Academia.eduAcademia.edu
The Li fe and Works of Muhamadi Kijuma A Thesis submitted by Mohammad Ibrahim Mohammad A bo u Egl For the Degree of PhD. At The Universi ty of London December 19S3 ProQuest Number: 10752655 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is d e p e n d e n t upon the quality of the copy subm itted. In the unlikely e v e n t that the a u thor did not send a c o m p le te m anuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if m aterial had to be rem oved, a n o te will ind ica te the deletion. uest ProQuest 10752655 Published by ProQuest LLC(2018). C opyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C o d e M icroform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 4 8 1 0 6 - 1346 - 2 - "Thy Lord hath decreed that ye worship none save Him, kindness to parents. age with thee, mercy, If one of them or both of them were to attain old say not "Fie" them a gracious word. and (that ye show) unto them nor repulse them, but speak unto And lower unto them the wing of submission through and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was l i t t l e " , Quran 17: 23-24, To my parents 3 - - Abstract /> The Life and Works of Muhamadi Kijuma The purpose of this thesis is to investigate the life and works of Muhamadi Kijuma of Lamu. Province. Kijuma's life Lamu is one of the districts of Kenya's Coast (1855-1945) spans almost the entire colonial period. Little was known about his life and works before this research worker started collecting Kijuma's own manuscripts found in Europe and East Africa, documents of the period, and facts from the memories of the old people at Lamu who were still alive when this worker arrived there in 1980. Kijuma was a scribe, calligrapher, composer of songs and dances, musician and maker of musical instruments. In the first chapter, Kijuma's gen ealogy and his life is dealt with in detail. The remaining chapters investigate mor e closely the various activities in which he engaged, particu larly after his return from Zanzibar in 1908. The first of these was the singing competitions in which Kijuma took an active part, and by which the Colonial Office in Lamu managed to change the political, its own. economic and social structure of Lamu to replace it with The cultural and the religious aspects of these singing competitions are discussed. tarabu has been discovered, imported it into Lamu, The origin of what is called in Swahili as well as the fact that it was Kijuma who that Kijuma was a moving force amongst those who made tarabu known all over East Africa, ; a kinanda in Lamu, and that he was the first to make and to compose the dances called Mwasha and K i n a n d a . 4 - - The main tool of the singing competitions was the Swahili song, and the following subject discusses Kijuma's s o n g s , and deals especially with K ijuma's mafumbo "Kiddles and metaphors", and to sh,ow that these mafumbo were used by Kijuma in his songs only, hot in his poems. The bulk of these songs were collected from Kijuma's compatriots in Lamu, and Mombasa in Kenya, and are edited here for the first time. Matondoni Kijuma's composing of songs inspired h i m to compose also long poems and to copy th em out artistically. Therefore, the third subject comprises all the literary works which Kijuma either composed and scribed, or only -scribed.Some of these have been identified for the first Ki juma's compositions, or as simply scribed by him. time as being Other manuscripts have been identified as being the works of other poets, although it has been alleg ed by other Swahili scholars that they were Kijuma's compositions. identified. Kijuma's sources for composing these poems have also been This third subject shows that Kijuma indirectly participated in prese rving Norther n Swahili literature, and producing valuable data upon whi ch the scholars of Swahili are still depending. The main sources for this subject were Kijuma's manuscripts found at the School of O r ien tal and Africa n Studies, London, Dar-es-Salaam, E u rop ean clients. visual art, subject and in Hamburg, in the U n ive rsity College of and Kijuma's correspondence with his Kijuma's talents enabled him to produce many works of including title-pieces for his manuscripts. is: Kijuma as a craftsman ( F u ndi). Under this heading, all K i j u m a 1s available works of visual art are discussed, skilled in sculpture, wood-carving, decorative knitting. showing that he was drawing, calligraphy, tailoring, and It is important to note that Kijuma introduced many symbols in these artistic works. dis played for the first time. religion. So, the fourth These symbols are discussed and The fifth subject deals with Kijuma's - This research worker came, thesis might have been: later, 5 - to realise that the title of this Kijuma's religion, because it was found out, by reading all about this subject, that all the preceding subjects are relevant to the questions which arise in the consideration of this subject. In addition to this, it is the only aspect of Kijuma's life which Swahili scholars and missionaries have written about in some detail. They have considered Kijuma as a Christian, available data, Kijuma must have been a Muslim. subject, but judging by the T h e sixth and final discusses Kijuma's p e r s o n a l i t y , extrapolating from his own poem Siraji which is transliterated, translated, and given in the appendix. 6 - - Acknowledgements It is my p leasure to acknowledge a debt of gratitude to my supervisor Dr, Jan Knappert whose constant encouragement and advice, every stage of writing this thesis, which attended enabled me to complete it. Thanks are also due to: My tutor Mr. F.D.D. Winston wh ose remarks proved particularly valuable in ordering the material; to my teacher Sheikh Yahya Ali Omari whose unfailing help made the transliteration, transcription, possible; and translation of the Swahili texts, in this thesis, to Bibi Maryamu M, al-Bakariy of Lamu and her kind sisters, Bibi Fatuma, Bibi Zena, and the late Bibi Asia for making the mafumbo found in Kijuma's songs easily understood; to Prof. Dr. Ernst Damman for supplying me with copies of all his correspondence with Kijuma and the Swahili manuscripts of Kijuma found in Hamburg; to Revd. John Williamson for showing me his Swahili collection, made by Kijuma, and for giving me copies of some of this collection; to the contemporary Swahili poet Abdilatif A b dall a for his providing the phonetic symbols for all the Swahili poems, of K i a m u , found in this thesis; to Mrs. Caroline Fawsy and Miss Jill Manley for correcting and reviewing my initially clumsy English; to all those m entioned in the Bibliography as sources of information; to Mrs. S.A, Jacomb for her typing this thesis; Dr. J.E.M. Maw for her saying to me: and to "I am here your second mother", after she had learned that my dear young mother died on 15th April 1982, leaving her only will: "Do not let my son, Mohammad, while he is abroad studying", know of my death but later I knew of her death from my friends. To a number of Institutions I am especially grateful: Al-Azhar University of Egypt through which I got my scholarship and which made my stay here for the last six years possible. - 7 - The libraries of the School of Oriental and A frican Studies of London, and of the University College of Dar-es-Sal aam for their good facilities which were easily obtainable. I wish to recognise my deep debt to my faithful and beloved wife, Nadia, who made my study and stay here very comfortable and enjoyable; and to my daughter Asmaa and son I b r ahim for forgiving me for not finding them enough time to play with. - 8 - Abbreviations Allen = Mr. J.W.T, Allen. A.W. = Dr. Alice Werner. B.S.O.A.S. = Periodi cal publication, Bulletin of the School of Oriental Studies, which came in 1938 to be named: The School of Oriental and Af rican Studies, London University. E.A.L.B. = East Africa n Literature Bureau. E.D. = Prof. Dr. Ernst Dammann. Hamburg = The archives of the Seminar Fur A fri kanis che Sprachen, U niv ersity of Hamburg. Sh. Hinav/y = Shiekh Mbarak Ali Hinawy, Liwali of Mombasa. J.K. - Dr. Jan Knappert, London. J.W. = Revd. John Williamson, Nairobi. Lambert = Mr. H.E. Lambert, Nairobi. L.H. = Prof. Lyndon Harries, Meinhof = Prof. Carl Meinhof, Hamburg. Ms. = Manuscript found in S.O.A.S. Mss. = Manuscripts found in S.O.A.S. S.O.A.S■ = School of Oriental and African Studies, London University. Swahili = Bulletin of the East African Inter-Territorial Language Madison. Committee, which in the 1 9 6 0 ‘s became known as: Journal of the East African Swahili Committee, and in the 1970's became known as: Journal of the Institute of Swahili Research, Univers ity of Dar-es-Salaam. U.C.D. = Universi ty College of Dar-es-Salaam. W.H. = Mr. Wi l l i a m Hichens, W.T. = Revd. W i l l i a m Taylor. Z.E .S. = Zeitschrift fuer Eingeborenen Sprachen, Hamburg. - 9 - TABLE OF CONTENTS pp. Abstract 3 - 5 Ack nowledgements 6 - 7 Abbreviations 8 Table of Contents 9 - 14 Chapter I 15 - 42 1. Muhamadi Kijuma's G enealogy And His Life, 15 2. Kijuma's Grandfather Omari. 15 3. Kijuma's Father Abu Bakari. 16 4. Kijuma's Mother Mwana Kamari. 17 - 23 5. Kijuma's Life. 23 - 37 6. Notes. 38 - 42 Chapter II 1. 43 - 91 The Singing Competi tions which Kijuma organised under the colonial g o v e r n m e n t ...... 43 - 46 2. Ngoma va Dhili, 46 - 52 3. Ngoma ya Mwasha. 52 - 58 4. The visit of Sultan Hamoud to Lamu in 1901, and the origin of the tarabu. 59 - 69 5. Ngoma ya Beni 69 - 79 6. Ngoma ya Beni outside Lamu. 7. The economic, 8. (in Lamu), 79 - 81 cultural, and religious aspects of the singing competitions. 82 - 85 Notes. 86 - 91 Chapter m 1. Kijuma the composer of songs, of the mafumbo). 92 - 157 (and his use 92 - 108 10 - 2. - The songs which are relevant to Kijuma's singing competitions. 109 - 126 3. Love songs. 126 - 147 4. Miscellaneous songs of Kijuma. 147 - 152 5. Notes. 153 - 157 Chapter IV 158 - 279 A Kijuma as a Scribe and a poet. 158 - 169 B Kijuma and W.T.: 170 - 179 C 1. The Gospel of St. John. 2. Utendi wa Kozi na Ndiwa. Kijuma and A.W., 170 171 - 179 (Meinhof, and Lambert). 180 - 223 1. Acrostic on the Divine Attributes. 2. Acr ostic of Dura L. Mandhuma. 3. Utendi wa Nana Werner. 183 4. Kisa cha Sayyidna Isa. 183 - 186 5. Utendi wa Mkunumbi by 6. Utendi wa Yusufu. 7. Utendi wa Mwana Kupona. 8. Liongo, and Takhmis of Liongo. 9. Shairi la Liongo. 196 - 197 10. Utendi or Hadithi ya Liongo. 198 - 202 11. Lyrics attributed to Liongo 12. Lamu. 13. Fragments of Utendi wa Yusufu. 207 14. List of Divine Names. 207 15. List of Birds. 207 16. Utendi wa Ayubu. 207 - 209 17. Mashairi from the Lamu Chronicle. 209 - 211 18. Muh. Kijuma. Habar i za ........ s a b a a . 181 182 - 183 186 - 191 191 - 194 195 (Ushuhuda). 195 - 196 202 - 206 206 - 207 211 - 212 11 - D E - 19. Kisa cha Kijana, 212 20. Habari ya uzuri wake wa^ sura za Muhammad. 21. Utendi wa Hunaini. 212 - 213 22. Ufungu o Maneno ya Miiraji. 213 - 214 23. Kisa cha Kijana. 24. Inkishafi. 25. Tabaraka, 26. Utendi wa Kut awafu Muhammad. 218 - 219 27. Mikidadi na Mayasa. 220 - 221 28. Stories about the people of Shela. 221 29. Kuku na Kanu. 221 30. Ngamia na Paa. 212 215 215 - 216 217 221 - 223 Kijuma and W.H.: 224 - 237 1. Kisa cha Kadhi na Haramii. 224 - 225 2. Kisa cha Kadhi. 3. Siraji. 225 - 227 4. Utendi wa Esha. 227 - 229 5. Wajiwaji. 6. Nasara wa Arabu. 7. Khabari ya Waganga 8. Binti Yusufu. 9. Mzigo. 234 10. Shufaka. 235 11. Khabari 12. V i s a vya Sungura na Fisi. 225 229 230 - 231 .... juu ya asili 231 - 233 233 - 234 ya Shiraa. Kijuma and E.D.: 1. W e dding customs in old Lamu. 2. Abdur-Hahma ni na Sufiyani. 3. Kishamia, 235 235 - 237 238 - 242 238 238 - 239 239 - F G 12 - 4. A p o e m from Siu. 239 5. A po e m in the Siu-dialept. 240 6. Utendi wa Safari. 240 7. Hini ni A.I.U. 240 - 241 8♦ Utendi wa Herekali. 241 - 242 Kijuma and J . W . : 242 - 245 1. Khabari ya Katrifu. 242 - 243 2. Utendi wa Musa na Nabii Khidhri. 244 - 245 Notes. 248 - 279 Chapter V 280 - 333 1. Kijuma as a craftsman 2. Kijuma as a wood-carver and a sculptor. 281 - 286 3. Kijuma as a wood-carver. 287 - 294 4. Kijuma as an artist of drawing and (Fundi). 280 - 281 calligraphy. 295 - 318 5. Kijuma as a designer of title-pieces. 318 - 319 6. Kijuma as a tailor and a knitter. 319 - 321 7. Notes. 322 - 333 Chapter VI 334 - 401 1. Kijuma 's religion. 334 - 359 2. Kisa cha Sayyidna Isa. 360 - 376 3. Utendi wa Mkunumbi. 376 - 377 4. Utendi or Hadithi ya Liongo. 377 - 378 5. Siraji:• 378 - 380 6. Nasara wa Arabu. 380 - 382 7. Wedding customs of old Lamu. 8. Utendi wa Safari. 382 - 385 9. A.I.U, 385 - 388 382 10. 13 - Notes. 394 - 401 Chapter VII - 402 - 417 1. Kijuma as a person. 402 - 404 2. Kijuma the believer. 404 - 405 3. Kijuma the family man: 405 - 407 i) As a son, v. ii) As a husband. iii) As a father. 406 iv) As a relative. 407 405 405 - 406 4. Kijuma as a member of society. 5. Kijuma the friend. 408 - 410 6. Kijuma the opponent. 410 - 411 7. Kijuma as neighbour. 411 8. Kijuma as employee. 412 9. Kijuma as employer. 412 10. Kijuma and the needy and the handicapped. 412 11. Kijuma and the lazy and trouble makers. 413 12. Kijuma as a guest. 413 13. Kijuma personally. 413 - 415 14. Notes. 416 - 417 App endix A 407 418 - 475 Siraji 418 - 470 Notes 471 -.475 Appendix B Mandari 476 - 480 "The picnic". 3ix C 476 - 480 481 - 482 The account of Mzee Salim Kheri on Sultan Hamoud's visit to Lamu. 481 - 482 App e n d i x D A stamped letter fr o m Bwana Ab dalla Khatibu of Lamu. Bib liogr aphy Illustrations List of illustrations. 3 Exs, 22 Figures. 24 Plates. - 15 - C H APT ER I Muhamadi Kijuma's Genealogy And His Life By the courtesy of Bi. Zena M. al-Bakariy, one of Kijuma's relatives, wa s able to obtain the gene alogy of Muhamadi Kijuma his paternal side. (abbr. Kijuma) I from This genealogy was written, by Kijuma himself, on 14 pages of which I have a copy. His full name was : Muhamadi Kijuma bin Abu -Bakari bin Omari bin Abu-Bakari bin Othmani bin Muhamadi bin Ali bin Muhamadi bin Omari bin Muhamadi bin Abdalla bin Abu-Bakari bin Muhamadi bin Abdalla bin Ibrahimu bin Yusuf u al-Bakariy. This Yusufu al-Bakariy was born in a village called Samaail at Muscat in Oman. when, We do not know but this al-Baka riy and some members of his family emigrated from Samaail to a town called Yafii in the mountains of Hadramawt. Yafii, one of three brothers of the family emigrated to Lamu, Ngazija, and another to B a r a w a . 1 Lamu is not known. From one to The name of the one who emigrated to This family had been and still is known in Lamu as a respected family from which the governing Council of Lamu town used to have a member, 2 Kiju ma mentioned no particulars about his forefathers except for his grandfather, Omari. Kijuma's Grandfather Omari Al l Kijuma wrote about his grandfather is that he was a principal Sheikh of Lamu 3 (Mzee wa mji) 4 during the reign of the Sultan Said bin Sultan of Zanzibar who reigned from 1832 until 1856. Nothing more is known about him, but his children and some of their descendants are known by name to Bw. Abdalla Khatibu of Lamu. 16 - - Bw. Omari had the following descendants: Omari r A bu Bakari Esha Kijuma Abdalla Muh.Khatibu Helewa Abdalla Khatibu 5 Omari Jula Fatima .1 Titi Gaifadi Toma Abdalla Imam"7 Abdalla Esha K i j u m a ’s Father Abu-Bakari The only thing Kijuma mentioned about his father was that he was also a principal sheikh of Lamu, (1856-1870) 8 of Zanzibar Lamu, and also a seaman. Zanzibar, during the reign of the Sultan Majid Bw. Abu-Bakari was a professional farmer in He used to sail for trade between Lamu, and the Comoro Islands. been agriculture, So, his permanent job seems to have and his occasional one was maritime trade. a lady called Kamari. interviewed, 9 Acco rding to all the people of Lamu that I she was a Sharifa. This title is given to women whose fathers or both parents claim to be descendants of Fatimah, of the Prophet Muhammad. about 1355. 10 He married Sharifa the daughter (= Mwana) Kamari bore him Kijuma in Later on she was divorced and Bw. Abu-Bakar i died. What we can extract is that he died well before his ex-wife Mwana Kamari, who died in 1881, 11 because Kijuma's life-history tells us that he was brought up by his mother Mwana Kamari, as we shall see. not by his father Bw. Abu-Bakari, - 17 - There is a sentence, written by Kijuma in a letter 7th Ramadha n 1359/October 1940, 12 sent to J.W. on from, which we can conclude that Kijuma inherited a dhow from his father. The sentence reads: "Na marikabu, ikisa kungia vita, marikabu kaizanya = Concerning the dhow, after the war had started, I sold it." We know that Kijuma's father was a seaman, well have had a dhow, and being a seaman, he may if not several dhows, of his own. This suggests two things, one is that Kijuma inherited that dhow from his father, and the second is that Bw. A b u Bakari must have been rich for he owned also farmland. Kijuma's Mother Mwana Kamari We must first endeavour to ascertain the name of Mwana Kamari's father, because she was a disputed daughter according to a letter from Kijuma to W . H * in October 1937. Kamari. 13 The letter reads: "My mother's name is There are two big quarters in Lamu called Mtamwini and Mkomani. T h e leader of Mtamwini was al-Sheikh Abdur-Rahmani bin Ahmadi al-Husainiy who was a Sharifu (i.e. a man whose father or both parents claim to be descendants of Fatimah, judge. the daughter of the Prophet Muhammad) and a The leader of Mkomani was al-Sheikh Muhamadi bin Abu-Bakari, A l -Sh eikh Muhamadi bin Abu-Bakari married Fatuma bint Ahmadi, of al-Sheikh Abdur-Rahmani. the sister After that, al-Sheikh Muhamadi and al-Sheikh Abdur-Rahmani q uarrelled with each other until they were about to fight each other. After my mother had been born, al-Sheikh Muhamadi lawfully w a nte d to take her to his home, the house of al-sheikh Muhamadi) approached the point of war. Muhamadi:'Your daughter (it implies that Kamari was not born in but al-Sheikh Abdur-Rahm ani refused. Al-Sheikh Abdur-Rahmani told al-Sheikh is not yours.' It - After that, other). - they gave their back to each other, (i.e. they ignored each Before al-sheikh Muhamadi died, he had made a will for his daughter Kamari. her her 18 He said: inheritance'. "I shall die but Kamari is my child, so, give After he died, her inheritance was given to her but al-Sheikh Abd ur-Rahmani refused to accept it and returned it. o l d people in Lamu knew this story. One day my mother received a letter sent to her and naming her Kamari bint Muhamadi. letter, All Wh en she replied to the she signed it in her first name Kamari only. She did not mention her father's name because of the misunderstanding between her and her uncle. My m other's mother was a Sharifa, Fatuma bint A h m a d i . ” A n y one who reads this letter, will conclude at first that al-Sheikh Muhamadi was the father of Mwana Kamari since she was addressed in the letter as Kamari bint Muhamadi, while her own son Kij uma did not give his own view about the proper name of his mother's father in the letter, nor any where else. But it is likely that her father was not al-Sheikh M uhamadi but Shee Hamadi wa Shee wa Pate, 1. for the following reasons: There is no one I met in Lamu who disagreed that Mwana Kamari was a Sharifa. It is stated in Kijuma's letter to W.H. of Mwana Kamari was a Sharifa, a l-S heikh Muhamadi Abu-Bakari 14 that the mother It is well known also in Lamu that was not a Sharifu. So, Kamari was a daughter of al-Sheikh Muhamadi Abu-Bakari, if Mwana the people of Lamu w o u l d never call Kamari a Sharifa, because this title can not go to descendants through the mother's side only but has to go through the father's or both parents carry their f a t h e r ’s names. 15 since the children have to Furthermore, Kijuma himself mentioned his mother Kamari as the one whose genealogy goes back to the Banu Hashim, 16 the same family to which the Prophet M uhammad belonged. - 2. The best friend of Kijuma, 19 - Mzee Salim Kheri of Lamu told me that Mwana Kamari was a daughter of Mwenye Shee Hamadi wa Shee wa Pate who was a Sharifu. That is why Kamari was called a Sharifa by all the people of Lamu. 3. Wh e n K ijuma mentioned the children of al-Sheikh Muhamadi bin Abu Bakari to W.H., he did not include the name of Kamari. these children as: Nyekai bin Muhamadi, Zuhura {= Nana mkuu) bint Muhamadi. Finally, He named Khadija bint Muhamadi, and 17 the q u es tion that remains to be solved is: W h y al-Sheikh Muhamadi did not stop claiming fatherhood of Kamari to the extent that he wrote a will for her? 1o A ccording to Kijuma, al-Sheikh Muhamadi had many wives. If a Muslim wants to marry more than one wife, he is not allowed to keep more than four wives at one time. 19 Al-Shei kh Muhamadi being married to so many wives, mu s t have divorced others, or others might have died while they were ma r r i e d to him. he divorced. His wife Fatuma bint Ahmadi, was among those whom But according to the Islamic rules, to ask her husband for a divorce, the wife has the right and he has to carry it out. So, we can assume that Fatuma was the one who asked al-Sheikh Muhamadi for a divorce before becoming pregnant by him, and he unwillingly had to carry it out. This might have ma d e him compose "The thankless woman". bitter, 20 He felt and because of this bitterness he might have intended to create trouble for Fat uma*s family. It seems probable that Fatuma married Shee Hamadi w a Shee wa Pate, and gave birth to Kamari within nine months after she had been divorced. It seems also probable that Fatuma stayed at her father*s home for about three months to be clear of the previous marriage. These three months are called in Islam 'Eddah, a legally prescr ibed period of waiting during which the woman m a y not remarry after 21 being divorced. - 20 - If, then, we assume that she remarried three months after the divorce, and gave birth to Kamari within about six months of the new marriage, al-Sheikh Muhamadi will have known that his ex-wife Fatuma gave birth to Kamari within only nine mont hs pre gnanc y and a birth) (i.e. 3 for the 'Eddah and about 6 for the of divorcing her, while the normal period required for such a birth should be about 12 months (3 for pregnancy). 'Eddah and 9 for the He might therefore have found it logical to claim Kamari as his own daughter, and to make his claim a sound one, woul d have written a will for Kamari; will was refused by the family of Fatuma, and it but his was she who had the right, as said before, Kamari was. We may assume, not Sheikh Muhamadi. Muhamadi. then, 21 to say who the father of that she said that it was Shee Hamadi, That is why her family refused the will of Sheikh Consequently, we have to agree with Fatuma and her family that Kamari was the daughter of Shee Hamadi wa Shee wa Pate. Thus, the complete name of Mwana Kamari must be accepted as Kamari wa Shee Hamadi wa Shee wa Pate. That is from her paternal side; her mother was Fatuma bint Ahmadi al-Husainiy. Bw. Ahmadi al-Husainiy had the following descendants: Ahmadi al-Husainiy Mwana Jahi Abdur-Rahmani Muhamadi bin Fadhili Salih 23 I 24 Fatuma Kamari (Nana Shee) Zainaba (Kake) Ali = Bwana Sena Muhamadi 22 Abdalla Fatuma ■ Abdur-Rahmani Nana Amini - 21 - Mwana Kamari was a descendant of the M a s h a r i f u - f a m i l y . people, she was a devout Muslim. Kijuma states that his mother had been to Mecca five times for the pilgrimage. Being a rich devout Muslim, Mecca for the pilgrimage. making her son, Kijuma, mother told him: According to Lamu 25 She was ve ry rich. 26 she financed a lot of poor people to go to This financial help went on to the extent of jealous about his mother's wealth. Then, his "Do not feel angry Muhamadi, Allah has given me this wealth and He will give you the same, but little by little until you die". 26 It is pro bable that that particular feeling for Kijuma was expressed by his mother in the following stanza: 27 Siisi, wewe na mimi I do not know what there is between you and Huteki huneni nami You do not smile, you do not speak with me Ni hasira hazikomi It is your anger, She was considered a scholar ( mwanac huoni}. me it does not end. 26 It is likely that she was ac companied by her son, Kijuma, to Mecca for the pi lgrimage in about 1865, i.e. when Kijuma was about 10 years old. 28 In about 1875, she took h i m and went to Zanzibar to c l aim her right of inheritance in front of the Sultan Barghash to take some of her Some members of her family tried inheritance unjustly. the case in his hands. Suud Hemed, (1870 - 1888). She went to the Sultan and put He considered it and ordered the Liwali of Lamu, to give her the inheritance which she was claiming. 26 Mzee Sal im Kheri has stated that Kijuma went with his mother to Mecca twice after he had gone with her to Zanzibar. This statement allows us to con clude that during the years 1876-1877, Kijuma went to Mecca with his mother for the pilgrimage twice. obey her in every respect. Kijuma used to respect her deeply and - 22 - Not only did he do this, but he also advised his son Hele wa to obey the advice of his grandmother. not her first husband. bin Ahmadi, 29 Her husband Bw. Abu-Bakari bin Omari was She married twice. The first one was Muhamadi She bore him a daughter called Tambake and a son called 26 Ahmadi. K ijuma himself mentioned his sister Tambake in his report to . . 30 E.D.. It is not known whether Mwana Kamari was divorced or widowed. The second husband was Bw. A b u Bakari bin Omari al-Bakariy. one son called Kijuma. 9 She bore him There is another point to mention in connection with Mwana Kamari. It concerns a stanza composed by the q people of Lamu in which the name of Mwana Kamari is mentioned, Al o a n dAa ni Aziza The one who started is A ziza Na Kamari kaoleza And Kamari followed (imitated) Kupona amemaliza Then, Kupona completed it. Bi. Aziza was the wife of Bw. Muhamadi. 31 Zena. thus: her She bore him Fatuma, Abdalla and Mwana Kupona is a well known lady because of her poetic advice to her daughter. 32 this stanza's composition. Opinions differ about the significance of It is said that this stanza concerns these three ladies who were going to Mecca for the pilgrimage without taking a 9 Mah •r a m with them. The Mahra • m is a man who is related to a woman in a degree of consanguinity precluding marriage. 33 The M a h ram should accompany his female relative as long as he is able, financially, to make the journey. other female friends. alone. both physically and Otherwise the lady should go with If such friends are not available then she may go Other people say this stanza concerns these three ladies because they either went alone to.Zanzibar for claiming their proper share of the inheritance, 26 or because they stood up against their relatives by 34 accepting bridegrooms who were refused by those relatives . - In 1881, Mwana Kamari died. 23 - 27 Kijuma's Life Although the exact year of Kijuma's birth is not known, we can assume with reasonable confidence that he was born in about 1855. Kijuma's relatives called Bw. Abdal la Skanda his father that Kijuma lived 114 years. died in 1945. 35 said that he was told by We will learn later that Kijuma That would place Kijuma's birth as being in statement of Bw. Skanda is supported by a comment which 53491, reading: 1262/1850". this Ms. is 1831. This found in Ms. "Muhamadi bin Abu-Bakari bin Omari of Lamu was alive in If he actually was alive in 1262, we should correct the equivalent Christ ian year for 1262. in One of (53491). was born before 1845, Skanda may be correct. It is1845, not 1850 as is written So, the statement in this Ms. indicates that Kijuma It means that the information of Bw. Abdalla But returning to the other sources from Lamu and from the events which took place in Kijuma's life-time, we that he was born in about 1855, and not after this date because: 1. can conclude There is a note sent by M issionary Cheese from Lamu to W.H. 1936. The note reads: "Kijuma is about 80". 36 in It seems that that M issio nary used to mix with Kijuma because he was mentioned in the Utendi wa Safari 37 of Kijuma, have known ap proximately Kijuma's 2. Most of the Lamu people I met, Mzee Salim Kheri, in stanza 56. So, he might age. including the best friend of Kijuma, and the relative of Kijuma's Bw. Abdalla Khatibu, agreed that Kijuma was about 90 years when he died. Knowing that Kijuma died in 1945, he must have been born in about 1955. 3. In addition to these two reasons, follow in this chapter. there are the events which will 24 When he was born, his mother called h i m Kijuma "little Juma". Juma is a proper name, one of the commonest for, men in the Islamic world. refers to the holy day of the week. called in Arabic al-Jumah. diminutive form of Juma. Kijuma, It This holy day is Friday, and is in the Swahili language, is the When Kijuma's mother was asked by her compatriots why she called him Kijuma, talents, people will be surprised. she answered: "If he has many They will enquire: clever person with so many talents called Kijuma'. 'Why was such a If he has no talents, 9 it will be a suitable nickname for him". If one asks people in Lamu w h y they think Mwana Kamari was of this opinion, Kamari was a very intelligent lady. This, they answer that Mwana in my view, means that his mother was trying to p rotect herself against any misfortune which might descend upon him as a result of an unexpected stupidity of his, and which might prevent h i m fro m using his creative talents, if this were the case, every one would understand that his mother was not to blame, and that the one to be blamed would be Kijuma himself. "Yes, The people would say: indeed, his mother had a right to call him that." intelligence of his mother name Kijuma, is reflected in his name. Thus, the Before leaving the I have to acknowledge that Swahili scholars are divided over the wa y of writing this name. Some write it Kijumwa and others Kijuma. The present writer prefers Kijuma because, as we have already seen, the name (Kijuma) is the diminutive form of Juma not Jumwa. When we learn that the diminutive particle in the Swahili language is the "ki", then, the diminutive form of Juma should be Kijuma not Kijumwa. this, Kijuma himself never wrote to be transliterated into Kijumwa, but always, which has to be transliterated as Kijuma. In addition to or even in all of his writing, 25 - - Kijuma grew up as a child in the aforementioned family. he was sent to the c h u o , an Element ary School. Abdalla whose grandfather was Ab d a l l a Hamidi. shops; In about 1861, His teacher was Mwalimu This chuo is used now as it stands just beside the mosque of Nna Lalo in Lamu. He was sent to the chuo in about 1861, as the age of six is the average age at which parents used to send their children to the chuo in Swahili society. pupils were taught in this chuo to read Arabic script, to behave pr operly both in society and towards parents. is completed, to write it, and After this stage the pupils begin to learn the Quran by heart. himself referred to his chuo in his Siraji. 38 The Kijuma In about 1865 when Kijuma was ten years old, and while he was still in the c h u o , he accompanied his mother to Mecca for the pilgrimage. time that Kijuma went to Mecca. schooling in the c h u o . He returned to Lamu to resume his Arou nd 1870, he left the c h u o , after he had gained knowledge of writing, Quranic surahs by heart, It was the first reading, and reciting some of the short to join the lectures of Mwenye Mansabu in the Arr audha-mosque in Lamu. The name of Mwenye Mansabu is in full; Sayyid Mansabu Abu-Bakari bin Abdur-Rahmani bin Abu-Bakari al-Husainiy. As we see, his family is the same as the family of K i j u m a ’s grandmother, Fatuma . 39 bint Ahmadi al-Husainiy. That is why the people of Lamu refer to Mwenye Mansabu as an uncle of Kijuma. Islamic culture, a poet, Arabic script. artist. 40 and an outstanding calligrapher of Swahili in Not only an outstanding calligrapher, 40 41 He lived from 1243 to 1340/1829 - He studied at Mecca and at the mosque of Baitu l'-Mukaddasi in Jerusalem. 9 It is pro bable that Mwenye Mansabu is the one who gave his student Kijuma the inspiration to compose poetry, Mss, but also an There are some paintings and other artistic items, made by him, found in the m u s e u m of Zanzibar. 1922. Mwenye Mansabu was a teacher of in his fine hand. to paint, and scribe - 26 - Later on, we shall see to what extent Kijuma became an artist, poet and scribe. With Mwenye Mansabu, Kijuma may have studied R isalah "The message"; Safinah "The ship"; Ghayah "The aim" - and Durar "pearls". T h e s e four Arabic books deal with Islamic jurisprudence for beginners. C o n c e r n i n g Arabic grammar, Kijuma must have studied the book of a l - A g ru miyya h because this book was studied by all the beginners in A r a b i c grammar on the East African coast. 42 There are other advanced courses in these subjects but I believe that Kijuma did not attend them as w e shall see later. Kijuma might have continued his studies with M w e n y e Mansabu for about five successive years. was in terrupted by great events in his life. mother to Zanzibar. 43 After that, his study In 1875, he accompanied his In 1876 and 1877, he again ac companied his mother to Mecca for the pilgrimage. 44 The journey from Lamu to Mecca and b a c k to La mu took a whole year, travelling in a dhow by sea. r e tur ned from Mecca, and went back to his studies, but it seems that his mo ther arranged his m a rria ge during that year, 1. He 1878. It seems so because: Mzee S al i m Kheri said that his mother had him mar ried before she died. 2. It wa s a conveni ent time for Kijuma to get married as he was about 23 years old. All that is known about his first wife is her first name, Maryamu. Just b e fore he marr ied Maryamu, Muhamadi. 26 26 his mother gave h i m the name Since then, he became known as Muhamadi Kijuma. His mother gave him this name Muhamadi when she felt happy with the wa y he was progressing, and when she saw the encouraging signs of his career. She fo r e s a w then that her wish for her son to become a scholar might be fulfilled* 27 - - In addition to this, I believe that she realised that her son was to be married and later on w o u ld become a father who would need to obtain a good position in society, a diminutive name. so, he must be given a good proper name and not In 1881, Mwana Kamari, Kijuma's b eloved mother died, suspecting that her son secretly loved the n g o m a , and tried to learn music. Mwana Kamari had sometimes felt suspicious about her son's inclination towards the n g o m a . She repeatedly scolded h i m about it, but each time he was able to clear himself from such suspicion. cleared himself, Having however, he felt angry because of her scolding. stanza which his mother composed suspicions. 26 45 The was also likely connected with these Furthermore, he probably became interested in musical instruments at the time he visited Zanzibar and Arabia with his mother in 1875-7. Kijuma was the first one in Lamu to make and introduce the k i n a n d a , or g a m b u s i , to Lamu. 46 This is a stringed instrument of the type of a guitar and is played in muc h the same way. seven strings, six of which were previously made of sheep gut, and later of twisted silk. copper wire. 47 It usually has The seventh is the bass string whi ch might be made of After Mwana Kamari*s death, Kijuma playe d his kinanda publicly. Accordi ng to Islamic law, 48 the fortune of Mwana Kamari, money m houses, and wells, was distributed between her children. 49 cash, Thus, Kijuma found himself in possession of some of his mother's fortune, with a free hand to spend it on anything he liked - I believe that the thing which he loved most at that time was the ngoma and not education, because in about 1882, he left his lessons in the Arr audha-mosque to take part in 50 the n g o m a . Since then he never returned to the lessons but entered the world of singing competitions main turning point 50 . in his entire life. This change of course was the - 28 - The story of how he turned to the world of singing competitions was told * by himself to his relative Bw. Abdalla Khatibu: "While I was receiving lessons from Mwenye Mansabu in the mosque of Arraudha, news came to me that the faction of Mtamwini had beaten the faction of Mkomani in the singing competition. Havi ng received this news, I left the mosque and went out to take part in the competition." When Bw. Abdalla Khatibu asked h i m why he did not return to the mosque to resume his schooling, Kijuma answered: "I was seduced by the devil, and descended to the world in the way of the Prophet A d a m when he was ordered not to eat from the 9 tree, but he did". It is obvious here that Kijuma later regretted his action of leaving the mosque to indulge in his hobby of participation in singing competitions. Al though Kijuma considered it his destiny, he later blamed himself for doing it, because, in his own words, he compared studying in the mosque to staying in paradise, and leaving the mosque to Ada m ' s fall from paradise. Furthermore, Kijuma found out later that a person cannot make friends without obtaining one of two things, knowledge, i.e. education, or wealth. At the end of his life, he wished he could be either a scholar or wealthy. The following song 51 of his own composition reveals this: Nataka kwenda chuoni Nih ifadhi kula kara 52 I want to go to school To recite all the Qura n by heart Kwa nda iande Yasini . 53 Starting with Y a s m Y a pili al-Bakara Then a l - B a k a r a h ^ Huwapatapi wendani H o w can a person make friends Mtu akiwa fukara If he is poor? ^ A After he had left the mosque, he divorced his first wife Bi. Maryamu. - 29 Upon asking why he divorced his wife, I always received the answer that Kijuma was mkali sana "very hot t e mper ed1*. He had no children by her, Fr o m about 1883, he showed an irresistable love for carpentry. 55 That love was based on his love of art, his wish to increase his money, and his eagerness to defeat his opponents in the ngoma by making masanamu. ^ His love of carpentry had induced him to take some lessons on the subject from Fundi Hamadi Soyo. 26 The student was too intelligent to require a long time to learn the art of carpentry (u s a r u m a l a ). art. After a short time, Kijuma himself became a teacher of this One of his students who received lessons from h i m was called Tabibu. 57 The items which our carpenter used to make were doors, chests, m a s a n a m u , g a m b u s i , frames, and tables. one of these tables. Zanzibar, thesis. 