Abstract
This chapter presents the second of three case studies, applying the framework for studying lost languages to the Andes of the southern Ecuadorian highlands. While both (from the Quechuan point of view) “exotic” toponymy and a layer of lexical items with similarly “exotic” sound structure have been noted in the Quechuan of Cañar and Azuay at the outset of modern Quechuan historical linguistics, this case is still much less explored than the one of the previous chapter. This chapter analyzes the toponymy of the Ecuadorian provinces of Cañar and Azuay in the greatest detail so far, and not only carves out its phonological characteristics, but also shows continuities of certain toponymic endings of the region with the north, in particular the Ecuadorian-Colombian border area. Drawing on an earlier study, the chapter shows that the local Quechuan lect has been imbued with a lexical layer of foreign origin that at the same has altered its segmental phonology. The different types of Sprachdenkmäler are suggestive of a Barbacoan presence throughout the Ecuadorian highlands, though there are some loose threads and open question that invite further research.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The chronology of this expansion is a matter of current debate. Alongisde coincidental spread both to the north and south, it is also possible that the spread initially was to the south only, and that the north was then “colonized” from there.
- 2.
See Stark (1985: 453–458) for another proposal for a “deep chronology” of Quechuan in Ecuador.
- 3.
- 4.
Paz y Miño (1941: 46) already suggested the Barbacoan affiliation of Cara (though he denied that there were any similarities with Pasto and Panzaleo).
- 5.
Jijon y Camaaño (e.g., 1943: 181) posits a particularly close relationship between Cara and the Southern Barbacoan languages Tsafiqui and Cha’palaa.
- 6.
Gómez Rendón (2017: 61), however, says, that Cañari, Puruhá, and their southern neighbor Palta were all different from one another.
- 7.
Pablos (1965 [1592]: 265) actually says that Tomebamba is the Quechuan translation of Guapdondelic. This could only be true if his explanation for the Cañari placename is inaccurate: tumi is the name for a ceremonial knife used in the pre-Colombian cultures of the Central Andes. It appears in Carranza Romero’s (2003) dictionary of Ancash Quechua and also in the Cuzco Quechua dictionary of the Academia Mayor de la Lengua Quechua (2005), but with the additional information that it is a historic term. Given that tumi appears in Bertonio’s (1612) dictionary of Aymara and is still in use today as the word for ‘knife’ in Bolivian Aymara (Huayhua Pari, 2009), an Aymara origin is likely.
- 8.
Relevant Cañar and Azuay tokens include Quebrada Mishquiapi, which, however, seems to be of a curious Quechuan derivation, meaning “sweet porridge.” Hacienda Cachipambi, the second token, might perhaps be a typo for Cachipamba, which would be interpretable as Quechuan ‘salt plain.’ A third token is Murucu Limpi.
- 9.
For reasons of brevity and ease of reference I will use the phrase “Cañar -Azuay region” as a shorthand for the area in which the substratal Cañari language was once spoken. Note however, that in reality, this area also includes adjacent parts of eastern El Oro and northern Loja, which should be thought of as forming part of the “Cañar Azuay region,” too.
- 10.
A rather large number of toponyms involving Spanish material in combination with the indigenous placename Micay were presented in Colombia. Such doublets are not shown on the map.
- 11.
Paz y Miño (1961)’s sets feature some elements that can clearly be attributed to Quechuan, e.g., -cocha or -pirca, or even Spanish, e.g., -loma, rather than the pre-Quechuan language of the region.
- 12.
Paz y Miño (1942) has made similar observations and offers a complicated interpretation of the facts. He claims not only to be able to infer that Puruhá was notably different from Cara and Panzaleo, but also that there is another language, “Makají,” underlying Puruhá, whose speakers were related to the people of Azuay before the immigration of the Cañari. This he deduces from the observation that Puruhá and Cañari share toponyms with a certain structure, namely ones ending in -ud which is sometimes preceded by a set of different consonants and sometimes is not. These toponyms he assigns to this hypothetical older “Makají” linguistic stratum.
- 13.
“Hablan la lengua general quichua del Inga los más la lengua particular dellos, ques la cañar de la provincia de Cuenca, y en partes revuelta con la de los purguays de la provincia de Ríobamba.” Renard-Casevitz et al. (1988: 213) suggest that, west of the Nudo del Azuay, the Alausí basin may have hosted a mixed bilingual population. The same region may also have been a junction of interregional trade.
- 14.
