ld u ra ra k d a p ro g ra m a ü y e o lab ilirsin iz.___________________

Y o u ca n instantly b e co m e a m e m b e r o f th e p ro g ra m m e o nline a nd b enefit fro m th e a dvantages. J u s t a fte r y o u r first flig h t vvith T u rkish A irlines o r y o u r firs t a ctivity fro m th e p a rtn e r co m p a n ie s, yo ur permanent m em bership c a rd will b e sent to yo u r address. Y o u can also b e co m e a m em ber o f th e p ro g ra m m e b y filling o u t th e a p p lica tio n fo rm vvhich are a vailable a t T u rkish A irlines sales offices, G aranti B a n k o ffices, ch e ck-in co u n te rs o r fro m th e c a b in a tte n d a n ts d u rin g y o u r flight.

Keep in Mind

Aklınızda Bulunsun 1. L ü tfe n re z e rv a s y o n u n u z u ya p tırırke n ö n c e lik le v e m u tla k a T K ile b a ş la y a n ü y e lik num ara n ızı

1. P le ase S tate y o u r m e m b e rs h ip n u m b e r vvhich s ta rts w ith T K in itial d u rin g y o u r rese rvatio n .

b e lirtin iz. 2. L ütfen b ile t ü zerind e ki adınızın ü yelik kartınız ü ze rin d e yazılı o lan ile aynı o lm a sın a d ik k a t ediniz.

2 . P le a se b e s u re th a t y o u r n a m e a n d s u m a m e o n th e tic k e t a re e x a c tly th e s a m e a s th o s e o f vvhich a re o n y o u r m e m b e rs h ip c a rd .

3 . C h e c k -in işle m i e s n a s ın d a kartınızı m u tla k a g ö s te rin iz . 4 . H e sa b ın ıza iş le n m e m iş u ç u şla n n ız iç in in te rn e t s ite m iz d e n işle m y a p a b ilir y a d a

3 . P le a se h a n d in y o u r m e m b e rs h ip c a rd d u rin g c h e c k -in . 4 . Y o u c a n c la im y o u r m is s in g flig h ts o n lin e o r y o u c a n s e n d th e c o p ie s o f y o u r tic k e ts a n d b o a rd in g c a rd s to o u r fa x n u m b e rs (0 2 1 2 ) 6 6 3 6 3 5 6 & (0 2 1 2 ) 6 6 3 6 3 5 6 . T h e re fo re yo u a re a d v is e d t o k e e p y o u r flig h t d o c u m e n ta tio n .

(0 2 1 2 ) 6 6 3 6 3 5 6 v e (0 2 1 2 ) 6 6 3 2 5 4 3 fa k s n u m a ra la rın a ilgili u ç u ş la ra a it b ile t v e b in iş kartı kopya la rınızı g ö n d e re b ilirs in iz . L ü tfe n b in iş ka rtlarınızı v e b ile tlerinizi m u h a fa z a e d in iz .

www.turkishairlines.com

www.thy.com.tr ^ ^ H E a s e & Advantages of Internet

İnternet Kolaylığı ve Avantajları

Ü c re ts iz ö d ü l b ile tle rin izi a lab ilir, d ile rs e n iz s a d e c e re z e rv a s y o n u n u z u ın te rn e t u ze n n d e n

Y o u a re a b le t o g e t y o u r avvard tic k e ts o n lin e . J u s t a fte r c o m p le tin g th e tra n s a c tio n s y o u

g e rç e k le ş tire re k b ile tinizi siz e e n y a kın s a tış o fis im iz d e n te m in e de b ilirsin iz.

c a n g e t y o u r tic k e t a t th e a irp o rt b e fo re d e p a rtu re . 1. Y o u c a n e n ro ll T u rk is h A irlin e s F re q u e n t F lye r P ro g ra m m e 2 . Y o u a re a b le t o u p d a te y o u r m e m b e rs h ip in fo rm a tio n

1. Ö ze l Y o lc u P ro g ra m ım ız a ü y e o lab ilirsin iz, 2 . H e s a b ın ız d a k i a d re s v e kişise l b ilg ile rin izi g ün ce lle ye b ilirsin iz. 3 . P in k o d u ta n ım la y a b ilir v e d eğ işitire b ilirsin iz, 4. Ö zel Y o lcu P rogram ı h akkındaki detaylı bilgilere g ün cel o larak ulaşabilir, h e r an g e rçekle şe bilece k p ro m o s y o n la r v e a van tajları y a k ın d a n ta k ip e d e b ilirsin iz.

Mil kazanım tablosu 1 İstanbul

___ ■ ADANA 443 ALMATY 2439 754 AMMAN 1373 AMSTERDAM 227 ANKARA ANTALYA 301 1582 AŞKABAD / ASHGABAD 345 ATİNA/ATHENS 1607 BAHREYN / BAHRAİN 1108 BAKÜ / BAKU 4647 BANGKOK BARSELONA / BARCELONA1387 1144 BASEL 614 BEYRUT / BEIRUT 1076 BERLİN BİŞKEK / BISHKEK 2328 BODRUM 265 1347 BRÜKSEL/ BRUSSELS BÜKREŞ/ BUCHAREST 283 BUDAPEŞTE / BUDAPEST 652 1189 CENEVRE / GENEVA CEZAYİR / ALGIERS 1405 1477 CİDDE / JEDDAH 296 DALAMAN 226 DENİZLİ 642 DİYARBAKIR DUBAİ 1868 1267 DUSSELDORF ERZURUM 653 1157 FRANKURT 540 GAZİANTEP 1236 HAMBURG 1198 HANNOVER 4977 HONG KONG

3 . Y o u c a n c re a te o r c h a n g e y o u r p in c o d e 4 . Y o u c a n g e t d e ta ile d in fo rm a tio n a b o u t th e p ro g ra m m e a n d follovv th e la te st nevvs, in stan t p ro m o tio n s a n d a d v a n ta g e s .

Miles earning table

(Geliş veya gidişlerde)

764 KAHİRE / CAIRO 389 KAYSERİ 2459 KARAÇİ / KARACHI KAZABILANKA/CASABLANCA 2057 656 KİEV 412 KİŞİNEV / CHISINAU KONYA 288 KOPENHAG / COPENHAGEN1249 1240 KÖLN / COLOGNE 1349 KUVEYT / KUVVAIT 476 LEFKOŞA 1552 LONDRA / LONDON 2003 LİZBON / LISBON LYON 1233 1687 MADRİD 523 MALATYA 1674 MANCHASTER 1034 MİLANO / MILAN MOSKOVA/MOSCOW 1091 978 MÜNİH / MUNICH 5009 NEW YORK 1117 NİS /NİCE NÜRNBERG / NUREMBERG1042 393 ODESSA 1522 OSLO 1392 PARİS 4398 PEKİN / BEIJING 943 PRAG / PRAGUE 412 PRİŞTİNA / PRISTINA 1510 RİYAD / RIYADH 852 ROMA/ ROME SAMSUN 393 SARAYBOSNA / SARAJEVO 589 5198 SEUL

SIMFEROPOL SİNGAPUR / SINGAPORE SİVAS SOFYA / SOFIA STOCKHOLM STRASBURG STUTTGART ŞAM / DAMASCUS ŞİKAGO / CHİCAGO TAHRAN/ TEHRAN TAŞKENT/TASHKENT TİFLİS / TBILISI TEL AVİV TİRAN / TİRANA TOKYO TRABZON TRABLUS / TRİPOLİ TUNUS / TUNIS ÜSKÜP / SKOPJE VAN VİYANA / VIENNA VARŞOVA / WARSAW YENİ DELHİ / NEW DELHİ ZAGREB

382 5390 440 304 1364 1159 1095 672 5477 1270 2090 832 701 470 5755 572 1027 1038 387 789 779 858 2834 720 ZÜRİH / ZÜRİCH________ 1096

DİYARBAKIR 416 1471 DUSSELDORF ELAZIĞ 353 347 ERZİNCAN ERZURUM 434 FRANKURT 1365 1421 HAMBURG HANNOVER 1391 İZMİR 339 KAHRAMANMARAŞ 278 KARS 533 KOPENHAG/COPENHAGEN 1416 KÖLN / COLOGNE 1445 297 MALATYA MARDİN 459 MÜNİH / MUNICH 1189 MUŞ 471 NURNBERG/NUREMBERG 1248 STOKHOLM/STOCKHOLM 1490 STUTTGART 1308 ŞANLIURFA 380 TRABZON 362 VAN 564 VİYANA / VIENNA 982 1314 ZÜRİH / ZÜRİCH

250 338 533 1575 257 462 1259 354 1555

■Yukarıdaki mil değerleri Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı lATA'nın belirlemiş olduğu mil değerleri olup, Türk Hava Yollan Özel Yolcu Programı'nda bu mil değerleri kullanılmaktadır. Bu miller Uçuş Bilgileri sayfasında belirtilen mil değerlerinden farklıdır.

CİDDE DUSSELDORF HAMBURG

I C hicago 1429 1165 1320 1205 1271 1290 1020 1131 846 1116

Kayseri DUSSELDORF 1632 KOPENHAG/COPENHAGEN 1638 VİYANAA/IENNA 1143

KOPENHAG/COPENHAGEN 1529 STOKHOLM/STOCKHOLM 1631

Trabzon

1096 1708 1667 1646 1070

DUSSELDORF VİYANAA/IENNA

1468 1715 1620 1614 1694 1577

Samsun

Antalya AMSTERDAM BAKÜ / BAKU

İzmir AMSTERDAM BERLİN DUSSELDORF FRANKFURT HANNOVER KÖLN / COLOGNE MÜNİH / MUNICH STUTTGART VİYANAA/IENNA ZÜRİH/ZÜRİCH

BERLİN DUSSELDORF FRANKFURT HANNOVER KÖLN / COLOGNE STUTTGART

Adana ADANA ADIYAMAN AĞRI AMSTERDAM ANTALYA BATMAN BERLİN BODRUM BRÜKSEL/ BRUSSEL

(From o r t o city)

1568 1086

ATLANTA BALTİMORE CLEVELAND DALLAS DENVER DETROIT HOUSTON LAS VEGAS LOS ANGELES MIAMI MINNEAPOUS ORLANDO PITTSBURGH RALEIGH DURHAM SAN DIEGO SAN FRANCİSCO SEATTLE ST. LOUIS

I 599 1020 307 801 907 237 931 1519 1746 1190 344 990 403 637 1727 1851 1726 257

N ew York BOSTON DALLAS LOS ANGELES MIAMI RALEIGH DURHAM SAN DIEGO SAN FRANCİSCO VVASHINGTON

| 191 1378 2459 1092 425 2432 2572 215

Bangkok SINGAPORE

LONDRA/LONDON(STN) 1809

■ The distance in miles specified above are those laid down by the International Air Transport Association (IATA), and used for Turkish Airlines’ Frequent Flyer Programme. These miles differ from those given on the flight information page.

Sorularınız için:

For your ûuestions:

Cali Çenter Tel: 444 0 849 (Her gün 07:00-22:30) Faks: 0212 663 25 43

Cali Çenter Phone: 444 0 849 (Everyday 07:00-22:30) Fax: 0212 663 25 43


CİP x-press kartıyla yeni CİP Lounge keyfi!

Enjoy the new CİP Lounge vvith your CİP x-press card!