58 He himself used to have In the 1930's he gave it to his son Helewa in Specimens from most of these items are illustrated in this About two years later he became very determined to learn the art 59 of carving. The opinion of people in Lamu is divided concerning the teacher of Kijuma in the art of carving. Some say that he learned it from his own observation of the carved doors around him in Lamu. Others say: "In just one night, Kijuma managed to learn it from a fundi whose name is forgotten. That fundi taught h i m how to carve only one flower on a piece of wood, but he did not teach him any more because he was afraid that Kijuma would one day become his rival in the art. After that particular night and through Kijuma's keen observation, he was able to learn the art to perfection". learned the art of carving, In these two years during which he two important events took place in his life. The first was his journey to A rabia for the fourth and last time in about 26 1884, His intention this time was not to make the pilgrimage, but to learn the musical tunes from the musicians there, soldiers. including the Turkish - 30 - Kijuma himself told his friend Mwenye Alawy of Wasini about this intention of 1884 when the latter wa s visiting Lamu just before the First World War, 60 Kijum a returned to Lamu after he had acquired enough experience of the requirements of the kinanda to be able to make one of his own. He was the first person to construct the kinanda in Lamu, 46 In brief, Kijuma came back to Lamu f rom Arabia qualified not only as a composer of mu sical tunes but also as a maker of the musical instruments of his time. For a p erson who could make a kinanda I believe it would have been easy to make drums and tambourines as well. Kijuma was able to make these instruments. In other words, The second event which took place in his life during those two years was his second marriage, Fatuma bint Bwana Ali Kitole, ■Lady", in about 1885. to Bi. known as Kinana the diminutive form of nana Her grandmother was a member of the famous and respected family al-Mahdaliy. 26 I have to acknowledge that Mzee Salim Kheri was not totally sure whether this wife of Kijuma was the second or the third one. If she was the third, m entioned later wou l d be the second, the third wife who will be replacing this one. Kijuma*s poetry preserves some stanzas praising his wife Kinana as follows: 1. Kimo cha kadiri Of medium stature Cha kiasi sana Of the right size Miy omo mizuri Beautiful lips Hata akinena Even when speaking Kama santuri It is like the gramophone Kimba wangu nana When my lady sings 61 2 31 - . Siwezi kuwanga I can not enumerate Wahedi wahedi One by one Zitafute zake Her cheeks Kama mawaridi Are like roses Muwilini The smell of her body's sweat A n ite Harufu nda udi r* (her qualities) Is the aromatic aloe itself. r* 3. Siwezi kuwanga I can not enumerate Yot e kutamka Mentioning all Nacha ya kuzinga I am afraid of turning in circles Mambo kufujika And the words would be spoiled pua ni upanga The nose is straight like a sword Imezosifika And it has become famous. Actually, our poet was right to be afraid, as he wrote in stanza 3, because his affairs did become disordered and before 1900. time I ask Kijuma's compatriots about Every divorcing his wife, the answer I received was "Very hot t e m p e r e d " . he divorced his wife Kinana the reason for that he was mkali sana He was the kind of person who does not accept any arguments between a wife and her husband, as stanzas 172-176 in his poem Siraji explain. Helewa, 62 Kinana bore him only one son called Ali, in about 1885. Kijuma called his son Helewa in the same way in which Mwana Kamari called her son Kijuma. Helewa is derived from the word h a l u a , a common sweet made mainly from sesame-seed. In a lost song, Kijuma paraphrased the name Helewa as a toy made of sweets. died in 1951, 66 years old. Helewa grew up in Lamu. known as 63 9 Helewa This means that he was born in 1885. - 32 - His father was then becoming an expert in carpentry and wood-carving. taught his son this art. Mlimani Mission in Lamu, He Helewa attended some English classes at the hoping that he could get a better job. He did not attend it alone but with his relatives Garadi bin Abdalla Imam, Kh alid bin Ab dalla Khatibu, Khalifa and Abdalla Zena, They were accused of not being true Muslims since they mingled with the waz ungu in their 9 schools, so they had to leave Lamu. Helewa who went to Zanzibar. They all went to Mombasa except This was when he was a lad of 15 years old, . 64 and he went to escape from the poor life and to look for a good job. He managed to get a government job as a carpenter, the printing office of Zanzibar. but he later divorced her. 63 then, as a printer, in He married Bi. Nasra from Zanzibar He later married another woman from Mombasa. He divorced her too and remarried the first Nasra of Zanzibar. he retired from his work and intended to go back to Lamu, Nasra refused to go with him. but his wife So, he divorced her again. have any children by either Nasra or the Mombasan lady. In 1945, He did not He went back to Lamu and there he was p e rsuad ed to marry, hoping he would have children. The hope was fulfilled when he had a daughter called Esha. married and now lives in Muscat. Helewa stayed in Lamu, Esha is until 1949, and during this time he taught his relative Bw. A b dalla Skanda some aspects of the carver's profession. In 1949, Helewa left La m u for Mombasa to teach the art of carving in the Muslim Institute there. Bw, Abdalla Skanda attended Helewa's classes in that Institute until he mastered the art. Bw. Skanda is now, in his own words, capable of finishing in an hour the work which Kijuma used to finish in two weeks. died and was buried in Mombasa. In 1951, Helewa The most important works of Helewa's carving are the door of the Kenyan parliament which can still be seen today; the door of the Sultan's palace in Zanzibar the house-door of Sir Mbarak Ali Hinawy, {Baitu L-Ajaib), Liwali of Mombasa. and - 33 - Bw. Abdalla Skanda taught the following students the same art: Muhamadi Ahmadi Abdalla, Ab d a l l a Salih, Abdalla. Othmani Muhamadi Skanda, and Abdel-Nasir There is another expert at carving in Lamu called Bakari Shaika who w a s taught by his father shaika wa Simba. the other student of Kijuma. Shaika only. La m u now. There This Shaika wa Simba was The latter taught carving to Helewa and is no other fundi working in the same material in The students of Bw. Abdalla Skanda carved many doors including the door of Bw. Omari Faruqi in Mombasa. 65 So, it is an obvious conclusion that the art of carving on the Kenyan coast was and still is preserv ed only thanks to Kijuma's talent and hard work. Go ing back to Kijuma' s wives, 63 he began looking for another wife, after he had divo rced Kinana, Helewa*s mother. He went to one of his relatives, called Esha Wa Bwana Khatib u to seek her hand in marriage. Kheri called her Mzee Salim : Esha Wa Bwana Khatibu nduye kina Ahmadi. that Kijuma was rejected at the beginning. It seems Thus, he used his attractive 66 we ap on of composing poetry to persuade her to accept his proposal: 1. Binti Hemedi 0, daughter of Hemedi Mwana wa johari 0 , daughter of precious genealogy Mimi Muhamadi <• I am Muhamadi Ni kama Kamari I am like the moon (like my mother) Mambo yakiadi If the matter Ne tea Khabari Let me know. is settled - 34 - 2. Na mimi mwalishi I am the one who will invite (for the wedding celebration) Napenda kutiya I would like to add, Asiye nakishi Not to be a carver Ni muovu ghaya Is very bad. Hazinyi hawashi To be (a useless person) who neither turns the fire on nor off Ni m u ovu pia Is also very bad. 3. Na tena la mwiso /N Finally, the person Aka l a l e kwao Must go and sleep (settle) Na kwao ni uso For them, Ndio atumwao The one who is used (sent). Zikunduke nyuso Then, Kwa wakati huo (i.e. cheerful). with his relatives the person is the face the faces will become wide open It was a c u sto m that someone other than the bridegroom, would go and invite people for the wedding celebration, but Kijuma in the second stanza was ready to bear the whole burden for this occasion on his own shoulders for the sake of Esha. He reminded her that he was a skilled carver and it is not good for a person to be neither a master nor an employee. It seems that the hand of the same bride was sought in m arriage by another man who had neither job nor talent, and the bride's family was ready to accept him as the bridegroom. - - 35 In the last stanza, Kijuma urged his relatives (the family of the bride) to accept him as the bridegroom, because he was the 'face' of the family, i.e. he was the representative of that family, because he - as a - was a member of that family, or he relative - as a relative - was the head of that family since he was the one to invite people for the occasion. It is a custom that the family of the bridegroom send the most respected person in the family to go to the family of the bride to ask her hand from her parents. himself). In Kij uma's case, he was the one who was sent (by In this case, how could he be in the positi on of the chosen one in the family and get rejected by the same family! At the end, Kijuma reminded his relatives that he would not find any shelter outside the family, if he did not find it Kijuma's stanzas moved the hearts him. Even the old son of Bw. about his proposal, proper place, i.e. in the family. of his relatives and made them Zena, Muhamadi, 6V agreed with Kijuma telling h i m that the house to which he went was the it had the proper bride, and congratulated him by composing three stanzas. The first stanza of these is: Shani akirama 0, most noble Ndetu sute It is the honour of Tut eze kwa hima To celebrate cheerfully Mwenye kite For h i m who has the Upendalo tama We will fulfil Kwa lolote Whatever you want Thus, the marriage was celebrated, about five years. accept Again, all of us sympathy and the couple lived together for the marriage did not last for a long time. Bibi Esha was di vorced in about 1900. It is likely that that divorce was 68 carried out because of Kijuma's mandari. - 36 - This mandari harme d his compatriots very much, but boycott him. and they could do nothing Th i s boycotting had no great effect against him, because of his talents which they needed to employ and also because Kijuma was invited shortly afterwards by the Sultan Ha moud of Zanzibar in 1319/1901, 69 to become one of his palace musicians. The main reason for this invitation was K i j u m a ’s superiority in the singing competitions against Bw. Zena for entertaining the Sultan during his second visit to Lamu in 1319/1901. latter's death m Kijuma remained in Sultan Hamoud's palace up to the July 1902. palace is not known. 70 The exact year in which Kijuma left the Althou gh Kijuma wrote, in a letter, to J.W, that he used to play the gambusi or kinanda in the palace of Zanzibar during the reign of Sayyid Hamoud and his son Ali definitive dates. 12 (1902 - 1911), he did not give any It is p robable that Kijuma left the palace after the Sultan's financial resources had been reduced and Mr. Rogers, First Minister, who had ties with Kijuma, had been recalled. 71 the We can suggest that he left the palace in about 1908, and arrived in Lamu in the same year, because Mzee Salim Kheri said that he acquired Kijuma's friendship in 1326/1908. He also said that Kijuma came to Lamu after Sayyid Hamoud had died, and that he was again recalled to the palace by Sayyid Ali bin Hamoud. Apa rt from this visit to Lamu, that Kijuma left the palace before 1908, it is not probable simply b e c ause no evidence could be traced of his living anywhere else but in the p a la ce at Zanzibar from 1901 to 1908. He returned to Lamu to use his talents once again in the following fields: 1. The singing competitions. 2, Composing songs to assist these competitions w h ich require a as a main element, and also to give his attitude towards the various subjects of life. song 3. Composing long poems, 37 - and scribing them. Also scribing other poems composed by different poets. 4. Pra ctisin g the art of carpentry, wood carving, drawing, calligraphy, sculpturing, and other crafts as we shall see. Kijuma devoted his entire life to working in these fields. discussed in order in subsequent chapters of this thesis. Kijuma died. All he left after he had died was 15 cats. Q The y are In 1945, - 38 - Chapter I - Notes 1. Corresp ondenc e with Bibi Zena al-Bakariy. 2. See p. 45. 3. A letter from Kijuma to W.H., Ms. 47797. 4. For 5. He was one of my informants in Lamu. 6. She is m e ntion ed in Kijuma's report to E.D., 7. He is named in the letter which Bw. Abdalla Khatibu gave me in (Mzee wa mji), Lamu, see: Salim, 1978, p . 9. see: p. 483. 8. A letter from Kijuma to W.H., Ms. 47797. 9. Interview with Bw. Abdalla Khatibu in Lamu, 10 . 11 . 12 . see: p. 339, See: p. 23. See: p. 23. The Swahili collection of Rev. J. Williamson, Reel I. 13. Ms. 53490, 14, His full name is: Muhamadi bin Abu-Bakari bin Muhamadi Nyekai. was a very famous poet. He was once introduced to Ali Koti, He He w a s not impressed by Ali Koti's appearance and intended to test him in poet r y and language. Zanzibar (1832 - 1856) One day, the Sultan Said bin Sultan of asked him to meet him in Zanzibar. He travelled from Lamu to see the Sultan but the Sultan did not give h i m an audience. Al-Sheikh Muhamadi returned to Lamu after he had stayed many days in Zanzibar to meet the Sultan but in vain. he grew ve r y sad and composed verses in that mood. So, - 39 - It is not known why he was kept in Zanzibar against his will by the Sultan, him, but it is likely that it was a lesson which the Sultan gave for, taken from the sultan's point of view it was the punishment which al-Sheikh Muhamadi deserved because of his quarrel with al-S heikh Abdur-Rahmani bi n Ahmadi al-Husainiy. many poems, contrition". He composed One of them is called Shairi la maiiuto "The po em of It is about a thankless woman w h o m he loved dearly but who did not return his love. divorced wife Fatuma al-Husainiy. It is likely that he meant his He died in about 1279/1862, according to a letter from Kijuma to W.H., see: Mss. 53490, 53491, 53495, and 47797. 15. Interview with Sh. Y.A. Omari in S.O.A.S. 16. The last stanza, 17. A letter from Kijuma to W.H. who received it on 18th October 1937, in A . I .0., see: p. 388. Mss. 47797 and 53490. 18. A letter from Kijuma to W.H. in Ms. 47797. 19. See: p. 20. See the reference in note 14, p. 21. 145. 39. The divorced woman is either menstruating or not. menstruating, courses. her 'Eddah will be three Qur'u, The one Qur'u is meant to be either itself or the i.e., If she is three monthly the m o nthl y period 'clean' period between each monthly period. Hence, the divorced woman should wait until three Qur'u pass, and after that she is free to remarry if she wants to. Allah wanted to make these Qur 'u as short as possible to enable the divorced woman to remarry as soon as possible if she wants to. husband, So, He ordered the who found no alternative but to divorce his wife, to divorce her after she becomes clean from her m o n t hly period. When she becomes with her. 40 - 'c lean1, he is prohibited from having intercourse In this time, he may divorce her. When he divorces her, one Qur'u out of the three would already have passed. divorced woman is not menstruating, and so on, her remarrying. her If the e.g, because of her age, health 'Eddah is to wait three lunar months before If the divorced wom a n is pregnant, 'Eddah until delivering the baby. woman wh o s e husband has died, she must observe Concerning the 'Eddah of the it is four lunar months plus ten days, whether she was menstruating or not, but if she was pregnant, again, her 'Eddah extends until the delivery of the baby. Although the significance of the 'Eddah is to avoid any pro babil ity of getting children whose fathers are uncertain, the woman still has the main right in this matter, because she is the one to state whether or not she had any pregnancy. Allah not to tell lies in this. That is why she is asked by See: Quran 2: 228, also 65: 1 and 4. 22. He was the main rival of Kijuma in the n g o m a , see: p. 47. 23. He was a prom inent theologian of Lamu, and Siu, of Mwenye Mansabu, Kijuma's teacher, see: p. tutor 25. 24. Mother of Mwana Kamari, she was known as Nana Shee. 25. Werner and Hichens, 26. Interview with Mzee Salim Kheri 27. Dammann, The East A f ric an E x p e r i e n c e , p . 65. 28. See: 29. Stanzas 44, 45, and 75, 30. See: p. 339. 31. See: p. 20. 32. See: p. 195. 33. Quran, 1934, p . 25, in Lamu. p. 25. 4: 23. in S i r a j i , pp. 428, 429 and 436. - 4 1 - 34. Interview with 35. See: p. 32. 36. Ms. 253029. 37. See: p. 383 38. See: Stanza 188, p. 465. 39. See: p. 20. 40. Harries, 41. Interview with Dr. Ibrahim Noor Sheriff of Zanzibar in London. 42. Interview with S ayyid Hasan Badawy in Lamu. 43. See: p. 21. 44. See: p. 21, 45. See: p. 21. 46. Interview and correspondence with Bwana Mahmoud Mau of Lamu. 47. See: Ex.K. 48. Quran 3: 49. See: p. 21, 50* For the n g o m a , see pp. 43-91. 51. Obtained fr o m Mzee Kuwe Abdalla known as Bakowe, 52. Kara = A small paragraph of the Quran. 53. Surah 36. 54. Surah 2. 55. See: p. 280. 56. See: pp. 47, 57. One day, 1958, 11, Bibi Maryamu M. al-Bakariy of Lamu in London. p. 27, and Knappert, 201-8. 12, and 176. in Matondoni. 50, 59 and 64. this Tabibu went to a girl, marriage. 1979, pp. 201-3, in Lamu, to seek her hand in He wa s rejected in the beginning because the family of this girl feared that he might ruin this marriage, but his teacher, Kijuma, stood beside him, supporting his engagement, by singing: - 42 - Hakuna m wenye kuharibu There is no one who can destroy Ilia yeye Wahabu But He The Bestower. Thus, the marriage was completed and Kijuma made a big celebration for Tabibu. Interview with Mzee Salim Kheri and his daughter 58. A letter from Kijuma to E.D, dated 1356/1937, in Lamu. of which I have a copy. 59. See: pp. 281 - 294. 60. Interview with the sone of Mwenye Alawy, Mualim Saqqaf of Wasini in Mombasa. 61. Kijuma belie ved that there were no ugly sounds on the gramophone but only nice, 62. 63. sweet voices. See: p. 461. Interview wi th Bwana Abdalla Skanda in Lamu. 64. Stanza 5 in S i r a j i , p.419. 65. See: Ex. S. 66. To know the effect of Kijuma's composition on people's hearts, p. 93, 67. See: p. 20. 68. See: pp. 69. See: pp. 59-69. 70. See: p. 6 6 . 71. See: p. 6 6 . 476-480, see: _ 43 - C H A P T E R II The Singing Competitions Which Kijuma O rganised^ Under The Colonial Government, As A Medium For Economic, Political And Social Change In Lamu Kijuma grew up in Lamu town where there were two quarters. quarter was called Mtamwini or Langoni, Mkomani. The southern and the nort hern one was called These two quarters used to have their own political leaders, mil itary forces, poets, and their own teams for the singing competitions. It is worth summarising all that is known about the quarters and the singing competitions in Lamu before Kijuma was born. Lamu had, until 1812, two main quarters named Suudi and Zena, the former, being the southern quarter of Lamu, one. and the latter being the northern The rivalry between the two led to a feud which continued for an unknown number of years, but eventually, according to the elders of Lamu, both sides, being of almost equal strength, decided to make peace on a certain day. On that day, it was decided that each co mmunity would be responsible for the defence of its own quarter, leaders and councillors. furnishing guards, They also decided that each should maintain its own section of the town wall, and that each in rotation should supply a general leader, whose duty it would be to co-ordinate the work of the two quarters, this office being held for about four years. After this, the town walls were twice extended to allow for the increase in the population. Also, two additional residential quarters were built, the guards of the original quarters having a certain number of the houses in the new quarters allotted to them. 2 There were two singing competitions (Zena and Suudi) 44 - (n g o m a ) in which these two quarters used to compete against each other. referred to by A.H.J. Prins as: Celebration, handing-over The first one was every four years, ceremonies accompanied by prolonged festivals. 3 of the The second was called gungu "A big dish-shaped gong which is usually beaten 4 during the n g o m a " . In about 1807, when the people of Lamu knew that the people of Mombasa with the people of Pate were coming to fight them, they (Zena and Suudi) were invited b y Bwana Zahidi bin Mgumi, who was then the general leader of Lamu, to organise an oration-dance called g u n g u , in order to ask advice of the two quarters, i.e. Zena and Suudi. The ngoma then were the occasions for public announcements, harangues, and both freemen and bondsmen had a right to speak in matters of common poli cy and public interest. thus: orations and We find this noted in an old verse 5 Ngoma ni ya wan a The ngoma is for youths Na watu wazima And for mature folk Ta ngu waungwana P r o m the free-born Hata na wat uma To -the people of the Alt hough watuma = watum wa is usually translated as bondsmen, 'slave', watumwa were by no means without civic and social rights. was that of villeinage rather than the latter term. As W.H. wrote: 'slavery' the Swahili Their status in the Europea n concept of "Relations between freemen and watuma wer e easy-going and as a class the bondsmen appear to have been well treated and, both socially and economically, were in a better position than most of their descendants are as industrialised freemen today". 5 - 45 g Aro und 1820, the names of Zena and Suudi were replaced by Mkomani and g Mtamwini, but we do not know exactly why or how, although Prins explains this replacement as a result of changing conditions in the . 7 town. An early reference to these two new names is found in a letter from Kijuma to W.H., reading: Mtamwini and Mkomani. "There are two big quarters in Lamu called The leader of Mtamwini was Sheikh Abdu-Rahamani bin Ahmadi a l - H u s ainiy who was Sharifu and judge. was Sheikh Muhamadi bin Abu-Bakari The leader of Mkomani {the husband of Kijuma's maternal 3 g r a n d m o t h e r }". Whe n we realise that Sheikh Muhamadi bin Abu-Bakari died in about 9 1862, we can assume that these two leaders held their office until the late 1850's. Later on, for some time during Kijuma's life (1855 - 1945) the Mtamwini was led by Bwana Ali Muhamadi Zainu l'Abidina, Bwana Zena {= Bw. Zena). known as He was a member of the a l-Ba kariy family, the most senior lineage in the town. He wa s a Mzee wa m u i , or member of the traditional governing council of L a m u .10 plantations and some dhows. He was an owner of He and Kijuma belonged to the same f a mil y11 and Kijuma was also a member of this Mtamwini, The Mkomani was led by Sheikh Omari Nyekai, Muhamadi bin Abu-Bakari, (of the same family as Sheikh the husband of Kijuma's grandmother). Omari was also a member of the council of Lamu; respected. As we see, Sheikh his family was highly the leaders of the Mtamwini and Mkomani were representatives of their quarters in the council of Lamu. This representation is so important that it may be considered as one of the keys which will make the analysis of this society possible. Thus, 46 - the new Mtamwini could be considered a natural substitute of the old Suudi, and the new Mkomani a substitute of the old Zena, because the two new factions, old ones, old Suudi, represented the town's quarters in a way similar to the (i.e. the new Mtamwini for the southern quarter was the same as and the new Mkomani for the northern quarter was the same as the old Zena). In addition to this, the Lamu Council, or Wazee wa m u i . 12 their leaders were both members of Concerning the singing competitions between Mtamwini and Mkomani, they used to compete against 13 each other in the ngoma ya d h i l i . Ngoma ya Dhili Dhili means shade. This ngoma was called thus because it was performed in two large boats without sails. decorations of every kind, These boats were shaded by means of e.g. Indian cloths, flowers, and flags. It is probable that Kijuma was the one who invented this dhili as will be seen presently. Most, if not the whole, take part in this n g o m a . of the population of the town used to It was p erformed for one week every year, Swahili year of the nautical and agricultural calendar. 14 Hence, the the significance of celebrating it was that they w ish e d it to be a prosperous year in agriculture and navigation. The procedure of the ngoma was as follows: Two boats were prepared. to blow the cows' Each boat had a team, consisting of some women horns, while others beat a big drum, and some men carried their display swords and moved them up into the air and down into the sea. It was the job of other members to pull the boat by a strong rope called utari or qambara into the shallow water by the shore. boat was pulled to and fro along the side of the quay. The With much rejoicing, 47 - all the spectators gathered on the beach to watch the competition and to listen to the songs. a jury, composed of some of the elders, Besides all this, there was from both qua rters of the town, to decide which team had won after the competition was over, but this was not bef ore a represent ative from each team had come before the jury to advertise all the advantages of his team, and denounce the disadvantages of the others. K iju m a drew a picture of this n g o m a 1s boat, all this procedure. 15 this ngoma with Bw. In the beginning, Kijuma used to participate in Zena by making dolls in the shape of human beings cap able of dancing like puppets = M a s a n a m u . important element in helping Bw, S h eik h Omari Nyekai. illustrating These mas anamu were an Zena defeat the leader of Mkomani, By these m a s a n a m u , Bw. Zena became so famous that an e xpression is still used in Swahili describing him and these masanamu. It reads: A m e k a a kama sanamu wa He sat there like X6 Zena = the Zena's doll. This is said of a person who just looks with eyes wide -open like an idiot, and if some one speaks to him, he remains silent. A r o u n d 1890, 17 the Mtamwini, was divided into two sub-factions, cal led Nidhamu with Bw. Bereki, and the other called the name of a place situated between the quarters, and Mkomani, poet. Zena as its leader and poet, one of Mtamwini led by a man called Sheikh Jambeni, with Kijuma as its The cause of this division may have indirectly been a plan made by the D i st rict Office in Lamu, B ritish Navy as a sailor. 17 had s omething to do with Bw. mea ns discipline, because Bw. Zena was by then employed in the It is very likely that the name of Nidhamu Zena's work in the Navy, because Nidhamu and discipline is the first lesson wh ich the sailor learns in the Navy. It shows that gave to his new faction the new name was a name ofNidham u which connected with his job Bw. Zena in the Navy. - 48 - It is probable that the authority of that Navy was behind that division because this divisio n in which their employee (Bw. was the first of its kind for the Mtamwini quarter. time for a quarter Zena) was involved, It was the first in Lamu to be divided into two factions competing against each other in the singing competitions, in addition to this, we shall see p r es ently a clear connection between the District Office and Bw, Zena and Kijuma concerning the singing competitions. the partic ipants in Bw. Furthermore, Zena's faction began later to wear the uniform of the British Na v y during their competitions as we shall see. Hence, it is not unlikely that that division was planned by the District Office as an introduction to other divisions which were to come later. There is another important point to be made concerning this division. Bereki-members joined the Mkomani, It is that accepting the leadership of Sheikh Omari Nyekai and paying no regard to the fact that they had crossed the streets which form the borders of the town's quarters. Such a crossing was ag ain the first move of its kind in the history of the town. It is p r o b a b l e that that move was plan ned by the District Office, but indirectly, because such a move was the first in a series of moves which made these factions into singing factions only, and not military and politic al parties as they used to be. The aim of the District Office in this w a s to change the p olitical structure in the town and establish its own, as we shall see in this chapter. that Bw, However, the oral tradition shows zena was the one who favoured this division as we see from this song of Kijuma: Nali muinga k ikutilia tumbaku I was stupid when I stuffed your pipe Kibahalulu kikusumba kwa shauku And lit the kibahalulu Samiri 19 tena wala sipigi mkuku 18 with devotion I will never fill it again, the first puff. and draw - 49 - The first puff after preparing the pipe reflects symbolically Kijulma's efforts to get everything ready for Bw. of the competitions, before they were divided. 20 Kij uma's riddles or m a f u m b o . reply. Zena concerning the requirements Bw. It is a good example of Zena did not leave Kijuma without a He composed the following song in metaphorical language: Hoko mefunga mlango hako Where you are going there is no one there N imekizengea sikukiona kiko I looked for the pipe but did not find it, A s we see, Bw. Zena was closing the door of his faction in the face of Kijuma who later went to knock at the door of Mkomani. Mkomani was opened, Bw. The door of and by letting h i m in, Mkomani defeated Nidhamu of Zena as the following song of Kijuma shows: Tw a l i yapamb anya 21 We had gathered together Dhili na madau Dhili and dhows Hi To teach these kuwaonya Wa l o kidharau Who were scorning us, Iwapo kufanya That if someone wants to Hu f a n y a hiyau He should act in this way. act T h e song also shows that Kijuma'was actually the first person to invent this d h i l i . Bw. Before then, the dhows had not been shaded. Zena of Ni d h a m u became very disappointed and vowed to defeat Kijuma of Mkomani in the ngoma ya dhili of the new year to come. end of the 1890's. B ritish Navy, It ha ppened that Bw. sailed to India. It was at the Zena, being a sailor On his return to Lamu, in the he brought with h i m the decorations which he could use to decorate and to shade his dhow of ngoma ya d h i l i . Kijuma knew what Bw. Zena had done. 50 - So, he became very anxious to know exactly what kind of decorations he had brought. his faction, Shee Ali, decorations. Kijuma sent the spy of to spy and to find out the type of these The spy returned to Kijuma with a song of his own composition. Kijuma baba sikiya Listen Kijuma, Moyo towa shitighali Take the worry out of your heart Dhili yako nda hidaya Your dhili is the gift which Mei tukuza Jalali G o d has made great Pwani When it is shown on the coast ikihudhuriya Ndio ya kwanda si pili my dear sir It will be the best not the second-best. In spite of that assurance from Shee Ali that Kijuma's d h i l i , which was made from native materials, would be the first, Kijuma was still anxious to display things that no one had ever seen before. with a device enabling it to mock and abuse Bw. Zena. He made a sanamu W h e n the latter was told about this s a n a m u , he went to a police inspector and they plotted together to invent false charges against Kijuma who was arrested and detained. He did not realise that Bw. Zena was the person behind the arrest until the D.C. of Lamu, Mr. Rogers, returned from a voyage. a short discussion between the D.C. and that police inspector, released Kijuma after he had told him that Bw. the arrest. Bw. 17 After the D.C. Zena was the one behind From then on, Kijuma sheltered deep ani mosity against Zena and vowed to compete against h i m in every aspect of life. Kijuma was released to resume his preparation for the ngoma to defeat Bw. Zena. Although the popular memory does not preserve the songs composed by Kijuma for that particular occasion, it does recall a song by Bw. 22 narrating his defeat in the following way: Zena 51 Bwana Zena huwambia Bw. Meondoa taazia The obsequies have ended Shuka pwani tukayeze Bw. 23 Zena tells you Go down to the beach to launch (the dhow) Zena is comparing his defeat after the competition was over, to the obsequies after a dead person is buried. It seems likely that the arrest of Kijuma was the result of a collusion between a police officer and Bw. Zena to detain Kijuma for no more reason than to increase the differences between Kijuma, the competitive poet, and Bw. Zena, the sailor in the British Navy. The popular m emo r y about Kijuma does not retain any further details about ngoma ya d h i l i . The r e was another ngoma called m w a s h a . against each other in this n g o m a . refer to an important event. died around 1900, Kijuma and Bw, Zena competed Before discussing this, we have to The leader of Mkomani, Sheikh Omari Nyekai leaving Mkomani with no leader for some time. It is very likely that Kijuma was Acting leader of Mkomani during that time, because there is a song showning that he used to take the leadership of this faction during crises. 24 under the leadership of Kijuma, After Sheikh Omari Nyekai had died, and Mkomani, history, was divided into two factions, Nubani. Pumwani for the first time in its one called Pumwani and the other is a name of a place in the Mkomani quarter. The term Nubani is probably derived from a tribe called the Wanubi found in the Sudan. 16 Some hundreds of these N ubians were sent to Lamu by Sultan Said bin Sultan of Zanzibar in 1812. As the chronicle of Lamu records: "The men of Lamu built for the Sultan a fortress and our lord Said Sultan placed his men there and appointed.a governor Khalif bin Nasor, with 5 Arabs and Nubians, a total of 500 men, and they remained there". The Germans too may have brought some Nubians from the Sudan to Lamu around 25 1890. - 52 - These Nubians were to work as labourers for the Germans, the beginning of the 1890's) for the.British in Lamu. 17 and then (since What the elders of Lamu are sure about is that these Nubians were a group of employees and were never employers. Comparing the people of Pumwani to the people of Nubani is like comparing the employers to the employees. It seems probable that this division was based on the difference between the classes which had never before penetrated into the singing competitions in Lamu, 26 Thus, it is likely that that division was something introduced by the D.C.'s office through Kijuma to bring about a change in the social structure, as we shall see from Kijuma's songs. is believed that this came about through Kijuma, Acting leader of the Mkomani, take place, excluded, It because he was then the and after the division of the Mkomani had the Nubani and Bereki joined together, with the Pumwani under the collective name of Mkomani and Kijuma as its poet. In addition to this, Kijuma was the one who had links with the D.C.'s office, after he had been saved by that Office from being prosecuted and pos sibly jailed. N idhamu of Bw. 27 This Mkomani of Kijuma used to compete against the 2ena in ngoma ya d h i l i , and also ngoma ya m w a s h a . Ngoma ya mwasha Pre vious competitions had taught Kijuma to use his imagination in order to create a new dance to be used in his competitions against Bw. Zena. He created this dance after he had left the faction of Bw. 1890. 28 When this dance was first created, Zena around it was called kukata shingo "Cutting necks", and it was thus called because the dancers had to bend their necks up and down as well as turn them round this way and that. - 53 - Kukata shingo was per formed by women and men in two independent groups, but later on, the kukata shingo of men came to be called goma la njiwa 29 30 "The dance of the dove", or mazira "The circle". To create this dance, Kijuma managed to attract about twenty one concubines and adopted them for the purpose of teaching them his mwasha dance. gave the girls gold chains to put around their necks, for their hair, Then, theirs hands right and left, horns, guitar. bunches of jasmine to clarinet, throwing their legs up in turn, waving turning their necks up and down, an irresistable rhythm. It was Kijuma b eing the creator of this n g o m a , trace six stanzas composed, round this accompanied by drums, cymbals and sometimes an instrument similar times in his p o e m s 31 and songs. to a referred to it many I was eventually fortunate enough to I believe, by Kijuma himself describing the girls of mwasha dur ing their dance in more detail. by Allen, and the m i c r o f i l m was given to S.O.A.S. 1982: He and dressed them in attractive transparent clothes. they sang Kijum a's songs, way and that, 17 Th e y were microfilmed only at the end of 32 1. U j i l e tumi basiri A wise messenger has come Mmbeja wak o khalili Your beautiful girl friend A t o k a o Zinjibari Who is coming from Zanzibar Nti ya wenye jamali The country of the nice people Kaniuliz a khabari And asked me the news Nami kamwambia kweli A n d I told her the truth Jam ii ya waswahili All the Swahili people Matezo yao ni mwasha Their dance is the mwasha. 2 54 - . H a k u n a maneno tena r\ There is nothing more to be said W a l a u nyimbo za kwimba Nor more songs to be sung (except those used in m w a s h a ) W a t um wa kwa w a ungw ana Was his h i y e makayamba 33 The slaves and the noblemen Are holding the rattles Kisifuwa si kuona Seeing is believing Shani nda ito kutamba The wonder U w aon e wa ke pamba Seeing the elegant women Sura w a t ezao mwasha H o w they dance m w a s h a . is for the eye which roams about 3. Kha sa watwae maringi Especial ly when they wear anklets Wa y a t i e maguuni On their legs W a t a n e yao mashungi A n d comb their hair in long strands Na nyanda zao nshini A n d endow their eyebrows with kohl H u l i w a z a mambo mengi It causes one to forget many things Mtu kazi haioni It will make a man neglect his work K ha s a wavae kidani Particularly when they wear necklaces Na kama ndani ya mwasha And. chaplets (around their necks) during mwasha. 4. W a n g i a p o libasini When they put on their raiment W a m b e j a wake wa ndeo The beautiful proud w omen Kwa zisua za Yamani Wit h clothes of Yemen Na mataribushi yao • A n d their fezes Waa z i m i e mwashani A n d dance to the mwasha Siku waazimieo Then, they really do it in a big show - 55 - So wonderful (what G od alone Accomplished), Mngu Aitakia o rs it will be J insi watezao mwasha The way they dance mwasha. 5. Huo mwasha huo mwasha This is the true m w a s h a , this is the true mwasha Wala si mwasha upuzi Not a false one Masiku yote h ukesha They spend all the nights awake Hawapati masingizi Not sleeping a wink Na ms hindowe kuwasha Its rhythm burns Na kama tanga . 