There is also a strong presence of this ending on the Guajiro peninsula of which, however, it seems safe to say that it is unrelated to the Ecuadorian toponymic set and more likely associated with the Arawakan Wayuu (Guajiro) language spoken there.
- 15.
There also is a Río Piatus in Napo, though this appears to be a clerical error for intended “Río Piatua”.
- 16.
In the Colombian department of Tolima, the ending occurs in the names of gorges, rivers, and mountain crests called Cambrín and Sincerín. There also is a place called El Jadrín, which may be a clerical error for Spanish jardín ‘garden.’ There are scattered tokens of Sincerín and also one Circerín in Northern Colombia; these may have a Spanish origin, too, and there is a Río Tzurin in the Ecuadorian lowland province of Morona Santiago, a name which may have a Chicham origin.
- 17.
There is one token in Colombia’s Huila department, and another one much further to the east in Southern Colombia, in Caquetá; there are further scattered tokens still further east and north.
- 18.
Pichipud, Chachupud, Chillapud, and Sasaput.
- 19.
The apparent association of this ending with the Pasto language has also been noted by Jijón y Camaaño (1940: 199–217). He mentions Cayalapud, Cualapud, Cuaspud, Chalipud, Muelambud, Nispud, Palampued, Pialapud, Pispud, Puchimbud, Tanyarbud, Tembud, Tepud, Ujampud, Yanguibud, Yurambud as placenames (or names of huacas, which likely are natural landmarks) that go back to the Pasto language (as well as Casbuepud, Coambued, Cuasapud, Chalapud, Chalpued, Guachagpud, Guelpud, Ipialpud, Malambud, Malapud, Malpud, Puergualpud, and Taimbud, which are personal names).
- 20.
There is also a Quebrada Albadán in the Huila department and El Sudan and Topundan in Bolívar.
- 21.
Note the placename Suescún in an area much further north, in which the Duit language, apparently a close sister of Muisca, was once spoken.
- 22.
Parker (1969b: 155) notes that there is another way by which Ecuadorian Quichua dialects can acquire a voicing distinction, namely when voiceless stops after nasals re-enter “by pronunciation borrowing,” but this doesn’t seem to be involved here.
- 23.
References
Academia Mayor de la Lengua Quechua. (2005). Diccionario quechua – español – quechua, qheswa – español – qheswa simi taqe. Gobierno Regional Cusco.
Adelaar, W. F. H., & Muysken, P. C. (2004). The languages of the Andes. Cambridge University Press.
Alcina Franch, J. (1980). Tomebamba y el problema de los indios cañaris de la sierra sur del Ecuador. Anuario de Estudios Americanos, 37, 403–433.
Anonymous. (1965) [~1570]. Relación de la tierra de Jaén. In M. Jimenez de la Espada (Ed.), Relaciones geográficas de Indias – Peru (Vol. 2, pp. 143–147). Atlas.
Arias Dáuila, P. (1965) [1582]. Pacaibamba o Leoquina. In M. Jiménez de la Espada (Ed.), Relaciones geográficas de Indias – Peru (Vol. 2, pp. 274–281). Atlas.
Bertonio, L. (1612). Vocabulario de la lengva Aymara. Primera parte, donde por abecedario se ponen en primer lugar los vocablos de la lengua Española para buscar los que les corresponden en la lengua Aymara. Iuli: Francisco del Canto.
Beuchat, H., & Rivet, P. (1907). Contribution a l’étude des langues Colorado et Cayapa (republique de l’Équateur). Journal de la Société des Americanistes, 4, 31–70.
Blevins, J. (2017). Areal sound patterns: From perceptual magnets to stone soup. In R. Hickey (Ed.), The Cambridge Handbook of Areal Linguistics (pp. 88–121). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781107279872.006
Bruil, M. (2011). The emergence of future converbs in Imbabura Quichua: Pre-hispanic language contact as a possible explanation. In C. Hasselblatt, P. Houtzagers, & R. van Pareren (Eds.), Language contact in times of globalization (pp. 27–44). Rodopi.
Carranza Romero, F. (2003). Diccionario quechua ancashino – castellano (W. Lustig (Ed.)). Iberoamericana/Vervuert.
Cerrón-Palomino, R. (1990). Reconsideracion del llamado ‘quechua costeño.’ Revista Andina, 8(2), 335–386.
Cerrón-Palomino, R. (2003) [1987]. Lingüística quechua (2nd ed.). Centro de Estudios Regionales Andinos ‘Bartolomé de las Casas.’
Cordero, L. (1992) [1895]. Diccionario quichua-castellano y castellano-quichua (5th ed.). Proyecto Educación Bilingüe Intercultural/Corporación Editora Nacional.