Kendisini özel hissetm ek isteyenler için: CİP x-press

CİP x-press: For those w ho vvant to feel special

THY ekonomi biletinizle yurtiçi CİP salonlarından yararlanmanız CİP x-press Kartıyla mümkün. THY'nin başlattığı CİP x-press hizmetiyle yalnız siz değil, sizinle birlikte yolculuk yapan ekonomi bilete sahip bir kişi daha iç hat CİP salonlarına kabul edilecektir. Bu ayrıcalıklı uygulamadan faydalanmak için şehir ve meydan ofislerinde bulabileceğiniz CİP x-press Başvuru Formu'nu doldurmanız ve yıllık aidati ödemeniz yeterlidir. CİP x-press kartınız en kısa süre içinde adresinize gönderilecektir. Detaylı bilgi için 0212 663 47 17 no'lu telefonu arayabilirsiniz.

İt is possible to have access to domestic CİP lounges vvith your CİP x-press Card by Turkish Airlines economy ticket. With the new CİP x-press service, not only you, but an additional person traveling vvith you vviil be accommodated in our domestic CİP lounges. To benefit from this exceptional service, just fiil in the CİP x-press Application form available in our city and airport sales offices and pay the annual fee. Your CİP x-press card vviil be sent to your mailing address by courier service. For detailed information piease cali: 0212 663 47 17

“ S iz e ö z e l” “ Exclusively for you”

x-oress TURKİSH AIRLINES TÜ R K H A V A YO LLAR I


TÜRK HAVA YOLLARI ÖZEL YOLCU PROGRAMI SEYAHAT PAKETİ

TURKİSH AIRLINES FREOUENT FLYER TRAVEL PACKET

D e d e m a rı& D e c a r Otel ve Araba Birlikte ANTALYA 1 7 5 Y T L

ANKARA 2 1 5

Y T L

/

İSTANBUL 2 1 5

Y T L

Hotel Stay and Car Rent Packet

KAPADOKYA

BODRUM

1 4 5 Y T L

ARZU EDENLERE ELİTE PAKET

1 8 5

Y T L

DİYARBAKIR

RİZE

1 8 5 Y T L

155 Y T L

İF YOU DESIRE ELİTE PACKET UPGRADE

Suit oda ve lüks araba farkı (sadece 55 YTL)

Suit room and luxury car (only fo r 55 YTL)

AÇIKLAMALAR:

TERMS & CONDITIONS:

1- Yukarıdaki fiyatlar Dedeman Otellerinde bir gece konaklama ve Decar'dan

1- Fares include 1 night stay at Dedeman Hotels and 24 hour car rental from

24 saat araç kiralamayı içermektedir. Kahvaltı, VIP set, odaya meyve sepeti

Decar. Breakfast, VIP set, fruit & vine service to the room, svvimming pool

ve şarap servisi, kapalı yüzme havuzu ve sağlık kulübü girişi dahildir.

and health club entrance is included.

2- Tüm otellerde ikinci kişi için 30 YTL fark uygulanacaktır.

2- For second person an additional fee 30 YTL is charged at the hotel stays.

3- Fiyatlar 31 Ekim 2005 tarihine kadar geçerlidir.

3- Prices are valid until 31 th October 2005.

4- Araç kiralama hizmeti; ekonomik grup otomobil, sınırsız km ve full kasko

4- Car rental service contains unlimited km and full insurance for an economic group of car.

dahilinde yapılmaktadır. 5- Seyahat paketi avantajlarından faydalanırken aynı zamanda her paket alımı

5 - As you benefit from Travel Packet advantages, you will also earn 500

için 500 bonus mil kazanacaksınız. Shop&Miles kredi kartı ile yapılan

bonus miles for each packet. When you make your payments by

ödemeler, Garanti Bankası tarafından ayrıca bonus mil kazancı olarak

Shop&Miles credit card, you are also able to earn more bonus miles

hesabınıza yansıtılacaktır.

from Garanti Bank.

6- Fiyatlara KDV dahildir.

6-

'Ayrıntılı bilgi ve rezervasyonlarınız için haftaiçi 09:00-20:00, cumartesi 09:00-13:00 saatleri arasında Dedeman Otelleri Ücretsiz Bilgi ve Rezervasyon Hattını arayabilirsiniz: 0 800 211 44 44

For prices VAT is included.

*For detailed information and reservation you may cali Dedeman Hotels Information and Reservation Çenter betvveen 09:00-20:00 at vveekdays and 09:00-13:00 at the vveekends: 0 800 211 44 44

w w w .d e d e m a n .c o m w w w .d e c a r.c o m

Program Ortaklarımız / Programme Partners u

Garanti

Ç a lışm a s a a tle ri / VVorking h o u rs: (Her gün / Everyday 07:00-22:30) Tel / P h o n e : 0 2 1 2 44 4 0 84 9 F a k s/F ax : 0 2 1 2 66 3 25 43 ww w.thy.com

=

A A

;

Ç ağrı M e rk e zi / Cali Ç en ter

'&>

Ililto n HHononr

-o . D E D E M AN 0>

Elite K art D anışm a H attı / Elite C ard Inform ation Line Tel / P h o n e : 0 2 1 2 6 6 3 47 17 (Hafta içi / W eekdays 08:30-17:30) F a k s / Fax: 0212 6 6 3 63 56

Elite K art Rezervasyon H attı / Elite C ard R eservation Line

A V /S

DECAR

S ü a

S *X T 1

Ç a lışm a s a atleri / VVorking h o u rs: (Her gün / Everyday 07:00-22:30) Tel / P h o n e : 0 2 1 2 44 4 0 84 9 (ardından 3 tu şu n a basınız / p ress three) F a k s / Fax: 0212 663 25 43

S ho p& M iles ile ilgili sorularınız için / For your guestions ab o u t Shop& M iles Çırağan Kempinski Otel, Divan Otelleri, M erit Hotel, Swiss Otel The Bosphorus, The M a rm a ra İstanbul, The Plaza Hotel

Tel / P h o n e : 0 2 1 2 444 0 333 w w w .shopandm iles.com .tr

TURKİSH AIRLINES TÜ R K H A V A Y O LLA R I '< ^ 7


■ Türk Hava Yollan Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (Dış Hatlar-lnternational Flights)

Uçuş bilgileri Flight information

değ erle ri, u çağ ın u ç tu ğ u irtifada ta k ip ettiği rotanın ye r ü zerindeki iz d ü ş ü m ü n ü n ö lç ü le n m esa fe sid ir.

Thedistanceinkilometres andnautical milesinthetableon thispageistheprojecteddistance onthegroundfortheroute flownbytheaircraft. ■ Uçaklarım ızın içindeki

Km 1735

N. Miles 937

M O S K O V A / M O S C O W S V O (M O W )

1932

1043

4145

2238

AMMAN AMM

1528

825

AM STER DAM AMS

2356

1272

M Ü N İH / M U N IC H M U C

1637

884

A Ş K A B A D / A S H G A B A D ASB

2636

1423

N E W Y O R K J F K (N Y C )

8575

580

313

N İC E NC E

1983

4630 1 07 1

B A H R A IN BAH

2 7 8 7 ___ 1 5 0 5

N Ü R N B E R G / N U R E M B E R G NU E

1733

936

B A K Ü / B A K U G Y D (BAK)

1845

996

O DESSA ODS

B A N G K O K BKK

7803

4213

B A R C E LO N A BCN

2278

B AS E L BSL

1963

B E R L İN S X F - TX L

1858

1003

B E Y R U T / B E IR U T BE Y

1046

565

B İŞ K E K / B IS H K E K FRU

4047

2185

B R Ü K S E L / B R U S S E L S BRU

2228

1203

B U D A P E Ş T E / B U D A P E S T BU D

1189

B Ü K R E Ş / B U C H A R E S T O T P (BU H) ı 5 7 6

A T İN A / A T H E N S A TH

663

358

O SLO OSL

2734

1476

1230

P A R İS (O R L Y ) O R Y (PAR)

2358

1273

106°

P E K İN / B E IJ IN G B JS

7690

4152

P R A G / P R A G U E PRG

1613

8 71

860

464

R IY A D / R IY A D H RU H

2602

1405

R O M A / R O M E (F IU M IC IN O ) F C O

1489

804

642

S A R A Y B O S N A / S A R A J E V O SJJ

1 461

789

311

S E U L / S E O U L IC N (SEL)

8708

4702

P R İŞ T İN A / P R IS T IN A PR N

C E N E V R E / G E N E V A G VA

1952

1054

S IM F E R O P O L S IP

C E Z A Y İR / A L G IE R S A LG

2471

1334

S İN G A P U R / S IN G A P O R E S IN

C İD D E / J E D D A H JE D

2584

1395

S O F Y A / S O F IA S O F

574

310

D UBAİ DXB

3274

1768

S T O C K H O L M A R N (STO )

2408

1300

659

356

9538

5150

D Ü S S E LD O R F DUS

2182

1 178

S TR A SB O U R G SXB

1952

1054

F R A N K F U R T FRA

1909

1 031

S T U T T G A R T ST R

1830

H A M B U R G HAM

2180

1177

Ş A M / D A M A S C U S DA M

1 193

988 644

H A N N O V E R HAJ

2061

1113

Ş A N G A Y / S H A N G H A I PVG

8 9 /5

4846

H O N G K O N G HK G

9708

5242

Ş İK A G O / C H İC A G O O R D (C H I)

9204

4970

K A H İR E / C A IR O CA I

1293

698

T A H R A N / TEHRAN THR

2165

1169

K A R A C I / K A R A C H I KHI

4210

2273

T A ŞK E N T / TA S H K E N T TAS

3517

1899

KAZABLANKA/CASABLANCA CMN (CAS) 3 4 6 9

1873

TE L A V İV TLV

1 261

681

KOPENHAG / COPEN HAGEN CPH

2109

1139

T İF L İS / T B ILIS I T B S

1439

777

724

391

T İR A N / T İR A N A T IA

872

4 71

T O K Y O N R T (TYO )

K İEV K B P (IEV)

1109

599

10149

5480

K Ö L N / C O L O G N E CGN

2146

1159

T R A B L U S / T R İP O L İ T IP

1941

1048

K U V E Y T KW I

2632

1 42 1

T U N U S / T U N IS T U N

1796

970

837

452

704

380

L İZ B O N / L IS B O N LIS

3484

1881

V A R Ş O V A / VVARSAVV W A W

1446

781

L O N D R A / L O N D O N LON (LHR, STN)

2580

1393

V İY A N A / V IE N N A VIE

1356

732

L Y O N LYS

2174

1174

Y E N İ D E L H İ / N E W D E L H İ DEL

4841

2614

M A D R İD M A D

2821

1523

ZA G R EB ZAG

1198

647

M ANCH ESTER MAN

2785

1504

Z Ü R İH / Z Ü R İC H Z R H

1830

988

L E F K O Ş A EC N

yayım lanan k m v e mil (deniz mili)

İstanbul’dan / F ro m İs ta n b u l

Km

K İŞ İN E V / C H IS IN A U KIV

■ D ergim izin b u sa yfasında

N. M iles

M İL A N O / M IL A N M X P (M İL )

İstanbul’dan / F ro m İs ta n b u l A L M A T Y ALA

Ü S K Ü P / S K O P J E SK P

■ Türk Hava Yollan Uçuşları ve Mesafeler - Turkish Airlines Flights and Distances (İç Hatlar-Domestic Flights) İstanbul’dan / F ro m İs ta n b u l (Atatürk Airport)

Km

Ankara’dan / F ro m A n k a ra (Esenboğa Airport)

Km

AD A N A ADA

824

ADANA ADA

______ 4 3 9 _______6 0 0

A N K A R A ESB

419

A D IY A M A N A D F

u çağ ın h a va d a kate ttiği m esa fe d ir.

A N TA LY A AYT

535

A Ğ R I A JI

870

Thefigüreshownonthecabin monitorsgivetheactual distance flownbytheaircraft throughthe air, includingadjustmentsof directiontocompensatefor wind, andother weatherconditions.