35 , kwa .36 ngizi It is like ginger with syrup W a t u m w a hawana kazi Eve n the slaves have no other work Ela kuifunda mwasha Except to learn m w a s h a . 6 . Wa t u m w a wote A mwendani A All the slaves, my friend Tuwapie msamaha W e gave them leave from work Ha-wa-m ai ha-wak-kuni They have to fetch neither water nor wood Ni kuitumia raha But to enjoy themselves W a m b i w a kaifundeni They are told: Go and learn mwasha Hata muy u w e msaha Until you know it p e rf ectly well Tuw aw a s i e mubaha We have given them leave Hi So that they learn the m w a s h a . kuifunda mwasha A - 56 - The songs sung in this ngoma ya mwasha were intended to mock Bw. Zena and his faction the Ni dhamu as the following songs show: Mwasha wa Bini A y ub u mwasha The mwasha of Bini Ayubu .is it the real mwasha? Ukinitukana sitokutukana If you abuse me, I shall not abuse tosha you, it is enough. Bw. Zena understood that Kijuma meant him by saying: Bini Ayubu. Thus, he replied: Nami niatani nami nambe r Let me speak too, Ukinitukana sitokutukana If you abuse me, ngombe (by saying) you ox. I shall not abuse you Kijuma replied: Huwa nayangawa hufaani It is probable, but even if it was, what is the benefit of it? Watambuzi tambuani 0, people of understanding, Understand: Mlio wa chuwa utamdhurisha W h o m will the frog's croaking hurt? nyani? It is obvious that Kijuma considered Bw. Zena's melo dy as ineffective and as noisy as a frog's croaking which inspires no fear, anyone who hears it. nor does it benefit Bw. Zena was infuriated and composed the following: - 57 - Na haya yangawe A n d even if it does happen N i d ha mu tuwani 0, people of Nidhamu: Akimea mbawa What is the worth of the little bird Be calm {Kijondi) Kijondi ni nni even if it had wings Lipi What is there that is not possible lisokuwa (nowadays)! Akhiri zamani? (Do you not know that we are near) the end of the world? Bw. Zena is w o nder ing about the change which took place in the town where the majority of the Mkomani (i.e. Nubians) not a long time ago, had been strangers w h o m he could employ, but had now changed and become his rivals. The times had changed and any thing impossible had become possible. Kijuma did not leave Bw. Zena without satirising h i m by composing: Chuwa nahudha wa marikabu The frog, the captain of the ship Ndiwa hakomi kuhutubu A a The dove does not stop m umbling Mtu wa kurewarewa na It is not strange for the staggering person kuanguka to fall down. Kijuma is comparing Bw. Zena to the frog in making noise, inability to speak clearly, and the staggering drunkard. honourable person, Bw. Zena might walk as a proud man, comparing him to a staggering drunkard. of Kijuma was still very active, Around 1910, the dove in its Being a rich but Kijuma was the Mwasha-troupe not only participating in the singing competitions in Lam u and outside Lamu, but also in keeping these competitions alive. - 58 - The clear evidence of this is the Utendi wa Mkunumbi which was composed by Kijuma himself. 31 This active role of the troupe makes us assume that they must have continued taking part in these competitions until Kijuma announced his retirement from competing in the ngoma in the 1930's. 1910. 37 38 R. Skene wrote that the mwasha had originated only around It is very likely that he wrote this, depending only on the date of the composition of the Utendi wa M k n u m u b i , and omitted to study Kijuma's songs or even to mention his name as the composer of the mwasha. One of the other dances composed by Kijuma and ment ioned by Skene in his article with no reference to Kijuma is a dance called Kinanda. 39 The Mwa sha-troupe of Kijuma used to perform this dance during big celebrations and during weddings. This dance was performed by the Mwasha-troupe during Sultan Hamoud's visit to Lamu. 40 This dance was also m entioned by Kijuma himself in his po e m on Lamu-customs, stanza 108, as a dance per formed at wedding celebrations. 41 Hence, two important points should be added to what Skene m e ntio ned in his article about this dance. The first is that it was composed by Kijuma. The second is that it was performed by female, as well as male performers. Before leaving the M washa-troupe of Kijuma, we have to refer to a very important event in which this troupe took part. Hamoud's visit to La m u in 1901. life of Kijuma. It was sultan Sayyid This event was a great episode in the Thus, we have to devote a section to it. - 59 - The visit of Sultan Hamoud to Lamu in 1901 In 1901, Sultan S ayyid Hamoud of Zanzibar Lamu. When the D.C. gave Bw. (1896 - 1902) planned to visit of Lamu Mr. A.S. Rogers was told about the plan, he Zena leave from the Navy to prepare his N idhamu for a big celebration for the Sultan, and also asked Kijuma to do the same. The two men did what they were asked. factions, i.e. the Nidhamu of Bw. displaying what they had prepared. masanamu. 42 The Sultan was received by the two Zena and the Mkomani of Kijuma, What Kijuma displayed was: Five The first one was made in the shape of a man dressed in Eur opean fashion (koti na s u r u a l i )f able to smoke. shape of a w o man dressed in European clothes, third in the shape of a woman, but with no hair. playing a maruasi. shape of a kite (k e n g e w a ) able to fly and cry. Th e second one in the 43 The The fifth in the The latter was carried by Kijuma himself, making it p e rform by means of devices which he alone knew. During his performance, Kijuma was dancing and singing the following song: Kengewa lolo O, naughty kite Kipata nyakua If you get (a chick), snatch it. Kijuma is comparing himself to kengewa l o l o , and Bw. Zena to a chick. is interesting to know that lolo. is an adjective for any one naughty, noisy, and very active, who openly outshines other people with these ' 16 qualities. With these m a s a n a m u , the Mwasha-troupe of Kijuma were performing their dance, and singing the songs which Kijuma had composed to welco me the Sultan. It - 60 - Here are some of these songs: 1. Iweke nzizi judi Plant the roots of generosity Bwana ulio roshani 0, Master who balcony (is standing) in the 44 Kumekuya maabidi The slaves Wa Bereki na Nubani Bereki and Nubani have come Hukuombe a Wahidi Praying to The One Uwe taa duniani So that you may be the lamp of the world, (subjects) of Whe n Kijuma felt that the Sultan had appreciated the perfo rmance of the Mkomani (= Bereki + Nubani), he assured h i m that that performance was only an introduction to a big celebration to follow: 2 . Tumetoka tutokako Ana sa upeo We came from A distance with great joy Kukurubia ulipo To where you are Kwa letu pumbao For our dance Bwana huno ni mwaliko 0, Sir: This is just an introduction Maringo yayao For a big dance to come. When Kijuma p e rce ived that the Sultan preferred Mkomani's performance, composed and sang the following: he - 61 - 3. Bwana meipenda — Amu yetu The Master liked our Lamu Kisa meipenda - d o l a yetu Then, he liked our State Wa tu mwa kumshashia (We are) ndilo letu (d u t y ) . the slaves, (Mkomani) to welcome him is our As we see, each faction used to consider itself as if it were actually a state. This is not surprising since we already know that the early quarters of Lamu (i.e. Zena and Suudi, then Mkomani and Mtamwini) were actually political and militar y units, as well as competitive in the ngoma. This might explain w h y every faction had its own leader, poet, and council. 4. Ya Wahidu A Subuhana 0, the Only One God, Ya suudu Saidana a O, our fortunate Master Sayyidi Hamudu maulana Sayyid Hamoud our lord Tumekuya kwako Bwana W e have come to you Kuamkia sute watumwa We, Sayyidi r\ Hamudu f% maulana O, Sayyid Hamoud our lord. Kijuma was asked by the D.C. of Lam u to entertain the Sultan every day. all the slaves, to be praised Sir to welcome you So, the Sultan was entertained by Kijuma and his Mwasha-troupe every day from morning until 10 p.m. stayed at Lamu. 17 However, for the fifty days during which the Sultan every Thursday of these fifty days Kijuma and his Mwa sha-troupe had a rest and were replaced by people who recited the maulidi. 45 During every day of the Sultan's stay in Lamu, Kijuma composed new songs for his Mwasha-troupe to sing, praising the Sultan. 17 - 62 - The visit of the Sultan was interrupted on 11th October 1901 by the news from Zanzibar that General Lloyd Mathews had died. Gen eral was the Sultan's First Minister, 46 Because the he had to leave Lamu, but not before he had invited Kijuma to join the musicians and dancers in the palace at Zanzibar. On the day of the Sultan's departure, Kijuma composed his last song saying "farewell": 5. Mbwa pumbao He is the one to be entertained We t u Sayyidi Our Master Pia hao He surpasses Huyu mezidi all others Enda kwao He is going home Nshalla tarudi A A He will return with Al lah's will. The rest of the chorus reply: A tarudi - Nshall a tarudi A A A A He will return with All ah's will. A t a r u d i — Nshalla tarudi He will return with Allah's will. 6 . Waunguja The Zanzibarians Kope huwapija Their eyelids are twitching Hawalali Bwana humngoja Ya Jalali Tamwawik a koja 47 They do not sleep They are waiting for the Master The Glorious One Wil l garland him. - 63 - In the meantime, what had happened to Bw. Zena? He too displayed mas a n a m u but they were dressed in native style, and some of them in the fashion of the native soldiers. Ni d h a m u to sing. Also, he composed songs for his faction One of these songs: Waja musi sumbuk eni 0 , people, K u tez A a nasi Ni dhamu To compete with us Nidhamu Huja zenu hufaani Your arguments have no effect Haya ndetu maalumu It is well known that the competition is ours Yan dis A h i w e azalini It is predestined Jaha metupa Karimu That The Generous One gave us the honour. do not bother Another song pra ising the Sultan and wishing him well: Rabi takujaalia May Allah make Dola yako itukuke Your state a great one Rabi takujaalia May Allah bring Kulla kheri akwegeshe For you all happiness Kwa baraka za Nabia May our Lord keep you by the Mola wetu akuweke blessing of the Prophet. The other members of N i dha mu reply: Amina, Amina. It seems likely that the spectators in Lamu preferred the masanamu of Bw. Zena to those of Kijuma, because in addition to the saying which entered the Swahili language concerning Bw. zena and his m a s a n a m u , the oral tradition preserves a song about them. people of Lamu, and reads: This song was composed by the 64 Sa n a u m wa Zena: The sanamu of Zena: )There is an acting- Huteza hiyao It dances like )movement here in the Kisa kainuka Then, Kateza hiyao And dances like this )movement of the puppet Kisa kazunguka After that it turns ) this it rises )song showing the round Kateza hiyao The natives' And dances like this.) respect for their own dress might explain their preference for the mas anamu of Bw, La mu even now prefer shati and s u r u a l i . masanamu of Bw. Lamu, Zena especially when we know that the people of to wear their kandu and kofia rather than wearing Although the indigenous might have preferred the Zena for being dressed in their own style, the D.C. of Mr, Rogers, bla med Bw. Zena for this style, and thanked Kijuma for his masanamu being dressed in European fashion. left Lamu, saying: the D.C. After the Sultan had gave his thanks to Kijuma and blamed Bw. Zena by "Did I give you leave to dress your masanamu in the fashion of the Sultan's soldiers? Kijuma has defeated you". These words had a strong effect on Bw. Zena, as we shall see in this chapter. blame, It is not unlikely that Mr. Rogers intended, with his words of to use the singing competitions as a means of changing the fashion in Lamu, p a r t icu larly when we know that the members of the singing competitions came later dressed in European fashion, 48 although the rest of the po pulation in the town were dressed in the native style. Moreover, the order of Mr. Rogers to Bw. Zena and Kijuma to prepare their factions for gre eting the Sultan is considered as an indication of an' existing relationship between the D.C.'s office and these factions in Lamu. - 65 - Let us return to Kijuma's visit to the Sultan's palace in Zanzibar, We find that the Sultan called also on Mr, Rogers to replace the late General Mathews in J a nua ry 1902. As Mzee Salim Kheri of Lamu said, because Kijuma showed the Sultan all the different amusements of Lamu, the Sultan did not only call on Kijuma to be one of his musicians and dancers, but also called on Mr. Rogers to be his First Minister after the Queen of England had asked the Sultan to choose her British representative at his court. The two men, Kiju ma and Mr. Rogers entered the palace of the Sultan in Zanzibar in J a n u a r y 1902. the Sultan, 49 Concerning the musicians in the palace of there were three musical groups there. composed of thirty-two members. The first group was All these men were Swahili. They had been led by an Egyptian musician who was a sergeant in a musical troupe of the Eg yptian cavalry. It is pr obable that the Eg yptian musician was one of the Egy ptian musicians sent by the Egyptian government to Sultan Barghash of Zanzibar (1870 - 8 8 ), When the Sultan vi sited Europe in 1875, he was invited by Pasha Ismail of Egypt on his w a y back to Zanzibar. The Sultan was a ttracted by the Egyptian music and requested that some musicians be sent to his palace. came to the throne sergeant. But when S ultan Ali bin Said (1890 - 3), he dismissed the Egy ptians except for that The Egyptians were replaced by musicians from the coast led by the same sergeant, but he was later replaced by a Swahili musician called Muhamadi Ibrahimu al-Ajamiy. Muhamadi was the leader of the musical group during at least part of the reign of the Sultan Hamoud. Furthermore, 50 Muhamadi accompanied Sultan Hamoud during his voyage to Lamu, and other towns on the East African coast. 51 This first musical group used to pla y Egyptian music from an old repertoire. 52 - - 66 They not only played Egyptian music, but also sang in Arabic, even after the Egyptians had been asked to leave the palace to be replaced by Swahili musicians who could not speak Arabic. their music every evening in the palace. 50 50 They used to play The second group was composed also of members from the towns of East Africa. They played stringed instruments and were led by the same Major Muhamadi Ibrahimu. This second group used to play its repertoire during the Sultan's lunch. The third group was composed of Indian Christians who played European music. The Sultan was fond of the first two because of his love for Egy ptian m u s i c .50 We may suppose that Kijuma joined the first group because of his good standard of Arabic. We may also assume that Kijuma seized the oppo rtunity of being in the Sultan's palace with chosen musicia ns to dev elop his musical experience as mu c h as he could to become not only a famous musician but also a teacher of music. students — Mbaruk Talsam of Mombasa (1892 - 1959) known s o n g - c o m p o s e r , singer and musician. 53 — One of his w a s the well Many tapes on which the music and the singing of Mbaruk were recorded are to be found in the British Institute of R e c o r d e d Sound in London. died in Ju ly 1902. After a short time, Sultan Hamoud Mr. Rogers was made the Regent, while the Sultan was suc ceeded by his son Ali whose mother was an indigenous lady. Sultan Ali was then a minor of 17, receiving his education at H a rrow in England. Thus, his sultanate was governed by the Regent, until he reached the age of 21, when he was chosen by the British to fill his father's position. reduced. 54 During that period, the Sultan's financial resources were In Ju ne 1905, Sayyid Ali came of age and the Regency ceased. At the end of 1905, Edward Clarke, head of the A f rica Department of the Foreign Office visited Zanzibar to frame a scheme of reorganisation. Rogers was recalled and replaced by Brigadier-General A.S. Raikes. In 1908, Barton became the First Minister. 55 Mr. A l t h o u g h the exact year 67 - in which Kijuma left the palace is not known, we can assum e that he did so in 1908, and returned to Lamu in the same year. 56 W e assume that the relationship between Kijuma and Mr. Rogers mus t hav e become closer during their time in the p alace of the Sultan w h e r e they and they alone knew why they had been invited there, namely 57 because of the Sultan's reception in Lamu. I was unable to trace the life of Mr. Rog ers after he had left the palace to find out about any r e l a ti onship between him and Kijuma after their leaving the palace. However, we can assume that Kijuma's relationship with the British must have become strong through Mr. Rogers who may have plan ned a role for Kij uma to play in the ngoma ya beni n g o m a , we must refer to two things. 58 in Lamu. Before discussing this The first concerns a poem composed by Kiju m a and called Wanawake wa Kiamu or B a b u k h e t i . The second is a v a rie ty of songs and instrumental performances called t a r a b u . Concerning the p o e m B a b u k h e t i , the people of Lamu are divided in their opinion about the m o tive for its composition. Some say that it was composed by Kijuma after some pe ople from Mombasa had come to him in Lamu and asked him his views about the wome n of Lamu. question. Wanawake wa Kiamu was the answer to this Others say that K ijuma composed it while he was in the palace of the Sultan in Zanzibar. The latter shows that he felt nostalgic. is. more likely, In addition to this, because the poem the po em might reveal the internal feeling of Sultan Hamoud towards the Swahili women in general and those of Lamu in particular. Su lt an ma r r i e d a Swahili This might explain why the lady, by wh o m he had his son Ali. Although the p o e m is now sung and recorded on tape by the well-known Kenyan singer Zainu-e l-Abid een of Mombasa, it has not yet been printed. It is worth * rep roducing in this thesis, especially when we know that Lamu women feel p r o u d when they listen to it. 59 In contrast, a woman from another town, will feel jealous when she hears the poem. - - 68 If a s k e d to give a summary of that p o e m in one sentence, we would say: The re are few women who have such attraction as the women in Lamu either p hys ic a l l y or mentally. The po e m consists of 19 stanzas of four lines, each line has 16 syllables, and the last word of every stanza is the name of the poet's town Amu, which may indicate how much he missed his town w h i l e he was in Zanzibar. C onc er n i n g t a r a b u , Kijuma obtained the musical experience which enabled him to introduce the tunes of what Lamu. 61 What is now called tarabu*^ is the origin of this tarabu? into Did Kijuma introduce this tarabu to other places on the East African coast apart from Lamu? wo r d tarabu is b o rro wed from the Arabic verb: overjoyed. The tariba which means: To be The A r abic noun from this verb is t a r a b . The word tarab has a range of meanings in the field of music and singing but there is no par ticular music al or singing theme called tarab in Arabic. "* of go od singing is called tarab and every good singer he is male, and mu triba h if she is female. • Every kind is called mutrib if Any musical instrument can be ' c a lle d in Arabic: Alat a l - t a r a b . The word was borrowed into Swahili as tarabu in the me a n i n g of a particular type of tune or m elody in a par ticular song. The first club founded in East A f r i c a for this tarabu was a club called Ikhuwan al-Safa in Zanzibar the club was given its name in Arabic, in 1905. not in Swahili. 62 Furthermore, It was called by its founders: Nadi Ikhwan al-Safa Lit-Tarab "The club of the pure #■ bro thers for the t a r a b " . » "n The second club founded was also given an A r a b i c name: N a d i a l-Shuub Li t-Tarab "The club of the nations for the tarab". It was founded in Zanzibar in 1907. 62 One of the first clubs fou nded in Da r - e s - S a l a a m for the tarabu was a club called: A l - I i ip shan 63 "The Egyptian". - - 69 By adding to this what we already know, that the Egyptian musicians were the first to play mu sic and to sing in Arabic in the palace of the Sultan in Zanzibar in 1875, 64 tarabu is Egyptian. Hence, Kijuma took this tarabu from the palace and imported it into Lamu, in 1908. we may conclude that the origin of the Swahili after he had left the palace and returned to Lamu Alth ough the above mentioned clubs of the tarabu in Zanzibar were founded when Kijuma was there, his name could not be traced amongst those who founded these clubs. Yet, it is very likely that Kijuma con tributed a great deal to the expansion of the tarabu in East Africa among others by giving his musical experience to his student Mbaruk **5 who founded the 1920's. (with Siti Binti Saad) 62 a group for the tarabu in Zanzibar T h roug h Mbaruk and Siti Binti Saad, become known to every one in East Africa. 66 in the tarabu has Finally, we come to the conclusion that the tarabu was introduced by the Egyptians to the palace of Zanzibar, and from the palace (through Kijuma and others) it spread all over East Africa. As we said above, 67 Kijuma left the palace and went back to Lamu to take part in the ngoma ya b e n i . Ngoma ya Beni . Ki juma's return to Lamu coincided with the division of Bw. into two factions, called Dari Suudi 69 once called Kingi 68 led by Bw. Zena, and the second led by a person called Bu-Rashidi. the echo of Mr. Rogers' Zena's Nidhamu It seems that blame"^ was still reverberating in Bw, Zena's ears when he become the first person to adopt the style of European bands ■ for his faction Kingi in Lamu, after Mombasa. it had been adopted by the Kingi of The opposing faction of the Mombasan Kingi, was called Skochi. in ngoma ya b e n i . As Prof* Ranger wrote: the explorer, Scots." men. 71 This - "Kirk, the British consul of Zanzibar, J. Thomson, Sir W. MacKinnon, Company, G. MacKenzie, 70 founder of the British East Africa the Company's Administrator at Mombasa, all were is to say: The Skochi faction was called after these Wh e n the Mkomani faction (i.e. Nubani and Bereki of Kijuma) found out about a friendship treaty between the Kingi of Lamu and the Kingi of Mombasa, whereby the Kingi of Lamu could import all the European musical instruments it needed and the British Naval uniforms as well, (Mkomani) Nyekai, 72 it united itself under the leadership of the son of Sheikh Omari Sheikh Fadhili Omari Nyekai, Mombasa to make a similar treaty. the "Scottish" the materials. and hurried to the Skochi of However, Kijuma was the one to design uniforms for the members of his factions, 73 after getting Since then, the Mkomani of Lamu allowed itself to be called Skochi as well as Mkomani, and competed against the Kingi of Bw. Zena in the ngoma ya beni until 1925. Before discussing the procedure of this n g o m a , the following three points should be made: 1. It seems that Nidha mu was divided into Kingi and Dari Suudi because the members of Dari Suudi could not accept Bw. zena's adoption of ngoma ya b e n i , and when they found that Bw. Zena was determined to adopt this n g o m a , they left the Nidhamu and founded Dari Suudi. It was founded only to die soon, because it had no significant role in the singing competitions. The only role which its members might have p layed was that they must have weakened the strength of Bw. Zena and made him, in practice an incomplete rep resentative of the southern quart er of Lamu, just as had happened when the members of the Bereki left the Mtamwini. 74 - 71 - I could not establish whether Sheikh Fadhili Omari Nyekai became the leader of the united Mkomani faction after he had become the representative of the northern quarter of Lamu, like his late father Sheikh Omari Nyekai who was the representative and the leader of that quarter or whether he became the leader of Mkomani without 'legitimate' representation of the same quarter. Because I could not establish this, I cannot derive any conclusion from the Mkomani being united under the leadership of Sheikh Fadhili, while Nidhamu was divided at the same time into the Kingi and the Dari Suudi. I have to refer to one of the confidential reports of that time, concerning the political situation in Lamu, which is believed to have a bearing on these factions being divided, adopting the European fashion. united, and The report, by the D.C. of Lamu Mr. 2 J.H. Clive in Februar y 1933, was as follows: "In 1909, one of the man y regrettable incidents which have blotted the history of the administration of Tana-Land 75 led to the appointment of Messrs. Hollis and Ainsworth as C ommission of Enquiry. Thes e commissioners, in the course of a very damning report blam e d the Eur opean administration for endeavouring to break down the system of native administration, which, admirably suited to the place and people. they alleged, was They said that the pro vince had been administratively starved, both as regards money and good men to guide it, that, by neglect, they had smothered a country rich in possibilities and decreased the population, so as to make the lack of population one of the main causes of deterioration. It may be noted that twenty three years after this report nothing has been done to remedy this last mentioned defect. - 72 - Writing in 1922, of the effect of this, report, the D.C. of Lamu, said: Mr. Dickson, then 'The unsavoury reputation of the District has frightened the individual Officer who, generally speaking, has pursued a policy of Laissez faire and prayed that he would get away without personal damage'. It is probably a fact that those who have adopted this policy have been most popular with the people of Lamu". 3. For the first time in the history of the singing competitions in Lamu, E u ro pean dress came into fashion among the members of the competitive factions, after it had been worn symbolica lly by the masanamu of Kijuma in 1901. 76 Furthermore, the names of these factions came to be derived from foreign words and not from native ones as they had pr eviously been. How, when and where did this ngoma ya beni first take place? The members of this ngoma used to go outside the town to a place called Mashamba every Sunday morning during May, June, July, and August every year make merry, eat, 77 drink, and dance. 78 In the afternoon, return to where the ngoma would take place. (i.e. Mkomani or Skochi), house, 17 to they would Concerning Kijuma*s faction its members used to gather in the leader's and from his house they would start to march imitating English m i lit ary troops, through the narrow street whic h is now called Mkomani, singing until they arrived at the end of that street. back through another street on the quay, called Darajani where the house of Bw. lined up in two lines for dancing. ‘■a military drill. procession. They would then go until they reached a place Zena stood. 17 There, the men Their dance was based on the idea of Sometimes it took the form of a para de or a At the head of these two lines, the band stood playing their ■> instruments whi ch might vary from a bugle, a pipe, a n d a dr u m to the beating of a single big drum. 79 - - 73 B eside the band stood the group which used to sing the Swahili songs composed by Kijuma. Facing the men,.Kijuma's troupe of the Mwasha used to dance a dance called Changani or Shangani, under a big umbrella called a Marudufu which was made of tarpaulin of the same material as a boat's sail. 29 The rivals went on with their singing, music until 10 p.m. dancing and playing K ijuma composed a huge number of songs for his faction in this n g o m a , and most of them told the opponents: been defeated even though you have prestige and money. wou ld you have done, if you had had nothing". this until the beg inning of the 1920's. moc ked Bw. Zena's wealth. 80 "You have I wonder what The songs went on like It is clear that these songs The Kingi then represented the class of the employers in the town, while the Skochi represented the class of the employees who were d escribed by Prof. Ranger as a faction full of tailors, donkey riders and shamba men. Two songs 82 co mposed by Kij uma and Bw. Skochi of Kijuma had few members, stronger. 81 Zena in 1341/1922 show that the while the Kingi of Bw. Zena was much The song of Kijuma reads: Tungawa watu wa chach e Tui pange We must arrange ourselves in rows W en y e zita tusiwache Tuw asonge Pia ipete kitiche Nairinge Even if we are few We should not be scared of war-mongers Le t us face them The top (as a toy) has got Let it turn around. its hold As we see, the song shows that Kijuma's faction had only a few members, at that time, compared to Bw. Zena's faction. It is very interesting that Kijuma compared his faction and its activities (dance) which remains in balance as long as it spins rapidly. to the top - - 74 Not only this, but also it sticks strongly to the grou nd by its point. It is as if he wanted to say: penetrate the ground other hand, "We have to stick strongly to our course to (the power) the song of Bw. Kijuma kawape ero on which Bw. Zena is standing". On the Zena reads: 0, Kijuma: Give them the news U w a mb ie And tell them Taa haina mngaro That the lamp (i.e. Izimie the faction) has no light It has gone out Sasa koko nda mparo Now, (receive) the project ile which will start you itching Iziwie Bw. Try to stop it. Zena is comparing his song to the k o k o , i.e. a ball similar to the hard cricket ball made for a strong bat. it were a projectile. This makes the ball look as if That is why koko is translated as 'projectile1 in the song. The unequal balance of power between the two factions could not be allowed to continue for a long time without a change. the faction of Bw. for the third time, by Bw. Zena was divided Zena and a Kambaa Ranger wrote: 83 led So, by a man called Sabirina. "Sabirina was a man in 1925, into a Kingi 84 He was The oral tradition relates that the members of the Kamb aa who were ordinary individuals hoped to wrench from Bw. of power in the faction, but it proved impossible. Zena the reins The following song a metaphorical way: 85 of Bw. led As Prof. of no family, a f i s h - s e l l e r . ve ry big, very tough, and very black". 17 Zena reveals that hope, but in Masikini watu hao Kwa kutaka ure 75 - The condition of these p eople is deplorable 86 Because of their desire for glory W a m e l i w a t a pumbao They left their comfort Na raha ya bure And free pleasure Wal ii t a k a ni wao They are the ones who wanted it Nal iwatot ore Thus, let regret hurt the m (forever) It seems likely that this last split of the Kingi happened in co-ordinati on wit h the members of the Skochi or Mkomani of Kijuma who we re very few in number, because when the Kambaa came into existence, som e of these mem bers joined it. under the lead ership of Sabirina. Kijuma became the poet of the Kambaa Wh en Bw. Zena composed a song sat irising the K a mb aa calling it: Kambaa mbovu "A rotten palm-rope", Kij uma replied by composing: Si K a m b a a mbovu It is not a rotten palm-rope Hi ki ni kitani #s It is (a strong rope made from) Hut araji nguvu One expects it to be strong Upe po wa Juni In the June - monsoon Baa da ya kovu (You wi ll be forced to make p eace with us flax even) after the scars heal Na jaraha ndani K i jum a did not leave Bw. The wounds are still there deep inside Zena without testing his talent for composing songs in the same rhyme in which he himself composed. song composed by Kijuma: Cf. the following Iwapo u mtatuzi 76 - If'you are a riddle-solver T a tuw a kitetenecho 87 Solve this riddle U kiweka wazi wazi Making it clear Kama kita tushiyecho Like something that has become an unquestionable fact Uta tu w a p o muyuzi Whe n yo u (0, pretender of) knowledge, have solved it, Un am bie hiki ndicho 88 Tell me: Here it is. Bw. Zena must have thought very hard before replying to "Here it is", in the following way: Wau ze wen da matiti Wapetecho Wha t have they got? Ndimi fahali wa nyati N i s o kicho I am a buffalo-bull With no fear W a l i n e n a sikipati Hik i ndicho Ask those who walk with pride and strength; 89 Y o u have said that I could not get it Here it is. It is obvious that Bw. Zena passed his test but not fully, because the number of syllables in each line is not the same as in his "examiner's". The riva lry went on between Kambaa and Kingi in such processions of the ngoma ya beni until Bw, Ki ju ma stated: Zena died in about 1933. 90 W h e n he died, "He who competed against me was my rival, and he died. The remaining rivals are the youths with whom I have no more interest to compete". 91 It was a piece of fortune to obtain the following song 92 of K i j uma which identifies those youths with w h o m he had no more interest to compete: 77 Sitaki kinyanganyiro I do not want the scramble Kwi sha kutoka funguni I have already withdrawn from the association W a meb aki kina Charo Those remaining are the folk of Charo Na Wany ika-wa Gongoni And Wanyika of Gongoni Siliwezi tena kero I can no longer endure the troubles Hali yan g u taabani I am now distressed The song shows that these members of Charo or 94 (Giryama) probably p ersu a d e d by the D.C.'s office in Lamu, 93 and Waynika were not only to become members in the faction of Kijuma, but also to try seizing the leadership of the faction by force. It is important to know that these Wanyika and G i r y a m a were amongst the Bantu-tribes which had not yet become used to live in towns. W e can assume that they were brought into Lamu during the British rule to work as labourers, because these tribes were amongst those which re sponded to calls for labour migration. this, 95 In addition to the Giryama had been the first large tribe in Kenya to be deeply affected by E u ropea n impact since Missionaries worked among and near them fro m the m i d - n inetee nth century. 95 However, some of these Wanyika and G i r ya ma still live in Lamu, but their status is c onsidered to be either that of stranger or as residents. 96 Bef o r e discussing the role of Ki juma in nqoma ya beni outside Lamu, there are two main po ints to be made: 1. The last division of the Kingi into the Kingi and the Kambaa with the Mkomani of Kijuma included is seen as a sort of parallel with social and po litical change in Lamu. It became clear that the leaders of these factions were no longer nec essarily rep resentatives of their own quarters as they had been in the past. - 78 - Sabirina who had neither social nor political background became the leader of the Kambaa which was,supposed to be representative of the northern quarter of the town. Comparing Sheikh Muhamadi bin Abu Bakari and Sheikh Omari Nyekai to Sabirina, we find the two were representatives of their quarter Mkomani in the governing council of the town as well as the leaders of their quarter competitions (Gungu and Dhili). in the singing Sabirina on the other hand, was not a representative in any of the governmental offices. In addition to this, Sheikh Muhamadi and Sheikh Omari were people of highly respected families amongst their own compatriots because of their long, w e l l - re corded social backgrounds, while Sabirina, as Prof. Ranger wrote, was a man "of no family". Kijuma p a r t icipat ed in making this change possible. Looking at his movemen ts inside these factions, we find that he was firstly with Bw. Zena in the Mtamwini. He left the Mtamwini with some of his friends and joined the Mkomani, after which they called themselves the Bereki. By his joining the Mkomani, he left Bw. Zena with no full representation of the inhabitants of Mtamwini which came to be called Nidhamu. He also made it possible for the representation in the governing council of the town not to be based on geographical grounds, because he pa i d no attention to the fact that he had crossed the line that ran between the two q uarters of the town. When the Mkomani of Kijuma was divided for the first time into the Pumwani and the Nubani, the Bereki of Kijuma joined the Nubani, the faction of employees, wh i l e the faction of employers, was left too weak to survive. the Pumwani With the loss of the Pumwani, the Mkomani was also no longer representative of the inhabitants as it had been in the past. - 79 - Furthermore, many members of the Mkomani left it after it had adjusted itself to the ngoma ya beni as the song of Kijuma shows. 97 The same thing happened with the faction of Bw. when the members of Dari Suudi left him. Hence, Zena the population of the town was no longer fully represented by the two factions in its northern and southern quarters. Instead of the remaining members of these factions, being represented ge ographically and politically, they were now represented only socially. This could be clearly seen when the common members of the Kingi of Bw. Zena left it and joined the remaining common members in the Mkomani of Kijuma to form the Kambaa led b y Sabirina, Not only this, but also the people of W a nyika and G i ryama came to be leading members in the Kambaa. After that time, the K ambaa became the image of the lower class and the Kingi the image of snobbishness. 