Cordero Palacios, O. (1981) [1923]. El quechua y el cañari (contribución para la historia precuencana de las provincias azuayas) (2nd ed.). Departamento de Difusión Cultural, Universidad de Cuenca.
Curnow, T. J. (1997). A grammar of Awa Pit (Cuaiquer): An indigenous language of south-western Colombia [Ph.D. dissertation]. Australian National University.
Curnow, T. J., & Liddicoat, A. J. (1998). The Barbacoan languages of Colombia and Ecuador. Anthropological Linguistics, 40(3), 384–408.
de Gallegos, G. (1965) [1592]. Sant Francisco Pueleusi del Azogue. In M. Jiménez de la Espada (Ed.), Relaciones geográficas de Indias – Peru (Vol. 2, pp. 274–278). Atlas.
de Santo Tomás, D. (1560a). Arte de la lengua general del Peru, llamada, quichua. Francisco Fernández de Córdova.
de Santo Tomás, D. (1560b). Lexicon, o vocabulario de la lengua general del Perú. Francisco Fernandez de Cordoua.
Paz y Miño, L. T. (1942). Lenguas indígenas del Ecuador. IV – La lengua puruguay. Boletín de la Academia Nacional de Historia, 21(59), 42–74.
Salomon, F., & Grosboll, S. (1986). Names and peoples in Incaic Quito: Retrieving undocumented historic processes through anthroponymy and statistics. American Anthropologist, 88(2), 387–399. https://doi.org/10.1525/aa.1986.88.2.02a00060
Soto Ruiz, C. (1976). Diccionario quechua: Ayacucho-Chanca. Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos.
de Gaviría, M. (1965) [1592]. Chunchi. In M. Jiménez de la Espada (Ed.), Relaciones geográficas de Indias – Peru (Vol. 2, pp. 285–287). Atlas.
de Pereira, M., Tostado, J., & López, P. (1965) [1582]. Paute. In M. Jiménez de la Espada (Ed.), Relaciones geográficas de Indias – Peru (Vol. 2, pp. 271–274). Atlas.
Emlen, N. Q. (2017). Perspectives on the Quechua-Aymara contact relationship and the lexicon and phonology of pre-proto-Aymara. International Journal of American Linguistics, 83(2), 307–340. https://doi.org/10.1086/689911
Floyd, S. (2021). Oclusivas complejas en el quechua de Domingo de Santo Tomás. Letras, 92(136), 115–140. https://doi.org/10.30920/letras.92.136.10
Gnerre, M. (1975). L‘utilizzazione delle fonti documentarie dei secoli xvi e xvii per la storia linguistica Jíbaro. In E. Cerulli, & G. D. Ragione (Eds.), Atti del xl Congresso Internazionale degli Americanisti, Roma – Genova, 3 – 10 Settembre 1972 (Vol. 3, pp. 79–86). Linguistica – folklore – storia americana – sociologia. Tilgher.
Gómez Rendón, J. (2016). Aproximaciones a la onomástica indígena del Austro lojano. Antropología: Cuadernos de Investigación, 16, 115–129.
Gómez Rendón, J. (2017). Las lenguas barbacoanas meridionales y el quechua. Revista Pucará, 28, 55–97.
Gómez Rendón, J., & Adelaar, W. (2009). Imbabura Quechua. In M. Haspelmath, & U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook (pp. 944–967). Walter de Gruyter.
Gonzales Castaño, G. (2014). Esquisse de description de la langue Nam Trik: Langue amerindienne parlée dans les Andes Colombiennes [M.A. thesis]. Université Lumière Lyon 2.
Hirschkind, L. (1995). History of the Indian population of Cañar. Colonial Latin American Historical Review, 4(3), 311–342.
Hocquenghem, A.-M. (2012). How did Quechua reach Ecuador? In P. Heggarty & D. Beresford-Jones (Eds.), Archaeology and language in the Andes: A cross-disciplinary exploration of prehistory (pp. 345–371). Oxford University Press.
Howard, R. (2010). ‘Why do they steal our phonemes?’ Inventing the survival of the Cañari language (Ecuador). In E. B. Carlin, & S. van de Kerke (Eds.), Linguistics and archaeology in the Americas: The historization of language and society (pp. 123–145). Brill.
Huayhua Pari, F. (2009). Diccionario bilingüe polilectal aimara - castellano castellano - aimara. Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Huber, R. Q., & Reed, R. B. (1992). Vocabulario comparativo: Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia/Comparative vocabulary: Selected words in indigenous languages of Colombia. Instituto Lingüístico de Verano.