B O D R U M / M İL A S B JV

526

A N TA LY A AYT

454

D A LA M A N DLM

648

B A TM A N BAL

772

DENİZLİ D N Z

461

B O D R U M / M İL A S B JV *

657

m o n itö rle rd e g ö rü le n ra ka m ise,

■ Tü rk H a va Yolları Ö zel Y o lcu P ro gram ı’n d a uygu la na n mil değ erle ri ise, Uluslararası Sivil Havacılık Teşkilatı'nın (IATA) yayım lam ış o ld u ğ u rakam lar o lu p yukarıda yazılan mil d e ğ e rle rin d e n farklıdır.

Themilesusedby TurkishAirline's Frequent Fiyer Programmeare thosepublishedbythe InternationalAr Transport Association(IATA) andtherefore theyaredifferent fromthe distancesinmilesnotedabo\/e. * S a d e c e T ü rk H ava Y ollarfnın yaz ta rife sin d e uygulanm aktadır.

*

Onlyduringthesummerseason.

190 SKYLİFE 9 /2 0 0 5

D İY A R B A K IR D IY

1087

D İY A R B A K IR D IY

696

ER ZU R U M ERZ

1091

E L A Z IĞ E Z S

596 591

G A Z İA N T E P G Z T

983

E R Z İN C A N E R C

İZ M İR A D B

419

ERZURUM ERZ

717

K A Y S E R İ ASR

696

İS T A N B U L İS T

420

K O N Y A KYA

530

İZM İR A D B

M ALATYA MLX

861

K AH R AM AN M AR A Ş KCM

S A M S U N SZF

69c

KARS KSY M ALATYA M LX

S İV A S VAS TRABZO N TZX V A N VA N

9 /4 1304

İstanbul’dan / F ro m İs ta n b u l (Sabiha Gökçen Airport) Km A D A N A ADA

776

AN K AR A ESB

393

AN TALYA AYT

489

B O D R U M / M İL A S B JV

_550_

D İY A R B A K IR D IY

1011

İZM İR A D B

431

KAYSERİ ASR

644

TRABZON TZX

928

643__ __________5 2 2 933 ________ 5 0 2

M A R D İN M Q M

772

M UŞ M SR

802

Ş A I^ IU R F A SF Q TRABZON TZX VAN VAN

757 604 943


İS T E K S İZ D E N , D E S T E K B İZ D E N :

İ

İ

Dünya varmış.

Çok yoğun bir tempoda

çalışıyorum. Öyle ki, çoğunlukla öğlenleri bile ofiste kalmam gerekiyor. Fırsatını bulup çıksam bile mutlaka ödemem gereken fatura, kira, kredi kartı ya da benzeri bir işlem, neredeyse bütün zamanımı alıyor ve o uzun sıralara girmek bana kâbus gibi geliyordu. Neyse ki imdadıma VakıfBank’m

Düzenli Hizmet Paketi yetişti. Fatura ödeme derdimi aklımdan

çıkardığım için artık çok rahatım.

9

9

Düzenli Hizmet Paketi; fatura, kira, kredi kartı ya da benzeri ödemelerinizin zam anında ve vakit kaybetmeden yapılması için destek sağlıyor. Eğer ödemelerinizin düzenli bir şekilde ve otomatik gerçekleşmesini istiyorsanız, hemen bir VakıfBank şubesine uğrayın, Düzenli Hizmet Paketi başvurusu yapın, rahatlayın.

V A K IF B A N K D Ü Z E N L İ H İZ M E T P A K E T İ www.vakifbank.com.tr

444 0 724

VakıfBank “İstek sizden, destek bizden


YAYINLARI İ021 6Î3 25 78 74

A M STER O /

V

tK

^lerm o

N ap^| ^LÜ Îenia,, Sea

«ncVÛJÇv i * a n X l)« M

abc

/; m „

w k

- ' ‘ Tallinn . [ S IO N IA

,

\

Wroclaı i

A >j SAW

v r ,l„ i.,i

__

v its v e b %

\

\

ıjiln

İ:İ% * * İ

>2

CH'S"

ChBtnivtsi

*

j

J

sRivne

EL A RU

na

' L IT H U A N IA

P O L A\jN D

GdT k " \

orhlıolın Is. \

,

4 1/ / ' M tvia J ft // /lS < « J |* ,9a I

y

. > • - 0

’\ ,

I

f 4

% M n > .,

f i n I l a n d

fu rk ^

■ ' H o l İn i a i

b âv le;.,

KEP ukftS

— ™ 4 ^ N o \/E ° 8 ^ r n \ B e rlin

I

f İfV l

Umeâ

Kirüna


Q u em ı Ef L abt Is la n d ı

Swrdna Is.

Viıtoriu Is.

RU SSI A N f /

}

FEDERATIOIV StntlIuııııpfiMi Is.

I HudsonBav

Edmonton

Vancpuver Not^B^r O tta w a „ n Torontc^

.D e tro it. YORK Baltimore ıshington DC

San Francisco1

»üstot» ; New Orlearis

I CO. G ıll fo f

i . 0 Monterrey, . • . PMbmMm

Mexico

Havana

çTampico

Guödalgjara | Morali*

Mexico City

‘ (iuatem alaüity ■ r® C /TM ucigalpa S* " S M * d°X)R

ST UNCİI

NICARAGUA

San Jose Panama City PANAMA a„c„„ „

Cali*

ı

VENEZUELA ' Bogota

C O t O M BIA

Guayaquiîı

TU R K İS H AIRLINES T Ü R K H A V A YOLLARI

Juan Fenıanda İSİ.

Buenos


Fmnzhısej ianıi

(DENMARK)

KÜELAND Reykjavik

Oncfd I. kW j

T aHInn

ITED

L.

isrPöisreBUTg-

ESTONIA

İG D O M

MOSCOW

TTlI^ANVA

R.f , Vılmui

BfcLARU! Minsk

-SMD Madrid . ' * PORTUGAlI -• ' j f r 1 Ujm MLİ

SPAIN^*”^

Lisbon Algierş

TRİPOLİ

A l Ayoun

Ma^inah

Aboche

GlilNF IV O R Y C O A ST İFN IR A l AFRICAN RfPUBUC

m aribo

an g u i5 REPUBLİC

Fortaleza

OF

KiaanganP----

LibryyHjg.

GABO N CONÖO

t

Brazzaville CABINDA Kftîshasa (An#.)

SEYCHÎLUS

Dodoma

^NZÂNIA

"Recife

Salvador*

cHuambo

C O I A

Lûûka ' Goiaffia

l iviggstone H * U r «

^ZIMBAB|WE'

^Toamasina ü “A ntananarivo

<■ de Janeiro ncion

Gaborc Pretoria

"Guritiba

^

Jo tıann«s burg •

REPUBLICOF

jSVVAZILAND

Kimberley*

SOU1H AFRJCA Cape

# °Emi: Cape,4 <İ kmJ Hnft

hince Ednvj&JsJ. (SAl

PortLoüis

MAURITIUS REUNION


Ne w S ih e ri a h l .

Kozhevnikovo

Yakutsk

Torosk N o v o s ib irs k

Ulan-Uda

Astana

Sakhülin Is.

Bulgan Ulan Bator

BEIJING Taiyuan K a b u l.

ANISTAN Lahore» N E W DELHİ C heııgdu. Kathfl

•A gra

Fuzhou.

Kanpuf V a r/n a s i

B \ \ G I A I ) fS H

’ Ohaka N agpÖ r-,

Bom bay* Pune*

‘N a n n i.ıg

Calcutta

HO NG KONG

N D I A \ o r ı hcn M unluna Isla n X

Haiıtun h .

Hyderabad

(U.S. Ay

THAILAJ

Bangalore. MadraS

BANGKOK

MALDI VES ' Ho Chi Minh City

'Mitıdanao h

SRİ LANKA

FEDERATION STATES OF MICRONESIA BRUNEI M A L A Y S I A uala Lumpur \ .SINGAPORE ■.SINGAPOR E ^ 0” ***

K İR IB -A I /

v \t ki

(ydrdundhi

PAPUA « W GUIN£A Ah» Brtkm M.

nûnarh.

Ardfur.ı St

Timor Sca

TVyndham 0 Cairn s*

'.v™ C a U d o ttiu

(F r.)

’&risbane

'Adelaide

Amshrdum hL f r . M&bourne

■Sı.Pont Is. (Fr.

Tastmııiu Is.

TASM AN

SCA

rislchurch


BALIKESİR

V -'

.

SEA

.M tjfc

^/ANTALYA

■ İSPARTA

KÜTA HYA

BURDUR!

* DALAMAhf.

MARNI \ k >

İSTANBUL

MEDITERRANEAN

EDREMİT

AKKALE

SI \ O h

TEKİRDAĞ

KIRKLARELİ

C

I1NC.

GRIEKCYPRIOT ADMİNİSTRATİON AknK.n3* Of SOUTHERN CYPRUS

_____ EFKOŞA

/

•akmdmm

T O KA T

SAMSUNf

AMASYA

L E BA N Q

MriMiıfto

MERSİN

KASTAMONU

^KARAMAN

KONYA

BARTIN

TURKİSH REPUBUC Of NORTHERN CYPRUS

»* '

ZONGULDAK

SİVAS

*

ORDU

*

;a n l i

Ua/Üri;Ihını

^M A LA 1

DİYARBAKIR

TUNCELİ

u r fa

Kfbun İXı

TRABZON

B ATM AN

;r z u r u m * , *

v

YAYINLARI

(0 2 1 6 )5 7 4 24 44

_ G U r b ü z . vt

ERM EN İ


Special Cali for the “İT Passengers” Bilişim Yolcuları için Özel Çağrı Turkish Airlines, takes everyone who wants to exist in tomorrovv’s vvorld, to İstanbul “The İT Capital of Turkey”, to CeBIT Bilişim Eurasia with special advantages.

Fuar Sponsoru Fair Sponsor

Havayolu Ulaşım Destekçisi Airline Transportaion Supporter

T U R K İ S H A IR L I N E S TÜRK HAVA YOLLARI

TURKCELL

Türk Hava Yolları, geleceğin dünyasında varolmak isteyenleri özel avantajlarla Avrasya’nın teknoloji başkenti İstanbul’a, CeBIT Bilişim Eurasia’ya taşıyor.