98 This image of snobbishness did not last for long because of the uneconomic waste which was the result of the ngoma ya beni as the last pages of this chapter will show. By making these two preceed ing points, we come to the end of Kijuma's role in the ngoma ya beni in Lamu. The ngoma ya beni outside Lamu Kijuma also took part in the ngoma ya beni outside Lamu. to Mkunumbi and Matondoni 99 to take part in the ngoma there. par ticipation in Mkunumbi will be presently discussed. presence in Matondoni, He used to go he was not only a participant, His Concerning his but actually the leader and the poet of one of the two factions founded there. The ngoma ya beni had found its w ay to Matondoni after his return from the palace of Zanzibar in 1908. In about the same year, he went to Matondoni and 100 formed a faction called Mkunguni and became its leader and poet. - 80 .100 The other faction against which he competed was the M t a p w a n i AU,J led by Bibi zuhura who was its poetess. The Swahili oral tradition has preserved many songs composed by Kijuma and Bi. Zuhura, competing against each other in this n g o m a , since about 1908 until the 1930's. Here is a song in which Kijuma not only named his faction Mkunguni but also boasted its superiority over his adversary: T w awa yua huudhika We know that you are angry mambo yetu mwatamani Because you covet our things Maisha mtaparika You will, for ever, be in grief (because of this covetting) Hamuwezi ushindani For you are incapable of competing Fahamuni mtachoka Und ersta nd that yo u will get tired Kwa dola ya Mkunguni Of the state of Mkunguni The most famous of the songs composed by Bi. Zuhura against Kijuma were the following satiric ones: Kandu yashitaki The garment complains kadhi niamua 0 , judge, Mimi sivaliki I am worn out Mbona navaliwa? W h y am I still being worn? Nimeoza ziki The stitching round the neck has become judge between us rotten Na p a kukualiwa A n d also the seat. Indeed, Kijuma did not keep his clothes clean. put on new clothes, 101 rags. From the time he first he never washe d them until they we re completely in Bi. 81 - Zuhura wanted to reveal more about K i j u m a ’s way of life. Thus, she composed the following: C h aku la chake ni unga His food is flour (When he wants to buy something, Robo zaidi katiti he buys it in very small quantities, In more or less a quarter i.e.) (of a pound) Ngu o yake ni kitanga His cloth is made from matting material Na malazi ni tiati He sleeps on the floor Rabbi tamwetea janga May G o d send him calamity HatAa adhuku mauti Until he dies. Bi. Zuhura had o ver stepp ed her limits and had to be taught a lesson. Hence, Kijuma composed the following song to curse her: Rabbi takupa kigongo May G o d give you a beating Na kisu cha kukuwasha And a knife's stab to hurt M ungu akupe ushingo 102 May God give you poison causing pain Upite ukikupisha To burn you when you w alk Mungu takupa zifungo May God give you shackles Usifungu ke maisha To be shackled for ever. E very Swahili p e r son hearing this song, in English: you said: "Lahaula". This is to say "Oh dear" or "Oh goodness!" The implication was that Kijuma cursed her with paralysis and incurable pain. This is the way in whic h the ngoma ya beni went on in Matondoni until permanent by-laws were adopted, 103 this n g o m a . in 1934, which imposed restrictions on The economic/ 82 cultural/ and religious aspects of the singing competitions I could not trace any information to confirm that the teams of the singing competitions either in ngoma ya gungu or ngoma ya dhili in Lamu also competed against each other in the number of cattle which each team could afford to have slaughtered during these competitiions. As for the ngoma ya b e n i , it appears that its factions did compete also in the number of these cattle. ya beni The songs Kijuma compose d for this ngoma inform us that there were cows to be slaughtered and meat to be eaten during the competitions in this n g o m a , 104 the number of the cattle which were slaughtered. but he did not mention We have to thank Kijuma for being the only one to compose a long poem supplying us with information regarding the number of cattle which were slaughtered during the c ompetition in this ngoma in Mkunumbi, Lamu. a Swahili town not far from He used to go to Mkunumbi with his troupe of Mwasha dancers to support the faction of their ally, Sheikh Ba-Simba, Shekuwe of the H a n n a u t i 105 faction. against his opponent Once, he and his troupe went to support this Ba-Simba, and because of this support, B a-Simba defeated Shekuwe. This was because of the Mwasha dancers since the spectators gave them much money as a gift with w hich many cattle were bought and slaughtered, where Shekuwe could not collect enough money to afford the number of cattle required for competing with Ba-Simba. wer e slaughtered during that particular competition. 55 head of cattle Thi s po em of Kijuma gives a vivid picture of the uneconomic waste which the factions of the ngoma ya beni caused. slaughtered in Lamu. A bout the same number of cattle was also During one season, more than 40 cows were slaughtered by one of the La mu-factions in the ngoma ya b e n i . 106 was at the end of the 1950's. 106 This This uneconomic wa ste meant that no member of these factions could become rich. When the D.C.'s Office realised that the economic position in Lamu could hardly become w or s e than it was in 1934, 107 perm anent by-laws 108 were adopted whi c h imposed restrictions on this n g o m a . Just before these restrictions were imposed, Kijuma announced his retirement in about 1934 following Bw. Zena's death. In 1941, and the restrictions were partly lifted. in the 1950's, the ngoma was again allowed 109 They were totally lifted after the economic situation had improved and political consciousness had increased amongst the citizens.'1’'^ The fact that they were lifted because of this situation supports the theory of this chapter that the ngoma ya beni was actually intended to play a political, economic, social, and cultural role in Lamu. members used to wear were European clothes. celebrated was always a Sunday, The clothes which its T h e day on which it was i.e. on the Christian holy day of the week, although the town is Islamic. It seems likely that the b e n i ’s message of celebrating it on Sundays was to ask the Muslims of the town to accept Sunday as being the holiday of the week. note that the Sunday, not the Friday, It is important to has been the hol iday of the week in the town until now. Concerning the religious aspect of the ngoma ya b e n i . Prof. Ranger wrote: "The founder of the M osque-College Ha b i b Salih, who wa s the most important Islamic teacher at that time in Lamu did not condemn the beni dancers in kilts, and the annual Maulidi festival whic h had developed under his patronage, in fact provided the Lamu beni associ ation s with their greatest o ppor tunity for competitive display".'*'^ The ngoma ya beni was rejected not only by al-Habib Salih by the rest of the scholars in the town. 112 but also - 84 - When this ngoma was introduced to Lamu around 1900, al-Habib Salih of the Riyadha mosque and his colleagues gave the following formal legal verdict (Fatuwa): "Mtu yeyote akihudhuria katika beni, 113 dini". ametoka katika hadhira (heshima) ya "Any one wh o attends b e n i , is not respecting the religion". But the D.C. of Lamu encouraged beni and used to send policemen keep the ngoma peaceful. Furthermore, 17 to the D.C. of Lamu himself acted as jury from time to time to decide which faction would be the winner of the competition. 17 The police had to be sent there to pr event clashes which might occur between the members of the two rival groups. These clashes were sometimes inevitable when the members of the factions collided while ma rching in the narrow streets of Lamu. sticks were used. wherever he went. 17 Kijuma himself used to carry a stick with him As one of his relatives said: s i m b o , ready to fight". 45 these clashes were ver y serious and To indicate how dangerous the clashes of this nature were cp. this report of the D.C.: "A riot occurred at Faza on 3rd-4th May 1956 between two teams Kingi and Rarua, Going back to the Fatuwa, and a man was killed". it frustrated Kijuma greatly. enough to acquire two of Kijuma*s songs this Fatuwa. "He was always with his In other Swahili towns in wh ich the same ngoma ya beni was introduced, dangerous. In such clashes, 115 114 I was fortunate showing the implication of It hap pened once that two persons who we re supposed to be observing and respecting this Fatuwa joined the ngoma ya b e n i . seized this o p p ortuni ty to compose these two songs. Mwandameni A F ollow him Asipate kuisita lest he hide himself Kingia msikitini If he enters the mosque Kijuma The first song reads - 85 - Kwa tandi tutamkota We will capture him with a noose Shekhe mezoteza beni The Sheikh who played beni Yapasa kukatwa kitwa Must have his head cut off. The other song is as follows: Mumekwisa kutwandama r* Yo u have followed us Tu ng awa tu w aumbufu Alt hough we are outcasts Mwaliiliani nyama Why do you eat the meat^^^ Nanyi ni wasitirifu? A l tho ugh you are persons of dignity? Beni halina karama Beni has no miracles Hatutaki mas harifu We do not need Masharifu. 117 The main reasons which made the M u s l i m scholars in La m u publish this Fatuwa were that there were three elements contained in the ngoma ya beni which they consid ered were against Islamic teaching. waste of time and money. The first was the The second was the clashes between the rivals which benefitted no one and harmed many. The third was that the women and m e n danced in sight of each other. Finally, it is remarkable that the ngoma ya beni was banned in 1963, after Kenya had become independent. 16 - 86 - Chapter II - Notes 1. This term is used as translation for the Swahili term: Mashindano ya n g o m a . three elements in these competitiions: music, There are dancing, and singing p oetic Swahili songs, 2. Ms. 53829. 3. Prins, 4. Harries, 1962, p. 5. Hichens, 1938, pp. 22-29, 6. See: p# 43. 7. Prins, 8. See: p. 17. 9. Ms. 47797. 1971, p. 48. 172, 1971, p. 60. 10. Ranger, 11. See: p. 20. 12. For Waz e e wa m u i , see: Prins, 13. Interview with 14. '.It has 365 days, mwaka. 15. playing 1975, p. 25, Sheikh Muhamadi and 1971, p. 12. ’Adnani a l -Ma hdaliy in Lamu. its begi nning is called Nairu zi or Siku ya It is described in detail by Sir John Gray, Sayyid Hasan Badawy of Lamu saw it one day with Kipanaga, 1955, pp. 1-22. a man called Bwana but it could not be traced when I was in Lamu. 16. Interview with Sheikh Yahya Ali Omari on S.O.A.S. 17. Interview with Mzee Salim Kheri in Lamu. 18. Kibahalulu = Small torch of twisted cotton or grass. 19* Samiri = S i a m r i r i . The verb amiri is derived from the Arabic verb 'ammara - He filled up or structured. 20. See: p. 108. 21. Corr espond ence with Bwana Mahmoud Mau of Lamu. 22. Interview with Bibi Maryamu M. A l-Ba kariy of La m u in London* 23. Tukayeze = tuka 24. See: .25. 87 - (ki) eleza « to make it float, or to launch it. Song No. 5, p. 112. Interview with Dr. J. Knappert in S.O.A.S. 26. See: p. 44. 27. See: p. 339. 28. See: p. 47. 29. Interview with Bibi Asia M. al-Bakiriy of Lamu in London. 30. Interview with Bibi Somoe Bena in Mombasa, she was one of Kijuma*s students in his n g o m a . 31. See: Utendi wa M k u n u m b i , p. 186. 32. ReeL C.I, 33• Makayamba = dry grain shaken inside Ms, 224. seed pod of the flamboyant tree 34, aflat box made of reed or the or other tree. This expression is used when someone wants to describe something he has seen but is too wonderful for words. 35. Tanga - tangawizie = ginger. 36 « Nqizi = a syrup made by a certain procedure, fr o m the juice of the scoconut. 37. See: p. 76. 38. Skene, 1917, p. 417. 39. Skene, 1917, p. 414. 40. For the text on.the Sultan's visit, 41. See: p. 238. 42. Interview with Mzee Sal i m Kheri in Lamu, and correspondence with Bibi Maryamu M, A l -Bakariy of Lamu. see p. 481, The Swahili text, narrated by Mzee Sal i m Kheri about the Sultan's visit, 43. Maruasi is given in the appendix. is a drum about 8 inches long by 8 inches indiameter. It is covered with goat skin at both ends and is beaten with the flat of the right hand while held in the left by a piece of cord. 44. - It was the b a lcony of the building which is nowadays known as the Lamu Museum, 45. 88 whose door was carved by Kijuma. Interview wi t h Bwana Abdall a Khatibu in Lamu. Knappert, Por M u l i d i , see: 1971, 3 V V . 46. Por the date of the General's death, see: Hamilton, 1957, p. 251. 47. There is a belief among the Swahili p eople that when the eyelids are twitching there is a p r e sentiment of good news. 48. 49. See: p. 70. For the date of Mr. Rogers' Hamilton, 50. Mikhail, entering employment at the palace, see 1957, p. 252. 1901, pp. 89-90. As the writer wrote in his book, he (the writer) was an Egyptian wo rking in the palace of Zanzibar during the reign of the Sultan Hamoud. 51. Ms, 279888, Vol. 52. E.g. Fareed 18, Ms. 2533. 'L. Mahasin Ban, and Teehak 'Alayya *L.Y o o m B i - S n e e n . See; N o t e 50, 53. Jahadhmy, 1966, pp. 61-70. 54. Hamilton, 1957, p. 255. 55. Younghusband, 56. See: p. 36. 57. See: p. 65. 58. Beni is derived from the English 59. See: pp. 60. For T a r a b u , see Knappert, 1908, p. 246 and Eliot, 1905, p. 35. word Band. 95-102. 8 , Knappert, and Lodhi, 1977, pp. 1979, pp. 1971, pp. 110, 116-155, Knappert, 123-4, Knappert, 1979, 1972, p. pp. 51, 257, 303, 129-132. 61. I n terview with Bwana Mahmoud Mau in Lamu. 62. Interview wi t h Bwana Muhamadi Seif Khatibu of Zanzibar in s.O.A.S. 63. Jahadhmy, - 1966, p. 100. 64. See: p. 65. 65. See: p. 6 6 . 66. Robert, 67. See: p. 67. 68• 89 1960, / and Jahadhmy, 1966. Kingi came to be thought of as representative of King Edward VII of England. 69. It is not the name of any place in Lamu. 70. See: p. 64, 71* For Kingi of Mombasa, 72. See: p. 45, 73. Interview with Bibi Fatuma M. al-Bakari of Lamu in London. see: Ranger, 1975, pp. 22-26. For Kijuma's experience in sewing, see: p. 319, 74. See: p. 47. 75. The district which included Lamu. 76. See: p. 59. 77. I.e. to eat meat from the cattle which had been slaughtered, which was another aspect of competing in this ngoma as we shall see in this chapter. 78. Interview with Mzee Simaru Mabruk, Kingi once a member of the Bw. Zena's in Lamu, 79. Lambert, 1962-3, pp. 18-21. 80. See: pp. 109-126. 81. Ranger, 82. From Bwana Faraji Bwana Mkuu in Lamu, and also to be found in Ms. 1975, p. 81. 380066. 88• Kambaa means = palm-rope. 84. Ranger, 85. From Mzee Sal i m Kheri in Lamu. 1975, p. 81. - 90 - 86* Ure = Ur'efu = Mambo m a k u b w a . 87. Kitefcenecho is used for anything mixed, the thread w h ich is tangled or knotted, knotted and tangled. E.g. so that its ends cannot be found. 88. This song is also mentioned by Dammann, 1943, p. 32, but with some 1956, p. 50, but with no differences. 89. This song is also mentioned by Lambert, comments. 90. This date was given by Bibi Asia M. al-Bakariy. 91. Interview with Sayyid Hasan Badawy in Lamu. 92. Prom Bwana A b dalla Fadhili of Matondoni. 93. Charo is a G i ryama tribe. 94. Gongoni a place not very far from Mamburui 95. Harlow and 96. Prins, 97. See: p. 73. 98. Ranger, 99. Matondoni is a village north of Lamu, the distance between the two is in Kenya. others, 1965, pp. 337, 346, and 348. 1971, pp. 4 and 20. 1975, p. 80. is about a 3 hours' walk. 100. Mkunguni and Mtapwani are the names of the two main quarters of Matondoni. 101. See: Ms. 380066. 102. Ushingo is very severe pains caused by a snake-bite, poison being left inside the body. 103. See: p. 83. 104. See: pp. 85, 117 and 123. 105. Said to be derived from the word Aeronautics. 106. Interview wi t h Dr. Muhamadi S. Badamana of Lamu. with the 107. 91 - A report dated 7th May 1934 from the D.C. of Lamu to the A cting P.C, of Mombasa. See: Ms. 53829. 108. Ranger, 1975, p. 8 8 * 109. A report by the D.C. of Lamu, Mr. A.A.M. Lawrence, in November 1941, Ms. 53829. 110. Ranger, 1975, p. 144. 111. Ranger, 1975, p. 87, 112. Al-Habib Salih was born in the Comoro-Islands, and arrived in Lamu not after 1885 and stayed in Lamu until he died in 1935, aged over 8 0 years; about him, see: Ms, 53503, and Lienhardt, 1959, pp. 228-242. 113. Interview with Sheikh Muhamadi Saidi al-Beedh in Lamu. 114. Ranger, 115. Fr o m Bibi Fatuma Nyenye in Matondoni. 116. This refers to the meat of the cattle which used to be slaughtered 1975, p. 147. during the ngoma competitions. religious scholars. 117. See: p. 17. It was considered as waste by the - 92 - C H A P T E R III Kijuma The Composer of Songs Having finished the chapter on Kijuma"s singing competitions, it is convenient to locate the present chapter here, because the main tool for the singing competitions was the song. These competi t i o n s taught Kijuma how to compose competition songs on various subjects, and also encouraged h i m to master the many Swahili words which have a large number of widely different meanings. These different meanings were given in verses composed by various poets who lived on the coast of East Afr i c a before him. He had a writing-book containing all these words with their different meanings in verses. verses by heart. Gradually, 1 Moreover, he could recite all of these i Kijuma sent some such verses to W.H. in 1937. 2 he became very well known as a composer of songs in Lamu. Apart from his songs for the singing competitions, songs for many other people. These people would, he composed a lot of at special occasions in their lives, go to h i m to ask for songs which would express their feelings. Most of these occasions were connected w i t h wed d i n g festivals and love. K ijuma wou l d be paid 25 cents for a song of one stanza. 3 usually consisted of three lines wi t h 16 syllables a line. The song The person wanting the song had to bring, with him, a piece of paper upon which the song would be written. Accor d i n g to the agreement, K ijuma would also decorate the margin of that, paper by drawing either flowers, birds, or both. It is also important to know that Kijuma used to c o mpose such 3 songs at once, without even a delay for thinking. Thus, a person who bro ught his piece of paper for K i j u m a " s song was able to get the song which he wanted before he left Kijuma. - 93 - The song of Kijuma had a great value for the person o b t aining it. is a story: One day, there was a m a n'in Lamu, who loved a woman madly. H e went to her and offered her a lot of money to return his love. rejected. He was Then, he"went to Kijuma asking hi m for a song expressing his feelings towards this woman. charged the man 1/2 Rupee. she loved him dearly. Thus, Kijuma composed the song after he had When the man gave his b e loved one the song, he got for 1/2 Ru p e e what he could not get 4 for a lot of money. traced, There A l t h o u g h this particular song could not be the following one can be considered as an example of it: Kala a l -Nadhim Fi-Lamu = The composer said in Lamu 1. Nenda mbio Run {as fast as y o u can) Siketi enda haraka Do not sit, go qu i c k l y Nilonayo All that is inside my heart Nena kwa kusikitika A Hum b l y reveal it Wangu moyo My heart Kwa mapendi hutangika Has the agony of love. Samahani Par d o n Kwa raufu nitakia Ask it for m e from the compassionate Natamani I am longing Kulala kumepotea Sleep has gone far from me Sinikhini Do not deny me (what I want) Mahaba yana udhia Love hurts. - 94 - 3. Hata A Kula Even eating Halipendi kanwa langu My m outh no longer likes Na kulala As for sleep Hayafumbi mato yangu My eyes do not close Lahaula Huriipita bui wangu Oh, it is a pity That m y sweetheart passes before me (without saying: Ho w are you!). 4. Bui wangu 0 , m y sweetheart Ni meomba tupatane I beg you to reconcile Hali yangu Sleep and I Na kulala twepukene Are opponents Moyo wangu (Furthermore) my heart Haumtaki mwengine Does not incline to another one. 5. Sikitika Give m e sympathy Enda nami kwa uzuri Treat m e kindly Moyo nyoka O, heart: Be straight forward U p unguze utiriri R edu c e the illusion Kukwepuka T o be far from you Moyo wangu haukiri My heart does not accept. 6. Umeruka (Do y o u hear mel) Usindizi shika mwanda a l re a d y flown Hunishika A c cu s i n g me of Sleep has - 95 - Shari hata kitotenda Offences which I did not commit Huzunguka That makes me turn Kikipija na kitanda and toss on the bed. 7. Yako hamu Your love Nin g i z i e hunipara Is hurting me Sina tamu I have no taste for anything. Kitoona zako sura Not to see you W a salamu Good-bye Nakuomba msayara Begging your friendship. I w a s fortunate enough to trace this song, written on a piece of (letter) 5 decorated, paper, m Lamu. The letter is written in Ar a b i c script, and drawn by Kijuma himself. K i j u m a drew a bird, 6 At the top of this letter, but without naming it. By comparing the beginning of this song with the beginning of the p o e m Wanawake wa K iamu which Kijuma composed while he was in the palace of the Sultan of Zanzibar, realise that they are similar. 7 we will It is likely that that bird was the one which Kijuma m e ntioned at the beginning of W a n awake wa K i a m u , since the beginnings of the two are similar. Hence, we can assume that the bird Babukheti which is mentioned in the p o e m W a n awake wa Kiamu is the one w h i c h Kijuma drew on the top of that letter. Th e p o e m Wan a w a k e wa Kiamu reads: 1. Babukheti kaazime Babukheti Hima mbawa za kipungu (a kind of pigeon): Go urgently and c borrow the wings of an eagle Uye hapa nikutume Then come to me, so that I can send you - 96 - Nikupe maneno yangu I will tell you my secret Nina mambo yaniveme My problems are overwhelming Ya ndani mwa moyo wangu Dee p in my heart Yaniw e l e e utungu I am much depressed by sorrow Kuwa ni mbali na Amu To be far from Lamu 2. Ni n a mambo y a niveme My problems are overwhe l m i n g Babukheti /■* hukwambia Babukheti: Ruka wende sisimame Fly and go without stopping Upate kusikilia So that you arrive there Kupija mbawa sikome Do not stop beating Wata kuziziwilia your wings Moyo utwete udhia My heart is heavy with grief Kuwa ni mbali na Amu That I a m far away from Lamu. I am telling you (very soon), 3. Moyo utwete udhia My heart is heavy with grief Huwaza na kufikiri Full of thoughts and m e d i t a t i o n Muili umeregea My body is weak Ziungo hazina bari My limbs have no strength Kikumbuka mazoea Wh e n X recall our intimacy Mno yameniathiri I become very much a f f ected Ndipo katoa khabari A n d that is why I am saying: Kuwa ni mbali na Amu very hard to be far away from Lamu. It is 4. Amu kuiona mbali Seeing La m u in m y mind so distant Si Amu It is certainly not the buildings ile majumba Hukumbuka wake *ali 97 - I remember but the noble ladies Mngu Aliowaumba W h o m G o d created Wakusenyeo jamali Ladies who accumulate b eauty g Ziwavee kimba kimba The beauty put on them completely Ai mambo kunikumba Oh, how unfortunate Kuwa ni mbali na A m u To be far away from Lamu. (lit. matters strike me) 5. A m u kuna wake 'ali In Lamu, there are p r e cious women W a haiba na urembo Of beauty and grace Nyama yao ya muili Their femininity is evident Tabia na lao umbo F r o m their character and figure Mkindani hukubali A n y critic will agree Hapati kunena yambo That there is no blemish Hu wapati penye kombo To be found in Wa nawake wa Kiamu The wo m e n of Lamu. 6 . W a nawake wa K i amu Wh e n a lady of Lamu Nyee zake akisuka Plaits her hair Maburudisho ya Shamu And puts on the exotic Haliwaridi kipaka Perf u m e from Damascus Kikaa ttini h u ramu s A n d then sits down, Hu ngara kimemetuka Grace Mwenye hasira huteka Even an angry man will smile Kwa wanawake wa Amu Because of seeing the wo m e n of Lamu. her is dazzling - 98 - 7. W aitin d a p o sikini When they clean their skins Nshi wakazishindiza And shape their eyebrows, W a k a t i a na matoni A n d make up their eyes W a n d a njema isotuza With kohl of high quality N a kishahasi puani An d put jewellery in their noses Kisa wakaifukiza And then perfume themselves with scented sandal-wood Mam b o mangi huliwaza They give much consolation Wana w a k e wa Kiamu The women of Lamu. 8. Wa i f u t a p o na uso When they clean their faces Mng i n e w e hayiyangi There is no other who can show herself off Wa k a i t a n d a na leso When they deck themselves with a kerchief Ya maua ya mayungi Deco r a t e d with wate r - l i l i e s M a m boye hupati mwiso Yo u cannot get at the b o t t o m of their affairs! Wala mtu hayawangi Nor enumerate them H u liwaza mambo mangi In many ways W a n a w a k e wa Kiamu The women of Lamu are entertaining 9. W a y a n dikapo usoni Zipai 9 When they put on their faces zao za Hindi Na matavuni .10 zarani The Indian ornamental patch of colour A n d put colour on their cheeks Ya l o f a n y w a na mafundi (Colour) which is made by experts Nduza hela yatundeni 0, my brothers: Watch car e f u l l y L a buda hamuyatundi It is probable that you do not consider it - 99 - H w ondolea watu kandi The rich ma n is relieved of his wealth Wanawake wa Kiamu By the w omen of Lamu. 10 . Watiapo na zirungu When they wear golden buttons Na tumba za asimini A n d buds of jasmine Pamoya na mafurungu With big silver anklets Na zingaja mikononi A n d their red coral on their wrists Hu s a h a u ulimwengu A man will forget the w orld Mtu kazi haioni A n d neglect his work Huwazi u duniani Y o u do not think of the w orld Kwa mwanamke wa Amu When with a woman of Lamu. (in their ears) (around their necks) (on the legs) . 11 Waifun g a p o zikuba Whe n they wear bouquets of jasmine Ziwili mbee na nyuma Two, Hu w a na huu haiba Th e y become outstandingly p retty Mtu akahalimama A man will be dazzled Yapo k u w a na akiba Even if you have savings Siwaze itasimama a Do not think they wi l l remain Ndi p o siku ya kukoma That will be the end of those savings Kwa mwanamke wa Amu The day you meet the wo m a n of Lamu. 12 in front and at the back . Na wangapi wafalume H o w m a n y kings Wenye majumba na zana Owning palaces and a r m aments W a s o s hikiwa kinyume Without opposition Neno lao wakinena To what they say, Ta ngu wake na waume (Including) women and men - 100 - Kwa wakuu na wanuna Whether they are old or young Wo t e huita manana The all call: Wan a w a k e wa Kiamu The women of Lamu. "Ladies" 13. Ni wangapi waungwana How many free men W e nye murua na haya With d i gnity and virtue Wenye jaha nyingi sana With much honour Na ikibali pamoya A n d success as well Makuu yao maina Their names famous Kwa kula mui kwenea A n d known everywhere Wo t e huwaangalia They all pay attention to Wan a w a k e wa K i amu The w o m e n of Lamu. 14. Ni wangapi matajiri H o w many rich men W a fedha na kandi zao With their money, Wen y e mali ya fakhari And pro p e r t y to be proud of Na watu wawapendao Liked by their fellows Watengenyeo bahari Who have collected wea l t h at sea Na bara makasha yao And on land in their cash boxes Wote huwabusu wao The y all kiss their Wan a w a k e wa Kiamu Wome n of Lamu. treasures, 15. Hakuna mtu mmoya There is not one person Aonao waipenge Who sees them lining up in rows Kaweza kuisiwiya Can prevent Kuzinda moyo uzinge His heart inclining towards them Ni jinni limekungiya 101 - As if yo u be caught by a jinn (i.e. he be madly excited) H a n a budi tukupunge (To come back to the n ormal condition) it is necessary to be put through the ceremony of exorcism Mali yamekwenda tenge A lot of m oney is lost Kwa wanawake wa Amu For the sake of the w omen of Lamu. 16. Hakuna wake kamao The r e are no women like these Nakiweko nadhihiri If there is one, I challenge her to come forward Wawateni mbali yao Th e y are indeed exceptional, Mbali yao munawari they are absent can others be seen Sifa zao nisifio Wh a t I have said of them Si thuluthi si ushuri Is not one third or one tenth Kwani huzidi bahari Because surpassing the ocean Sifa za wake wa Amu Are the qualities of the w o m e n of Lamu. only when 17. Y a p o Lidirika ziza Even if you meet a h a r m l e s s one who is even ignorant Lisiloyua kuteka Of the art of smiling Paha m u takusawaza ) A k utiye na mzuka ) Beware, Mawazo Unapowaza ) Yote hutayakumbuka ) A l l your thoughts will evaporate Watu wamefukarika Peo p l e have become p e n niless Kwa wanawake wa Amu Because of women of Lamu. she will drive yo u mad - 102 - 18. Wan a w a k e wa Kiamu The particulars of Lamu-w o m e n Y a o hayapatikani Are not obtainable anywhere Mtu hawi na fahamu Wh e n the person takes the Lamu Mu ngiapo faraghani Women aside, N napokhitarishwa Rumu If I am asked for the choice from Rome Na Misiri na Yamani Egypt, Yemen, Nakhitari paziani I shall choose to be beh i n d the curtain Kwa mwanamke wa Amu With a woman of Lamu. he falls unconscious 19. Za Shela na Matondoni I went about in Shela, Na Siu nimetembea Matondoni, Unguja na Masiwani Zanzibar, Comoro-Islands, Mvita /■* na Pemba pia Mombasa, and even Pemba, Za Hindi * na Arabuni To India and Ar a b i a Na Misiri na Ulaya To Egypt and Europe^^ Sikumuona mmoya I saw no one Kama mke wa Kiamu Like the woman of Lamu. Siu, Kijuma was very careful not to allow any other composers to match him in the same field. The only one who tried to do so was another composer c alled Sheikh Sadi. 12 with his intention, A c tually Kijuma dissuaded h i m from carrying on using his skill to gain the upper hand in the following way: K adara fanya shauri . O, Kadara: Make a counsel U n ijibu kwa lazima Y o u must answer me Shekhe Sadi muhubiri Say to Sheikh Sadi 103 Naye ni mtu mzima Who is old: Ng u o gani shubiri Whic h cloth is a span Yenye pindo tumbi ndima 13 Wit h a great amount of selvage? The d i scovery of the answer correspondence, required a long investigation and continuous but finally it became clear that the likely answer to the question in the song is: The tongue. In the case of it being the tongue, the poet must be comparing the huge number of different qualities and kinds of words spoken by the tongue to the great amount of selvage in a piece of cloth. T h e poet wants to say: Our tongues express many different views and say numerous different words every day if not every hour. In the m o rning they praise Mr. A. using sweet words, at noon, insult Mr. B. and p r obably the same Mr. A. using bitter words. they In the evening, they use truthful words, but use the words of untruth later on. It seems probable that Shekhe Sadi was uncertain about the answer to Kijuma's riddle, uncertainty, because, later on, Kijuma mocked h i m of this but in his own way: Shekhe Sadi m t etemo Sheikh Sadi is trembling K yen d a hainui kimo When he walks, Wal a hatopata somo 14 We will never see the like of him. Thi s d e scription of Sheikh Sadi Sadi wh e n he b e came old. he does not raise his stature 14 in the song was also a pplicable to Sheikh Hence, it was that K i j uma's cleverness effectively halted Sheikh Sadi's activity in the field of song-composition, and made Kijuma stand in this field without a rival. - 104 - The number of songs which Kijuma composed, whether revealing himself, competing in the singing competitions, selves, cannot be known precisely since we do not have any written collection of them, said, or revealing other people's inner but as Mzee Sa l i m Kheri of Lamu and other elders there must be hundreds if not thousands. It is p r obable that he composed no fewer than a thousand songs because of the following reasons 1. .. 15 The role of Kijuma in the singing competitions required h i m to compose many songs every year. 2. Kijunta's songs were in great demand among his compatriots as we have already seen. 3. By comparing the number of his songs which his compatriots had forgotten with the number which they still keep in memory, we find the ratio is about 7 to 100, because the number of songs which he composed during the Sultan Hamoud's visit 16 to Lamu was about 4 100 while his songs which could be collected in 1980, dealing 16 with this visit, were only 7. The same ratio might be also worked out for the following collection. W h e n I we n t to East Africa in 1980, I collected about 200 songs, Kijuma, 17 composed by from the local people who could recite th e m by heart. of these people were natives of Lamu or Matondoni poet used to compete in the singing competitions. 18 All where the So, if this number of songs could be collected from K i j uma's compatriots 35 years after he died, how many songs might these compatriots have forgotten since his death until then? ratio# A c c o r d i n g to the above there must have been more than 2 thousand. This might explain that when W.H. asked Kijuma about sending him songs of all kinds, the latter replied: thousands". 19 "If you need songs, y o u will get A lthough many Mss. 105 - sent by K ijuma to W.H. were mis s i n g from the collection at S.O.A.S., 20 , there are still about 42 songs bearing Kijuma's name as the composer in S.O.A.S. 21 All of them are connected with love, but they have nothing to do with Kijuma's riddles. Every one of them has three lines with the same rhyme. Every line has 12 syllables. The collection which the present writer made in Lamu and Matondoni enabled him to determine that there are some songs com p o s e d by Kijuma which are published in other works of Swahili scholars without giving the name of Kijuma as the composer. article "Swahili prosody" mentioned in Ph.D. Song No. 22 For instance, song No. is Kijuma's composition. T he two songs thesis of L.H., p. 179, are of Kij u m a ' s composition. 3 in the article by Lambert in Bulletin No. Af rican Swahili C o m m i t t e e , p. m e ntioned by E.D. 39 in W.H.'s 26 of the East 49 was composed by Kijuma. is Kijuma*s composition. Song No. 8a 23 It is worth m e ntioning here that there is a song c o m p o s e d by Kijuma called Tandi la mahaba "The noose of love", which W.H. wa s very eager to obtain from Kijuma, and which was finally sent to him. T h e long explanatory letter which W.H. wrote to Kijuma asking for this song indicates that not only the native p eople were "noosed" Kijuma's songs, but also the Europeans. 19 by love of Here is the song of Tandi la mahaba Limekota Tr a p p e d La mahaba tandi lako The noose of your love. Sitawata c* I shall never stop Ku shukuru zema zako Tha nking your beneficence. Hasanta Thanks; Kwa milele nami mbwako For ever I am yours. (me) 106 Kukupata Having got you Nafusi I have self confidence imejibati Tafuata 0+ I shall follow Moyani mwangu dhati That which is in the b o t t o m of my heart Sina nyota 26 I became no longer thirsty. K ukupata si katiti Ge t t i n g you was not simple The songs which were collected from L a m u and Matondoni can be divided into two categories. The first one comprises most of the songs which have no riddles or figurative speech = mafumbo in them, directly connected with the events of Kijuma's life. and which are not T h i s category I will exclude here, because the main a i m of this chapter is to discuss the 27 compositions of Kijuma which have m a f u m b o , but not before describing them. Kijuma c o mposed most of these songs to be sung in wedding celebrations. He used to lead the singers who sang these songs, playing his g a m b u s i . 29 The. pa i n purpose of these w e d d i n g songs was to wish the bride and brideg r o o m well, other, 28 advise them to be faithful to each to overcome any pr o b l e m that might appear, other according to Islamic morality. and to live with each One typical of these songs has 7 stanzas of 6 lines in each and 8 syllables in every line. The first three stanzas are asking people not to blame love b e cause love is a fact in which the lover has no choice. The rest of the song is advising the bride to do her best and try to be as patient as the wife of the Prophet Job, Rehema. Then, G o d may reward her, in the Hereafter, in the honour of the Prophet Muhammad P.B.U.H. Before discussing the second category of Kijuma's songs, we must add that Kijuma used also to sing irt Arab i c while playing his gambusi houses of rich Ara b s who were staying in Lamu. in the E.g. he used to sing, bin Khalfan of Lamu in Arabic, 107 - in the house of Liwali Seif bin Salim (1903-1911 and 1922-1929) mother of Liwali Seif, Dhahabu, 30 e very Sunday. n The used to recite by heart many Arabic songs 4 sung by Kijuma for her son. Kij u m a must have b r ought with him many Ar a b i c songs which were sung in the Sultan's palace in Zanzibar. 32 it is also likely that he brought with h i m from Zanzibar some booklets of Ar a b i c songs. to have, Moreover, the Arabic book al-Mustatraf contains many Arabic songs. to compose A r a b i c songs, 33 which he used We cannot assume that he was able because I did not come across any information concerning such compositions. Finally, it was my good fortune to trace an A r abic love song written by Kijuma himself in 1912 for A.W. 34 The text, and a recording, were found in the British I n s t itute of Recorded Sound in London, traced. 35 after the notebook of A.W. in S.O.A.S. had been Not only this, but also this Arabic song is found recorded on tape, sung by Kijuma himself with the music of his gambusi in the same Institute. T h e second category is: Songs which contain a large number of mafumbo as w e have a l r eady seen in his song examining Sheikh S adi's expertise. p o ets used mafumbo in their compositions for one or more of The the following reasons: 1. For abusing or mocking each other. 2. For testing each other's ability in solving riddles 3. For speaking figuratively about certain delicate subjects, (= m a f u m b o ) . 36 apart from abuse or testing one another's skill. 1. The use of mafumbo in abuse was for the purpose of keeping the outsiders ignorant about the background of their compositions. this type of m a f u m b o , the poets used offensive words, reference to names or events. In but without - 108 - The only persons who could identify to the bac k g r o u n d of the composition w o uld then be those who were themselves involved in that background. 2. The use of mafumbo to test one another's skill had for its purpose of d emonstrating which poet was to be considered as the most able amongst them. 3. In the third one, the mafumbo were used neither to abuse someone nor to examine other people's thinking ability, poets' but to express the own concern about unpleasant affairs or crises. Often, these unpleasant affairs and crises were a s s o c i a t e d with love and politics. In this type of m a f u m b o , the poets expressed their feelings in a w a y which requires careful study and close examination to discover the actual intentions of these poets. The language us e d in this type of mafumbo is rather difficult, because it is full of metaphors by means of which the poets do not speak dire c t l y about the subject they have in mind, subject w h ich bears some resemblance to it. but about another It is interesting that Kijuma used all three types of mafumbo in his songs. T h e y are di scussed in this chapter and also in the p r e v i o u s chapter on the singing competitions. A l l these songs give the reader a wider view on K i j u m a ' s m a f u m b o , and his ability in reflecting his environment and background in these 37 mafumbo. W e have to acknowledge that not all these songs are necessarily connected with Kijuma's conne c t e d with the lives, of others. life, but some are likely to be In spite of that, Kijuma is found in the words of these songs* the mentality- of Firstly, 109 - the songs which are relevant to Kijuma's singing competitions 1. Mpija zumbe ungama 0, player of the clarinet: Huyayua uliopo That you do not know your p o s ition Hizo ni nyamba huvuma Here, Za bahari na mipepo and winds on the reefs in the sea Heri urejee nyuma It is better to go back Iwapo akili ipo If you have a sane mind. it is the roaring of breakers The phrase "0, player of the clarinet" singing competitions. C o nfess refers to K i j uma's opponent in the Kijuma is comparing hi m to the captain of a ship risking the passengers' life on a reef. In other words, to compete against Kijuma is as dangerous as it is to risk sailing across a reef. Nyamba are hidden reefs, just below the surface of the sea. Bw. Zena, Kijuma's opponent in the singing competitions, was also a sailor in the British Navy. 2 38 . Nauliza wako wapi I ask where are the m a sters of language? Kina sahibu Lisani? Matukano sio wanda a Abuses are neither kohl nor scent in a si mafuta kitupani bottle. A A p wewawao 39. kwa muyawo tawea4 * kwa mai gani? .40 He who was stranded wh e n the tide was high, which tide will help h i m float? This song is aimed directly at Bw. Zena, because he was rich and used to wear expensive clothes. This c haracteristic of Bw. song. Bw. 110 - Zena is reflected in the mi d d l e line of the Zena is challenged to match Kijuma's eloquence. on in his challenge to claim that Bw. Kijuma goes zena will never match him in the field of the singing competitions, nor in the singing of abuses. spite of all the material assets which Bw. defeated, Zena used to have, because he had no skill in using them. Thus, all his wealth w a s unable to carry out what he wanted, done so if he had not been wealthy! to the sailor, in he was Zena with how would he have The main point in the song is the poet*s comparing the wealthy man (i.e. Bw. wealth, if Bw. 42 Zena) who is unable to use his who is unable to sail during high tide. we a l t h were taken away from such a wealthy person, If the and the high tide from such a sailor, much less would they be able to succeed. 