Italiano, H. (1965) [1592]. Alusi. In M. Jiménez de la Espada (Ed.), Relaciones geográficas de Indias – Peru (Vol. 2, pp. 287–289). Atlas.
Jijón y Caamaño, J. (1919). Contribución al conocimiento de las lenguas indígenas, que se hablaron en el Ecuador interandino y occidental con anterioridad a la conquista española (ensayo provisional). Boletín de la Sociedad Ecuatoriana de Estudios Históricos Americanos, 2(6), 340–413.
Jijón y Caamaño, J. (1939). Materiales para el mapa lingüístico del occidente de Colombia. Boletín de Estudios Historicos, 8(90), 167–175.
Jijón y Caamaño, J. (1940). El Ecuador interandino y occidental antes de la conquista castellana (Vol. 1). Editorial Ecuatoriana.
Jijón y Caamaño, J. (1941). El Ecuador interandino y occidental antes de la conquista castellana (Vol. 2). Editorial Ecuatoriana.
Jijón y Caamaño, J. (1943). El Ecuador interandino y occidental antes de la conquista castellana (Vol. 3). Editorial Ecuatoriana.
Landerman, P. N. (1994). Glottalization and aspiration in Quechua and Aymara reconsidered. In P. Cole, G. Hermon, & M. Daniel Martín (Eds.), Language in the Andes (pp. 332–378). University of Delaware, Latin American Studies Program.
Lindskoog, J. N., & Lindskoog, C. A. (1964). Vocabulario cayapa. Instituto Lingüístico de Verano/Ministerio de Educación Pública.
López de Solís, L. (1596). Sinodales del obispado de Qvito celebradas en la civdad de Loxa por el illmo, y rmo, sr., d, fr, Lvis Lopez de Solis obispo de la Santa Yglesia de Qvito el año de 1596. Manuscript kept at the Archivo Arzobispal de Quito, Gobierno Eclesiástico, 2.
Ministerio de Educación. (2009). Kichwa yachakukkunapa shimiyuk kamu: runa shimi – mishu shimi, Mishu shimi – runa shimi. http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/diccionarioKichwaEcuador.pdf. Accessed 31 March 2023.
Moore, B. R. (1966). Diccionario castellano-colorado colorado-castellano. Instituto Lingüístico de Verano.
Muysken, P. (2009). Gradual restructuring in Ecuadorian Quechua. In R. Selbach, H. C. Cardoso, & M. van den Berg (Eds.), Gradual creolization: Studies celebrating Jacques Arends (pp. 77–100). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cll.34.09muy
Muysken, P. (2021). Substrate influence in Northern Quechua languages. In E. Oladé Aboh, & C. B. Vigouroux (Eds.), Variation rolls the dice: A worldwide collage in honour of Salikoko S. Mufwene (pp. 133–160). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/coll.59.06muy
O’Fallon, B. D., & Fehren-Schmitz, L. (2011). Native Americans experienced a strong population bottleneck coincident with European contact. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 108(51), 20444–20448. https://doi.org/10.1073/pnas.1112563108
Norcliffe, E., Floyd, S., & Hammarström, H. (2015). The reconstruction and classification of the Barbacoan family of languages. Talk delivered at the 48th annual meeting of the Societas Linguistica Europaea 2015. Leiden University, The Netherlands.
Orr, C., & Longacre, R. E. (1968). Proto-Quechumaran. Language, 44(3), 528–555. https://doi.org/10.2307/411720
Orr, C., & Wrisley, B. (1965). Vocabulario quichua del Oriente del Ecuador. Instituto Lingüístico de Verano/Ministerio de Educación Pública.
Otero, J. M. (1952). Etnología caucana: estudio sobre los orígenes, vida, costumbres y dialectos de las tribus indígenas del Departamento del Cauca. Editorial Universidad del Cauca.
Pablos, H. (1965) [1582]. Relación que enbió a mandar su magestad se hiziese desta ciudad de Cuenca y de toda su provincia. In M. Jiménez de la Espada (Ed.), Relaciones geográficas de Indias – Peru (Vol. 2, pp. 265–270). Atlas.
Park, M., Weber, N., & Cenepo Sangama, V. (1976). Diccionario quechua: San Martín. Ministerio de Educación/Instituto de Estudios Peruanos.
Parker, G. J. (1969a). Ayacucho quechua grammar and dictionary. Mouton.