ULUSLARARASI BİLGİ VE İLETİŞİM TEKNOLOJİLERİ FUARI INTERNATIONAL TRADE FAİR FOR INFO RM ATIO N TECHNOLOGY, TELEC O M M U NICA TIO NS, SOFTVVARE & SE RVIC ES

Resmi Bankacılık Sponsoru

Resmi Teknoloji Sponsoru

Official Banking Sponsor

Official Technology Sponsor

6-11 . 9 . 2005

VESTEL

İSTANBUL w w w .ceb itb ilisim .co m

A K B A IM K

İT Bilişim


„„«»<»»» nnıtını im i"

ıııııııım

-

A 3 4 0 - 3 1 1 /3 1 3

t u r k is h

’ A 321 -1 1 1 /2 3 1 /2 1 1

A 3 2 0 -2 1 4 /2 3 2 '

A 3 1 0 -3 0 4

N um ber o f aircraft

N um ber o f aircraft

N um ber o f aircraft

N um ber o f aircraft

Uçak adedi: 7

Uçak adedi: 7

Uçak adedi: 12

Uçak adedi: 5

Com m ercial nam es

Gövde uzunluğu: 63.69 m H eight Yerden yüksekliği: 16.85 m

Com m ercial nam es C om m ercial nam es Ticari adları: Yozgat/Osmaniye/Kırıkkale/Aksaray Ticari adları: Şanlıurfa/Balıkesir/ Kahramanmaraş/Mersin/Erzurum/ /Çankırı/Burdur/Bingöl Sakarya/Ad lyaman/Çorum/Batman M axim um take o ff weight /Şırnak/Kırklareli/Düzce Azami kalkış ağırlığı: M axim um take o ff vveight 83.000/89.000 kg Wing span Kanat açıklığı: 34.09 m Azami kalkış ağırlığı: Length Gövde uzunluğu: 44.51 m 73.500/75.500/77.000 kg Height Yerden yüksekliği: 11.76 m Wing span Kanat açıklığı: 34.09 m Length Gövde uzunluğu: 37.57 m Cruise speed Height Yerden yüksekliği: 11.76 m Yatay uçuş sürati: 835/844 km/h

Cruise speed

Passenger capacity

Cruise speed

Yatay uçuş sürati: 890 km/h

Yolcu kapasitesi: 155/186/195/202

Yatay uçuş sürati: 858 km/h

Passenger capacity

Passenger capacity

Passenger capacity

Yolcu kapasitesi: 271 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 33, 34 (EC); 54 (BC)

Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31, 32, 33 (EC); 33, 34, 36 (BC)

Yolcu kapasitesi: 150/156/167/168 S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 30, 31 (EC); 32, 33 (BC)

Yolcu kapasitesi: 210/208 (TC-JDB) S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 31, 32 (EC); 38 (BC)

M axim um cruising altitude

M axim um cruising altitude

M axim um cruising altitude

Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.000/39.800 ft (TC-JMG)

Azami yatay uçuş yüksekliği: 39.000 ft

M axim um p asseng er range

M axim um p asseng er range

M axim um passenger range

Azami menzil: 11.952 km

Azami menzil: 2.250/3.200 km

Azami menzil: 3.350 km

M axim um cargo capacity

M axim um cargo capacity

M axim um cargo capacity

M axim um cargo capacity

Azami kargo kapasitesi: 44.836 kg/152.80 m3

Azami kargo kapasitesi: 12.837-11.548 kg/58-46.49 m3

Azami kargo kapasitesi: 9.435 kg/37.42 m3

Azami kargo kapasitesi: 24.995-21.820 kg/68.20-54.16 m3

Ticari adları: İstanbui/Isparta/Ankara İzmir/Adana/Hakkari/Aydın M axim um take o ff weight

Azami kalkış ağırlığı 257.000 kg (A 340-311) 262.000 kg (A340-313) Wing span Kanat açıklığı: 60.30 m Length

194 SKYLİFE 9 /2 0 0 5

Com m ercial nam es

Ticari adları: Aras/Çoruh/Ergene/ Aksu/Göksu Maxim um take o ff vveight

Azami kalkış ağırlığı: 153.000/157.000 kg (TC-JDB) Wing span Kanat açıklığı: 43.90 m Length Gövde uzunluğu: 46.66 m Height

Yerden yüksekliği: 15.80 m Cruise speed

Yatay uçuş sürati: 860 km/h

M axim um cruising altitude

Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft Maxim um passenger range

Azami menzil: 8.100/8.980 km (TC-JDB)


Num ber o f aircraft

N um ber o f aircraft

N um ber o f aircraft

Uçak adedi: 26

Uçak adedi: 17

Uçak adedi: 6

Com m ercial nam es Ticari adları: Diyarbakır/Rize/Hatay/Afyon/Sivas Iğdır/Mardin/Ağrı/Zonguidak/ Ordu/Niğde/Bitlis/Edirne/Amasya/ Giresun/Ardahan/Tekirdağ/ Kastamonu/Elazığ/Manisa/Tunceli/ Malatya/Eskişehir/Bolu/Kocaeli/ Nevşehir

Com m ercial nam es Ticari adları: Kars/Ayvalık/Marmari s/Amasra/ Alanya/Antalya/Muğla/Çanakkale/ Kayseri/Efes/Side/Bergama/Gelibol u/Anadolu/Konya/Bursa/Trabzon

M axim um take o ff vveight

M axim um take o ff vveight

Com m ercial names

Ticari adları: Denizli/Van/ Gaziantep/Kütahya/ Siirt/Tokat M axim um take o ff vveight

Azami kalkış ağırlığı: 46.039 kg

Azami kalkış ağırlığı: 68.038/65.090/64.637 kg Wing span Kanat açıklığı: 28.90 m

Kanat açıklığı: 26.34 m

Wing span

Length

Azami kalkış ağırlığı: 79.015 kg Wing span Kanat açıklığı: 35.78 m Length Gövde uzunluğu: 39.47 m Height Yerden yüksekliği: 12.55 m

Length

Gövde uzunluğu: 31.0 m

Gövde uzunluğu: 36.40 m Height Yerden yüksekliği: 11.125 m

Yerden yüksekliği: 8.585 m

Cruise speed

Cruise speed

Cruise speed

Yatay uçuş sürati: 797 km/h

Yatay uçuş sürati: 720 km/h

Height

Yatay uçuş sürati: 858 km/h

Passenger capacity

P assenger capacity

Passenger capacity

Yolcu kapasitesi: 148/150/152 S eat pitch (inch) Koltuk aralığı: 29, 30, 31, 32 (EC): 34, 38 (BC)

Yolcu kapasitesi: 99 S e a t pitch (inch) Koltuk aralığı: 30 (EC); 31 (BC)

Yolcu kapasitesi: 165 Seat pitch (inch) Koltuk aralığı: 31 (EC); 35 (BC) M axim um cruising altitude

Azami yatay uçuş yüksekliği: 41.000 ft

M axim um cruising altitude

M axim um cruising altitude

Azami yatay uçuş yüksekliği: 37.000 ft

Azami yatay uçuş yüksekliği: 31.000 ft

M axim um passenger range

M axim um passenger range

M axim um passenger range

Azami menzil: 4.755 km

Azami menzil: 3.350 km

Azami menzil: 2.259 km

M axim um cargo capacity

M axim um cargo capacity

M axim um cargo capacity

Azami kargo kapasitesi: 8.408 kg/45.05 m3

Azami kargo kapasitesi: 7.491 kg/39.22 m3

Azami kargo kapasitesi: 3.800 kg/22.99 m3 9 /2 0 0 5 SKYLIFE 195


AEROBİK AEROBICS

ait obic/ UÇUŞ - EGZERSİZ PROGRAMI / INFLIGHT EXERCISE PROGRAM A şa ğ ıd a g ö re c e ğ in iz u ç u ş -e g z e rs iz p ro g ra m ı A iro b ic s , Türk Hava Yolları ve Hillside City Club işbirliği ile hazırlanmıştır. Airobics'e ayıracağınız birkaç dakika ile uzun süren yolculuğunuza hareket katacak ve kendinizi çok daha zinde hissedeceksiniz. A irobics, the in flig h t exercise program below has been developed by Turkish Airlines and Hillside City Club of İstanbul. By committing just a few minutes for Airobics, you can turn your long journey into a much more energetic and refreshing one. Now piease fold up your table, bring your seat to the upright position and relax your body.

KAN DO LAŞIM INI DÜZENLEYİCİ AYAK ve BACAK EGZERSİZLERİ

LEG & FOOT EXERCISES TO REGULATE BLOOD CIRCULATION 1. Koltuğunuzda dik o tu ru r pozisyonda, ayaklarınız yerdeyken parmaklarınıza basarak topuklarınızı yukarı kaldırın, tekrar yere basın, topuklarınıza basarak ayaklarınızın ön kısmını yukarı doğru kaldırın ve geri indirin. Bu hareketleri arka arkaya 3 kez tekrarlayın. (Uzmanlar, uçuş esnasında bu egzersizi sık sık uygulamanızı önermektedirler.) 1. Sit straight in your seat, vvith your feet flat on the floor. First lift your heels keeping your toes on the floor, then lovver your heels till your feet are flat on the floor. Lift your toes keeping your heels on the floor and then lovver your toes till your feet are flat on the floor again. Repeat 3 times. (Doctors recommend that you repeat this exercise as often as possible during your flight.) 2. Önce sağ ayağınızı hafifçe kaldırarak öne doğru uzatın. Ayak bileğiniz ile önce içten dışa doğru, sonra dıştan içe doğru daireler çizin (3'er kez). Aynı hareketi sol ayağınızla da uygulayın (3'er kez). 2. First stretch out your right leg and raise your foot just a little. Rotate your ankle clockvvise (3 times) and then counter clockvvise (3 times). Repeat the same vvith your left ankle (3 times for each direction). 3. Sağ dizinizi karnınıza doğru çekin ve indirin (3 kez). Aynı hareketi sol dizinizle de uygulayın (3 kez). 3. Pull your right knee tovvards your chest and move it down again (3 tim es). Do the same vvith your le ft knee (3 tim es).

GERME VE GEVŞETME EGZERSİZLERİ / / STRETCHING AND RELAXATION EXERCISES

4.

Omuzlarınızı yukarı doğru kaldırın ve indirin (3 kez).

U. Raise your shoulders and lovver them. Repeat 3 times.

5. O m uzlarınızla önden arkaya doğru 3 kez ve arkadan öne doğru 3 kez olmak üzere daireler çizin. 5. Roll your shoulders backvvards (3 times) and then forvvards (3 times).

6. Başınızı, göğsünüze doğru yavaşça indirin. 3'e kadar sayın ve tekrar yavaşça kaldırın. Başınızı kaldırırken arkaya atmamaya dikkat edin (3 kez). 6. Keep sitting up straight. Slovvly lovver your head tovvards your chest. Count to 3 and raise your head gently. As you raise your head, be careful not to jerk backvvards. Repeat 3 times.


7. Karşıya bakar pozisyondayken, basınızı hafifçe öne eğerek sağ omzunuza doğru çevirin, gözleriniz omuz başınıza baksın ve yavaşça başlangıç pozisyonuna dönün (3 kez). Aynı hareketi sol omzunuza doğru tekrarlayın (3 kez). 7. Look ahead. Stightly lower your head and gently turn your head towards your right shoulder. You should be looking at the end of your shoulder. Then return to the starting position vvith the same movement (3 times). Repeat the same exercise tovvards your teft shoulder and return slovvly to the original position (3 times). 8. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve kendinizi rahat bırakın. D irseklerinizi, parmaklarınız omuzlarınıza değecek şekilde kıvırın ve açın (3 kez). 8. Rest your hands on your thighs vvith your palms facing up and relax. Touch your shoulders vvith your fingers and return your hands to the original position. Repeat 3 times.

9. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun ve yumruk şeklinde iyice sıkarak kapatıp, açın [3 kez). 9. Rest your hands on your thighs, palms up. Close your hands tightly into a fist and open. Repeat 3 times.

SO LUN UM EGZERSİZLERİ / / BREATHING EXERCISES

10. Bir elinizi göğsünüzün, diğer elinizi midenizin üzerine yerleştirin. Burnunuzdan derin nefes alın. Göğüs kafesinizin iyice şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. Aynı şekilde bir kez daha burnunuzdan derin nefes alın, ancak bu kez karın boşluğunuzun şiştiğini hissedin. Nefesinizi ağzınızdan yavaşça dışarı verin. 10. Put one hand on your chest, the other on your abdomen. Take a deep breath through your nose. F eelyo ur chest expand. Slovvly exhale through your mouth. Inhale deeply again through your nose, but this tim e feel your diaphragm fiil vvith air. Exhale again slovvly through your mouth.