3. W a l a h a kuwa nakhudha He was not a captain Pulika ■ ya * tamkini * Listen well Ba h a r i a baharia The sailors A l i w a s i t a fumbani He had hidden them in the sleeping hammocks (made of matting) H u p w e w a iye m u yao H o w could the ship b ecome stranded though the tide was high Na mai hungia ndani And the water is entering (the beach). This song has the same idea and the same object as the p r e vious song (No. 2), but in a different way. Although the rival of K ijuma used to have all the equipment which one needs to sail and which all the other sailors on the ship should be busy using, he (this rival) not only failed to sail, but also his sailors were asked to escape when his ship was aground because of water receding from it. - Ill - It seems that Kijuma is referring to what usually took place in the faction of Bw. Zena, e.g. being defeated from time to time, and also the divisions which occurred frequently in the faction. 43 4. N a hudha punguza tanga 0 , captain, Baharia w amechoka The sailors are tired Ukiiza nami simo If you refuse, Hata r* Kilifi tashuka I shall get off even at Kilifi Utabishaye mfumo H o w will you tack against the wind Na mai yamevundika While the water reduce the sail I shall take no responsibility is falling. The poet is comparing the faction to a ship, the leader of the faction to the captain of this ship, the same ship, the members of this faction to the sailors of the split of the poet from this faction to getting off the ship, and facing the majority's feeling to face a strong wind in shallow waters. It seems that Kijuma was adopting the m a j o rity's view in the faction. Since Kilifi was mentioned in this way, insignificant place in the view of the poet. it must have been an Hence, it is likely that he is comparing the insignificance of K ilifi to the insignif i c a n c e of his opponent's faction. In this case, he must be threatening the leader of his faction with the prospect of joining the opponents. T h i s song argues that the view of Kijuma in his faction had to be c onsidered and carried out. 5. Husafiri mashuhuni It is travelling in cargo Bahari The sea is noisy ina kilio Hu t e k w a tanga mtini The sail is hoisted on the yard - 112 - Hupita nyamba. kwa mbio For passing the reefs q u i c k l y Nahudha hakuamini The captain did not believe it Na kunyanganya shikio A n d pulled the rudder Now, the ship ( K i j u m a 1s faction) is on the sea, passage ahead full of reefs and rough waves. (the leader of the faction) should do. (from me). there is a dangerous The captain of the ship becomes frightened, and unsure of what he He hastens to Kijuma for consultation, a sking hi m to help* Kijuma takes command of the ship. hoisted on the yard. He orders the sails of the ship to be D i rected by his own hand, the ship runs speedily over the reefs and overcomes all the obstacles. Then, all the passengers are overjoyed and applaud Kijuma. The captain comes again and takes the rudder from Kijuma, Th e song shows that the leadership of thanking him. Kijuma*s faction was to be given to hi m during a crisis. Lipunguze omo tanga R educe sail in front Kuna kusi la khatari There is a strong southern m o nsoon W a niyua si muinga Y o u know that I am not ignorant Kwa tepe henda Misiri I can sail to Egypt in a tepe Upetepo tia nanga Drop anchor when you have arrived Imbali nawe bandari Y o u are still far from the harbour. Tepe or mitepe we r e crafts constructed in the Bajuni Islands off the Lamu Archipelago and those off the coast of Somaliland. Du r i n g Kijuma*s time, the mtepe was still built at Faza fr o m roughly-sawn timbers, usually mikoko or mililana "Mangrove timbers* sewn together with coconut fibre rope. Not one metal nail was used in the mtepe*s con s t r u c t i o n and even the rudder was fastened to the vessel with rope. - 113 - T he mast was a mangrove pole and its sail was square, fastened to a yard which could swivel round the mast. made of matting and The sides of the mtepe sloped straight down to the keel without rounding, and the mtepe was kept level when beached by pr o pping up the sides with mangrove poles. The poet is comparing the one who takes the risk of competing against him to some one who takes the risk of sailing on the open sea during the strong southern monsoon, Kijuma is advising his opponent to reduce his efforts in the competition, otherwise the opponent will be in big trouble, because he has no experience how to o v e rcome the danger of the strong southern monsoon. wrecked. Kijuma alone, In the end, his ship will surely be because he is the only one wh o can go to wherever he wants in spite of adversity the lack of facilities as reflected in his 44 using t e p e . 7. Shoka ni mshindo basi The axe is just a noise Mambo yana keekee But the drill is for the important work Sheree kwa msumeno The plane and the saw Hutinda nyuma na mbee Cut b a c kward and forward Wali e l e w e na lipi Which of the preceding words do you understand Ha t a hili likwelee In the first line, rival, Hay it b e clear to you so far. the poet is comparing the m a t erial a v a i lable to his to the big axe in the hands of a person with no experience of handling it except for using it to make a noise. O n the other hand, he is comparing his own perfection in the competition to the professional carpenter using the craftsman's tools use. 45 which need training before - 114 - Again, Kijuma accuses his rival of lacking the required q u a l ifications to compete against him. 8 . K*ishashiya I enjoy N yamba iliyo mikali The reefs which are very sharp Na miuya And the rough waves Mikuu yenye thakili Big and heavy Lali moya It was Limetimia la pili A second joined it. (only) one (danger) It is obvious that Kijuma was always ready to face any kind of problem, and that his d etermination had no limits. confront dangers. It was his p l e asure to The only person w h o m he feared wa s the D.C. of Lamu, 46 Mr. Rogers. 9. W e w e mwandamizi 0 , follower: Mbona henda mbio W h y are you running all the time Ushinda mkizi Quicker than the cuttle-fish Ndani mwa uzio Inside the fish-trap Wangapiga mbizi Though y o u want to dive Hayo mai sio The water is not (quite enough) Kijuma is comparing his rival who is getting himself ready with all equipment needed for the competition to a swimmer running very quickly to dive into the water. taking it away, But Kijuma is going to trap h i m in the water by that is to say, by defeating h i m in the competition. - 115 - 10 Enda katafute fundi a /■» Go and look for an expert A y e akutie mate To come and spit on you Kisa wandame bahari After that, travel on the sea Wende ikusukesuke G o and let it shake you Hasafiri mwana gendi Th e mwana gendi does not travel Ila afanye mkate But by making bread (for him) As Bibi Maryamu M. al-Bakariy of Lamu explained, mwana gendi Later on, (fundi) (i.e. to bless you) the original meaning of is: The first born baby whether it was a boy or a girl. its meaning extended to denote any event wh i c h took place for the first time in a person's life. For instance the person built a new house, a new ship, married for the first time, the c hild was sent to the chuo for the first time, sailing or travelling for the first time, and so on. During such events, the people used to invite the teacher of the chuo "Fundi" with his pupils to come and read p u b l i c l y some Qur'anic Surahs and some prayers, person - mwana g e n d i . meal. After they had finished reading, Besides that meal, among neighbours, song). asking G od's "blessing" and success for such a they would have a there was other food pre p ar e d to be distributed and the needy (this explains "By m aking bread" in the This social cust o m is still going on today, but neither publicly nor outside the circle of the family. But travelling for the first time is excluded nowadays because it has become a daily business. T h e poet is comparing himself to the expert f u n d i , hi s rival to a newcomer with no experience mwana g e n d i , and the singing competitions to the sea. It seems that Kijuma advises his rival to come to him to receive lessons on the subject before sailing on this sea, rival will certainly be drowned. otherwise the - 116 - 11. Pwani kwa mzungu For the. European, on the shore Kuna marikabu There is a ship Mwongoti wa fedha Its mast of silver Tanga la dhahabu Its sail of gold Wa p e masikini Give it to the needy Upate thawabu To get a reward (in Heaven). The song of Kijuma speaks more openly about the fortune and the wealth of Bw. Zena. Because Bw. Zena was w o rking in the B r itish N a v y and mixing with the Europeans, Kijuma called h i m European. Ki j u m a is preaching to his rival to distribute some of his wealth among the needy. 12 . Kuna zita baharini There is fighting on the sea Wimbi huteta na ngome The waves q uarrelling wi t h the sea-wall Chombo chetizie 47 tim The ship is beached H ungoja pepo zikome Wait i n g for the w inds to abate Msema pweke ni nani Who is.speaking with himself (to give me the courage of) Nami niketi niseme? Sitting and speaking w i t h him? Kijuma is comparing the competition wi t h him (i.e. Kijuma) battle with a hero. The song refers to the Kijuma's opponents used to experience. to the naval ’h o r r i b l e ’ defeats which Although the fighting is going on between the two factions and the flame of war is everywhere, suddenly the enemy's troops stop fighting and begin to tremble b e cause the war is too fierce. The enemy prefers a wit h drawal from the b a t t l e - f i e l d before even thinking of resuming the fight. - 117 - Kijuma invites and welcomes any one of his opponents to come forward and speak even with himself as a sign of, accepting the invitation. And in this case, Kijuma will definitely have a conversation with him. there was no reply to the invitation. field without a rival. proverb: But So, he continued to stand in the By this, Kijuma demonstrated that the Swahili Hsema pweke hakosi, haijui ailiye "The speaker with himself does not make mistakes (because) he is questioned by no one" was not applicable to him, because Kijuma w ould not allow such speaker to appear. If he appeared, Kijuma should question him. 13. Umari tuwate twimbe 0, Omari: Hayo yako ni makosa What you are doing is wr o n g Kuna na wengi ziumbe The r e are many people Waweza, Can be inattentive (i.e. A kuikukusa let us sing (who) they do not do what should be done) Shahi hapukuswi ngombe (Know that) the composer is not paid with a cow Hupukuswa kwa mapesa But will accept money. This Omari was Omari Othmani from Matondoni. faction M k u n g u m 48 m Matondoni. H e was a member of K i j u m a ’s It seems that this Omari arrived at a stage where he found it too costly to be a member in the faction because of the cows which were to be slaughtered in the competition. Kijuma knew that Omari was to retire from the competitions, as a member in the faction, 49 When because he, could no longer a fford what he used to, Kijuma advised h i m to make a balance between what he had and what he should spend in the faction. In other words, 118 - it was not necess a r y for the faction to spend according to what it used to, but according to what it had in credit. Know that there are many people who afford what they can, what they should afford. And know that the songs' 0, Omari: regardless of composer, who represents the important factor in these competitions, has no rules, so that though he prefers to receive gifts of cows to be slaughtered in these competitions, a little mone y would do. The song argues Kijuma encouraging the members of his faction to keep the competitions going, regardless of the b ankruptcy which his faction was experiencing. Actually, Omari othmani took the advice of Kijuma and h a stened to the field of the competition to sing the following song of Kijuma: 14, Mpowa sumu hakufa The one who was given the p o ison U p o hapa duniani Did not die. Mumetaka mumepata Y o u have got what you wan t e d Sasa iziwiliyeni Now, Hiki ni kiungulia Rece i v e this K itawatinda maini W h i c h wi l l cut your He is still alive endure (our competition) (song of) ._50 kiungulia liver. T h e first line in the song tells us that the opponent of Kijuma, Zuhura, 51 Bi was comparing the end of the person competing against her (i.e. Kijuma or Omari Othmani) to one taking poison. announced the falsehood of this comparison, Omari Othmani and po i n t e d out that the .• surest evidence of that falsehood was that they were still alive. The last two lines are comparing the ones who chose to compete against Kijuma's faction to the ones who chose to suffer from illness for ever. - 119 - 15, H u u upuuzi wako This your folly Haupambui mpambe Does not take the dec o r a t i o n of the decorated one away Na baa huwanda kwako When the disaster begins, L o lote nalikukumbe Y o u deserve to be pun i s h e d by every kind of it begins from you punishments H a sara nda kitwa A koko 52 The defeat of the one who has no horns is certain K u wana na mwenye pembe When (he or she) fights with the one who has horns It is likely that Bi. Zuhura of Matondoni is the one to w h o m Kijuma was referring in the song as "The one with no horns". phrase (i.e. the one with no horns) The me a n i n g of this is understood fr o m the context when Kijuma compared himself with the one wh o has horns. compared himself to a bull, and Naturally, Bi, In other words, he Zuhura to a beast with no horns. the bull with horns should defeat the beast with no horns. other words, Kijuma should defeat Bi. Zuhura. In That is w h y he considered her as foolish. 16. Mashauri After a long dispute Twaliyafanya hataa W e agreed upon the plan Na shahidi The witnesses Ni Zamju na Jumaa We r e Zamju and Jumaa Shoka Badi Shoka Badi Mekumangwa la upaa Was (rapped over the knuckles and) beaten on his skull. - 120 - The song concerns the faction of Kijuma in Matondoni, Th e important point in the song is that Kijuma showed three functions which the council of the faction had. any member faction. The first was to deal with any case brought against in the faction, because this Shoka Badi was a member in the The second was to hear the reports of w i t n esses before arriving at the verdict. The third was to carry out the verdict. The verb - Kumangwa shows that the accused member submitted to the verdict, because this verb is parti c u l a r l y used in the case of b e ating a carpet or a piece of furniture for cleaning. It implies full submission from Shoka Badi. The song implies that the authority of the faction was like that of a state. Furthermore, the word daula "State" is used in the following song to refer to the faction. 17. Daula mkao lipi Whic h state's faction Meandika Rahamani T h e Merciful has pre d e s t i n e d it Kuiudhi haifai T o damage ourselves is wrong R u h u haina thamani Life is priceless Twalikwenda kunwa shai W e went to drink tea Sasa twarudi muini A n d now, we are coming back to the town. The poet is relieved over his faction's victory after a long time of a nxiety about which faction w o u l d win. This shows that great preparations had to be made before the competitions. This particular competition was in Matondoni, and each faction was c o n f ident of defeating the other. Kijuma asked God's help. He was given it, so that he felt proud that his s e lf-esteem had not been lost. The sign of this victory was their going to drink tea, be cause tea is usually made for congratulation. After they had had their tea, 121 - they went back to the town of Lamu. 18, Na unazo tatu tama A Y o u have three defects Kikwambia utalia If I tell you them, you will cry Rwanda huisi kusema Firstly, you do not know how to speak La pili huna tabia A Secondly, you have no etiquette Enenda zako mgema Go your way, 0, mgema Ni lipi lalokutia? What have you got to do wi t h this 53 (competition)? Mgema was a man called Khalifa bin Alawy. opponents in Matondoni. He was one of Kijuma's The perm anent work of Kha l i f a was to harvest the coconuts from their trees. In the song, Kijuma is satirising Khalifa's three defects mentioned in the song. 19. Ni udhia tajumuu It is embarassing to meet w i t h people Ukitoyua kunena W i t h o u t a knowledge of h o w to speak Hayakuwa na nafuu ) Yambo umezolifanya ) What you have done has no benefits Sasa uzanya tambuu Now, go and sell the leaves of the betel plants Mahamra hupijana Mah a m r a requires the competing. To make m a h a m r a , wheat-flour is m i x e d with the creamy juice obtained by grating the nutty part of coconuts, After kneading them together, and with sugar, cardamon, and yeast. the dough should be left for some hours to dry before being cut into small pieces. - 122 - These pieces are put on a wooden board after some of the wheat-flour has been spread on it. Then, every piece is stretched with a rolling-pin. Then it is cut into triangular shapes and put in a pot, which contains boiling butter, on the fire. until it becomes brown. tray. The piece should be turned on both sides Then it is taken out of the pot to be put on a It is usually eaten with meat, fish, or just tea. 54 Kijuma was addressing a man called Bin Haji bin Kha m i s i w hose job was m aki n g native yeast in Matondoni. Kijuma used to scorn hi m for that job because he was a member of the rival faction. K i juma is comparing Bw. Kh amisi's job to the job of selling the leaves of the betel-plants, because selling these leaves is also a very humble job in the view of K i j u m a since it does not require any effort except to collect the leaves from the farm. A t the same time, Kij u m a is comparing the work of sharing in the singing competitions to the work of making m a h a m r a which requires a big effort and enough experience, sell them. not only to make t h e m but also to An effort is needed to sell them because there are many pe o p l e trading in them, A f r i c a n coast. So, since they are very p r o f itable on the East to sell what you have, before the others, you have to make th e m in per f e c t i o n to attract the customers to come to you and not to go to others. preparation, Thus, it is a c o mpetitive p r o f e s s i o n involving long just like the singing competitions wh i c h are the trade of Kijuma. 20 Twambieni tusiwambe Tell us so that there w i l l be no need to slander you Kunyamaa tumechoka We are tired of silence Kuna na wengi ziumbe T here are many people Huweza W ho are neglectful kuikukusa (of w h a t should be done) - 123 - Kama mwataka upambe If you want to show off Tulipeni ngombe sita Give us' six cows. The rival faction owes six cows to the faction of Kijuma. is advising his opponents to slaughter these cows, show off. 55 So, Kijuma if they really want to It seems that they were not ready to slaughter them because he said that there we r e many people then who neglected their duty. So, all that he w a n t e d from them was to let them know if they were going to slaughter or not. 21 . Paka nakukanya O, cat: I forbid you Usi r a m b e tui Do not lick the coconut Ungaj inyong&nya Though y o u are g r u m bling to yourself Mangi huyayui There are many matters w h i c h you do not know Kama huli panya If y o u refuse to eat rats, Na wali h u p o w i ^ Y o u will not be given rice. juice Kiju m a is comparing his rival in the singing competitions to the cat. If this cat is g r umbling to itself, pretending that it can win the competition, to eat the meat and the rice of the competition's victory, Kijuma will never all o w it to achieve what it is claiming. surrender and admit defeat by eating its natural nourishment rats). If it refuses, So, it should (i.e. it will neither get those nor anything else, because it will be continually defeated for its lack of experience. c word tui in the song could be read t u i . n not lick the leopard. The Th e meaning then would be: Do In this case, Kijuma would be comparing himself to the leopard., and his rival still to the cat. - 124 - 22. Fundo howa baharini Thou g h the waterline sinks below the water's surface Lakini husafirika The ship is still seaworthy Am e n g i a kisimani The dog has entered the we l l Mbwa hunya kiipaka Dirt y i n g itself with its own excrement Yal i k u w a hali gani H o w did it happen Simba kuliwa na paka? For the lion to be eaten by the cat? The first couplet refers to the fact that Kijuma*s faction was facing many difficulties. difficulties. agent In spite of that, the faction o v ercame all those The second couplet is a reference to an outsider or an (= the dog) putting his nose into the affairs faction without knowledge of its members. Thus, (= the well) of the the members of the faction did not only quarrel amongst themselves but also allowed that agent to weaken the faction. The third couplet is showing the a stonishment of Kijuma at what had happened that the cat {the rival faction) defeated the lion (Kijuma*s faction). object of the song, H a v i n g explained the the reader can e asily recognise all the metaphors in it. 23. Nataka kupija simu I want to send a tel e g r a m Kuyuza mabara pia To inform all the continents H ao si wanaadamu A That these p e ople are not h uman beings M ahala wachekelea Wher e v e r they go A b udalla ufahamu A 0, Abdalla, Mwenye nundi ni ngamia The one wh o has a hump is the camel. understand that - 125 - The poet is comparing the superiority of his faction over his rival to the hump of the camel. It seems that Kijuma found it insufficient for his rivals to be satirised only in their country, so, he wan t e d to let the whole w orld know about them. 24. Kulla siku ni udhia Th er e are troubles every day Mwanaadamu huchoka A human being gets tired Umekiandika chungu Y o u have put the pot on the fire H u b u r a 5 ^ na kumwaika It is bubbling and spilling over Kunewe kwangata pipa Like the flea carrying a barrel, Umetaka kupomoka Y o u have asked for trouble. The Swahili people used to use the term "Putting the pot on the fire" to describe their plotting against someone. Thus, Kijuma is comparing the desperation of the one who is plo t t i n g against h i m to the desperation of the flea trying to carry a barrel. T h e one who is pl o t t i n g against h i m here might be his rival in the singing competitions. 25. Labuda umeifunga ) Kutaka kunitukana ) Y o u might have intended to abuse me A s i liye ni muinga Because you are stupid Na w e ukali kijana A n d still a child Hutia iye mpunga H o w could you cultivate the rice-plant Shinani In the place of the mangroves' la mlilana? roots? - 126 - The poet is comparing the impossibility of his defeat to the impossibility of the rice-plants being grown amongst the roots of the mangroves' trees. Knowing this and still competing against him, it would be a stupidity of the rival. Before leaving Kijuma's songs in the singing c o mpetitions to discuss some of his love songs, we may give here one of his songs w h i c h is to be considered as a reference to the involvement of the colonial government in the competitions and also the concern of the faction's members about the policy of this government: 26 . Sifanyeni masikhara It is not to be taken lightly Sirikali The government is strong ina nguvu Walimuweni majura Wa r n the stupid people Wasifanye ushupavu Not to be stubborn Zitawapata khasara The loss will get you Muzidishapo uwovu If your evil increases. It seems that the members of Kijuma's faction w e r e going to rebel against the policy of the government, but Kijuma urged t h e m not to. Secondly: Lo v e Songs 1. Nalisikia zamani I heard once upon a time Bahari yali na fungu That there was a reef in the sea Katia mbeu tobweni There, Riziki kanipa Mngu G o d pr o v i d e d me with susten a n c e I cultivated a seed in a hole 127 Sitolima tena pwani But I shall not cultivate any more on the coast Hondoka na jembe langu I shall go away wi t h my hoe The poet is comparing Lamu to a reef in the sea, his mar r i a g e partner to a hole on that reef, his marriage to cultivating that field by planting the seed, his getting a child to sustenance given by Go d from that seed, his divorce to his leaving with his spade, and his intention not to marry any more to his intention not to c u l t ivate any more on that place. Also the sexual allusion in the association of the hole in the reef with the tool of cultivation, said: the spade, is obvious. As Bi. Fatuma Nyenye 58 .. 59 "When Kijuma returned from the Sultan's p a l a c e in Zanzibar, there were rumours that he might remarry, but he disclosed his intentions in composing this song". Since then, Kijuma lived w i thout a wife until he died, but wi t h his heart full of amorous thoughts as the following songs will show. As we said before, these songs do not necessarily refer to Kijuma himself, but could be referring to the lives of other people 60 2 Ni ndweo upeo The e x treme intoxication Maradhi ya nyonda Is the illness of love Yana mishangao Is astonishing Na kuuma zanda It causes regrets Umtukiyeo The one w h o m you hate M w a p i z e ^ kupenda Imprecate love upon h i m Although this love-song has no metaphors, it is g iven here to illustrate Kijuma*s passionate feelings about the subject. - 128 - 3. Ndu yangu sahiba 0 , m y close friend: N a taka yakini X want certainty Yako matilaba There is a desire Ninayo moyoni I have in my heart Asili ya huba The root of love Mwandowe ni nni? What is its cause? The answer to this question can be given in the following song of Kijuma 4. Takwambia nawe I shall tell you Utuwe makini Be at rest Nakupenda nawe I love you Uyue ya ndani That is what is in my heart Ito likiona When the eye looks Moyo hutamani T he heart desires. 5. Moyo tuwa 0, heart; Be settled Subiri sipapatike Be patient, Na yangawa Even if they (those affairs) Huyayui mwiso wake You still do not know the end of them Lisokuwa What is there impossible? Ni lipi sihadaike Do not be deceived. do not be agi t a t e d happen, This song is obvious, but it is given here to show only that Kijuma knew nothing called impossible in the field of love. - 129 - 6. Mola wangu hunituma My G o d is trying me Asubuhi na yioni Morning and evening H unipeka kusimama He sends me to stand Na mtuye simuoni Looking for His p erson w h o m I cannot see Mwalimu nipa azima 0, teacher: Give me an amulet Niifunge kiuononi To tie around my waist. In this song, the lover is in the p o s ition of an e m ployee who was employed by God, or by the fate w hich has been w r i tt e n for hi m by God. So, the poet is comparing love to a job. because it was ordered by God. it out. 62 Hence, This job has to be completed, the lover can do nothing but carry That is to say, his loved one was very dear to him, and he had no strength to stop loving her, although his b e loved one paid no attention to his love, even by allowing him to see her. unable to see her in reality, So, if he was he should go to a talisman-maker who might enable him to see her in his dreams by giving him an amulet. 7. Dunia haikaliki /% It is too difficult to live in the world Kuna miwa hunitoma A Because it has thorns pr i c k i n g me Na akhira hakwendeki A n d it is not possible either to go to the Hereafter Siyatanguliza wema Because I have not done good deeds Kikwambia husadiki A Y o u do not believe me w h e n I tell you Kwekeza siko kufuma To a i m is not the same as to hit. - 130 - It seems that this song is connected with the p r e ceding one (No. 6 ), because the first couplet shows that the lover became desperate in this w o r l d because of an unobtainable love* - The second couplet hints that the lover was thinking of suicide, but later on, he changed his mind when he r e alised that he will forfeit paradise. The third couplet refers to the only remaining alte r n a t i v e before the lover, i.e. to speak about his love, but again this will not be enough, because he is really a person of action. 8 Siwezi tena matata A I can no longer cope with the problems Nenda kaketi utuwe Go, Kwani kuzipanga zita W h y do yo u intend quarrelling, Hatuziisi mwandowe Q ua r r elling the cause of which we do not sit, and relax understand Mpija konde ukuta The one who hits the wall wi t h his fist Huu m i z a mkonowe Hurts his hands. The poet is comparing the love given to a beloved who does not reciprocate this love, to a wall which has no feeling. That is to say: To love such a w o m a n is the same as to hit a wall. the lover will be h u r ting himself. to himself: Go, So, When the lover did not see any glimpse of hope, he said sit, and relax. 9*. Siweke zitendo ) Do not act foolishly Z isizo maana ) U k i k o s a pondo If you lose the pole, U v uzi hapana There is no fishing. T h e poet isassuming Know that love actions. 131 - . the role of the wise lover adv i s i n g isfounded on human beings; two elements: U n d e r s t a n d i n g and good He compares these two elements for lovers to the punting-pole for pushing the f i s h i n g - b o a t . Also, the punting - p o l e and fishing symbolise the action of having intercourse and getting children. 10 . U s iifanye muinga Do not be a fool Sikiza nikueleze List e n to my explanation J a m b o lalilonipinga T h e thing w hich w o r r i e d me Napenda unisikize Is you not listening to me U s i l e pweke husonga Do not eat alone, o t h erwise y o u will be choked Ni p a nami nikondeze Give me something too, let me taste it. T h e poet is comparing the beloved one who knows that she is loved by someone w h o m she does not love, choke in his food. to the one who is eating alone and will She will eat alone, being a wanted person, because she will feel proud of oblivious to the one wanting her. Th e poet reminds her that such a condition is not going to continue, will be choked, i.e. she will be h ated by her lover. because she So, the poet is advising her not to allow herself to be loved wit h o u t requiting her lover the same love. 11. Watakeni maashigi Invite the lovers Hata na mimi niwepo Let me be there . . .6 Niye m w a t o w e gogi I may come and remove their pride 132 Kwa kikanda na kipepo By (sitting together fanning the fire with) a little matting bag and fan K i t i a moto hazigi 64 When the expert treats C h u m a taatiwa papo (the wounds) with a cautery, he will leave the burning iron bar there (i.e. on m y wound) T h e poet is comparing deep love to an incurable deep wound. To understand his comparison fully, we have to explain it in detail. seems that the poet (or the one for w h o m the song wa s composed) It was a c cused by other lovers that he had not been sincere in his love. He wa n t e d to prove that he was the mo s t sincere, and they were the ones w h o s e love was only superficial in comparison to his. them in this song to compete in the field of love. So, he invited Th e p r o cedure of the competition began when the hazigi came to cure the w o u n d s of their love by burning them with a heated iron bar. The lovers sat down to fan the fire to make sure that the bar wo u l d become very hot. The moment at which the hazigi put the bar on the wounds of the po e t ' s rivals to cure them, was the moment at which they cried out. That is to say that their wounds were not deep deadly ones and thus they felt the heat of the bar ve r y quickly. on his wound, On the contrary the poet, when the hazigi put the same bar left the bar there forever without feeling any pain, be cause the wound was deep and deadly, and wi l l never be cured. Hence, the poet competed with them and p r oved that his was the only true love w h i c h he w a n t e d to prove. 12 . Wat a k e n i maashigi Invite the lovers Wa l o wazuri wa kwimba Who are experts at singing Siupati usindizi I do not get any sleep - 133 - Wala mato sikufumba Nor did I close my eyes Sumu hunwa kwa mtuzi Is the p oison drunk with soup Au humiza kipumba? Or swallowed as a tablet? The poet is examining the lovers (his rivals) in their experience of love by asking them the question found in the song. symbol of a slow death, death. In this case, and poiso n e d tablets are a symbol of a quick the poet must be comparing the suffering of a fruitless love to a slow death, death. Po i s o n wi t h soup is a i.e. which in the end ought to lead to And he is comparing suicide to a quick death. So, these lovers should prefer a quick death to a slow one to prevent long suffering. This song has another version, also by Kijuma, as follows: Nataka kukuuliza A I want to ask you A shaji ulilokwimba O, lover wh o had sung: N i lele kwa usindizi I have slept, Mato yangu sikufumba With m y eyes opened Sumu hula kwa mtuzi Is the poison taken with soup A u humizwa zipumba? Or swallowed as tablets? sleeping 13. Moyo wangu una nni 0, m y heart: What is the matter with you? Hulia kucha na kutwa Y o u are crying morning and evening Humshiriki shetani Y o u are following the devil Kwa yambo usolipata For something y o u cannot obtain Aliyekufa ni nani Whoever died, that Kilio kikamleta? Crying restored to life? - 134 - T he poet is comparing the beloved with her indifference, to a dead person with neither feeling nor sense. 14. Moyo huwati k i y o m b o ^ The. heart does not stop crying Hata kula hudiriki It even has no chance to eat Moyo kiuwonya mambo When I p reach to my heart to have good manners. Kataa hauwonyeki It does not obey the pre a c h i n g Moyo hupijwa kwa simbo Someone e l s e ’s heart gets beaten by sticks W a n g u sharuti bunduki But m i n e requires a gun. The poet prefers shooting his heart in order to be killed at once, to letting himself be killed slowly by love. The h earts of other lovers are able to forget their love after some preaching which is compared to beating, while the punishment the p oet's heart deserves is compared to shooting. 15. Moyo wenee shughuli The heart was overwhelmed by worries Kwa kukosa matilaba For mis s i n g what it desires Na kunena ni muhali It is impossible to speak Moyo wangu una ruba My heart has fears Ta kupijia suali I shall ask you Nani alao kashiba? W h o has eaten and w a s satisfied? The question in the song is addr e s s e d to a beloved one who promises her lover to return his love but doesn't fulfil the promise. - 135 - So, the meaning of the question will be: Who has been p r o mised love without it being fulfilled and was satisfied? For the poet to use the word "eaten", in the song, instead of "promised", he, being in this position, must be comparing himself to the hungry one who was promised a meal, but it was not brought to h i m even to taste a little. 16 . Kilacho nyuki nayua I know what the bee eats Ni zitu zenye thakili Things w h i c h are not good Hutond o l e a maua It wanders between (all kinds of) flowers (whether they are good or bad) Na majiti ilo mbali A n d big trees far away Nayo ingawa yaua Alt h o u g h the honey kills, Siyati kula asali I will not stop eating it. The poet is comparing the beloved one to the bee, and her love to another person to the bee roaming among bad flowers, his love for her being like the honey which kills. i.e. loving her. In spite of that, he will c o n t i n u e eating it, Concerning his saying: Things wh i c h are not good, there is a Swahili saying: Huyui kilacho nyuki, asali hun g e i r a m b a = "You do not know what the bees eat. If you did, you would not lick up the honey". Regarding his saying: The hon e y kills, he means: will cause a fatal illness. Ea t i n g too much honey He is saying that the lover, in the song, w a s too much in love with his lady and he will go on loving her so, although he will die because he knows that she has another flower in her life. - 136 - 17. Nalikikupenda 1 loved, you Pendo la imani W i t h faithful love Kikufanya wanda (For me) yo u are the kohl Kitia matoni Wit h which I coloured my eyes Kalama 66 . , , ni simba And all surprise! y o u were a lion Hunila za ndani Eating me from inside. The poet is comparing the beloved one who, in his presence, but is faithless behind his back, lover's heart. is faithful, to the lion who is p r e y i n g on the This reflects his faithful love for her since her faithless love killed him in this way. This faithful love is well expressed in the first lines of the song. 18. Bui wangu mwenye sifa 0 , my bel o v e d of be a u t y Ndoo nikupe khabari Come, Nikupe la maarifa Let me give you wisdom, La mila na dasituri Manners and guidance Kizima na chenye ufa The c o mplete or the c r acked Ni kipi chenye khatari? Whi c h one of them is dangerous? let me give you news This question is addressed to the beloved. In this question, the poet is comparing the love which another lover - who has another beloved - feels for her, to something weak and cracked. At the same time, the poet (or the one for wh o m the song was composed by the poet) w h o has no other beloved ones but her, and perfect, is comparing his love for her to something strong neither weak nor cracked. - 137 - 19. Wa k o kurrati A ’aini Your delight of the eye Simuwate maridhia Do not leave the intimate friend Utakalo kwangu tama 67 Whatever y o u want, just express it Nambia hela nambia (and I shall carry it out) Chungu kimevuya nyama The meat leaked out of the pot Mtuzi umebakia And the gravy is still there. It is indeed very strange for a solid material to get out through the wall of a pot, while the liquid remains in the pot. strange when we realise that the "meat" It will not seem so is a symbol of the loved o n e ’s body, and the "gravy" Then, the m e aning of the song will be as follows: T h e girl was dearly loved by her lover. l o v e r ’s hands, 20 is a symbol of false promises and sweet words. She slipped from his embrace and fell into another leaving behind a kiss or just a sweet word. . Kipendi khalili 0 , sweet heart: Umenisukuma Y o u have rejected me Umenibadili Y o u have changed me Dhahabu kwa chuma Gold for iron Mia kwa miwili The eater w i t h two hands Hana mwiso mwema Comes to no good end. The poet is comparing the beloved w h o has another lover to one who eats with both hands. Of course such an eater will overeat. It that that another lover is compared to iron, because the poet was just as gold can be changed for iron, gold (Kijuma) for iron seems likely i.e. this b e loved has (another lover). changed given away That 138 - is to say she degraded Kijuma by loving that other lover. 