Parker, G. J. (1969b). Comparative Quechua phonology and grammar III: The Evolution of Quechua A. University of Hawaii Working Papers in Linguistics, 1(9), 149–204.
Paris, J. (1961). Gramática de la lengua quichua actualmente en uso entre los indígenas del Ecuador (3rd ed., Rev. José María Lévenque and Gilberto Mejía). Editorial Santo Domingo.
Paz y Miño, L. T. (1941). Lenguas indígenas del Ecuador. II – La lengua kára. Boletín de la Academia Nacional de Historia, 21(57), 28–52.
Paz y Miño, L. T. (1961). Lenguas indígenas del Ecuador: La lengua kañar. Boletín de la Academia, Nacional de Historia, 43, 193–229.
Renard-Casevitz, F. M., Saignes, T., & Taylor, A. C. (1988). Al este de los Andes: Relaciones entre las sociedades amazónicas y andinas entre los siglos xv y xvii (Trans. Juan Carrera Colin and rev. Gonzalo Flores and Olinda Celestino). Abya-Yala.
Salmons, J. (1992). Northwest Indo-European vocabulary and substrate phonology. In Perspectives on Indo-European language, culture and religion: Studies in honor of Edgar C. Polomé (Vol. 2, pp. 265–279). Institute for the Study of Man.
Stark, L. R. (1985). Ecuadorian highland Quechua: History and current status. In H. E. Manelis Klein, & L. R. Stark (Eds.), South American Indian languages: Retrospect and prospect (pp. 443–480). University of Texas Press.
Stark, L. R., & Muysken, P. C. (1977). Diccionario español quichua, quichua español. Museos del Banco Central del Ecuador.
Tödter, C., Waters, W., & Zahn, C. (2002). Shimikunata asirtachik killka inka-kaste-llanu: Diccionario inga-castellano (Quechua del Pastaza). Instituto Lingüístico de Verano.
Torero, A. (1964). Los dialectos quechuas. Anales Científicos De La Universidad Agraria, 2(4), 446–478.
Torero, A. (1984). El comercio lejano y la difusión del quechua: El caso del Ecuador. Revista Andina, 2, 367–402.
Torero, A. (1993). Lenguas del nororiente Peruano: La hoya de Jaén en el siglo xvi. Revista Andina, 11(2), 447–472.
Urban, M. (2012). Analyzability and semantic associations in referring expressions: A study in comparative lexicology [Ph. D. dissertation]. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology and Leiden University.
Urban, M. (2018). The lexical legacy of substrate languages: A test case from the Southern Ecuadorian highlands. Transactions of the Philological Society, 116(3), 435–459. https://doi.org/10.1111/1467-968X.12129
Urban, M. (2019). Lost languages of the Peruvian North Coast. Ibero-American Institute/Gebr. Mann.
Vásquez de Ruiz, B. (1988). La predicación en guambiano. CCELA.
Vásquez de Ruiz, B. V., Rojas Curieux, T., Gonzáles Castaño, G. K., & Diaz Montenegro, E. (2009). Léxico de la lengua namtrik de Totoró. Cabildo indígena pueblo Totoró.
von Buchwald, O. (1908). Die Kara. Globus, 94, 123–125.
Campbell, L. (1995). The Quechumaran hypothesis and lessons for distant genetic comparison. Diachronica, 12(2), 157–200. https://doi.org/10.1075/dia.12.2.02cam
Weber, D. J., Cayco Zambrano, F., Cayco Villar, T., & Ballena Dávila, M. (1998). Rimaycuna: Quechua de Huánuco. Diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e inglés. Instituto Lingüístico de Verano.
Wolf, T. (1879). Viajes cientificos por la República del Ecuador, verificados y publicados por órden del supremo gobierno de la misma República (Vol. 3). Memoria sobre la geografía y geología de la provincial de Esmeraldas, con una carta geográfica. Imprenta del Comercio.
Wolf, T. (1892). Geografía y geología del Ecuador, publicada por órden del supremo gobierno de la república. F.A. Brockhaus.
Zúñiga, F. (2015). How strong is the case for contact-induced grammatical restructuring in Quechuan? Linguistic Discovery, 13(2), 23–36. https://doi.org/10.1349/PS1.1537-0852.A.461
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Urban, M. (2023). The Barbacoan Languages and the Southern Ecuadorian Highlands. In: Linguistic Stratigraphy. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-42102-0_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-42102-0_5
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-031-42101-3
Online ISBN: 978-3-031-42102-0
eBook Packages: EducationEducation (R0)