11. Ellerinizi avuç içleri yukarı bakacak şekilde bacaklarınızın üzerine koyun. Bu egzersize önce ellerinizi yumruk seklinde sıkarak başlamalısınız. Sonra sırasıyla kollarınızı ve üst gövdenizi sıkın. Sıkma işlemine kalçanızla, sonra bacaklarınız ve ayaklarınızla devam edin. Ve simdi aynı sırayla yavaş yavaş tüm vücudunuzu gevşetin. Önce eller, sonra kollar, üst gövdeniz, kalçanız, bacaklarınız ve ayaklarınız. Her birini gevşetirken kanınızın gevşettiğiniz bölgeye dolduğunu hissedeceksiniz. 11. Put your hands on your lap, palm s up. Start this exercise by clenching your fists, then tense your arm s. Slovvly continue to tighten your entire upper-body, follovved by your hips, right dovvn legs and feet. Now in the same ord er, slovvly re la x your starting vvith your hands, then arm s, upper-body, hips and your legs and feet. As you re la x , you vvill fe e l the blood every part of your body.

^

Uzun yolculuklarda sağlığınız için h atırlanm ası g e r e k e n le r: 1. Bol bol su için. 2. Alkollü içeceklerden uzak durun. 3. Mümkün olduğunca az tuz tüketin. 4. Airobics egzersizlerini mümkün olduğunca sık aralıklarla tekrarlayın (özellikle 1 ve 2 nolu egzersizler). 5. Uçuş esnasında sık sık kısa yürüyüşlere çıkın. 6. Rahat ayakkabılar giyin. 7. Hareketlerinizi kısıtlayan dar giysilerden kaçının.

Healthy tips for long-haul flights 1. Drink plenty of vvater. 2. Avoid alcoholic beverages. 3. Keep salt consumption to a minimum. A. Repeat Airobics exercises as frequently as possible (particularly exercises 1 and 2 ). 5. During the flight, take frequent short vvalks. 6. Wear comfortable shoes. 7. Avoid tight clothing.


1. Dünyada giderek popülerleşen ve klasik yoga ile fitness hareketlerinin sentezinden oluşan Yogafit egzersiz sisteminin kurucusunun adını biliyor musunuz? a. Laura del Sol b. Beth Shaw c. Michelle Horn d. Claudia Besso 2. Tüm zamanların en popüler bilgisayar oyunu Tetris'in mucidi, Rus bilgisayar programcısının adını biliyor musunuz? a. Alexei Pajitnov b. Sergey Brin c. Pavel Chistyakov d. Kazimir Malevich

3. 1960'lı yılların en tanınmış kadın mankeni olan, oyunculuk ve şarkıcılık da yapan Tvviggy'nin gerçek adını biliyor musunuz? a. Anna Scholes b. Karen Shearer c. Lesley Hornby d. Marianne Faithfull

1. Do you know the name o f the founder o f the exercise system called Yogafit, a syrıthesis o f classic yoga and fitness movements, vvhich is currentiy gaining popularity vvoridvvide?

a. Laura del Sol b. Beth Shaw c. Michelle Horn d. Claudia Besso

2. Do you know the name o f the Russian Computer programmer who invented Tetris, the m ost popular Computer game o f ali time?

a. Aiexei Pazhitnov b. Sergei Brin c. Pavel Chistyakov d . Kazimir Malevich

3. Do you know the reai name o f the famous 1960s fashion model, Tvviggy, who is aiso an actress and a singer?

a. Anna Scholes b. Karen Shearer c. Lesley Hornby d . Marianne Faithfull

4. Yıldız Savaşları dizisinin ünlü yönetmeni George

4. Do you know the name o f the first feature-length film made

Lucas’ın ilk uzun metrajlı filminin adını biliyor musunuz? a. American Graffiti b. THX 1138 c. Indiana Jones d. E,T.

by George Lucas, the famous director o f the Star Wars series?

a. American Graffiti

b. THX 1138

c.

d. E. T.

Indiana Jones

5. Coğrafyanın babası sayılan Strabon, bir Anadolu

5. Strabo, the ‘father o f geography', was born in a town in

kentinde doğmuştur, Hangi kent hatırlıyor musunuz? a. Antakya b. Antalya c. İzmir d. Amasya

Anatoiia. Can you remember vvhich one?

6. Birçok Güney Amerika ülkesinin bağımsızlığını kazanmasında önemli rol oynayan ünlü komutan Simon Bolivar, hangi ülkede doğmuştur? a. Bolivya b. Peru c. Venezüella d. Ispanya

a. Antakya

b. Antalya

c.

d. Amasya

İzmir

6 . VVhich country is the birthplace o f Simon Bolivar, who piayed an important role in many South American countries vvinning their freedom?

a. Boiivia

b. Peru

c.

d. Spain

Venezueia

o -g ‘p -g q -p o e "e 2 q

K u o n n p s / ja |w n z o ö


Türk Fındığı

Değer Katar. Turkish Hazelnuts

AddValue.

Dünya fındık üretiminin % 75’ini oluşturan Türk Fındığı; üstün kalitesi, yüksek besin değeri ve eşsiz lezzetiyle, kullanıldığı bütün ürünlere değer katar. Turkish Hazelnuts making up 75% o f the vvorld's hazelnut production add value to ali your products vvith its exceptional quality high nutritive content and above ali, marvellous taste. www.ftg.org.tr

TU R K İS H AIRLINES TÜRK HAVA YOLLARI

Türk Fındığı Turkish Hazelnuts B İR D O C A M U C İZ E S İ

i A M IR A C l.f: <>i N A T U R K


BULMACA

Çözümü sağda 200 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

[>


I

<

<

/

Goldstein Jansen

25 yıllık

/

Mayer Schmidt =!

Çeşme attracts attentıon for its unusual concepts of tourism. One of them ıs Romantıc Tourism, a branch caterıng to newlyweds on honeymoon or sımply old marrıed couples who want to celebrate their annıversarıes ın ıntımate prıvacy. We would lıke you to figüre out whıch couple vacatıoned ın whıch hotel and how long they had been marrıed.

PUZZLE OYUN

Çeşme, farklı turizm konseptleriyle de dikkat çeken tatil yörelerinden. Bunlardan biri olan Romantik Turizm, yeni evli çiftler için balayı, evliliklerinin yıl dönümlerini kutlamak isteyenler içinse başbaşa tatil yaptıkları bir turizm türü... Sizden hangi çiftin, neredeki otelde tatil yaptığını ve kaç yıllık evli olduklarını bulmanızı istiyoruz.

25 years

3 s /

20 yıllık

20 years

j>

çj 15 years /

10 years /

15 yıllık

5 years

l_

10 yıllık

br T3 ^

5 yıllık

® O

Hotel Love

c 03 03 ü :=

P

X 0

O

Eliza Hotel

<

2 ^ = fc O

Amor Hotel

>. c (0 O"

Hotel Liebe

RESORT

Hotel Je taime

TATİL YERİ

3 3

e-mail: medyapuzzle@yahoo.com

İPUÇLARI

1.

Schumacher 5 yıllık / 5 years 10 yıllık / 10 years

Çiftlikköy'deki Eliza Hotel'de kalan çift, evli oldukları süre bakımından Goldstein çiftine göre iki misli daha kıdemliydiler. Amor Hotel'de kalan çift 25 yıllık evli değildi. Hotel Liebe'de kalan Mayer çiftininin evli oldukları süre, Goldstein çiftinin evli oldukları süreden daha azdı. Tatil için lldırı’yı seçen çift, Alaçatı'yı seçen çifte göre evlilik süresi bakımından daha az kıdemliydi. 5. Jansen çifti Eliza Hotel’de kalmıyordu. 6. Ildırı'da kalan Schumacher çiftiydi. 10 yıllık evli çift llıca'da tatil yapıyordu. Bu çiftin de, Alaçatı'yı seçen çiftin de kaldıkları otel Hotel Love değildi.

2. 3.

15 yıllık /15 years 20 yıllık / 20 years 25 yıllık / 25 years Hotel Liebe

4.

Amor Hotel Hotel Je taime Eliza Hotel Hotel Love

7.

TATİL YERİ RESORT

AİLE FAMILY

OTEL

KAÇ YILLIK EVLİ

HOTEL

YEARS MARRIED

CLUES The couple that sta y e d a t the Eliza H o te l a t Ç iftlikköy had b e e n m arrıed tvvice as long a s the G oldsteins.

1.

2. The c o u p le that sta y e d a t

the A m o r H o te l h a d n o t be en m a rrie d fo r 2 5 years. The M ayers, w h o s ta y e d a t the H o te l Liebe, h a d n o t b e e n m a rrie d as lo n g a s the G oldsteins. The c o u p le th a t ch o s e İldin fo r th e ir vaca tion h a d n o t b e e n m a rrie d a s lo n g a s the couple th a t ch o se A laçatı. The J a n se n s d id n o t sta y at the Eliza Hotel. 6. The couple that sta y e d a t lldırı was the S chum achers. The couple that had b e e n

3.

S O LU TİO N S ÇÖZÜMLER

4.

sjgoA

ç

t

SİBSA gz ss

0a o i |9iOH

Ulpll

jaıpeıunuos

8r

u e ö e ıv

uasuep

eoııı

u ıe js p ıo o

AO>M!lil!Ö

Ip jL u ıp s

8LUIB1

I9J0H

sjeeA 0 ı MI||iA 0 1.

|9JOH joiuv

sjeaA o s

I9J0H ezü

W *

02

sjeeA 5 >|il|iA s

3

eqen |QIOh

Âo>|ueÂ|eQ

j9â b w

C B IH dW I SÜV3A

1310H

1U 0S3H

ÂllW Vd

ÜA3 >im iA ö v *

131 0

IH3Â 1I1V1

31 |V

5.

7.

married for 10 years vacationed at Ilıca. But the Hotel Love ıvas not the hotel where either this couple or the couple that chose Alaçatı stayed. 9 /2 0 0 5 SKYLIFE 201


PROGRAMI FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO

HOSTAGE

SISTERHOOD OF TRAVELING PANTS

Oyuncular / Cast: Bruce VVİllis, Kevin Pollack, Jonathan Tucker Yönetmen / Director: Florent Emilio Siri

Oyuncular / Cast: Amber Tamblyn, Alexis Bledel, America Ferrera, Blake Lively, Jenna Boyd Yönetmen / Director: Ken Kvvapis

Los Angeles Polis Departmanı'nda rehineler için arabuluculuk yapan bir polis olan Jeff Talley, genç bir anne ile oğlunun ölümüyle sonuçlanan bir olaydan sonra Los Angeles'ı terk ederek, sakin bir kasabada polis şefi olarak çalışmaya başlar. Ancak üç sabıkalı genç ahlaksız bir muhasebecinin milyon dolarlık arazisinde sıkışınca paniğe kapılıp aileyi rehin aldığında, Talley'i bir daha asla içinde olmak istemediği bir durumla karşı karşıya bırakacaklardır.