21 . Naliifunga kibobwe 68 I tightened the strip of calico around my waist Tumbo zikawa utungu (It w a s so tight that) my stomach hurt Ukanitimbia tobwe (In spite of that) you have dug a pit for me Usiche Mwenyezi Mungu Without fearing A l m i g h t y Go d Nenda msobe msobe I a m going dizzy H a t i m a ya pendo langu That is the conclusion of my love. The first couplet is a symbol of the lover's devotion to his beloved one. him, So, he iscomparing after he had the b e l o v e d one who p r e f e r r e d another lover to devoted his life to her, to the one wh o dug a pit to bur y h i m while still alive. This made h i m feel vertigo. 22 . Mbui wangu mwendani 0 , m y sweetheart Twaa kisu kakinowe Take the knife and sharpen it Humgegera 69 zamani Y o u have been stabbing m e for a long time Sifi sipiji mayowe I do not die, I do not cry Kikiniuka shingoni If the knife jumps away from my neck, K itakutinda mwenyewe It wi l l cut yours. The knife of the beloved and the knife of the poet are the symbols of the satirical words which reveal the faults of both. the latter sharp. T h e former is blunt and That is w h y the be l o v e d one could not kill him, although she had been stabbing at him with her knife for a long time. - 139 - So, he is threatening her that he will use his knife* stab h i m any more, If she is going to he will kill her at once with his own sharp knife. Kijuma's "knife" was very sharp indeed. His c o m p a triots assured the present writer that every one used to do his best to avoid his satirical words. 23. Tapia mafundi wako Seek refuge with your teachers Wak u o n y e la kufanya A n d let them guide you to what you should do J u m l a mahaba yako A l l of your love Nimekwisa kuyasoma I have al r e a d y studied it Pa k a wengi wangaweko A l t h o u g h there are many cats W a m e w azidisha panya The y let the number of rats increase T he cats are symbols of lovers who pretended that they loved the beloved one. The rats (making holes in the house) are symbols of the disgrace which these lovers will cause her. Because these lovers do not truly love her, they will spoil her reputation everywhere, so, mocking her by saying: G o to them and seek refuge there, the poet is and for me, I have no interest any more. 24. W a dirikene watomi T he fishermen assembled Mitoni hupima mai To me a s u r e the w a ter-level Huy a p i m a mavundifu To mea s u r e the higher Mavundifu na maukai A n d lower current Pono meshika kioo Pono was caught by the fish-hook Kioo huvutwa hai A n d was pulled in alive. - 140 - Pon o is a kind of fish which is always lazy, quiet, m e d i u m size, and very soft, and shiny. good. and torpid. It is of It has a wi d e mouth, and tastes The most significant point in this comparison is that this fish has worms inside its head. 70 T he poet is comparing the beloved who has more than one lover to the p o n o , and her lovers disputing about her to the fishermen measuring the level of the water's current. was Co m paring her to the pono implies that she 1r o t t e n ' . 25. Ukitaka nyumba If you want a house Kajenge barani Build it outside the town Na dirisha lake A n d make its window Ekeza kusini T o wa r d s the southern di r e c t i o n Yu a hana nyee Know that she has no hair Shanuo nda nni? What is the use of the comb? The beloved's house should not be inside the town. Her proper place should be the forest, because she was not a civilised person. After the poet locates the house in the forest, he designs it in such a way as to make its windows face the south, come. from where the he a v y rains and wind The poet wants her to suffer the hardships of the forest, rains and drought. A person with no such experience cannot imagine how she will suffer in such a house. In the end the poet states that her other lovers were only flattering her by pretending that she was attractive enough to be loved. hair. to her? In fact, she had no attraction, So, why do the lovers give her credit she even had no (the comb) which is not due - 141 - 26. H u o n a kama ufiye I feel as if you have died, Hali uko duniani A l t h o u g h you are alive Mola niishukuriye I thank Go d that A f a o hapatikani The de a d person is no longer there N i n a o wengi w e n d e e I ha v e ma n y friends wh o have died Uchenda wewe ni nyani? If you die, who are you? The poet is telling the beloved one that, for him, that their relationship has come to an end. it does not matter Furthermore, he is thanking G o d that his r e lationship with previous beloved ones have ended and will never return. H e compares them to the dead wh o s e names are forgotten. 27. A s o chake T h e pe r s o n who h a s nothing Hu p i t a kiuma zanda Bites his fingers all the time (saying I wis h I had this and that) C h o m b o chake If he owns his own boat, Kikimiliki huvunda It w i l l break Sisumbuke Do not bother Nazi ni tui la kwanda The t asty part of the coconut is the first nutty part. The poet is c omparing the person who h a s no sweetheart to the person who bites his fingers wishing to have one, the p e rson w h o fails in his love affairs to the p e r s o n whose boat b r e a k s at the m oment of owning it, and the sweetness of the virgin girl to the taste of the first nutty part of the coconut. - 142 - This last line implies that he is also comparing the d eflowered woman to the remaining hard part of that coconut when the milk has been drunk from it* When the poet advises himself not to bother, he implies that all the w o m e n he had loved were deflowered ones, not virgins. w a s an unlucky lover, p arts of the coconut. That is to say he since he compares the deflowered ones to the hard Moreover, the relationships with these deflowered w omen come to a quick end as the mi d d l e couplet implies. 28. N ali t e m a tuka X have cleared the bush H i To live in kubarizi K a tia mipaka I have put up fences Y a nyaka na nyezi In mo n t h s and years Konde ya shirika The field of sharing Kulima siwezi I cannot cultivate. It seems that the bel o v e d one, this time, was not civilised, and the lover made a great effort and took much time to teach her good manners. After he had m a r r i e d her and taught her, he found but that she had another lover, The poet is comparing teaching her to be to the clearing of the bush to live in, and her having more a good wife, so he left her. than one lover, to a field owned by more than one farmer, and his not wa n t i n g such a wife to his not w a n t i n g to cultivate in such a field. 29. Satu likamea ndaro 71 (Although she was like) up as a ghoul, Likani o n y a tamaa She showed me hope a serpent and grew - 143 - Kaona mbeu nyororo X thought a soft seed Mara moya itazaa W o u l d qui c k l y bear fruit Kisuke chake ni kero (But X realised that her fruit) the corncob was disgusting Nimekonda sikusaa (Thus), I soon s hrivelled up. Although the b e l oved one gave her lover trouble, hope of success. to his heart. she also gave hi m some But he found out that she wished only to give trouble In the end, she left hi m dying slowly because his continuous thinking of her had made hi m stop eating. So, the poet is comparing the beloved one to a serpent who grew up as a ghoul, her soft wor d s to the soft seeds, and the love expected from these soft words to the fruits expected from the trees. were disgusting. and soon, But he found out that the fruits The result of this was that the lover became very thin, it seemed he would die. 30. Takwandika I shall wr i t e your name Katika madafutari In the registers Nikweleze I shall explain to you Maneno ya kukhitari In chosen words Siwi ngonda I shall not be like a dried fish Katafutwa kwa utari r* a 4* Ngonda 72 To be sought for its defects. is eaten on the coast, only w h e n a person has no m o n e y to buy meat or fresh fish. 70 The song implies: Do not make me "a last resort".. I do not want to be used wh e n you do not have anybody else who is better than me. - 144 - 31. Nalipoiona nyumba Wh e n I saw the house Moyo walinihairi My heart was confused Kachelea watu kwamba I w a s a f raid that pe o p l e wo u l d gossip Na we w e huniaziri A n d that you wo u l d shame me Laiti nisiwe simba I w i s h e d I were a lion Karuka kakukhasiri I w ould jump on you and destroy you. The song shows that the lover was very much in love with this woman, her love for her lover seems to be only a courtly one. but If he were not afraid of people backbiting and of her exposing him, he w ould rape her. The poet compares the one who rapes women to the lion wh i c h preys on animals. 32. Walip o k u w a huwezi W h e n y o u were sick N alikufanyiza dawa I cured you Kiungo ni tangawizi A n ingredient was the ginger Mai ni mai ya vua A n d the water was rain water U k i s a maliza dawa W h e n y o u recovered U menda zako kuoa Y ou we n t away to marry This song was composed by Bi. Kijuma. marriage. (another). Zuhura of Matondoni g iving her opinion of It is not improbable that Kijuma sought Bi. Zuhura's hand in She rejected his prop o s a l because she c o n s i d e r e d him not faithful in his love and reminded hi m of the fate of one of his wives who looked after h i m when he was not well. After he had recovered, he divorced her and went on to marr y another. 73 The medicine d a w a , in the song, 145 - is also considered as a symbol of the w a r m relations between a man and his-wife. Kijuma did not leave Bi. Zuhura wit h o u t a reply: 73 33. Maneno yako hukomi Your gossip has no end Wata k a nami ninene Y o u want me to get excited Kuoa si kwanda mimi I wa s not the first one to get married Watangulie wangine Others had preceded me Kwa hadithi ya Mtumi Ac c o r d i n g to the Ha d i t h of the Prophet Sharia ni wake wane The law allows four wives. Not only the Hadith of the Prophet, but also the Q u r a n allows the M u slim to mar r y up to four wives. number It should be made clear that that permitted in the Q u r a n is conditional. T h e Muslim is a l l o w e d to marry more than one wife only if he is sure that he can do justice to them. 74 If he fears that he cannot do justice especially regarding the time that he should spend with each one and the comforts w hich he should afford each one, then he should marry only one, not more. 75 At the same time, the Q u r a n says: "You will not be able to do justice between wives, however much you wish to do so. in suspense. 76 ever Forgiving, But do not turn altogether from one, leaving her as If you do g o o d and keep from evil, Lol Allah is Merciful*■ 77 These Ay a s altogether give the obvious instruction for every M uslim man wanting to be on the safe side, to m arry only one wife as long as his matrimonial life with one wife is a normal one. I.e each one of the couple is healthy and performing their male and female functions. - 146 - 34, Laitani If only. Ni mwamba laiti O, who is saying: .78 Wa yangani The luck in the air Hutafuta pa kuketi Looking for a place to settle Muwateni Leave it Haina mato bahati Luck is blind Luck, If only in Kijuma's view, has no eyes because it gave h i m "the blind eye", though he was the one who deserved mu c h luck b e cause of his numerous talents. In spite of those talents, he did not get what he wished. As we see, Kijuma compares his bad luck in love to something blind and floating in the air unable to find the wa y to Kijuma, Finally, these love songs might be ended with the f o l l owing two songs which give Kijuma's opinion of the wives and the h u s bands of his time in general. The first one: W a k e wa kisasa Tod a y ' s wives Mb ovu hali zao Are bad Waki k o s a pesa If they lack money, Ha wana pumbao Th e y will stop their intimacy Kheri kuwakosa It is better not to have them Kama kuwa nao T h a n to have them. - 147 - The second one: W a ume wa sasa Toda y * s husbands Ni madungudungu Are bad H u n g i a mekoni They go into the kitchen Kufunuwa zungu To take the pots' N a n a pika tule lids off Lady: Cook so that we may eat Nguo zina Mngu The clothes have God" (i.e. will be supplied by H i m ) . As we see, his opinion about the wives and the husbands of that particular time was that they had no interest in their mar r i a g e execpt to get their pockets full of mon e y and their bellies full of food. That is to say that the basis of their matrimonial relationship had become materialistic, and not also spiritual as it should be. Miscellaneous songs of Kijuma Political songs: 1. Nungu aliwata shimo The p o r cupine left its hole Kakimbilia juani To run to the sun Kipita kiata miwa Eve r ywhere it passes, Kushonewa zerehani To be used in sewing machines Tunganena tungateka Though we chat and smile, Matumbo h a y e z i k a m 79 it leaves prickles (Our) stomachs cannot be ignored. - 148 - . , T h e poet is comparing the colonial government, being a harmful but rarely seen creature. to the porcupine, 80 as It seems that this government was forced to offer the citizens some useful goods, bec a u s e the poet compares it again to a porcupine which appeared for a wh i l e on a sunny day to get rid of its old prickles, w h i c h may be used in sewing clothes. 81 the end, T h e s e useful goods m a d e the citizens chat and smile. In the poet is wa r n i n g this government against being indifferent to the empty stomachs of the citizens. It is worth m e n t i o n i n g here that the colonial government was the first to impose taxes on the citizens of Lamu, who complained b i tterly about these taxes as being a heavy burden. 54 T h e r e is another song of Kijuma about these complaints: Ni kupiga hodi hodi (The tax collector) Kila siku mara tatu Thre e times every day Waekeni mashahidi K e e p witnesses as is the c ustom Kama waekao watu of other people Mungu tusalimu kodi God m a y save us from taxes Majumba hayana zitu Because the houses have nothing. W h e n the government imposed these taxes, knocks at the doors some of the Swahili people pr eferred to leave their farms and belongings without rather than report them and then be taxed. reporting them But the gov e r n m e n t came and took all of these unreported farms into its ownership. 54 However, the second couplet in this song reveals that the poet wa s a sking his compatriots to stand up for their they could not, rights and pr e v e n t such high taxes. they should revolt. If they revolted, w o u l d have no alternative but to stop taking the taxes. the government If - 149 - The stranger should restrain himself from intervening in the affairs of relatives Mkiona masharia If yo u see disputes Ya wat u wao kwa wao Agai n s t the people of the same clan T ahadhari kuingia Be careful, not to intervene T u lepuke shari lao To avoid their evil N gombe na mbuzi wamoya The cow and the goat are one kind Mtu mbali ni kondoo The stranger is the sheep. The poe t is a d vising every one not to involve himself relatives. If these relatives have any problems, himself clear of any kind of intervention, directly or indirectly, in the affairs of the outsider must keep otherwise he might be accused, of causing the problem. In the last couplet, the poet is comparing the relationship between relatives to the similarity b etween the cow and the goat. found in their hair, colour, E.g. the similarity b e t w e e n them is to be and milk. C o m p aring t h e m to the sheep, we find the latter does not have this similarity, and that compared it to the outsider. In fact, m a n y . Swahili p r overbs on the subject. is why the poet this compar i s o n is adopted from One of these p r o verbs is as follows: Ngombe na mbuzi ni w a mwe (wamoja), mtu mbali ni k o n d o o : "The cow and the goat are the same, the outsider is the sheep". T h e quali f i e d K i j u m a who is not respected Kuwa simaku 82 siizi To be magnetic I do not refuse K uyar a r u a magome To destroy the rocks (on the shore) Kwa kulla alohasidi A n d e very envious p erson - 150 - Kwa ito asin i o n e Wi t h his eye, he sees me not S i ndano huwa na uzi The needle can have its thread Na kushona A n d yet prove sewing impossible. The p o e t isishone is c o mparing himself - as a qualified person but not respected by his society - to a needle with a thread but which does not sew. So, he w i s h e s he could be magnetic and destroy all the rocks i.e. the barr i e r s which stand between him and the respect of his society. Then, those w h o envy h i m w o uld no longer disregard him. T h e hes i t a n t person S ahi b a mwenye muruwa O, virtuous friend N a k u u l i z a suala I ask you a question I m ekuwa imekuwa A year has passed without my Y a p a t a mwaka siyala eating Mtu hu l a akanawa Does the person eat, and then wash (his (anything) hands) Au h u nawa akala Or wa s h them, and then eat? A l t h o u g h this song might be conne c t e d with the be l o v e d wh o was hesitant in her love for the lover, it has a wider meaning b e c a u s e the question found in it is addr e s s e d to a person who is hesitant in any circumstances and u n a b l e to decide what is right and what is wrong. Th e answer to the q u e s t i o n of the song is: It is pre f e r a b l e to wash the hands before and after eating, es p e c i a l l y when we realise that the Swahili people prefer to eat with their hands, following the P r ophet M u h a m m a d ' s way of eating. - 151 - But if asked to choose one thing only, the right answer w o u l d be: It is better to wash the hands before than after eating, b e cause the eater on the Kenyan coast used to eat with the other members of his family, sharing the dishes. So, it is better to have clean hands when eating w i t h other people than unclean ones. To have unclean hands after eating, will not harm any one else. A person should be content with what he has Ulimwengu una tata The w o r l d has problems Siikuwe Do not be proud A m b a o wamkamata Whom e v e r you hold Simtowe Do not let her go A mekushikisha uta (Otherwise) Kxtunguwe 83 the hare ha s made you hold the bow. T h e hare is a symbol of a cunning and clever person. 84 is used to symbolise a cunning and deceitful woman. In the song, it A l t h o u g h the song shows that it was addressed to a certain married man, who was going to be seduced by the cunning woman, for a Swahili p erson it could be addressed to any person o w ning anything. It seems probable that the marriage of that man for w h o m the song was co m posed was unhappy. the "hare" was attempting h i m to ma r r y her instead, first wife. At the same time, after divorcing his It seems that that man asked Kijuma's advice, given to him thus: Kn o w that the world is full of problems, without them. If your wife causes problems, "hare" will not also cause them. to m a rrv this "hare*. So, and it was and no one is it does not mean that that keep your wife, do not divorce her Otherwise this "hare" 152 - knowing that you carried out w h a t she suggested even before she was married to you, will put many other conditions before you may touch her. out. Then, The s e conditions might be impossible for you to carry you will find yourself with nothing but h o lding a bow. other words, In you will find yourself q u a r r elling and fighting that "hare" all the time. D e aling before judging Mkono wa shoto The left hand Si kama kulia Is not as the right one Kuo n a kwa ndoto T o see in the dream Si kushuhudia Is not to witness reality Ukali wa moto T he fierceness of the fire Ni kuutotea Come s up wh e n it is stirred. This is a message to those who give judgement on any m atter before studying it deeply: You know nothing about it. to inquire into it. To know it well, you have Then, y o u will be able to come to its heart. The last song to be concluded in this chapter is a song without m a f u m b o , but it does concern Kijuma's satisfaction with his o n l y son Helewa. Radhi ya Azizi The satisfaction of the M i g h t y One Mwanangu unayo And Na wako mzazi You, my son, have got them Ni mweupe moyo The heart is pure Hini ni hirizi This is an amulet Fungamana nayo For y o u to keep. (also of) your father (towards you) - 153 - Chapter III: Notes 1. Interview with Sayyid Hasan B a dawy in Lamu. H e said that he tried hard to find enough time to go to Kijuma to learn these different meanings, 2. but he could not find the time, Ms. 53490. T h ere are other such verses composed by Muyaka, 1979, pp. 182-194. 3. Interview wi t h Bwana Abdall a K h atibu in Lamu. 4. Interview with Mzee Salim Kheri in Lamu. 5. From Bwana A d a m Ismail. 6. See: Ex. 4, 7c See: p. 67. 8® Kimba kimba = kinguvunguvu - strongly, 9. Zipai = vipaji = Rou n d patch on the forehead. 10, Zarani = Special dye to be put on the cheeks. 11, see: Abdulaziz, It can be no coincidence that S ultan Sayyid H a m o u d travelled to all these countries. See: Al-Mughiriy, 12, 1399/1979, p. 288. He was a conte m p o r a r y of Kijuma. He lived and died in Lamu. I have a letter containing some love songs composed and w r itten in A r abic script by Shei k h Sadi himself. 13c Interview with Bibi Fatuma N y enye in Matondoni. She was a member of Kijuma's faction in the singing competitions. 14. Interview with Sheikh Muhamadi 15. See: pp. 43-91. 16. See: pp. 60-62. 17c I have the m recorded on tapes. 'Adnani al- M a h d a l i y in Lamu. 18. 154 - They are: Mzee S a l i m Kheri, bin Haji, Bwana Mahmoud Mau, Bibi Amina Kheri, Bwana Muhamadi Saidi, Bwana Abdalla Fadhili, Mzee Kuwe A b d a l l a known as Bakowe, Bibi Fatuma Nyenye, Baishi, Bibi Somoe Bena, Bibi Fatuma Hassan, Bwana Omari Bwana or Mwana Juma Bibi Azani Waswedi, and others mentioned elsewhere in the thesis. 19. Ms. 253028. 20. See: pp. 21. Ms. 22. Hichens, 158-279. 193 291, and Ms. 55 microf i l m e d by Al l e n 1962/3, p. on Reel No. C.I. 116. It is important to know also that this song (No. 39) was considered as Kijuma's composition by: Noor Shariff and Feidel, 23. Dammann, 24. Ms. 53491. 25. 1973, p. IX. 1943. It is written, in the Ms. as l i m e k u t a , but it should be limekota to have a meaning. 26. It is w r o n g l y written n y o t o . Th e r e is 27. See: p. 360. 28. Interview with Mzee no nyoto in Swahili. Salim Kheri, his daughter Amina, his relative Bibi Rukayyah, and others in Lamu. 29. See: p. 27, 30. MS. 53829. 31. Interview with the ex-Liwali of Lamu Bwana Am i n a l - M a ndariy in Mombasa, and also Mzee Salim Kheri in Lamu. 32. See: pp. 65-69. 33. See: p. 34. See: Fig. A.S. 35. See: p. 178. 158. 36. Abdalla, 1978, pp. 37. See: p. 402. 38. See: p. 47. 39. The active verb jahazi imepwewa 155 - 18-20. of apwewapo is kupwa = to recede, of the tide, = the tide fell down leaving the boat on e.g. the shore, and mai y a mekupwa = the water ebbed. 40. Muyao ( Kuyaa) 41. Tawea = ataolea 42. See: pp. 56-57. 43. See: pp. 47-79. 44. 45. 'high tide", e.g. mai yameyaa = It ishigh tide. = he will float. For more details about t e p e , see: The tools w h i c h are mentione d Kijuma p r o b a b l y used Ms. 53829. in the song give them inhis us a hint carpentry and carving. that See: pp. 280-294 46. 47. See: p. 338. Chetizie = kimeketi - it anchored, or beached. 48. See: p. 79, 49. See: pp. 82-83. 50. Kiungulia = G a stric disorder causing eructations. 51. See: p. 80. 52. When the koko head), (the stone of the mango) is used with kitwa {the the m e a n i n g w o uld be - T h e stupid one, but in the context of this song ■ The one with no horns. 53. M g e m a : T h e O n e who taps the coconut trees to get the palm-wine. 54. Interview wi t h Sheikh Yahya 55. See: p. 82. 56. This song is also given, but wit h o u t comments, 49. 57. Ali Omari in S.O.A.S. Kubura = T o begin boiling. by Lambert, 1956, p. - 156 - 58. Fr o m wh o m this song was obtained in Matondoni. 59. See: p. 36. 60. See: p. 108. 61. Apiza = Swear 62. Although amulets are condemned in Islam, at, or curse. there are still ignorant people who believe in amulets as a means of affecting the hearts oflovers or beloved ones. unreadable writing. Quranic Ayas. wrist, 63. The amulet is usually wr i t t e n in It might contain some pr a y e r s or even some Some of these pe o p l e tie the amulet around the and others around the waist. Gogi = getting too much and feeling so proud of it that it becomes a disease. M g o g i , plural W a g o g i , is used for such a person or persons. 64• Hazigi » The expert who treats with a cautery. It wa s an old custom b y which some people used to cure some of their actual wounds, but this time (in the song) the w ounds we r e love wounds. 65. Kiyombo = kilio » crying. 66. Kalama = kanama = kumbe - A n d all of a sudden. 67* Tama « tamka « To say, 68. Kibobwe: A n y kind of cloth wh i c h is tightened a round 69. K u g e g e r a : To notch, 70. Interview with Bibi Maryamu M. Al-Bak a r i y of 71. Ndaro = Spirit, 72. Utari = ukosefu - Defect, mistake. 73. to express. nick, incise, waist. indent. Lamu in London, “ Interview with Bwana A b dal l a Fadhili in Matondoni. 74. Quran 4,3. 75. Quran 3,4. 76. I.e. as if she were neither mar r i e d nor free responsibility of marriage. the from the 77. Qur a n 4,129. 78. Y a n g a n i : It could be anything floating in the air looking for place to settle. a The poet specified that thing as luck when he used the wo r d bahati at the end of the song. 79. 80. Hayezekani = Haya-izikani = Cannot be neglected. It is known that the porcupine is a night animal which does not normally appear during the day-light, 81. 82. unless it is disturbed. See: p. 319. The Swahili p e o p l e assume that the magnet was formed from earth which was burned as a result of thunder and lightning. Hence, believe - as Bibi Maryamu M. al-Bak a r i y of La m u said - that the element of d e struction is found in the magnet. 83. Kitunguwe = K i tungule = Sungura - Ha r e or rabbit. 84. Steere, 1928, p. viii. they - 158 - CHAPTER IV Kijuma As A Scribe And A Poet Two stanzas of Kijuma's own c o m p o s i t i o n ’*’ give us a very relevant introduction to this chapter Unipe wino mweusi Let me have black ink Na ya Shamu karatasi Wi t h S yrian paper Na kalamu ya unyasi And a reed pen Nipate kuyandikia That I ma y write with it Na kibao cha fakhari Together wi t h a good board Ni pijie misitari That I m a y mark lines w i t h Khati zende kwa uzuri That the writing may look nice Zifuate moya ndia A n d be straight in a line. [ By the 17th C e ntury the art of writing, on the coast, had attained a very 2 high standard. M a n y Mss. were destroyed by the Portuguese, have been lost by the ravages of time. upon their work and others The care which the scribes spent is made plain in those stanzas w hich f requently preface 3 epics and which d e scribe the materials used. The two stanzas above name the materials that Kijuma used for his writing. that Kijuma used was cut from a reed, The pen or stylus in the manner of the European quill pens, although the modern steel pens imported from E u r o p e and India were in use while he was alive. Black ink was made by h i m from rice, burned black and then ground to a fine powder which was mi x e d with a little resin and lemon juice and sometimes lamp-black. - 159 - He also used red ink, prepared locally from the m z i n gefuri plant Orellana), (Bixa which yields a reddish orange dye. T h e ink-well or container is known as kidawa cha w i n o . Wi t h regard to the paper which was used we find that in early times, w r iting was done upon a papyrus made from the split leaves of palms. Shamu) Indian, and European paper came into use. Later, Syrian, (ya P r o m the 18th Century onwards Swahili scribes frequently w rote their works upon British hand-made paper of high quality. If these were not available to Kijuma, he could make paper of the same 4 qu a l i t y by hand. To line the paper, Kijuma used a kibao or board. silken cord was wr a p p e d in parallel around the board, A the paper was then p r e s s e d upon the corded board and rubbed so that p a r a l l e l ridges or mistari were impressed onto the paper at such d i s tance apart as was required. V e r t i c a l ridges, likewise impressed, di v i d e d the paper into c" four or more equal columns'^ each to take one m e asure or kipande of the full stanza's lines of the composition. The Swahili Mss. 5 of Kijuma are not infrequently ad o r n e d with a coloured title-piece or U n u w a n i . In the last years of his scribing, this work, European wate r - c o l o u r s were used for but before that the pigments were of Arabian, Indian, or local manufacture. It was K i juma's c u s t o m for the measures of lines of stanza to be marked or d i vided by stops flowers. with red. (Zituo or Z i k o m o ), shaped like inverted hearts or The s e are usually outlined in black, and sometimes filled in Wh e n quotations are introduced into his compositions, they are usually marked in red ink. Befo r e enumerating the Swahili Mss. wh i c h Kijuma scribed, refer to the m e thod we shall follow in this respect. we have to I found myself having to chose: 160 - either to restrict myself to the Mss. which Kijuma m e ntioned himself as being their scribe, in or to identify the features of his own handwriting and to make these features the criteria by which we can judge the Mss. whether or not scribed by him. following the second option, the Swahili Mss. time, (i.e. the unsigned and undated Mss.), I originally had the intention of but after I had thoroughly gone through all found in S.O.A.S., U.C.D., and H a mburg for the second I chose to follow the first option, because it had b ecome clear to me that there are some other scribes whose h a n d w riting is similar to Kijuma's, in particular, Having said this, are unknown, the scribe A b d u S a l i m Ibn 'Aawadh B a s f a r .6 it is still useful to refer to the Mss. whose scribes and whi c h might have been scribed by Kijuma. The main aim of this chapter is to identify all the p oems w h i c h were composed by Kijuma, be omitted, and his main sources for composing them. in this chapter, were scribed by him as well. It may not to mention also all the literary works which By this m e n t ioning and identifying, we may become more appreciative of Kijuma's contribution to the pre s e r v a t i o n of Northern Swahili literature and of the valuable data of wh i c h the scholars of Swahili are still gra t e f u l l y using. w r itten in Arabic script. All his works were W e can divide them into four categories: 1. Works Kijuma copied as a scribe, either in Swahili or Arabic. 2. Works Kijuma scribed after he had translated them from the Arabic text into Swahili prose or, more often, Swahili poetry, 3. Works he scribed after he had translated them f r o m the dialect of Mombasa or others into the dialect of Lamu. 4. Works he scribed after he had composed them in Swahili poetry, either fro m his own cultur a l background, or recital. or from native narration A ccording to my reading, 161 - there are two points to be made before we begin with the first work that Kijuma scribed. 1. As we shall see throughout this chapter, Kijuma c o m posed some Swahili poems and left them without signing them as their composer or giving the date of their composition. Moreover, was the composer of one of his poems, he disclaimed in w r iting that he as we shall see later. that he did so under hard circumstances. financial, political, We assume These c i r c u m stances were and religious. C o ncerning the f i nancial ones, when I went through all the correspondence between Kijuma and his European clients for w h o m he s c ribed most of these works, 7 I o b served that when paying him, they did not differentiate b e tween the poems which he scribed after he had c o m posed them and those w h i c h he had himself scribed but w h i c h had been c o m posed by other poets. Instead of paying him more in cases of where he was the composer as well as the scribe, they p r eferred to order the poems w h i c h had been composed by the old poets who had lived before him. E u r o p e a n clients about payment. He never ar g u e d with his It happened once that W.H. and J.W. ask e d h i m about the price they had to, pa y him, and he replied:O ■According to your estimation". K ijuma realised that that estimation w o u l d only be high if he claimed that the p o e m to be scribed was in the po s s e s s i o n of someone else at Lamu or elsewhere such as Shela and Kau, and that to be scribed, either a particular had become too old. its possessor made a c o n d ition of receiving sum of money, or a new copy because the original one In this case, the European client had to pay Kijuma twice, once in order to get the p o e m scribed, the copy to be given to the lender. and the other payment for - 162 - Wh e n Kijuma found that that clai m was the most pro f i t a b l e one, he c o mposed some poems pretending that these poems were composed by unknown poets who had lived before him. To support this claim, he inserted neither the name of the composer nor the date of the composition of these poems. W.H. himself gave some hints showing that he could see through this trick when he listed some of these poems, e.g. the Utendi wa 9 10 M i i r a n i , as being Kijuma's own composition, although the c orrespondence between the two contains nothing to show t h i s . ^ seems likely that W.H. It knew of this through Sh. H i n a w y of Mombasa. He w o u l d inquire from the Sh, H i n a w y whether these Tendi and Hadithi were Kijuma's own comp o s i t i o n or not. Hadithi ya kozi na Ndiwa in Oct. Hinawy, For example, 1933, W.H. after Kij u m a had sent W.H. sent it wi t h a letter to Sh. asking his comments on the H a d i t h i . The introduction of this letter says:- "1st transliterati o n made from Ms. w r i t t e n by Kijuma of Lamu, copied by him from a Ms, in posses s i o n of a w o m a n at Lamu, according to his letters and received Oct. letter dated 21st May 1936, W.H. 1933". 12 An d in another returned to ask the Sh. Hinawy:- "Is the Q Hadithi wa kozi na Ndiwa one of Kijuma's own poems?" Actually, I could not trace the reply of the Sh. Hinawy, that this p o e m is one of Kijuma's own poems. but I believe 13 Having mentioned the financial element, we ought to refer to the religious one. Throughout this chapter, we will obs e r v e that most of these Tendi and Hadithi whi c h Kijuma composed and s c ribed without inserting his name as their composer were Islamic, learned, in 1900, wh e n Kijuma had been asked by the G e r m a n missionaries at Lamu to choose between being jailed by the D.C. released under condition of accepting Christianity, 14 latter. As we have already of Lamu or being he chose the - 163 - Kijuma might therefore have found it better not to insert his name as the composer of these Islamic Tendi and H a d i t h i , as he w o u l d have been inviting the missionaries to question the sincerity of his choice, especially since most, missionaries. if not all, of his clients we r e themselves Having said this, I should add that these clients might themselves have intended not to investigate more about the scribe of these Islamic T e n d i , even if they suspected that Kijuma, to become a Christian, was the composer. Moreover, wh o m they wanted I should add that some of Kijuma's clients did their best to exclude a n y thing that might be regarded as Islamic in their pub l i cation of Swahili anthologies composed by M u s l i m poets. E.g. W.H. want e d a Swahili book entitled: Maisha ya Washairi na Malenga ambayo Mashairi yao yaliomo. "Khabari za Biyadi W. H i c h e n s " , to be p u b l i s h e d by the Inter-Territorial L a n guage Committee of East Africa. A n d on the 27th May 1939, W.H. Secretary of that Committee 15 sent a letter to the to introduce the book to him, writing "I have been careful in selecting the pieces for the p r esent anthology to exclude anything that might be regarded as Islamic". never published. 16 This book was There is a typescript copy in SOAS library, Ms. 53491. Regarding the political element, it is explained in detail, 17 represented in Utendi wa M k u n u m b i . and clearly - 164 - 2* S h e m o n e y whi c h Kijuma rec e i v e d for copying these T e n d i . A l t h o u g h it is difficult to estimate the exact sum of m o n e y that Kijuma rec e i v e d from this job, we should be ab l e to c a l culate the average of this s u m when we know that he obtained (in a 4 year period, f r o m W.H. 180 Shilingi, a n d M w a n a Kupona, 19 two copies of the two b o o k s M i qdadi na Mayasa 4 pencils, s o m e small and big brushes, .ink, writing paper, d i a r y .20 from 1933-36) a rubber, 4 sharpeners, 18 a pocket-knife, some bottles full of dif f e r e n t colours of envelopes, a box for putting cigare t t e s in, and a And according to Kijuma's corresp o n d e n c e w i t h E . D .,21 k i j u m a was paid i n kind e.g. (in a 2 year period from 1937-8): coffee, tea, 10 Shilingi and p lenty sugar, biscuits, candles, bahasha ya k i f u n d i , m k a t e m z u r i , m a a n d a z i , m b o g a , a copy of Utendi wa Kozi na N d i w a , and some p i c t u r e s of Jesus, on the cross. On 2 7 t h Safar 1 3 5 7 / A p r i l 1938, Kijuma told E.D. in a letter that he preferred receiving m o n e y to receiving such jaaterial goods. K i j u m a and J.W. The final available correspondence is that between - Kijuma received f r o m J.W. (in a 3 year period, 1943-45): 40 Shilingi and some sheets of paper to w r i t e on. from In return for receiving this m o n e y and goods, K i j u m a composed and scribed a large n u m b e r of Swahili literary wor k s and sent them to th e s e three gentlemen. A l l of these works will be mentioned in this chapter. s u m of m o ney wit h the standard of income at Lamu, If we compare this esp e c i a l l y during the 1930's, we will be able to estimate the v a l u e of t h e m o n e y which Kijuma r e c e i v e d from these three only. In 1933, a road-worker was p a i d 12 shilingi and a ration per month, t h e casual labourer (kibarua) was p a i d 1 Shilingi p e r day. In 1934, s t a n d a r d of inco m e for the same worker went down to 8 Shilingi and a r ation per month, but the casual labourer was still e m p l o y e d at 1 Shi l i n g i per day. 22 while the - 165 - E.D. wrote:- "We met Kijuma in 1890 in the little p r i n c i p a l i t y of Witu, where he was w o rking as the Sultan's scribe. Wh e n troubles arose after the A n g l o - G e r m a n agreement according to which G e rmany t r a n s ferred her protectorate of W i t u to the British, a British expedition restored law and order. Kijuma told us that he himself wrote the p r o c l a m a t i o n of the B ritish Commander-in-Chief to the people of W i t u and p i n n e d it on a t r e e« " .23 I have to point out that the chrono l o g y of Kijuma tells us that he might have worked as a scribe for the Sultans of Wi t u from about 1887 until about the beginning of 1891, because his c h r o nology c o n tains no other specific data about that period. During that p articular p eriod the Sultans of Witu were Ahmed IX bin Sultan Fumo Luti known as Simba (1862-1889), 24 and his son Fumo Bakari (1889-1891). Before giving details about that proclamation, we have to deal with the way in which Kijuma could have become the scribe of these Sultans. It is likely that this came about through his relations wi t h the Ge r m a n agent in Lamu, Mr. Gustav Denhardt. Also, it is likely that Kijuma was introduced to Mr. Gustav by the German m i s sionaries Heyer and Pieper who were working at the G e r m a n Neukirchener Mission in Lamu. M ission started work at Lamu in 1877, who could help th e m 23 W h e n that its mission a r i e s sought a scribe . . . . write in Arabic script some B i b lical stories m Swahili to be d i s t r ibuted in pamphlets by the missionaries. 