Devastated by a hostage situatiorı vvhich resulted in the deaths of a young mother and her chiid, LAPD negotiator Jeff Talley exits Los Angeles for a low-profile job as chief of poliçe in a lovv-crime town. VVhen three delinquent teenagers follovv a family home intending to steal their car, they inadvertently pick the vvrong house on the wrong day. The trio find themselves trapped in a multi-million dollar compound on the outskirts of town ovvned by an accountant. Panicked, the teenagers take the family hostage, placing Talley in exactly the kınd of situation he never wanted to face again. 202 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

LONGEST YARD Oyuncular / Cast: Adam Sandler, Chris Rock, Burt Reynolds, James Cromwell Yönetmen / Director: Peter Segal Yıldız olduğu zamanları çoktan geride bırakmış bir Amerikan futbolcusu olan Paul Crevve, alkollü araç kullandığı için hapse girer. Crevve'in iyi bir futbolcu olduğunu bilen düzenbaz hapishane müdürü Hazen, ondan disiplinsiz mahkûmları adam ederek, sadist gardiyanların takımının karşısında durabilecek bir Amerikan futbol takımı yaratmasını ister. Crevve'in bu teklifi kabul etmekten başka şansı yoktur, Paul 'VVrecking' Crevve vvas a revered football superstar back in his day, but that time has since faded. But vvhen a messy drunk driving incident lands him in jail, Paul finds he vvas specifically requested by VVarden Hazen, a duplicitous prison official vvell avvare of Paul's athletic skills. Paul has been assigned the task of assembling a team of convicts, to square off in a big football game against the sadistic guards. It's only the vvarden and the guards vvho have no idea who or vvhat they're up against, vvith Paul the driving force behind the nevv team.

Dört çok yakın kız arkadaş, hayatları farklı yönlere doğru gitmeye başlarken bağlarını koparmamak için bir plan yaparlar: Dördüne de tam oturan bir ikinci el kot pantolonun sırayla birbirlerinde kalması. Ayrı geçirdikleri ilk yazlarında dört arkadaş bu sihirli pantolonu paylaşırlar. Hepsi farklı boy ve bedende olmasına rağmen pantolon hepsine tam uymaktadır. Birbirlerinden haberdar olmak için pantolon elden ele geçerken, ayrı iken yaşadıkları maceralar da el değiştirir.

Four best girlfriends hatch a plan to stay connected vvith one another as their lives branch out in different directions: they pass around a pair of secondhand jeans that fits each of their bodies perfectly. the four best friends spend their first summer apart from one another, they share a magical pair of jeans. Despite being of various shapes and sizes, each one of them fits perfectly into the pants. To keep in touch they pass these pants to each other along vvith the adventures they are going through vvhile apart.


THE DEAL Oyuncular / Cast: Christian Slater, Selma Blaır, Robert Loggia, Angie Harmon Yönetmen / Director: Eric Darnell, Harvey Kahn

MR. AND MRS. SMITH Oyuncular / Cast: Brad Pitt, Angelina Jolie, Elijah Alexander, Adam Brody Yönetmen / Director: Doug Liman

Ortadoğu'daki savaş petrol fiyatlarını tırmandırırken, yatırım uzmanı Tom Hanson dev bir Rus petrol şirketini satın alma işlemlerini incelemesi için işe alınır. Anlaşmaya karanlık bağlantıların dahil olduğu gittikçe netlik kazanırken, Tom kendisine yardımcı olarak çevreci Abby’yi işe alır. İkili arasında yeşeren aşk, ‘femme fatale' Anna'nın Tom'u baştan çıkartmasıyla sarsılır. Ancak, Tom anlaşmanın içeriği ve yeni patronunun gerçek niyetini sezdikçe içine düştüğü entrikaları fark etmeye başlar.

John ve Jane, banliyöde yaşayan sıradan bir hayata sahip, monoton evliliklerini sürdüren bir çifttir. Fakat birbirlerinden sakladıkları bir sırları vardır: Birbirine rakip iki organizasyonda tetikçi olarak çalışan ikili aslında nam salmış kiralık katillerdir. John ve Jane'e birbirlerinden habersiz olarak birbirlerini yok etme görevi verildiğinde gerçek ortaya çıkar. John and Jane Smith are an ordinary suburban couple vvith an ordinary, iifeless suburban marriage. But each of them has a secret: They are legendary assassins vvorking for competing organizations. When the truth comes out, John and Jane end up in each other's cross-hairs.

A war in the Middle East has made gas prices skyrocket, and investment banker Tom Hanson is approached to investigate a deai to take över a huge Russian oil company. As it becomes increasingly clear that there are some shady dealings going on, Tom succeeds in hiring a new recruit, the ecologicallyminded Abby. Love blossoms but is interrupted by the appearance of femme fatale Anna, who seduces him. Ultimately, hovvever, Tom begins to realize both the implications of the deal in vvhich he is enmeshed, and the true intentions of his new paramour.

THE HONEYMOONERS Oyuncular / Cast: Cedric the Entertainer, Mike Epps, Gabrielle Union, Regina Hail Yönetmen / Director: John Schultz New Yorklu otobüs şoförü Ralph Kramden, hem kendisi hem de arkadaşı Ed Norton için sürekli kısa yoldan zengin olmanın yollarını aramakta ve başını belaya sokmaktadır, Ralph ve eşi Alice, Brooklyn'de dubleks bir ev almak için peşinatı neredeyse toplamayı başarmışlardır. Fakat Ralph, Alice'i etkilemek için o zamana kadar kaybettiklerini geri kazanabilme hevesiyle tüm birikimlerini çılgın fikirlerinden birini gerçekleştirebilmek için harcar. Böylece hem parasını hem de evliliğini kaybeder. Ancak Ralph karısını geri kazanmak için her şeyi yapmaya kararlıdır. Working class New York bus driver Ralph Kramden is alvvays coming up vvith get-richquick schemes for him and his best friend, Ed Norton, vvho's alvvays around to help him get in (and out of) troubie. Ralph and his wife Alice have managed to save some money and seem to have almost enough for a down payment on a Brooklyn dupiex. Hovvever, when Ralph decides to try to impress Alice by making up what he's lost and augmenting their savings vvith another of his crazy schemes, he winds up losing ali their money and his marriage to boot— and it takes ali his determination and love for Alice to get things back on track again.

9 /2 0 0 5 SKYLIFE 203


PROGRAMI FILMS ON FLİGHTS THY VİDEO

INTERPRETER Oyuncular / Cast: Nicole Kidman, Sean Penn, Catherine Keener, Maz Jobrani Yönetmen / Director: Sydney Pollack

MONSTER İN LAW Oyuncular / Cast: Jane Fonda, Jennifer Lopez, Michael Vartan Yönetmen / Director: Robert Luketic Charlotte 'Charlie' yıllar boyunca aradığı rüyalarının erkeğini sonunda bulmuştur. Fakat Kevin'in annesi Viola kabuslarındaki kayınvalidedir. Spikerlik yaptığı ulusal bir TV kanalından kovulan Viola, elindeki tek varlığı olan oğlunu da tıpkı işi gibi kaybedeceğini düşünmektedir. Gelin adayını oğlundan uzaklaştırmak için dünyanın en kötü kayınvalidesi olmakta kararlıdır. Charlie bu konuda savaşmaya karar verir. İki ‘alfa’ kadını arasındaki bu yırtıcı mücadeleyi kim kazanacaktır? After years of looking for Mr. Right, Charlotte 'Charlie' Cantilini (Lopez) finally finds the man of her dreams, Kevin Fields (Vartan), only to discover that his mother, Viola (Fonda), is the vvoman of her nightmares. A recently fired national news anchor who is afraid she wiil lose her son the way she has just lost her career, Viola determines to scare off her son's new fiance by becoming the vvorld's worst mother-inlaw. Charlie decides to fight back and the gloves come off as the two vvomen battle it out to see just who is the alpha-female.

204 SKYLIFE 9 /2 0 0 5

Afrika doğumlu Birleşmiş Milletler çevirmeni Silvia Broome, BM Genel Konferansı'nda Afrika başkanlarından birine suikast düzenleneceğine kulak misafiri olur. Bu konuşmayı duyduğu için kendisi de hedef haline gelmiştir. Silvia'yı korumakla görevli olan ajan Tobin Keller onun doğruyu söylediğinden emin değildir. Silvia ile Tobin, doğaları gereği hayata farklı açılardan bakmaktadır. Silvia, kelimelerin gücüne ve kutsallığına inanırken; Tobin, insanların ne söylediğine aldırmadan onların davranışlarını okumayı ilke edinmiştir. African-born U.N. interpreter Silvia Broome inadvertently overhears a death threat against an African head of State scheduled to address the United Nation's General Assembly. Realizing she's become a target of the assassins as well, Silvia's desperate to thvvart the plot. Tobin Keller, the federal agent charged with protecting the interpreter, nonetheless suspects she may not be telling the vvhole truth. Silvia and Tobin, by nature, see life from different points of vievv: one believes in the povver and sanctity of vvords; the other believes in reading people based on their behavior, no matter what they say.

KICKING AND SCREAMING Oyuncular / Cast: Will Ferrell, Robert Duvall, Mike Ditka, Kate Walsh Yönetmen / Director: Jesse Dylan Hayatı boyunca babasının rekabetçi doğasının kurbanı olan Phil VVeston, oğlunun futbol takımının koçluğunu üstlenir. Küçük oğlunun takım koçluğunu yapan babası Buck ile lig şampiyonasında karşı karşıya gelir. Phil ve Buck şampiyon olmak için kendilerini inanılmaz olayların içinde bulurlar. Baba oğul, zor geçmişlerini geride bırakıp çocukları ve torunları için en iyisini yaparak futbolun sadece bir oyun olduğunun farkına varabilecekler mi? Mümkün değil! Family man Phil Weston, a lifelong victim of his father's competitive nature, takes on the coaching duties of a kids’ soccer team. Fle goes head-to-head for the league championship against Buck, who coaches his own young son on the preeminent team of the league. Phil and Buck find themselves resorting to extreme measures to win the championship trophy. Can father and son put their rocky past behind them, do vvhat's best for their own children (and grandchild!) and realize that soccer is just a game? Not a chance!


XXX2: STATE OF THE UNION

KINGDOM OF HEAVEN

Oyuncular / Cast: Ice Cube, Samuel L. Jackson, VVillem Dafoe Yönetmen / Director: Lee Tamahori

Oyuncular / Cast: Orlando Bloom, Liam Neeson, Jeremy Irons, Eva Green Yönetmen / Director: Ridley Scott

XXX programındaki yeni ajan Darius Stone, güç savaşı içinde olan ulusal liderleri etkisiz hale getirmesi için VVashington'a gönderilir. NSA Ajanı Gibbons son yeni yetme askeriyle kazandığı başarının ardından bir kez daha olayların dışında olan birine ihtiyaç duyar. Gibbons ve kod adı "XXX" olan yeni ajanı, başkentte ABD hükümetini devirmeye niyetli olan tehlikeli küçük bir askeri grubu bulmak zorundadır.

Bu destansı macerada, sıradan bir adam (Orlando Bloom) kendini on yıllarca süren uzun bir savaşın içine atılmış bulur. Yabancı topraklarda bir yabancı olarak kötü talihli bir krala hizmet eder; egzotik ve yasaklı bir kraliçeye aşık olur ve şövalyeliğe kadar yükselir. Sonunda Kudüs'ü, düşman güçlerine karşı savunmak durumunda kalır- aynı zamanda hassas barışı da korumak zorundadır.

Darius Stone (Ice Cube), a new agent in the XXX program, is sent to VZashington, DC to defuse a power struggle amongst national ieaders. NSA Agent Gibbons, fresh off the success of his last renegade recruitment, once again finds himself in need of an outsider. Gibbons and his new agent, now code-named ‘XXX’, must track a dangerous military splinter group that is conspiring to overthrovv the U.S. govemment in the nation's capital.

MADAGASCAR Seslendirenler / Voices Ben Stiller, Chris Rock, Jada Pinkett-Smith, David Schvvimmer Yönetmen / Director: Eric Darnell, Conrad Vemon Nevv York Hayvanat Bahçesi'nde yaşayan hayvanlar, şımartılarak yetiştirildikleri için vahşi doğa hakkında hiçbir fikirleri yoktur. Bu hayvanat bahçesinde bir aslan, bir zebra, bir zürafa ve bir suaygırı hem çok iyi arkadaş hem de şovun yıldızlarıdırlar. İçlerinden biri hayvanat bahçesinden kaçınca, onun peşinden giden diğer üçü de kendilerini, rotası Afrika olan bir geminin içerisinde, Madagaskar macerasına doğru yol alırken bulurlar. Gemi kaçırılınca, esaret altında yetiştirilen bu dört arkadaş, vahşi doğada hayatın nasıl olduğunu bizzat tecrübe etme fırsatı bulurlar. Spoiied by their upbringing with no idea what wild life is really like, three animals from Nevv York Central Zoo escape in search of their friend and find themselves on route to Madagascar. At Nevv York's Central Park Zoo, a lion, a zebra, a giraffe, and a hippo are best friends and stars of the show. But when one of the animals goes missing from its cage, the other three break free to look for him, only to find themselves reunited... on a ship en route to Africa. VVhen their vessel is hijacked, hovvever, the friends, who have ali been raised in captivity, learn first-hand vvhat life can be like in the wild.

An epic adventure about a common man (Orlando Bloom) who finds himself thrust into a decades-long war. A stranger in a strange land, he serves a doomed king, falls in love vvith an exotic and forbidden queen, and rises to knighthood. Ultimately, he must protect the people o f Jerusalem from overvvheiming forces - while striving to keep a fragile peace.

mVideo gösterimleri sadece, A-340, A-310 ve Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımızda yapılmaktadır. ■ Video films are only shown on long distance flights and on our A-340, A-310 and Boeing 737-800 aircraft. 9 / 2 0 0 5 S K Y L : ■ 205


MUSIC ON FLİGHTS THY MÜZİK PR

KLASİK M ÜZİK CLASSICAL MUSIC Vivaldi Le ûuatro Stagioni ■ Beethoven Symphony no.5 C Minör ■ Tchaikovsky 1812

Overture ■ Grieg Piano Concerto in A minör op 16 ■ Mozart Horn Concerto no.4 in E flat K. 495 ■ Bach Toccato in d minör BWV 565 ■ Teleman V. Loure ■ Sibelius Almarcia ■ Holst Jüpiter, the Bringer of Jollity ■ Rahmaninov Piano Concerto no.3 in D minör ■ Prokofiev Montagues and capulets ■ Beethoven Voilin Romance No.2 ■ Sibelius Finlandia ■ Verdi Gloria Alegitto ■ Strauss Radetzky March ■ Elgar Pomp and Circıımstance March no. 1 ■ Handel The arrival of the Ûueen of Sheba ■ Saint Seans Symphony no.3 C Minör for organ op.78 ■ Tchaikovsky Piano Concerto no.1 in B Flat minör op 23

Way ■ Joe McBride Sunny ■ George Benson Poquito Spanish ■ Crusaders Street Life ■ Don Henley Come Rain Or Come ■ David Sanborn The Dream ■ Dave Koz Blackbird HAFİF M ÜZİK EASY LISTENING Michael Buble Home ■ Natasha Bedingfield I Bruise Easily ■ Katrina Carlson Drive ■ Suzanna Balada De Outono ■ Smokey Robinson My VVorld ■ Francis Cabrel Je Taime ■ Damien Rice Unplayed Piano ■

Diana Krall Temptation ■ Dianne Schurr I Can't Stop

Loving ■ Michael Franks & Laura Fygi Teli Me About İt ■ Michael Buble The Way You Look Tonight ■ Nathalie Cole Love ■ Frank Sinatra & Bono l've Got You Under My Skin ■ Kenny G Girl From Ipanema ■ Basia Baby You’re Mine ■ Michael Franks When I Give My Love To You ■ Norah Jones l've Got To See You ■ Nancy VVilson Your Love ■ Sarah Jane Morris Fragile ■ Al Jarreau One

LATİN MÜZİĞİ LATİN MUSIC Ricky Martin & Christina Aquilera Solo Ouiero Amarte ■ Shakira Buscando Un Poco De

Amor ■ Pink Martini Lilly ■ Olga Tanon Bandolero ■ Chayanne Yo Te Amo ■ Don Omar Dale Don Dale ■ Marc Anthony Te Amare ■ Los Temerarios & Julio Iglesias Esos Amores ■ Gloria Estefan Dame Otra Opportunidad ■ Laura Pausini Viveme ■ Shakira Tu ■ Julio Iglesias Baila Morena Baila ■ Cristina Aguilera & Luis Fonsi

Si No Te Hubiera Conocido ■ Manuel Franjo Solo Por Tu Amor ■ Fortuna Ay Madre ■ Laura Fygi Capullo De Aleli ■ Jose Feliciano & Marc Anthony Oye Guitarra Mia ■ Floricienta Mi Vestido Azul ■ Luis Miguel La Media Vuelta ■ Jeans Corazon Confidente ■ Los Temerarios Como Te Tori Amos Svveet the Sting ■

CAZ - JAZZ Laura Fygi Ask Yourself Why ■

Bombay Mix ■ Simran &Tripat Mchendi ■ Ottoman Military Project Ceddin Deden ■ Deng Li Jun Huang Hun Li ■ George Alkeos Sign ■ Jasbir Jassi Dil Lay Gayee ■ Ashoo Punjabi Billo Gori ■ Partners in Rhyme Gai Sun ■ Kabbhi Khushi Kabhie Gham Bole Chudiyan ■ Deng li Jun Ning Wang ■ Taroddogacci Badaro Ganungil ■ Kyeonga -ae Han Taine Kyejeul ■ Jimi Mistry Chori Chori Gori Se ■ Jungi Joo Seogilpin Sarang ■ Faye Wang Xiang Nai Er

Rob Thomas Lonely No More ■ Malia I Miss You ■ 311 Love Songs ■ Fortuna Ay Madre ■ John Legend Live İt Up ■ Eagles No More Cloudy Days ■ Jamie Cullum Ali at Sea ■ Slai La Derniere Danse ■ Aventura Angelito ■ Ricky Martin America ■ Dimension X VVhy'd I Have To Fail İn Love ■ Oi Va Voi Gypsy ■ Bernard Lavilliers Elle Chante ■ Kings Of Convenience Cayman Islands ■ Sting & l-Muvrini Fields of Gold UZAKDOĞU MÜZİĞİ FAR EAST Kabhi Khushi Kabhie Gham Yeh Ladka Hai Allah ■ Deng Li Jun Jia Ru Meng er Shi Zhen De ■ Ji-hoon Lim Guedael I Chona ■ Faye Wang Ren Jian ■ Declan Flynn Bahatu ■ Jasbir Jassi Kudi Kudi ■ Ravi Sari

POP - HITLINE Rachell Star Till There Was You ■ Snoop Dogg Signs ■ James Blunt You're Beautiful ■ Timo Maaş First Day ■ Jessica Simpson These Boots Are Made ■ Africanism Zookey ■ 50 Cent Just A Little Bit ■ Laetitia Backvvell Can't Get Enough ■ Shamur Let The Music Play ■ Bon Garcon Freek U ■ Pussycat Dolls Don't Cha ■ Max Graham Ovvner Of A Lonely Heart ■ Audio Bullys Shot You Down ■ Gwen Stefani Hollaback Girl ■ Kelly Osbourne One Word ■ Faithless Why Go? ■ Bodyrockers I Like The Way You Move ■ Mylo Drop The Pressure ■ 2 Pac Ghetto Gospel ■ Dimension-X VVhy'd I Have To Fail. ■ Martin Solveig Everybody ■ Rebel Moves VVanda ■ Moby Raining Again ■ Shakira La Tortura ■ Sin Plomo It's You ■ Juliet Avalon

Recuerdo ■ Floricienta Te Siento ■ Luis Fonsi Abrazar La Vida PORTRE - PORTRAIT Rod Stevvart

Forever Young ■ Have I Told You Lately ■ Sailing ■ Some Guys Have Ali The Luck ■ Broken Arrow ■ Young Turks ■ Maggie May ■ You Go To My Head ■ it Had To Be You ■ These Foolish Things ■ Moonglovv ■ The Nearness Of You ■ Every Time We Say Goodbye ■ Time After Time ■ Till There Was You ■ Until the Real Thing Comes Along ■ Smile ■ My Heart Stood Stili ■

Müzik programları sadece, A-340, A-310 Boeing 737-800 uçaklarımızda, uzun mesafeli uçuşlarımız ile bazı Avrupa seferlerinde dinlenebilir. 206

S K Y L IF E 9 / 2 0 0 5


Honesty ■ Tony Bennett I Left My Heart İn San Francisco ■ Engelbert Humperdink

Spanish Eyes ■ Flamingos I Only Have Eyes For You ■ Sam Cooke Bring İt On Home To Me NEW AGE Ronan Hardiman Celtic Dream ■ David Arkenstone Northern Song ■ Myth (Chorus of Tribes) Inception ■ B-Tribe

Overture (Concierto de Aranjuez) ■ Anggun La Niege Au Sahara ■ Karunesh Punjab ■ Amethystium Autumn Interlude Someone To VVatch Över Me ■ As Time Goes By ■ I Only Have Eyes for You ■ Where or When ■ Don't Get Around Much Anymore ■ What a VVonderful World

■ Delerium & Sarah McLachlan Silence ■ Secret Garden Gates of Dawn ■ Deep Forest Deep Blue Sea ■ Anima Sound System Csillagtalan ■ B-Tribe Hablame ■ Nusound

Biraz Kül Biraz Duman ■ Müzeyyen Senar Ey Gül-i Bağ-ı Eda ■ Koro Aşkın Kanununu Yazsam Yeniden ■ İnci Çayırlı Bir Seni Bir Gülü ■ Vedat Çetinkaya Hani Üzmeyecektin ■ Koro Şu Gelen Atlı mıdır ■ Fikret Erkaya Kadifeden Kesesi ■ Cahit Deniz Sen Benim Doyamadığım ■ Taner Şener Gönül Kuşu ■ Koro Bilaloğlan ■ Yaşar Özel Hani Şu Gökyüzünden Bazen Yağmur Yağar Ya ■ Taner Şener Söz Verirsin Severek ■ Erdem Özgen Safalar Getirdiniz ■ Hülya Sözer Sen Benim Özlediğim ■ Koro Pencereden Kar Geliyor ■ İnci Çayırlı Gel Sevgilim Son Ümit Yalnız ■ Müzeyyen Senar Duydum ki Unutmuşsun ■ Nesrin Sipahi

UNUTULMAYANLAR OLDIES Nancy Sinatra Bang Bang ■ Elvis Presley Fever ■ Orson VVelles I Know What İt Is To Be Young ■ Oscar Harris Alta Gracia ■ Robert Carlos Lady Laura ■ Mia Martini Mia Martini - Ouante Volte ■ Erma Franklin Take A Little Piece of My Heart ■ James Brovvn It's A Man's VVorld ■ Ben E King Stand By Me ■ Neil Diamond Girl You’ll Be A Woman ■ Oscar Benton Benson Hurts Blues ■ Gilbert Becaud Nathalie ■ Shirley Bassey VVhere Do I Begin ■ Patsy Cline Crazy ■ Nat King Cole & Nathalie Cole Unforgettable ■ Michael Fugain Une Belle Histoire ■ Jeane Manşon Avant De Nous Dire Adieu ■ Andy VVilliams Can't Take My Eyes Off You ■ Mungo Ferrry İn The Summertime ■ Simon and Garfunkel The

Sounds of Silence ■ The Beatles Michelle ■ Billy Joel

My Beloved ■ Myth (Chorus of Tribes) Shackera ■ Clannad Robin (The Hooded Man) ■ Amethystium Enchantment ■ Hooverphonic Visions (Euro 2000 Soccer theme)