25 It seems that these missionaries could get Kijuma for the job in the 1880's, particularly after he had left his s c h o o l i n g .20 W h e n Mr. G u s t a v Den h a r d t arrived in Lam u in 1884 to work for the G e r m a n government as an agent or as its consul, 27 . . . he contacted these G e r m a n mis s i o n a r i e s because they wou l d have been best placed to give him their experience about Lamu if not about the coast as a whole. Also, Mr. D e n hardt wished to be instructed in the Swahili language and the culture of its speakers. - 166 - Kijuma was there to fulfil the need of the consul, time, in the course of the relationship between Kijuma and Mr. Den h a r d t became strong, the two men became close to each other. Hence, and the consul p l anned for Kijuma to be employed as a scribe in the court of the Sultan Ahmed Simba and his son Fumo of Wi t u who were p r o tected by the G e r m a n government, also advised by it through Mr. G u s t a v and Mr. C l ement Denhardt. and 28 Their assistance and advice led the S ultan Simba to b e come a rival of the S ultan of Zanzibar who was supported by the British - in claiming territories and custom-duties. This cl a i m of Sultan Simba was, however, adjusted by an A n g l o - G e r m a n treaty negotiated in 1890, by w hich the G e rman government agreed to surrender all the land it occupied or claimed north of the o r iginally defined British sphere of influence, placing under British control in the Sultanate of Wi t u the islands of Manda and Pate and all the coastal strip up to the Juba to wh i c h G e r m a n y had also laid claim. Germany, in her turn, p u r c hased the rights of the Sultan of Zanzibar within her sphere of influence, and left the B r itish government to assume an exclusive protector a t e over the Sultanate of Zanzibar. sultanate of Witu, excluding the islands of Pate and Manda, The was recognised by the British, who undertook to maintain the Sultan. Complaints were immediately received from G e rman r e p r e sentatives that their countrymen were being systematically per s e c u t e d by the Sultan of Witu, because he alleged that they had sold him and his country to the British, after having encouraged hi m to resist the d e mands of both the Br itish and the Sultan of Zanzibar. 25th August 1890, Trouble was brewing, and when, on a m a n named Kuntzel who had formerly been employed drilling troops for the Sultan of Witu, landed with ten G e r m a n mechanics at Lamu and announced his intention of going to Witu to set up saw mills, the British consular agent endeavoured to d i s ssuade him, success. but without Kuntzel reached Wi t u on 14th Sept. companions, prisoners, timber, 167 1890, and found that three of his who had preceded him, had been d i s armed and were practically and that the Sultan had refused them p e r m i s s i o n to cut Next day the Germans tried to leave Witu, refused to allow them to pass. but the gate-keeper Kuntzel drew his revolver and shot him. The inhabitants of Wit u flew to arms and massacred all the Germans, except two, who escaped, them. all with the S ultan making no effort to retain The G e r mans threatened to land troops at W i t u unless the British government took action, and at the end of October 1890, Admiral Fremantle l anded 950 men including 150 of the I.B.E.A. C o m pany's troops. burnt, martial law procla i m e d and a reward of Rs. capture of the Sultan Fumo Bakari. W i t u was 10-000 offered for the The British f a v oured placing Witu under the Sultan of Zanzibar as a separate and p e r s o n a l sovereignty, and p l acing the a dministration of the territory in the hands of the I.B.E.A. Company, but at this juncture the ex-Sultan was killed in early 1891. Alth o u g h the Sultan's younger brother, Fumo Bakari, took over the g overnment of the outlaws for a time, an agreement was soon reached with the notables of Witu, whereby the last of the a l - N a b a h a n y rulers was deposed and p r ovided with a suitable subsistence allowance. agreement might be the one which was scribed by Kijuma, This and we would consider it as the first known document Kijuma had scribed. In 1895, Omari bin Muhamadi, Sultan of Witu, who had formerly com m a n d e d the forces of the was n ominated Sultan and remained a faithful friend of the British until he died in 1923. T h i s Omari bin Muhamadi was the one who asked Kijuma to carve the doors of his m a nsion and the mosque of Witu. 29 It is important to mention here that K ijuma c o mposed a Hadithi narrating the superiority of Ger m a n y over any other countries, E n gland 30 which imposed taxes on the p e ople of Lamu. 31 especially - 168 ^ This Hadithi could not be traced anywhere, remembers its first stanza. but Mzee S a l i m Kheri still It reads thus: H adithi nitaitunga I shall compose an epic Duniani That is known everywhere ilozinga Ambayo kama muanga A n d which is like a light Kul l a mtu kusikia That every person will know. A f t e r Kijuma had returned from Witu to his town Lamu in about 1891, until about 1910, he was, for scribing, by W.T., from time to time, p r o bably called, as we shall pre s e n t l y see. and to Mombasa In June 1893, Kijuma was employed by the Neukirchener Mission for scribing. 32 I could not trace anything w h i c h he scribed for this Mission. In addition, Kijuma used to scribe for any one of his compatriots who a s k e d him. O n 22nd Shawwal 1312/April 1895, he scribed an Ar a b i c book called al-S a i f u al-Qatii Maraburui. "The cuttinq sword" for Bw. Ali A m a n a l - B usaidv in It has eight chapters, called w i r d s . m e a n a section of Quran, sometimes with some invocation, a ctu a l l y what this book contains. an d some invocations. K i j u m a wrote: and this is It contains some of Q u ranic sections, It has about 150 pages. In the end of this book, "It was written by the humble for Allah, Bakari bin Omari known as Kijuma. Amin. The wo r d wi r d is used to O* Allah: Muhamadi bin Abu Forgive hi m and all Muslims, It was finished on the night of 22nd of the b l e s s e d Shawwal 1312 A.H." It is important to state here that the bulk of K i j uma's scribing was done for Europeans who were interested in Swahili literature, m a k e contacts wit h Kijuma. and who could - 169 - T hese Europeans are given here in chronological order according to their contacts: W.T., 33 - - 38 39 E.D., and J.W. A.W., 34 Prof. Meinhof, 35 Lambert, 36 W.H., 37 - 170 - Kijuma and W.T. Concerning W.T. contacts with Kijuma, it is likely that they got in touch through the missionaries of the Neukirchener m i ssion at Lamu in the 1890's. W.T. used to go to Lamu, especially when it w a s planned at one time that the M o m basa mission of the C.M.S. Muslims. 40 should work among Under this project, W.T. was likely able to employ Kijuma to scribe the G o s p e l of St. John, 41 and Utendi wa Kozi na Ndiwa as we shall prese n t l y see. 1. The Gospel of St. John This Gospel was p r i n t e d in Arabic script, a photographic process. Mombasa (Kimvita). 42 after it had been reproduced by It is written in the Swahili dialect of It has 73 pages. I had a copy of it from J.W, A r o u n d 1940, Kijuma translated the Go s p e l of St. John f r o m Kimvita into Kiamu for J.W. xn S.O.A.S. He also made a title p i e c e for it. 45 It is to be found 46 A l though the exact date for all the items w hich K i j u m a scribed for W.T. is not known, for W.T. we can give c. 1890 as the time during w h i c h Kijuma worked I believe that Kijuma was either going to or coming from Mombasa when he went to Mamburui to do the c a l l i graphy of al-Saif ^ f al-Qatii in 1895. 47 # fr o m Zanzibar, 48 I may add that, in 1908, when K ijuma was returning he may have been employed by W.T. not for some months, for some days, in Mombasa to scribe whatever W.T. _ ^ if asked him to. 49 2. This 171 - Utendi wa Kozi na Ndiwa is the story of how the Prophet Moses was put to the test by a hawk and a dove, which were 'really' the angels Michael and Jibrail* They were disguised as these two birds to see if the Prophet would ransom with his life the dove to w h o m he had p r o m i s e d his protection. The prophet pa s s e d the test. 50 The p o e m was translated from the A rabic into Swahili verse according to stanza 5-6. W a s Kijuma the translator? I believe so for the following reasons: The p o e m has 37 stanzas in one version, and 35 inother versions. 51 one having 37 stanzas is found in both Arabic The 52 and R o m a n scripts. The Arabic one seems to have been written by a scribe wh o was unfamiliar with writing in Arabic script. by a European. Swahili Mss. This makes me b e lieve that it was written A l t h o u g h the book of the R e g i s t r a t i o n Entry for the in S.O.A.S. tells us that the donor of this Ms. was unknown, it gives us the date of the Ms.'s as 28.5.1943. both W.T. (i.e. No. 54022) This date is the very date at which m a n y Swahili Mss, for and W.H. were b e queath e d or donated to S.O.A.S. que s t i o n is that, was this Ms. not ma d e for W.H. from W.T. or but for W.T. because W.H. The remaining W.H. I b e lieve that it was ob t a i n e d a different Ms. of the same text from Kijuma as we shall see p r e s e n t l y 54022) a c c e s s i o n in S.O.A.S. . This Ms. (i.e. has two items not found in the other Mss. of the same poem. The first of these two is the p o e m ' s title: Kala a l - N a d h i m "The poet said", * This title was used by Kijuma to refer to poems w hich he composed but for 53 which he did not want to sign his name as the composer. is that in stanza 36 which is not found in the other Mss, his name as Muhamadi thus:- The second the poet gives Na yangu isimu tawambia 172 - And my name I shall men t i o n it to you kiiratili Ya kwanda rt ni mimu na ha ft The first 54 chowe (letter of it) is M,f then, r H, i* M, 1 55 mim u na dali and D, Huomba Karimu Anijazi wana I pray the Generous na mali children and wealth Na katika dini A n i vike One to reward me with niwe And may He crown me as ascholar in the alima field of religion. I remind the reader that Kijuma's mother w i shed him to become a scholar. 56 It is signficant that the early Eu r o p e a n m i s s i o n a r i e s used to call Kijuma Muhamadi. 57 write only his forename. Hence, K i j u m a might have found it enough to I believe that W.H. had good reasons for asking C Q Sh. Hinawy if the poe m was one of Kijuma's own composition. The other stanza in this Ms. not to be found in others reads:- Na sasa tawanga baitize Listen, now I shall enumerate its stanzas pulikizani Nyingi sikutunga ni sabaa I did not compose much, they are 37 w a thalathini Na nyote malenga muonapo If you p oets see a mistake, correct it kosa towani An i t o l e a o tamuyua una An d the one who takes out huruma I know him he will be kind. Apart from these two stanzas, except for some words, (mistakes for me) all the Mss. of the p o e m are the same and in the order of the stanzas. B e f o r e giving an index showing those differences, we have to refer to t hese other Mss. After Kijuma had offered W.H. 59 Kozi na N d i w a , W.H. 173 this poem, in 1933, e n t i tling it Utendi wa gave h i m thanks and urged him to send it with a 60 title-piece and pictures drawn of the Kozi and the N d i w a . exception, Kijuma sent W.H. all he had ordered. 61 explanation for the difficult words in the poem. S.O.A.S. is W.H. ' s transliterati o n of the poem. is prefaced:h i m from a Ms. "1st translit. Moreover, Wh a t 62 Without he gave is found in The transliteration of -Ms. w r itten by Kijuma of Lamu, copied by in possession of a wo m a n at Lamu, a c c o rding to his letter, and received Oct. 1933". They should be 35 only, It is wrongly counted as having 36 stanzas. because the last lines are counted as stanza 36, while they are written in prose, revealing the d i s g uised characters of the Kozi and N d i w a . In the 1930's, Kijuma wrote the same p o e m for Miss E.B.M. Lloyd, this is now in U.C.D. It is microf i l m e d by Allen for S.O.A.S., 64 the title: Hadithi ya Mtumi M u s a . with the Ms. of W.H., In 1936/7, It has 35 stanzas. and bears Comparing it X found no difference. 65 In the introduction to this publication, wrote:- "With the help of my informant, p o e m in Lamu. Kijuma, the ones of W.H., Miss Lloyd, so they will be considered as one Ms, w hile the Ms. of W.T. Comparing it only one word is found to be different, It reads Musa instead of Mola as in the Ms. These last three Mss., he I wo r k e d through this I had no indication who the author was". with the Ms. of Miss Lloyd, similar, and the same p o e m was written and explained by Kij u m a for E.D. who publi s h e d it in 1938. stanza 33. 63 will be given the code A. (= B.) in of Miss Lloyd. and E.D. are in our comparison, Here is an index showing the differences between A. and B. in their stanzas:- - 174 i A 1 - 4 B 1 - 4 A B 15 16 5 6 6 5 34 7 - 35 35 - 7 3666 - 8 - 1 4 8 - 1 4 3766 - — 15 16 - 33 17 - 34 . Stanza 7 which is found in Ms. A., and not in B,, Na kula mtumi alieta na reads: And every prophet bro u g h t miracles miujiza Kuonya kaumi wachongoka To prove for the g uided p e o p l e who do not wasioiza refuse Na Musa kalimi dalilize The miracle of Moses wa s in speaking zake rongoza? Allah) Zalimu And in the stick*The one who considers, simboni aonao kahalimama (guidance) (to will be wondering. And stanza 34 reads; Takaoandika kauweka mwake The one who wishes to wr i t e it and keep nyumbani at home Na mwenye kutaka kuazima A n d the one who w ishes to b orrow it kwa kutamani Moliwa Rabuka tamjazi ulimwenguni Alla h may reward h i m in this world it for love, - 175 - Na kesho akhera aione yake A n d in the hereafter, karama blessing. Before leaving this poem, mic r o f i l m e d by A l len 68 I have to refer to a version of it found . in S.O.A.S., scribe or the date of its scribing. handwriting, he w i l l experience but without any comments about its Comparing its w r i t i n g with Kijuma's I believe that it w a s w r itten by him. It also has 35 stanzas. Having learned that this version was obtained fr o m Sh, Hinawy's collection, or W.H. 69 I conclude that it was w r itten by K ijuma either for A.W. I w o u l d like to draw attention to the fact that the title of this version is a totally Arabic one reading: Kissat M u s a Mafah al-Bazi •* ' " ™1 " w a ' L - H a m a m "The story of Moses with the hawk and dove". This gives us proof that the p o e m was translated fr o m an Arabic booklet of the same title. by B.D. It might be a booklet similar to the one referred to and J.K. in: Knappert, Apart from these two works (i.e. the Gospel and the Swahili Mss. 1978, U tendi wa Kozi na at S.O.A.S., O.C.D,, and in H a mburg contain no reference to other works Kiju m a might scribe for W.T., which Kijuma scribed for W.T., but b efore leaving the works I have to make some n e c e s s a r y comments on part of an article written by L.H. w h i c h reads as follows: the Werner papers in the library of the S.O.A.S. 70 "Among is a set of photos (3 in, x 2 in.) of the Mss. of two separate, poems in the Swahili-Arabic script known as Utendi wa Barsisi and Utendi is a provisional former. 47706) and wa H a s i n a .In loose notes partial t r a n s literation into Ro m a n script of the In the Taylor collection of the same library is a book of Swahili Mss. in the Swahili Arabic script (Swahili Mss. Vol. I, Acc. No. by the poet and scribe Muhammad Abubakar K ijuma of the present century. N d i w a ), - 176 - This volume includes a p o e m about wh i c h Taylor makes the following note: 'This Utendi was composed in response to a request for the Utendi wa Barsisi and the U t e n d i wa Hasina - two distinct compositions, but Muhammad mi s u n d e r s t o o d and composed this Utendi upon the combined theme'". F i r s t l y , these two separate poems of Barsisi and H asina m e n tioned in the article by L.H. are found in Ms, No. 47779 in S.O.A.S., and it is pos s i b l e that A.W. ma d e photos of them fr o m W .T.'s p a p e r s when she wanted to examine the Taylor papers before purchasing them for the library of - ■ - *71 S.O.A.S. Barsisi We shall see later that A.W. did not list Ha s i n a and in any of her works as poems she ever possessed. know w h y L.H. did not mention the number of this Ms. one collected by W.T.? A.W. Moreover, mad e by W.H., Instead, Thus, I do not 47779, which was the he m e n t ioned the set of photos made by there is a p o s s i b i l i t y that these sets of photos were not by A.W., because W.H. said in a letter 72 sent to Sh. Hinawy:- "I am sending you a small pho t o g r a p h of the first page of the Taylor Ms. of B a r s i s i , and I also enclose a p h o t o g r a p h of a Ms. about a certain Mwana H a s i n a , about w h o m we have no information whatever". It is of interest to know that W.T. mi g h t have got these two poems from Kijuma, because w r itten in Arabic, Barsisi in this Ms. on the back of the first page of 47779 are the following words "This is the book (i.e. whi c h includes the poems of Barsisi and H a s i n a ) of a l - Sayyid al~Mahdaly". wife Kinana. Hasina 75 . The family of al-M a h d a l y is the m a t ernal fa m i l y of Kijuma's 73 J.K. published these two poems of Barsisi The only difference between the Hasina of J.K. Ms. 47779 is that that of J.K. alone, 74 in the Ms. Hence, there are two Quranic Ayas, it became clear that, and this of 76 not-found in through K i j u m a and Kijuma these two poe m s came to the light of publication, not com p o s e d by him. and though they were S e c o n d l y , unfortunately, Ms. 177 - 47706 the number given by L.H. article, and which was supposedly written by Kijuma, from the library of S.O.A.S. is catalogued in that since before 1978. has been missing Moreover, library under the collection of W.H. T h i r d l y , the note that L.H. W . T . 1s but W.H.'s. 77 considered to be by W.T. Wh e n W.H. in his this Ms. not W.T. is not actually asked K ijuma to send h i m the Utendi wa Barsisi na H a s i n a , Kijuma quickl y combined the two separate poems (i.e. Hasina and B a r s i s i ) and made them one p o e m in the name U tendi wa Barsisi na H a s i n a , and sent it to W.H. The first 24 stanzas, 78 on 30 Dhu Al - H i j j a 1342/April 1934. of this combined Utendi are a lmost identical to the same stanzas in the separate Utendi wa H a s i n a . The rest of it varies only in minor detail from the separate Wa B a r s i s i , e s p e cially in the number of the stanzas. This co mbined one has 122 stanzas, while the two separate poems of Barsisi and Hasina have 218 and 204 stanzas 79 respectively. This combined one is edited by J.K. aware of this fabrication, the two poems were different. Kijuma replied to him:- "It is he sent K i juma a letter, W h e n W.H. became reminding h i m that right that the poems of Barsisi and Hasina are different, but y o u brought me two riddles when you said: and then asked me: riddles". 80 I.e. 'One story of Hasina and the second of B a r s i s i 1, 'Complete'. Thus, I followed the same kind of and completed the two together, mak i n g them as one, . paying more attention to riddles (Mafumbo) dealing with the literature of his nation. than to the fact that he was I believe that that aspect of Kijuma was one of the main reasons which made Allen say:- "An impartial study of Kijuma's work indicates that he was enthusiastic, keen to please his clients". 81 Examining the texts of the Utendi wa Barsisi p u blished by L.H., we find that the same Utendi transliterated and typed by W.H. and 2 1 0 0 1 1 . but he was too is also available into R o m a n script in the Mss. 210010, - 178 - They contain two identical texts of the Barsisi are applicable to the one of L.H. in R o m a n script, which These two Mss. give the same information as that found in the introduction of L.H., but I failed to find a reference to them by L.H. I had to refer to in his introduction. this information because most of it w a s given by K i juma to W.H. in Ms. 47781. This Ms. (47781) was copied by Kijuma in the Arabic and Swahili languages to show the sources from which Barsisi was adopted. sources, K ijuma gave two one called: A l - M u s t a t r a f , and the second: The Forty Hadith, or: Al ^ A r b a i n i H a d i t h i . The complete title of al-Must a t r a f is: Al-Mustatraf • Fi kulli Fannin Mustadharf ' a 1-"1 "The exquisite in every elegant art". written by Muha m m a d Ibn Ahmad al-Ibshaihi 82 . Kijuma used to read this book, and to go through it with other scholars in Lamu, letters to W.H. in 1933. 83 It is as he said in It includes various stories and Arabic verses of every kind. Re g a r d i n g al-Arbaini H a d i t h i , there is more than one book explaining and commenting on that al-Arbaini H a d i t h i . One is called: al-Saniyyah F i - a l - K a l a m *Ala al-ArbaTini al-Nawawiyyah, •* 84 al-Nawawiy. Accordingly, scribe, Kitab al-Majalis by Abi Zakariyya A n other copy is in the same British Library. 85 we should acknowled g e that Kijuma was not only a poet and but also a source of information. Alt h o u gh we do not know for Qg sure whether K i juma copied and supplied W.T. with other works or not, we may say that that contact of W.T. with Kijuma made the latter open his mind to recognise the value of collecting and pre s e r v i n g Swahili verse. Since then, he did all he could, verse, not only to c o llect and preserve Swahili but also to develop his talent for composing long epics. This explains how K i juma could supply A.W. with a huge hoard of Swahili Mss. within a short p e r i o d of time. - 179 - Before detailing these M s s . , I have to mention here two works which Kijuma completed around 1900. In about 1895, K i juma composed the p o e m of Al i k a kama Harusi about 1900, Kijuma copied Kitab a l - M a d i h . the Prophet Muhammad. while I was in Lamu, 250, . In It is an Ara b i c book praising He copied it to be read in the mo s q u e the celebration of the Prophet's birth. 87 8 ft during A l t hough I could not trace it I would estimate the number of its pages at about because another book of the same subject was found in S . O . A . S .89 Kijuma and A.W. Wh e n A.W. 180 - (and Meinhof and Lambert) arrived in East Africa in 1911, to Kijuma by the missionaries at Mlimani was then Mr. C.S. Reddie and whose name poems which was composed for A.W. 91 90 she was pr o b a b l y introduced in Lamu or the D.C. of Lamu who is m e n t ioned in one of Kijuma's Kijuma gave her his utmost help, and for her, he scribed the following Mss., which are wr i t t e n here in the same w a y as is found in her list. 1. Acrostic, 2. qtendi wa Nana Werner. 3. Kisa cha Sayyidna I s a . 4. on the Divine Attributes? Utendi wa Mkunumbi by Muh. Kijuma. 5. Utendi wa Y u s u f u . 6. Utendi wa Mwana K u p o n a . 7. Shairi la Liongo. 8. Liongo Fumo copied 9• Lamu. 10. 92 from Mzee bin Mahadhoo's book. Fragment of Utendi wa Y u s u f u . 11. List of D i vine Names. 12. List of birds. 13. Utendi wa Ayu b u I part. Mashairi from the Lamu chronicle. 15* Mashairi 16. Habari za (Historical) which Mr. R eddie lent for me to copy. -----*--------------- sabaa. In another list inside the same notebook, A.W. wr o t e : - "Mss. Muhammad Kijuma 12-10-20. - Kisa cha Kijana (Kitete, mke wa S u l t a n i ) . - Habari ya uzuri wake wa Sura M u h a m a d i . sent by - 181 - ~ Utendi wa H u n a i n i . - Ufunquo maneno ya M i i r a j i . - Kisa cha Kijana Offers: (Kwalina mzee zamani za n y u m a ) . 93 - Inkishafi. " Tabaraka (interlined Ar.). " Utendi wa T a wafu M u h a m a d i " . We are now going to deal with all these Mss. in detail taking them one by one, and in the same order as they are listed, because it seems likely that these p r evious 16 Mss. were given to A.W. while she was on the coast 1911/2. 1. Acrostic on the D ivine A t t r ibutes Having listed this Ms., A.W. put a que s t i o n mark, 1. in the following way:- Acrostic on the Divine Attributes? We do not know w h y she put it, but it seems likely that she was not sure about the correct title of the Ms, a 1-Asinai Allah, 94 95 Kijuma. "The G o o d Names". T h e r e is a p o e m c alled Tayyib It deals with the 99 A t t r i b u t e s of in Arabic and Swahili as well. It was not c o m posed by It wou l d not be accurate to suggest that this Ta y y i b al-Asmai was what A.W. meant, because that .poem is not an Acrostic. In addition to this, A.W. m e n t i o n e d nothing about that p o e m in her pub l i s h e d works, neither with the title: Acrostic on the Divine Attributes, al-Asmai. nor: Tayyib - 182 - Hence, what we can assume is that the title given here of this Ms. was wrong, and that the correct title mi g h t be the one of the remaining two Swahili poems called Acrostic. Dura '1- M a n d h u m a . the Dura 96 One is W a j i w a j i , and the second is I would presume that A.W. meant that the Acrostic of ' 1- M a n d h u m a , not of the W a j i w a j i , because she a gain mentioned nothing in her works about W a j i w a j i . mentioned the Dura Thus, O n the contrary, 11-Mandhuma in her works, she not only but also pub l i s h e d 97 it. the correct title for this Ms. should be: Acro s t i c of Dura L-Mandhuma In this case, A.W. was the first p e r s o n to bring this D u r a to Europe through Kijuma in 1912. she herself wrote:- "This p o e m was copied for me in 1912 by Kijuma of Lamu". Fortunately, 98 this p o e m is still found in S.O.A.S., in Kijuma's handwriting. 99 It has 2 pages with 29 stanzas. included the first page in her p u b l i s h e d one. that, in Ar a b i c script and 98 A.W. It is interesting later on, L.H. p u blished the same p o e m with the same page of Arabic characters w h i c h is included in the one of A . W .100 E.Dc also p u blished it in his book.'^'*' destroyed in Germany, and with help The whole p o e m has also been put on heart* E.D, said:- "A copy of it was fr o m Kijuma, was put together record by K i juma wh o knows again. it by The record is now kept in the p h o netic l a b o ratory of the Hansische U n i v e r s i t a t " . This record was lost in 1945 during W orld War n .102 It is worth referring to another Dura 11-Mandhuma found in Sh. Hinawy's collection and which could be in Kijuma's handwriting. to U.C.D. It found its way through Allen who microf i l m e d it, and this m i c r o f i l m is now 103 kept in S.O.A.S. - 183 - It is not known wh e n or for w h o m it was copied, was w r itte n for W.H. sent to J.W. Finally, the same po e m was wr i t t e n by Kijuma and on 1st Ram a d h a n 1355/Nov. Ukawafi wa Alfu 105 . That but it is likely that it is why J.W. 1936. 104 It is entitled: called it so in his writing. 106 2. Utendi wa Nana Werner As we understand from the title, this Utendi should be about the qualities and deeds of A.W. herself. Indeed, A.W. did refer to it in one of her p u b l i cations saying: "Another composition of Muh. Kijuma's may be w o r t h noting as a curiosity - the Utendi w a Nana W e r n e r , addressed to the pr e s e n t writer, in accordance with what, I believe, is a common practice among native teachers who possess the least degree of skill in Kutunga mashairi. On what prin c i p l e it is c alled an U t e n d i , I have never been able to discover". Nevertheless, 107 I could not trace this Ms. anywhere. 3. Kisa cha Sayyidna Isa The first E u ropean scholar who referred to it was A.W. articles. In 1918, in one of her she wrote:- "Kisa cha Sayyidna Isa (356 stanzas) - a life of Christ following the accounts in the Quran and the M uslim tradition. written, I have not been able to ascertain when, but am informed that it is 'old'". 108 or by w h o m it was In 1920, A.W. gave a different statement about the sources from which this Kisa was derived. She said:- "A p o e m whose subject matter is derived (indirectly, no doubt) fr o m the N ew T e s t a m e n t and the A p o c ryphal Gospels is the curious Qissat Sayyidna I s a . - 184 - The only information furnished by the Swahili who tra n s c r i b e d that it is 109 it is, 'old* which may mean anything from sixty years to six centuries. I see no reason to doubt his good faith, and he is certainly not backward in acknowledging the compositions wh i c h can partly or w holly be attributed to his authorship. But this p o e m seems to me to show a closer acquaintance with the Gos p e l s than is usually p o s s e s s e d by Mo s l e m writers. P o ssibly the copyist has to some extent m o d i f i e d or added to his text". 110 She added in the same reference:- "It may be worthwhile, at a later date, determine, to transcribe and translate the w hole poem, in order to if p o ssible whether any new elements have been added in its passages into Swahili". We draw attention to this addition because we will ne e d it later. 1920, A.W. Gospels. poem* Since took it for granted that the p o e m was based on the Apocryphal 111 These were the main p oints which A.W. m a d e about this Alt h o u g h this po e m could not be found in A r abic characters, it could be found in R o m a n c h aracte r s in the handwriting of A.W. herself. It w a s deposited, to U.C.D., 113 microfilmed, 112 m S.O.A.S. after and it was the one on w hich E.D. it had been brought relied for his 114 publication. After comparing the handwriting in w h i c h this Ms. (204) was written wi t h that in the other Mss, w r i t t e n by A.W. in 115 S.O.A.S., I found no differen c e at all. At the end of this Ms., the date is given as:- "10th Dhul Haj 1330 = 1922". The date of A.H. does not actually correspond with the A.D. one, because 1330 A.H. = 1912 A.D. I assume that A.W, wrote:- "1922" as the date of her t r a n sliteration for this p o e m w h ich had been scribed for her by Kijuma in 1330 A.H. case, In this her intention in 1920 of finding a later date to transcribe the whole p o e m was fulfilled in 1922. - 185 - Thus, we come to the conclusion that Kisa cha Sayyidna I s a , published by E.D. is the one which was transli t e r a t e d by A.W. and it was not a different one from A .W.'s Ms. from her original Ms., as E.D. had concluded in his book, p . 1 2 .1 1 ^ I agree with E.D, that this p o e m was composed by Kijuma, and I add here that it w a s c o mposed while A.W. was there on the coast in 1911/2, since she w a s the first person to obtain the poem. Concerning the sources from whic h Kijuma derived this poem, I disagree that they were either the New Te s tament or the A p o c r y p h a l Gospels, am convinced, after a long investigation, but I that the source of Kijuma for this was an Islamic book written in A rabic called: Q a s a s al-Anbiyai • * a l -Musamma bi-al-rA r a i s , "The nar r ation of the Prophets' c a l l e d The brides", stories which is by Abu-Ishak Ahmad bin I b rahim al-Thafalabiy. are copies of it in S.O.A.S., copies, “ and in the British Library, One of these in the B r itish Library, was p u b l i s h e d in C a i r o in 1859. story of Jesus is on pp. making my comparisons. There The 413-439 of this copy, on w h i c h I shall rely for It is likely that Kijuma c o u l d get a copy of this book in Lamu, or rather that he bought it from Zanzibar while he was there at the S u ltan's p a l a c e .116 In this book, the story of Jesus is related in more detail than Kijuma gives in the version publi s h e d by E.D. As Kijuma says found it too long to translate every thing in stanza 305, about Jesus, thus, he in this poem, he s u mmarised the story which is detailed in this A r abic book. The stanzas 4-28 are derived from p. 29-48 from p. 415. 417. Stanzas 81-112 fr o m p. 418. 140-178 from p. 420. ,p. 422. Stanzas 49-75 fr o m p. 416, S t anzas Stanzas 179-209 from p. 421. from p. 426, Stanzas 76-80 from p. Stanzas 113-139 f r o m p. 419. Stanzas 261-290 from p. 423. Stanzas 295-304 414 of this A r a b i c book. stanzas Stanzas 210-260 from Stanzas 291-294 from p. 424. Stanzas 306-315 from p. 431. - 186 - S t anzas 3X6 until the end of the p o e m (stanza 348) are derived either from various lines here and there in the same book, or fr o m the poem's own thoughts. E.g., the data given m Stanza 344 117 is not found in this Arabic source of Kijuma. On 15th Dhu A l - H i j j a 1357/Feb. 1939 Kijuma told E.D. that he used to have the p o e m of Jesus according to the Qu r a n but it was lost, and he promised to send E.D. another one. 118 However, the c o r r espondence between the two was interrupted by W o r l d War II, and the p r omise could not be fulfilled. E.D, In 1361/1942, Kijuma was able to fulfil the promise, not for but for J.W., when he sent him a poem, with a little title-piece, mic r o f i l m e d 119 46 entitled: in S.O.A.S. Hadithi ya Sayyidna I s a . It is now It has 314 stanzas, plus about 21 Ayas. It tells the same story as the one published by E.D., but in different words. Kijuma made it plain in the final stanza of this Hadithi that his source was the Q u r a n and the Hadith. 120 An d to be m o r e specific, I would say that the source of Kijuma in this, was the same Qasas 9 * al-Anbiyai which is not only based on the Q uran and Hadith, but also on different views of various scholars. It should be bo r n e in mind that the Muslims believe in everything derived from the Quran, Hadith, 121 then, the correct but anything from any other source is disputable. 4. Utendi wa Mkunumbi by Muh. K ijuma Finally, I was fortunate enough to trace the date on wh i c h A.W. this Utendi fro m Kijuma. I traced it written down b y A.W. herself in a Ms. given to S.O.A.S,, only at the end of 1982 A.D., Allen. 122 : obtained by Mr. Hubert She wrote:- "Utendi wa M k o n u m b i , by Muh. K i j u m a of Lamu. This copy he scribed for me sometime b e tween J a n u a r y and J u n e 1913". could not trace this copy in its Arabic characters. I - 187 - A l t h o u g h L.H. p u b l i s h e d this Utendi in the 1960's, wr i t t e n in A r a b i c script, relying on a Ms. found in S.O.A.S., he did not supply us with the name of its composer nor its copyist. one copied by K i j u m a either for A.W. I assume that that Ms. was the in 1913 123 or for W.H. in the 124 1930's . However, it was tran s l i t e r a t e d by A.W. for getting the Utendi published the Ms. in 1964. 125 and was used by J.K. It has 154 stanzas. In (197) w h i c h was given to S.O.A.S by Mr. Hu b e r t Allen, A.W. wrote:- "Meinhof's copy of Mkonumbi was made later and dated 20th Shaaban 1331, i.e. on or about Jul y 26, in the same year (1913)". it was also made b y Kijuma, as we shall pres e n t l y see. It has 157 stanzas, stanzas more than the one publ i s e d by J.K. These three stanzas are given later. I obtained a copy of this one, t itle-piec es made by Kijuma. in Hamburg, It has two 126 This Utendi is the only work to which A.W. K i juma's work b y writing:- f r o m E.D. i.e. 3 *-------- referred in her notebook as b y Muh. Kijuma". W h y d i d she do that? B e fore answering this question, writing, 127 Utendi. I have to note that K i j u m a disclaimed, in any identification of himself as the composer of this So, it seems likely that A.W. w a nted to remind herself all the time that the Uten d i was K i juma' s own composition by her writing:- "----b y Muh. Kijuma". The important q u e stion still to be answered is, why did Kijuma, as the composer of the poem, composer? deny, in writing, that he was its It is prob a b l e that K ijuma did so for pol i t i c a l reasons, shown in the following discussion:In 1918, A.W. wr o t e : himself, "Utendi wa Mkonumbi (150 stanzas) by Muh. Kijuma c e l e b rating a fairly recent event - a kind of faction-fight a r ising out of the Chama 128 dance". - 188 - In this U t e n d i , K i j u m a c o n t r a r i l y ,stated that the E n glish D.C. of Lamu, w ho s e name is given at the end of the Utendi as Mr, Reddie, was on the spot and directly tackled the matter by giving orders to stop the 129 fight, w h i l e A.W., in a letter to W.H. in the 1930's, said:- "I 130 e n c lose a letter from the late Mr. Reddie, D.C. of Lamu, giving some information about the faction fight at Mkonumbi. the Balozi was Mr. Reddie, who, however, You will notice that says he was not on the 131 spot". A.W. told W.H. be c a u s e W.H. came later 132 of the U t e n d i . that the Utendi was c o m posed by Kijuma, in the 1 9 3 0 's, and confirmed Ki j u m a as the author In spite of this confirmation, L.H. came later yet and raised the q u estion whether K i juma was the author or only the scribe, but Allen, in his review for the Utenzi wa Mkunumbi of L.H., W.H. that the p o e m was composed by Kijuma. 133 agreed with The observer of these moot points, will note straight away that Kijuma had inserted co n t r adictory data in his poem, w h i l e he w a s not, w h i l e he was. by saying that the D.C. was on the spot, and that he himself was not the composer of the U t e n d i , T h e s e contrary data ar i s e from each other. Kijuma wanted to show the readers that the p o l i c y of the D.C.'s O f f i c e wa s against the faction-fight (i.e. the singing competitions), while, as we explained in detail in the chapter of the singing competitions, the D.C.'s Office was a ct u a l l y e ncouraging and planning for these singing competitions. 