TÜRK SANAT MÜZİĞİ TURKİSH ART MUSIC Nesrin Sipahi Ay Beyaz Deniz Mavi ■ Zekai Tunca Rüyalarım Olmasa ■ Necdet Tokatlıoğlu Yalancı Dünya ■ Nalan Altınörs

Rafet El Roman Yüreğimle Seviyorum ■ Gülşen Sarışınım ■ ilhan Şeşen Sarılınca Sana ■ Demet Akalın Aşkın Açamadığı Kapı ■ Aylin Asım Ve Tayfası Ben Kalender Meşrebim ■ Bengü Korkumdan Ağladım ■ MFÖ Tam Ortasındayım ■ Sinem Yağmur (Remix) ■ Sertab Erener Aşk Ölmez Biz Ölürüz ■ Sezen Aksu Yanmışım Sönmüşüm Ben ■ Mor ve Ötesi Aşk İçinde ■ Emel Yaz Geldi ■ Pamela Aşk Sevgiden Beter ■ Kayahan Aşk Hikayesi ■ Işın Karaca Kayıp Gölgeler ■ Nedim Zeper Şakası Yok

PORTRE PORTRAIT Göksel Baktagir

Anadolu Ateşi ■ Unutmak Mümkün mü ■ Sultaniyegah Saz Eseri - Yalnız sen ■ Dağlara Yükseliş ■ Hicazkar Saz Eseri Hayalimde ■ Muhayyerkurdi Saz Semaîsi - Nostalji ■ Hicaz Saz Semaisi - Esmer Bakış ■ Sultaniyegah Sirto - ■ İpek Yolu ■ Meltem ■ Hicaz Saz Semaisi Özlem ■ Nev-Bahar ■ Sıla ■ Saklambaç ■ Kürdîlihicazkâr Saz Semaîsi - Hatıra Defteri ■ Nikriz Çeşitleme - Cambaz ■ Muhayyerkurdi Saz Semaîsi Hayal gibi ■ Sultaniyegah Saz Semaîsi - Yeniden Doğmak ■ Mahur

İlk Gözağrısı ■ Ayhan Haksal Sen Kimseyi Sevemezsin ■ Koro Arabaya Taş Koydum ■ Emel Sayın Sen Mevsimler Gibisin TÜRK POP MÜZİĞİ TURKİSH POP Hande Yener Acım Büyük ■ Bendeniz Kırmızı Biber ■ Cüneyt Tek Gidersen ■ Kargo Yıldızların Altında ■ Candan Erçetin Sevince Anladım ■

M u sic program m es can b e listened to only on long distance flights a n d som e flights to E urope on o u r A -3 4 0 , A -3 1 0 a n d B oeing 7 3 7 -8 0 0 aircraft. 9 / 2 0 0 5 S K Y L IF E 2 0 7


AYIN KONUĞU GUEST OF THE MONTH

Muhteşem bir yetenektir uçmak...

Flying, a marvelous capability... |§f| D r. A R İF N İH A T D U R S U N , g e n e l y a y ın y ö n e tm e n i - p u b lis h in g d ir e c t o r

Çorlu’da pilot bir ağabeyimiz vardı. Bizi Çorlu Havaalam’nda kuzu çevirmeye davet etti. Beş-altı uçakta arkadaşlar toplandık ve Çorlu’ya gittik. Alanda kuzuyu bir güzel afiyetle yedikten sonra herkes uçağına geçti, ama kule bir türlü kalkış izni vermiyor. Alan Eğer açık havadaysam gayriihtiyarî bomboş, ne inen ne de kalkan kuşların uçuşunu izlerim, müthiştir. uçak var ama biz bekliyoruz. Kanat çırpışları, kanatlarının arka Yaklaşık kırk beş dakika sonra kenarındaki tüyleri flap gibi kalkış izni verdi. Sonradan kullanışları, ayaklarını iyice gererek öğrendik ki kuleye kuzu gitmemiş, vücutlarına yapıştırıp sürtünmeyi kontrolör arkadaş bozulmuş. Son azaltmaları, inerken hız kesip vakur anda başka kuzu sözü verilmiş de bir edayla çevrelerini kontrol iş tatlıya bağlanmış. etmeleri... Hayranlıkla izlerim. Muhteşem bir yetenektir uçmak. Birlikte uçtuğunuz uçuş ekibiyle bir kez daha karşılaşmanız oldukça Annemin hastalığı ağırlaşmıştı ve nadirdir. Ama son bir yıldır her ay artık koma halindeydi. iki kez Nevv York’a uçuyorum ve Cerrahpaşa’daki doktor aynı ekibe tesadüf etme ihtimalim arkadaşlarım yapılacak bir şey arttı. Nevv York'tan dönüşümde kalmadığını söylemişlerdi ve onu koltuğuma henüz yerleşmiştim ki, apar topar memlekete götürmeye hostes hanımefendi geldi. Elinde karar vermiştim. İşte uçakla ilk yedek bir battaniye, bir bardak su tanışmam böyle oldu. Bir RJ’nin ve iki adet ağrı kesici vardı. son beş koltuğunu yatak Tebessüm ederek, “Biliyorum gece yapmıştık. Uçakta son kez üşüyeceksiniz ve baş ağrınız için gözlerini açmış ve göz göze ağrı kesici isteyeceksiniz. Bir adet gelmiştik, bir daha gözünü açmadı. ağrı kesici vermek istediğimde de ancak iki tane olursa baş ağrınızın Bir Amerika seyahatinde bir yolcu kesileceğini söyleyeceksiniz" dedi. kalp krizi geçiriyordu ve doktor Doğruydu. Hanımefendi sık uçan anonsu yapıldı. Her ne kadar bir yolcusunu tanımıştı. uzman olduğum gün istifa etmiş bir radyolog olsam da yardım için 2003 yılı Nisan ayıydı. Skylife henüz kalkmıştım ki pek çok dergisi özelleştirilecekti. Biz grup yolcuyu ayakta gördüm. Hasta çok olarak ilaç sektöründe şanslıydı, çünkü Amerikan operasyonlar yapıyorduk, yaklaşık Kardiyoloji Kongresi’ne giden on adet Skylife benzeri dergi yaklaşık elli kişilik bir kardiyolog yayımlıyorduk; ancak sektörümüz kafilesi uçaktaydı. İlk yardım dışında tanınmıyorduk. Ülkemizin hemen yapıldı ve Frankfurt’a indik, en prestijli dergisini hazırlamaya hasta ambulansa teslim edildi. talip olduk ve ihaleyi kazandık. Bu işin üstesinden geleceğimize kimse inanmadı, ama başardık. Türk Uçmak içimde bir tutkuydu ve Hava Yolları yönetiminin hobi olarak uçmaya karar olağanüstü iyi niyetli yaklaşımını da vermiştim. Hezarfen’de çok güzel inkar edemem. Bugün elinizde günlerim geçti. Tek motorlu, tuttuğunuz dergi, başında pervaneli Cesna 172 bulunmaktan gurur duyduğum bir kullanıyordum. En keyifli yanı tek başına uçarken telsizden bir radyo grup genç arkadaşım tarafından sizlere keyifli uçuşlar sağlayabilmek kanalı bulup, yan camı hafif amacıyla gece-gündüz çalışılarak aralayıp sigara tüttürmekti. Araba kullanır gibi bir eliniz lövyede, diğer hazırlanmaktadır. Umarım uçuşunuz keyifli olur. Kalın kolunuz kapı kolunda ve elinizde sigara... sağlıcakla.

208 SKYLİFE 9 /2 0 0 5

Whenever l ’m out in the open air, I can't help but look up at the birds flying through the sky. It's avvesome. Their vvingbeats, the way they use the feathers at the back edge of their wings as flaps, the way they draw their legs up tight against their bodies to reduce friction, the way they control their speed when they come in for a landing. I watch them vvith awe. It’s a marvelous thing, the ability to f\y. My mother was ili. Her condition had worsened and she was in a coma. My doctor friends at Cerrahpaşa Hospital had told me there n/as nothing to be done, and I had decided then and there to take her back home. That’s how I made my first acquaintance vvith the airplane. I/Vfe made the last five seats at the back of an RJ into a bed. During the flight she opened her eyes for the last time and we looked at each other. She did not open them again.

I knew an older guy who was a pilot at Çorlu. He invited us to Çorlu Airport to roast a lamb on a spit. A group of us friends got together in five or six planes and flew to Çorlu, a small town in Thrace. After consuming the lamb vvith great gusto, everybody got back in his plane. But the tovver vvouldn't give us permission to take off. The runway vvas empty, there vvasn't a plane landing or taking off, but we had to wait. Some 45 minutes later we finally got the okay. I learned later that no lamb had been sent up to the tovver and the controller vvas offended. When another lamb vvas promised at the last minute, everything ended amicably.

It’s quite rare to meet up again vvith a crew you ’ve fiovvn vvith on a previous flight. But for the last year I've been flying to Nevv York tvvice a month so my chances of encountering the same crevv have increased. Once on the return I hadn 't yet settled into my seat vvhen the hostess came up to Once on a flight to the U.S. a passenger had a heart attack and an me carrying an extra blanket, a glass of water and two painkillers. Smiling, announcement was made for a doctor. As a radiologist who resigned she said, "I know you're going to get cold in the night and ask for some the day he received his professional painkillers for your headache. And if I credentials, I was nevertheless just try to give you only one, you'II say about to stand up when I saw you have to have two to get rid of it." several passengers already coming She vvas right. This young lady had forvvard. The victim was very fortunate because there was a group recognized a frequent flyer. of dose to Hfty cardiologists on the İt vvas April 2003. Skylife magazine plane, on their way to American vvas going to privatized. As a group College of Cardiology Conference in we were operating in the the U.S. First aid was administered pharmaceutical sector. We were straightavvay and we landed in publishing ten or so magazines like Frankfurt vvhere the patient vvas Skylife, but we were unknovvn transferred to an ambulance. outside our sector. We submitted a bid to publish Turkey’s most Flying vvas an obsession vvith me prestigious magazine and won the and I resolved to take it up as a contract. Nobody believed we could hobby. I've spent many a wonderful do it, but we did. And I cannot deny day at Hezarfen Airport, flying a the extraordinary good vvill we were single-engine propeller Cesna 172. shown by the Turkish Airlines The most enjoyabie part vvas finding management. The magazine you a radio frequency on the vvireless hold in your hand today is put vvhen I was flying solo and opening together by a team of young people the side window slıghtly to have a who vvork night and day to make smoke. It’s a little like driving a car. One hand on the throttle, the other sure you enjoy your flight. Tm proud arm on the door handle, a cigarette to be at their head. I vvish you ali a in your hand... pleasant flight. □


Ali types of w ool blended yarns

İTSE HallS

Slub Yarn - Denim Yarn Core Yarn - Two For One Combed - Carded Open End - Tvvisted vvith Lycra BiendecJ with Linen B1e n â l ^ î î f r « t f Synthetics

İstanbul - T ü rkiye 29 Eylül;? IJE kirii 2005

Ali kinds of Fabrics SANAYİ ve TİCARET A.Ş. O u r O u a lity S ystem is c e rtifie d to ISO 9001 by

O rg a n ize Sanayi Bölgesi 8. Cad. N o :l I KAYSERİ / T Ü R K İY E P h o n e :+ 9 0 -3 5 2 321 10 59 (p b x )

ISO

9001

2000

Selenteks Tekstil San. Ticaret A.Ş.

Fax : +90-352 3 2 1 1 1 96 Fax : +90-352 321 24 39 w w w .b a s a k te k s til.c o m .tr E-Mail:basak@ basaktel<stil.c o m .tr


th in k big


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.