134 S i nce K i j u m a had full cognizanc e of supplying us wi t h false information, he m a y have d i s c l a i m e d the a u th o r i t y of the Utendi for one of two reasons:- 189 1. Fearing to be q u e s t i o n e d by someone informed of the matter) 1.e. (especially those who were well about the reason of his giving false information, saying that the D.C. was on the spot while he was not, and showing that the government was against these competitions w h i l e it was for it. 2 . To make it near l y impossible for any person to c o n strue any links between the distinct role of Kijuma in these competitions and his close connection with the Office of the D.C. It seems as if K i j u m a thought that the trouble he gave us b y disclaiming the authorship of the Utendi was not enough and thus w a n t e d to complicate the matter further by adding three extra stanzas in the Ms. which he made for Prof. Meinhof. In one of these 3 stanzas, K ijuma tried to support his disclaimer by saying that that Utendi was w r i t t e n by a p erson called: Sheikh Ali. Here, the 3 stanzas are given in the same numbers as they are numbered in the Ms. of Prof. Meinhof 81 Ki s a kumuona simba After Hula nyama kitotumba Op e n l y eating the meat Na utuni wa kumwimba (Giving Shekuwe) Shekuwe kaitetea Shekuwe defended himself. (Shekuwe) had seen Simba the utuni 135 to mock hi m 153. Musambe nataka haki Do not think I want an advantage Kwa hili kuishiriki By taking part in this (competition) 136 - 190 - Hutimiza uashiki (But) to fulfil m y love for it Naye huwatatukia And (to prove) that he (simba) is more exalted. 154. K a tabahu Shekhe Ali A It is w r i t t e n by Sheikh Ali Mwenye nuru za akili W h o has an enlightened mind 137 A t a k a o huniduli ______ T he one who guides me N d iye Mola Jal i a Is the G l o rious God. A s we see in stanza 154, Kijuma attributed the U tendi to Shekih Ali. But our Composer stanza 116, (Kijuma) 138 forgot that he had al r e a d y n a m e d Sheikh Ali, as one of his best friends. It reads Somo yangu shekhe Ali My friend Sheikh Ali Mkaoni mbwa jamali In the camp is most a f fable Haw a a yake kamili His passion is perfect Na ghera kumzidia And his zeal grows on him. A p a r t from these previous 3 extra stanzas, the copy of Prof. resembles the one p u blished by J.K. of the stanzas. in Meinhof in every detail except in the numbers These numbers do not correspond to each other as the following index shows: - 191 - K 139 M 140 1 - 7 5 1 - 7 5 76 - 87 88 - 99 88 Th e words, 76 89 - 92 77 - 80 93 - 98 82 - 87 99 - 151 100 - 152 152 - 154 155 - 157 in stanza 155 of M's copy, are a little different from K's, It reads: N i m e t engeza muyinga I, an ignoramus, have a r r a n g e d it Nis i o y u a kutunga Wit h o u t knowing how to compose Mimi Kijuma muan g a I am Kij u m a whose origin Asili al-Arabiya is Arabian. T o s u m up, there are good reasons for saying that the Utendi wa Mkunumbi was both composed and copied by Kijuma and that it found its way to E u r o p e through A.W. and Prof. Meinhof. 5. Utendi wa Yusufu This is one of the poems which Kijuma himself composed, ma d e copies for the Europeans, and from which he and also for his compatriots. :came to Europe for the first time through A.W. The p o e m In 1918, 192 - she wrote:- "I have a modern version of a p o e m on Joseph, nearly 800 stanzas, by a living and yery prolific writer, in Muh. Kijuma of Lamu, who informed me that he had used both the Koran and the Old Testament as his s o u r c e " .141 are four other Mss, Al t h o u g h this Ms. was l o s t ,142 there extant on the same subject wr i t t e n by Kijuma. One for Prof. Meinhof, one for E.D., one for J.W., and the fourth for one of his compatriots. The Ms. of Prof. Meinhof has 732 stanzas, plus about 53 Q u ranic Ayas, is dated 20th Muha r r a m 1332 143 /Dec. 1913. little decoration, as: Kisa cha Y u s u f u . The Ms. of E.D. has 763 stanzas, J u mada Al-Ukhra 1356/Aug, 1937. Its title is written with a 144 plus about 58 Ayas. dated, I found its date in a letter 145 and Al t h o u g h it is not from Kijuma to E.D. as 23rd Its title is w r i t t e n wi t h decoration as: — — 146 Hadithi ya ya*akubu na Y u s u f u . The Ms. of J.W. is entitled: _ _ 147 Hadithi ya yaakubu na Ibnihi Yusufu. « * It has 755 stanzas and about 55 Ayas. 1356/ J a n . 1938. T he fourth one Maimun of Lamu. It is dated 6th Dhu Al-Qaada It is now found in S.O.A.S. 46 is found in the A llen collection, from Bi. 2aharia bint 148 At the end of this Ms. the date is written, but it is not complete, it cannot be read. It has 791 stanzas and about 57 Ayas. so, As we see, the shortest Ms. of these 4 has 732 stanzas, and the longest one has 791 stanzas, it is unnecessary to print a l l the extra stanzas in the longest Ms., especially as I realised, after m aking a comparison, that the content of the story is the same in all the copies, a l t h o u g h the number of their stanzas is different. "Four Swahili Epics", 149 Because J.K. p u b l i s h e d the Ms. of E.D, I find it sufficient at this mom e n t to take this published version as a specimen in order to ma k e comparisons. in - 193 - All that Kijuma did was to add some stanzas to one Ms. and to omit some fr o m the other. In spite of this addition and omission, about two things. The first: n a r r a t e d in other copies. Not to change the essence of the story The second: invocation, wr i t t e n in Arabic, translated as follows:- to include a particular in all the copies. This invocation is "0 , Listener for the ones crying for help. H elp e r for the ones appealing for aid. of the grieved ones". he was careful 0, 0, The One w h o relieves the grief This invocation is inserted after stanza 127 in the first Ms., and stanza 134 in the second and in the third one, and after stanza 161 in the fourth one. It is important to know that this invocation is found in p . 121 of the source, from which I am assuming, that Kijuma derived his U t e n d i , and translated it into Swahili verse. Actually, it is the same as the source of K i s a cha S a y yidna I s a , i.e. Q a sas a l - A n b i y a i ,150 p p . 117-151. *v P . 117 is transl a t e d within stanzas 4-35. P . 118 within 36-52. with i n 53-80. P . 119 P . 120 w i t h i n 81-123. P . 121 within 124-141. P . 122 w i thin 142-154. P . 123 w i t h i n 155-178. P . 124 within 179-207. P . 125 within 208-228. P . 126 w ithin 224-246. P . 127 within 247-257. P . 128 w i t h i n 258-271. P . 129 wi t h i n 273-294. P . 130 within 295-324. P . 131 within 325-364. P . 132 w i t h i n 365-367. P . 133 w i t h i n 368-394. P . 134 within 395 - 397. P . 135 wi t h i n 398-405. P . 136 within 405-437. P . 137 within 438-468. P . 138 w ithin 469-524. P . 139 within 525-550. P . 140 within 551-571. P . 141 w ithin 572-591. P<142-3 w i thin 592-601, P p . 144-7 within 602-640. P . 148 w i t h i n 641-670. w i t h i n 671-686. P . 150 w i thin 687 - until the end. P . 149 But there are some p o i n t s in the story of Kijuma w h i c h differ from the st o r y of Qasas + L-Anbiysfi. For example, in Qas a s al-Anbiya*i: * X5 X 4 W h e n the brothers of 4 J o s e p h decided to drop him into the well, a m e r chant ca l l e d Malik bought h i m f r o m his brothers as their escaped slave. - 194 - Malik ibn Darari sold Joseph to *Aziz Misr * The treasury Minister of Egypt whose name was Katflr ibn Rahlb. Ra'abil, saw the b e autiful Joseph, refused and was W h e n the wife of Katfir, Rail bint she tried to seduce him. Joseph jailed, and later released to replace Katflr. al-Rayyan ibn al-W a l i d of Egypt asked Katfir to resign. The King After he had resigned, he died, and J o seph was a s k e d by the King to marry RaTl. Jose p h ma r r i e d her, he found her still a virgin b e cause her ex-husband Katfir had been impotent. However, When They had two sons called: Ifralm and Misha. in Kij u m a ' s poem:- Katfir w a s a very rich ma n who bought Joseph from the same Malik King of Egypt, 152 wife zulaikha, ibn Darari an d sold h i m to fAziz Misr who also was the but Kiju m a di d not name this King. saw the handsome Joseph, act, but he refused, 153 then was jailed. W h e n the King's she asked h i m to p e r f o r m an evil 154 Later on, he was r e leased by the Ki n g who himself retired and gave the ki n g d o m to Joseph. 155 -tRail, who was the daughter of that King, w a s m a rried to the rich K*a t #f i r .156 After Katfir had died,r Zulaikha left his h o u s e ,f15^ * # — c— 158 and J o s e p h chose Rail to marry. she was still a virgin, impotent. to beg. 159 Later on, W h e n he m a rried her, he found that because her ex-husband Katfir had been Zulaikha saw Jo s e p h when she w e n t to the palace J o s e p h was then told by G o d to ma r r y Zulaikha who was then old and no longer beautiful, but Joseph pra y e d to Go d to gi v e her beauty. Zulaikha returned to the age of 12 as a very b e a u tiful girl. two sons: —— — — Ifraim and Misha, different points, Zulaikha, and a daughter: Rehema. 160 Th e y had I found these especi a l l y what h a p p e n e d c oncerning J o s e p h and in another Arabic book called al-Mustatraf wh i c h was in Kijuma's possession, as we said b e f o r e .161 c o - o r dinate the two themes of the story, It seems Kij u m a w a nted to found in these two sources, order to compose his Utendi wa Yusufu in his own way. in - 195 - 6 . Utendi wa Mwana Kupona This is a didactic po e m and consists of advice - m a i n l y on the conduct of ma r r i e d life - given by a wom a n to her daughter, composition, 1911/2. it is not Kijuma's but was copied by hi m for A.W, when she was in Lamu in It has 98 stanzas and is reproduced in f a c s imile in "Harvard Af r i c a n Studies". 162 p r e s e n t w h e r e abouts The Ms. was sent to A m erica in 1916, and its is u n k n o w n .165 On 3rd Shaaban 1331/July 1913, K ijuma wrote another Ms. on the same subject, with two title pieces, stanzas. 164 for Prof. Meinhof. It also has 98 165 In 1933, the same p o e m was written, by Kijuma, w i t h interlinear annotations, sketches, p o e m with A.W. and a title page, 166 wh o published the in 1 9 3 4 . 162 The text of W.H. was reprinted Poetry" for W.H. 167 in Mambo L e o , and ag a i n in "Swahili by L.H., p p . 27-86. 7. Shairi La Liongo 8 . L i o n g o Fu m o copied from Mzee bin Mah a d h o o ' s book T h e r e are four mai n works of Swahili verse dealing with Liongo:1. Takhmis of Liongo. 2. Shairi La Liongo. 3o Utendi or Hadithi ya Liongo. 4. Lyrics att r i b u t e d to Liongo. A.W. us e d the above title to refer to all the items she got from Kijuma co nnected with Liongo. On a later date, the four works giv e n above, 168 she detailed this title within but she also used to refer to the 169 Ta k h m i s of Liongo as: Mashairi ya L i o n g o . - 196 - She mentioned this Takhmis in her wr i t i n g s whether it was c o pied for her by Kijuma. got this Takhmis copied by K i ju m a 170 168 but wi t h o u t stating The one who did state that A.W. was Prof. Meinhof who also obtained the Takhmis of Liongo from Kijuma, and p u b l i s h e d it in 1 9 2 4 / 2 5 . Furthermore, Prof. Meinhof printed, in this publication, some verses in A r abic script as a specimen for dif f e r e n t copies of the T a k h m i s , that of Kijuma being included. 171 A T a khmis wa s copied by 172 Kijuma and sent to W.H, in 1933. Wi t h the help of Sh. Hinawy, W.H. , . 173 transliterated and translated it. Shairi La Liongo C o ncerning the title of Shairi La L i o n g o , A.W. used this to mean the p o e m of Liongo which begins:- Pijiani mbasi... written in sheets, . . 175 handwriting. 174 and is still in S.O.A.S. It has 50 stanzas, was in Kijuma's A.W. t ransliter a t e d it, and her t ransliteration is in the same Ms. 47795. It was not composed by Kijuma. In 1934, Kijuma copied another Ms. of the same text for W.H. copied on a scroll, and included some pages of glossary. 17 6 It was This scroll is no longer found in S.O.A.S., although it wa s referred to by L.H. 177 as:- "A Ms. copied by Ki j u m a for A.W. Ms. 4779.5". 1. 178 Wh a t is actually found in this Ms. The Ms. of A.W. on 4 sheets, and to be found in is:- in Arabic script and in Kijuma's handwriting. 2. 7 pages of glossary in Arabic script and in our scribe's handwriting. 3. The transliteration of Shairi La Liongo in the h andwriting of A.W. herself. - 197 - This Shairi was translated, and typed by W.H. 179 Ano t h e r copy of the Shairi La Liongo was made by our scribe and also ex p l a i n e d by hi m for E.D. in 1936. The latter published it with a G e r m a n translation in 180 1940. It h a s 50 stanzas and is the same as the Ms. of A.W. in all but three respects 1. Stanzas 21 and 22 replace each other. ) are switched round 2. Stanzas 32 and 33 replace each other. J 3. Stanza 45 in the Ms. of E.D. stanza 46 in the Ms. of A.W. i s ,not found in the Ms. of A.W., is not found in the Ms, of E.D. This Shairi has also been p ubli s h e d with notes given by Lambert. contains 51 stanzas, and i.e. one stanza more than in those of A.W. 181 182 It and 183 E.D. Also stanza 5 in L a m b e r t ’s Ms. A . W . ’s. Apart from this, is different fr o m that in the two poems are similar except for some words and in the order of the stanzas as the following index shows:- ... A.W. Lambert 1 - 4 1 - 4 6 - 3 1 6 - 3 1 A.W. 34 - 40 Lambert A.W. 34 - 40 44 41 Lambert 41 44 45 46 46 47 32 33 42 43 33 32 43 45 47 - 50 48 - 51 The r e is another copy of the Shairi La Liongo w h i c h I b e lieve was written by Kijuma, but without a date. What is known is that it was found in Sh. H i n a w y ’s collection, and was m i c r o f i l m e d by Al l e n for S.O.A.S. leads us to assume that it was copied for W.H. in the 1 9 3 0 ’s. 184 This - 198 - Utendi or H a dithi ya Liongo Regarding this U t e n d i , A.W. wrote:- "A po e m on Liongo, in 234 stanzas (exclusive of some verses attri b u t e d to the hero, wh i c h are embodied in it), Ms.. seems to be classed as U t e n d i , as it is also ca l l e d Hadithi in the It may perhaps be accounted for by prolonged oral transmission which led to their being gradually modernised". 18 5 This Ms. longer found in the library of S.O.A.S in Arabic script, is a copy in Rom a n script. Ms. 186 is no although there On 30th May 1934, W.H. p h otocopied the of A.W. and sent the copy to Sh, Hinawy to tran s l i t e r a t e and translate, and to make notes and comments. the Ms. back to W.H. 1st Shawwal 1331. the same text. introduction. 189 sh. Hinawy sent W.H. wrote on the "Translit. Translation. (Liwali of Mombasa) transliterated Ms., In 1936, after comp l e t i n g the work on it. first page of his transliteration:Mbarak Ali H i n a w y 187 1936". 188 Notes by At the end of this it is w r itt e n that the Ms. was w r i t t e n by Kijuma on This Ms. (193293) One has 244 stanzas, 190 consists of two typescripts of with three pa g e s as an The data found in this introduction wa s a c t ually given by K ijuma to E.D. who sent it to W.H. wh i l e E.D. was in La m u in Sept. 1936. The first 123 stanzas of this typescript are tra n s l a t e d into English. The second typescript has 231 stanzas, an d the ve r s e s att r i b u t e d to Liongo are excluded. All stanzas of this second t y p e script are translated into English. Th i s typescript might be the transliteration of another Ms. w r itten by Kijuma for W.H. in the 1930's. strengthened by what Allen wrote in his catalogue, 191 This p o s s iblity is n amely that the Utendi of Liongo in Kijuma's ha n d w riting had been c o l l e c t e d by W.H. Unfortunately, it. this Ms. has been lost from S.O.A.S, and I could not trace - 199 - T h e only trace of Kijuma's handw r i t i n g for this Utendi is to be found in "Swahili Poetry" by L.H. 192 wher e he gave the first p a g e Utendi as a specimen of Kijuma's handwriting. 193 But it is still difficult to determine fr o m which Ms. this specimen has been taken. this difficulty, of this In spite of I assume that that specimen was taken from the Ms. which Kijuma wrote for W.H., because it has a title-piece which Kijuma sent to W.H. A.W. 193 did not discuss the authors h i p of this H a d i t h i , but W.H. later tried 194 to ask Kijuma himself about its author. Kijuma was:- "I do not know, reply made W.H. state, The reply he received from it was composed a long time ago". for a time, 195 This that the author of Hadithi ya Liongo 196 wa s unknown. so ask e d Sh. It seems however that he suspected Kij u m a ' s reply, and H i n a w y about the reality of Liongo's l e gend of the Hadithi ya L i o n g o . and the author Sh. H i n a w y asked his friends to make inquiries about the author of this Hadithi in Lamu. The con c l u s i o n s of these inquiries was that that Hadithi had been composed by Kijuma. This finding made Sh. H i n a w y - who was too careful to a ccept a n y uncertain information about the hi s t o r y of Swahili Literature 197 - write to W.H.:~ "The consensus of opinion both in Mombasa and L a m u etc. L i ongo exists only as a myth. is that Many Tendi are just imaginations only and not based on true h i s t o r y ...... . and Kijuma's H a dithi ya Liongo and other poems are simply putting in verse from their own elaboration what some p e ople say about the m y thi c a l L i o ng o and i n c orporating old songs of a dance called G u n g u all that any ....... No one believes and there is no proof at of the poems about Li o n g o were the w orks of and except for the Hadithi ya Liongo. - wh i c h is Kij u m a ' s can quote for certain the authors of the other poems". W.H. 198 Liongo himself work - no one Since then, never ment i o n e d this Hadithi w i thout mentioning Ki j u m a as its 199 author. Later on, 200 - in 1962, L.H. p u blishe d selected passages from this _ .... . 200 Hadithi. In 1964, by J.K. the transliteration of the Ms.. of A.W. in Dar-es-Salaam, 203 201 w a s p u b lished 202 but comparing it with the other transliterations found in S.O.A.S., I found dif f e r e n c e s in some words, the number of the stanzas, and in the order of these stanzas. in It is important to compare the number and the order of these stanzas in every Ms. w i t h the one publ i s h e d by J.K. - (K). As we said before, the Ms. 193293 has two typescripts with transliterations of Hadithi ya L i o n g o . The first has 244 stanzas (Ms. B). 204 = {Ms. A) and the second has 231 stanzas = The first comparison is between K and Ms. A. Ms. A Ms. A 107 - 115 56* 116 57 - 104 105 - 106 106 - 114 56 104 103 127 - 244 115 - 232 105 * - Th i s stanza is not found in K. It reads L i ongo akakubali Liongo agreed Kuwa m o y a yao hali T o be one of them Wach e n d a kula mahali And they went everywhere W a k i t e m b e a pamo y a W a n d e r i n g about together. 0 - The s e two stanzas are likely to be songs a t t r i b u t e d to Liongo himself, rhyme. because they are not only different in words from K, but also in Their 201 - rhyme is Ka w h ile the rhyme of the p o e m is y a . H e r e they are:- / Ak a n e n a " Saada hukutuma He said: Kijakazi huyatumika Y o u have not yet d e l i vered my message Enda kamwambie mama Go tell mother Mjinga hayalimka I send you Saada She is inexperienced and not yet alert Hafanyi mkate pale kati tupa W h y not make a loaf and in the m iddle place a kaweka file Kaauwa pingu makozi That I ma y file away the chains yakaneuka dro p off me K a tatata + ja m w a n a nyoka* That I might creep a w a y like a snake. - This stanza is not found in K. It is as follows:- N a mashairi ni haya There are the verses W a l o k i m b a kwa umoya W h i c h they we r e singing together Na w a t u wa k i p o k e y a Others taking the chorus Na L i o n g o u pamoya W h i l e L iongo was with them. After this stanza, and they the 10 verses attributed to L iongo are mentioned, and counted until number 126. in his "Swahili Poetry", A l l of these 10 verses are p u b l i s h e d by L.H. p p . 63-64, using the t ypescript of W.H. The second compar i s o n is between K and Ms. B:- MS. B - Ms. B K 1 - 4 9 202 114208 1- 4 9 , K MS. B - 174 175 K 50 51 115 115 175 - 227 176 - 228 51 50 116 - 169 116 - 169 228 230 52 - 55 170 172 229 229 - 171 170 230 231 56- 103 172 171 231 232 173 173 52 - 55 56205 57 - 104206 - 104 - 105 105 - 113 106 - 114 207 - 174209 R e g a r d i n g the other two copies of Hadithi ya Liongo found in Mss. 205000 a n d 210013, other. which each have 252 stanzas, I found them similar to each Thus, I shall give them the code: Ms. C to co m p a r e them with K in the following index: Ms. C K 1 - 5 5 1 - 5 5 Ms. C 5 6 210 57 - 104 56 - 103 K 105 - 106211 104 - 105 107 - 115 106 - 114 Ms. C K 135 115 136 - 252 116 - 232 1 1 6 212 Lyrics att r i b u t e d to Liongo Con c e r n i n g these lyrics, A.W. w r o t e in 1927:- "A whole collection of lyrics attributed to Liongo Kijuma, (of w hich a copy was m a d e for me by Muh. from one in the p o ssess i o n of Mzee bin M a h a d h o o of Shela) still 213 awaits publication". She died in 1935, and the collec t i o n was neither p u b l i s h e d nor given a description. collec t i o n the na m e of Ushuhuda. W.H. came later and gave this - 203 - The evidence that that name was given to this c ollection and not to any other, will be disc u s s e d further down* Before speaking about this collection in detail, w e should refer to some verses con n e c t e d with Liongo, and copied by Kijuma for A.W. These verses number about 36, and are to be found transliterated by A.W. in Ms. 210015. a re three comments on these verses. In this Ms. there The first comment is:- "Poems a ttributed to Liongo, and we r e recited by Mzee bin Bis h a r o in Witu to O 1 A K ijuma who wrote them down hast i l y in A rabic characters". The second:- "The following songs are said to be songs m a d e by L iongo when he was going to war with wasegeju". The third:- "The following, songs of Liongo whe n he was returning from the war". These songs describing the return from the war were p u b l ished by A.W. G o i n g back to Ushuhuda, W.H. obtain". 216 in 1927. 215 used this term for the first time on 16th Nov. 1936 in his correspondence with A.W. w rites to me of Ushuhuda too, are He wr o t e to her:- "Kijuma (nakla ya khati ya asili) which, he says, he can W.H. w r o t e this, after he had sent a letter to Ki j u m a on 6 th Ju n e 1934, a s k i n g him to look for the original c ollection of Liongo's lyrics of w h ich he had made a co p y for A.W. in 1912. p u rchase the original book of lyrics. 217 W.H. wanted to On 5th R a j a b 1353/Oct. 1934, K i j u m a replied to h i m saying that these lyrics of L i o n g o wh i c h he had copied for A.W. wi t h the help of Mzee Mahadhoo of Sh e l a had been written down by one called Ushuhuda. The same Mzee had b o r r o w e d the original book from an o l d woman of Shela who sold the book to a E u r opean called Bwana Keri for 25 Rupees. Later on she wr o n g l y sued M z e e Mahadhoo on the grounds that she did not get the book back. Some time later, After this, they both died. the B.C. of Lamu Mr. C usack looked for the book everywhere but w i thout success. voyage, pa s s i n g Kau, K ijuma went on saying: "Once, I was on a and wi t h some one there, I found U s h u h u d a w hich is like the o r iginal book of Shela. - 204 - W h e n I told the B.C. about it, he w a n t e d it, but its owner made a condition that I had to make a copy for h i m before s e lling it. After X had copied it for him, I took the original to the B.C., wh o paid the owner 20 Shilingi for the original, ma d e for the owner. If you and also p a i d m e for the copy that I (i.e. W.H.) want this co p y of Kau, I would be c onfident that its owner might accept 10 Shilingi for it, but this is not before writing the owner another copy. do so". 217 And for your sake, I am ready to On c e W.H. was informed thus, he i mmediately used this te r m U s huhuda in his correspondence with A.W. and Sh. Hinawy. W.H, worked on the copy of A.W.'s collection of these lyrics and other collections on the same subject which will now be detailed. O n 25th Nov, 1935, he sent copies of these lyrics, which he himself entitled U s h u h u d a , to Kijuma, 218 Mr. Whitton, 219 and Sh. Hinawy, asking them to review his transliteration and to establish the dates of these lyrics' and the dates of their composers. W.H., composition in his letter to these three gentlemen, a cknowledged that that Ush u h u d a was made from three Mss., one of nearly 200 poems and made by Kijuma, a second of about 180 poems made b y an unknown scribe, and a third of about 32 poems w r i t t e n in Roman script, made by C l a n d g e (i.e. W . H •)• of Rabai and w hich had been sent to him 217 The name of Ushuhuda led Sh. H i n a w y to ask W . H.:- "I do not know why you call these poems U s h u h u d a . I have a Ms. of all these poems which I obtained from La m u some time ago, some of w h i c h I have incorporated in the collection. composed by other poets. They ar e not poems of Li o n g o but I wi l l certainly try and co l l e c t as much information about them as you w a n t but it will take time", 220 W.H. replied to Sh. Hinawy:- "I called those the Ush u h u d a be c a u s e that was the name under which they were supplied to me, 221 impression that these songs related to Liongo". Br. W e r n e r was under the 222 - 205 - Having gone thoroughly through all the Mss. in S.O.A.S., I found that W.H. made a comparative study between these three Mss. which he called Ushuhuda in Ms. 53498 which is entitled: Chuo cha Diriii of Diriji". 223 "The book I found also that the Ms. which W.H. m e n t i o n e d as having been made by Kijuma is Ms. No. 47708 and is still to be found in S.O.A.S. This Ms. is pre f a c e d by W.H. himself as:- "Marriage Dances and other songs composed about 1700 - 1800, were w r itten b y Kijuma, poet and scribe in Aug. 1913. It was 224 the Lamu copied by h i m from a Ms, book in the possession of Mzee Mahadhoo, who had b o r r o we d the book from its owner." 225 It became clear that W.H. wa s referring to the collection of lyrics, which Kijuma had copied for A.W., by using the term U s h u h u d a . I found too that the Ms. whi c h W.H. m e n t ioned as one ma d e by an unknown scribe is the Ms. 47707 and is still there in S.O.A.S. pre f a c e d by the following notes:- "Given This Ms. 47707 (i.e. this Ms.) is to me by Miss Werner 1933 for purposes of publication", with the signature of W.H. below. Another note says:- "Dec. 1933, Sir Cl a u d H o l l i s has written that h e has no objection to this book being retained, Nov. note says:- "This book belongs to J u d g e Hamilton, me. I (i.e. Hollis) 1934". Another Mombasa, who lent it to am only borrowing it wi t h the A f r i c a n society as Judge Hamilton m a y wish to ha v e it returned, w i t h the signature of Hollis, dated Mar c h 11 - 1910". 226 This is to say that Sir Claud b orrowed the book from Jud g e Ha m i l t o n and gave it to Miss Werner who gave it to W.H. to W.H. for publication. As we see again, this Ms, was not supplied under the name of Ushuh u d a as he told Sh. H i n a w y in his letter of 25th Nov. 1935. None of these Mss. 2*2.7 were supplied to W.H. under the name of U s h u h u d a , but they were a c t u a l l y Mss. which he had received from A.W. -Thus,-the question which still needs to be as k e d i s : “Did Kijuma send the Ms. of Kau, about w h i c h W.H. wrote to A.W.? entitled Ushuhuda? If so, was it Alt h o u g h the Mss. in S.O.A.S. we can assume that W.H. 206 - do not supply us with the decisive answer, had a Ms. entitled U s h uhuda ma d e by Kijuma, be cause there are two Swahili Mss. in Arabic script c alled U s h u h u d a . wa s made by a scribe called: One Dawud bin Saim bin Da w u d a l - N a u f a l i y in 228 1311/1893-4, and is to be found in S.O.A.S. The other was made by Kijuma, and although it is not to be found in S.O.A.S., it should be made clear that Kijuma did indeed make a Ms. called Us h u h u d a as the following story shows. When I ment i o n e d all that has been wr i t t e n about Ushuhuda to J . K . , he gave me three photoc o p i e d pages the Swahili 229 containing 9 poems of in A r a b i c script written, as I believe, b y Kijuma. 230 The 231 first of these p a ges contains two poems Hu n o ni U s huhuda 232 with a tit l e - p i e c e reading: "This is the U s h u h u d a * . Thus, we can confidently state that these three pages are a specimen of a lost Ushuhuda written by K i j u m a for one of his clients. 9. In 1918, A.W. Lamu revealed what was meant by Lamu when she w r ote:- "A Shairi of thirty five stanzas headed (L a m u ? and seemingly w r i t t e n to celebrate a wedding. 233 It begins: Alika kama h a r u s i " . that A.W. once thought 234 It is i n teresting to know that this Shairi was a t t r i b u t e d to Liongo and w a s circulating as a Ms. at Lamu. 235 In 1962, L a mbert made it clear that this Shairi of Alika kama harusi was composed by Kijuma. He wrote "The p o e m (i.e. Ali k a kama h a r u s i ) recorded here was ha n d e d to me in Lamu in Feb. 1929, by the author, the famous Kijuma, Muh. A b u Bakari Umar al-Bakariy, who was then an elderly man. p o e m many years before, He told me he had wr i t t e n the at least 35 or 40 or even more. It is perhaps the best of the imitations of the well-known Ode to Mw a n a Mnga, 236 t raditionally attributed to the hero Liongo*. - 207 This po e m has 41 stanzas. 10. Fragments of Utendi wa Y u s u f u Utendi wa Y u s u f u has been already dealt with in detail. 11. A l though A.W. 237 List of Divine Names did not refer to this list in her publication, mea n the 99 Attrib u t e s of Allah. 12. she might 238 List of Birds T h i s could not be traced anywhere. 13. Utendi wa Ayubu 239 I Part This p o e m on the Life of Job was scribed by Kijuma for A.W. Shawwal 1331/Sept. 1913* A c c o r d i n g to Kijuma, on 2nd its composer is unknown, and it was composed at least two hundred years ago. 240 A typescript of it was made by A.W. and sent to Prof. Bates, Ha r v a r d University, for p ublication in H a r vard A f rican S t u d i e s , but owing to the war and Prof, Bates' death, it was not published. 241 “ Despite the fact that the Ms. in its Arabic characters is not found in S.O.A.S., by A.W., is still there. 242 its typescript, made It has 391 stanzas plus 4 Ayas. It was 242 pu b l i s h e d by A.W. Dar-es-Salaam. 243 in 1921-3, and w a s reprinted in M ambo Leo in - 208 - T h e first 204 stanzas of that typescript were p h o t o c o p i e d for U. C . D . 24 ^ On 5th Rajab 1353/Oct. for W.H. 245 1934, Ki juma wrote another Ms. on the same subject It too has 391 stanzas plus the same number of Ayas. usual, Kijuma enclosed a g l ossa r y with the Ms. he sent to W.H. glossary 246 As This is found in S.O.A.S. Fortunately, two Mss. of the Utendi wa Ayubu m a d e by K i j u m a are to be found m i c r o filmed in S.O.A.S. The first one was made for J.W. on 10 shaaban 1356/1937. stanzas plus 3 Ayas, 247 Ayubu♦ 46 It has 382 with a little title piece reading: Hadithi ya The second one was m a d e for Dr. C.G. Richards, to h i m by J.W. 248 on 7th Rajab 1357/1938. reading: Utendi wa Ayubu rAlaihi e s - S alaam upon him". It has 387 stanzas 250 and was given It has a title-piece 249 "The p o e m of Job, peace be 251 plus 3 Ayas . H e r e is an index showing the findings of the com p a r a t i v e study made be t w e e n the Ms. of A.W. (= A), the Ms. of J.W. (= B ) , and the Ms. of Dr. Richards (= C), regarding the number of the stanzas. A B C A B C i - n 252 1 - 1 1 1 - 1 1 242 - 243 12 - 106253 12 - 106 12 - 106 243 - 277 241 - 275 244 - 278 107 - 117 107 - 117 278 117 “ 118 279 - 306 276 - 303 280 - 307 118 - 149 118 - 149 119 - 150 307 - 308 151 308 - 386 304 - 382 309 - 387 152 - 242 387 - 391 106a - 116 150 151 - 241 150 - 240 279 - - 209 - T h e last thing to be added is that through Kijuma the U tendi wa A yubu was the first of the Swahili epics to reach a w i d e p ublic in Europe and on the coast of East A f r i c a - in Europe, when A.W. p u b l i s h e d it, and on the East African coast when it w a s reprinted in Mambo L e o . -> 14. 15. Mashairi Mashairi from the Lamu C h r o n i c l e (historical) which Mr. R e d d i e lent for m e to copy T h e s e two wor k s could not be traced as two separate ones. The only Swahili verses belonging to the Lamu Chr o n i c l e and w r i t t e n by Kijuma were found in a Ms. at Hamburg, wi t h two title-pieces reading: "Haya ni Ma shairi ya watu wa Amu Walijib i a n a na wa t u wa Pa t e na wa t u wa Mombasa w a l i p i j a n a kisa watu wa Lamu wa k a pipana na w a t u wa M o m b a s a ". 112 lines, or 56 stanzas. h a n d of Muhamadi 1331"/ J u l y 1913. 254 At the end of this Ms., K i j u m a wrote:- "By the bin Abu Bakari bin Om a r i Kijuma, It was copied in 10 Shaaban for Prof. Meinhof. the library of the La m u M u s e u m in 1980. I saw a copy of it in I believe that this Ms. one w h i c h was referred to by A.W. when she gave it the title: f r o m the Lamu Chronicle", It has because, is the "Mashairi in 1918, she m e n t i o n e d it in one of her writings by saying:- "A series of poems a d d ressed to each other by t he heads of contending factions at Lamu, about 1812". 1812 w a s the year The year of in which the battle took place bet w e e n the people of La m u against the people of Pate of A.W. 255 is not found in S.O.A.S and Mombasa. 256 in this case, the Ms. It is important to know that A.W. got ; the history of Lamu in prose fr o m Kijuma, because her notebook contains .some pages in which an incomplete account of Akhbar La m u "The history of Lamu" is written. p u b l i s h e d by W.H. This history is similar to the beg i n n i n g of the one in "Bantu Studies" Vol. XII. - 210 - A J W . als o obtained the h i story of Pa t e and Siu written by Kijuma, t h e r e a r e 8 pages, in Rom a n script, in Ms. 53489 entitled: because "History of S h e i k h Muh. Mataka and Sultan Ahmadi P a t e from Ms. by Muh. Kijuma in Dr. A- W e r n e r ' s possession". Actually, w r i t t e n b y K i j u m a f r o m J.K. I obtained p h o t o copies of 6 pages Th e y are entitled: Kh a b a r i ya Sheikh ..Muhammad Mataka na Sultani A h ma d P a t e . On the last page, the date of 257 w r i t i n g is w r itten as 1339/1920. W i t h these 6 pages, there are 4 oth e r p a g e s entitled: Hini ni khabari ya Sheikh M u h a m m a d Mataka, Sheikh w a Siu na S a y y i d Maj i d bin Said Sultan Z a n z i b a r . b y K ijuma. T h e y were also written It is possible that these 10 pages were copies from an o r i g i n a l Ms. wri t t e n for A.W. I n 1933, W.H. rep e a t e d l y 258 in 1920. asked K i j u m a to send h i m all that was known a b o u t the h i story of Lamu, Witu, Siu, Pate, a n d the songs dea l i n g with that history. the o r igins of Lamu's people, Letters 259 from Kijuma to s h o w that K i j u m a sent h i m some of these his t o r i c a l accounts and p r o m i s e d h i m to send mo r e of them. Owing to the fact that the bulk of K i j u m a ' s Mss. ha v e been lost from S.O.A.S, 8 pages on l y in Kijuma's 260 h a n d w r i t i n g remain there, with the title: Hadithi ya P a t e na S i u . S u c h histor i c a l accounts enabled W.H. to type the s i g n i ficant historical e v e n t s w h ich had taken place on the coast of East A f r i c a since 600 until 2g1 1890 A . D . It also enabled h i m to make the important footnotes which w e r e p u b l i s h e d b y h i m in Khabar Al-Lamu of Shaibu Faraji al-Bakariy. I n 1929, K i j u m a h a nded the Hadithi ya Pate na Siu to La m b e r t in Lamu. L a m b e r t p u b l i s h e d it in transliteration with comments. -an e p i s o d e in the life of Muham a d i Mataka of Siu. 262 It concerns This episode is the e a m e a s the first 4 pages of that h i s t orical account wh i c h Kijuma might h a v e sent to A.W. in 1920 with the title: Khabari ya S h eikh Muhammad rMataka n a S u l t a n i Ahmad Pate. Also, 211 - in 1929 Lambert was given by K ijuma the K h abari ya Sheikh Muhammad Mataka Sheikh wa siu na Sayyid Majid bin Said Sultan Z a n z i b a r * went through it with Lambert word for word. It gives the same h i story that was sent by Kijuma to A . W . , but in different words. published in transliteration by Lambert. 263 Kijuma It was also As L a m b e r t wrote:- "I transliterated it into Roman characters and then went through it word for w o r d with the late Kijuma who was a very enthusiastic, p a tient and p a i n s taking student of his own language, responsible not only for recording a great number of examples of northern "Literature" but also for some original verse of great interest and m e r i t *.263 264 In 1936/7, Kijuma wrote 9 pages of Khabari za Saidi bin Sultan na Bwana Mataka na Sultan A h m a d , and Khabari za Siu no P a t e , for E.D. we r e publ i s h e d b y E.D. transliterated, in "Afrika Un d Ubersee", 265 They after he had and translated th e m into German. On 7th Ramadhan 1359/1941, Kijuma sent a letter with the Hadithi ya Zita za Siu to J.W., and in the same letter told h i m that he wo u l d send him Khabari ya Zita za Muhammad Mataka na S ayyid M a j i d n a Khabari ya Zita za Pate na Lamu, Khabari zake za z a m a n i . Wh a t was found wi t h J.W. on these 266 historical subgects, were two pages entitled: K h abari ya Pate and whi c h had been written by Kijum a in 1363/1944. The last point to be made about the source of these historical accounts is that many of them were hande d down fr o m father to son by word of mouth 16. Ha b a r i z a Sabaa The blank space in the title stands for an unreadable wo r d beginning with the letters wa but of which the other letters are not clear. In addition to this, 212 - the words H abari and Sabaa in the above title did not help in deriving the unreadable word, because such a work could not be traced anywhere. Mss, 17. sent b y Kijuma 12.10.2026 ^ Kisa cha Kijana (Kitete, mke wa Sultani) This story could not be traced in A . W . ’s collection, but a similar title was found in W . T . ' s collection reading: Mwana wa mtu na k i t e t e . It is written on three little pages in R o m a n script, p r o b a b l y in the handwriting of W.T. It seems to me to be different from the one of A.W. because kitete in W . T . ’s story is an animal (mongoose) begotten by a person, and not a wife of the Sultan as the title of A.W. says. 13. Habari ya uzuri wa k e wa Sura za M u h a m m a d J u dging by the title, it should be a literary work nar r a t i n g the b eauty of the Prophet Muhammad. Again, we could not find this work, but it is likely to be something similar to the 10 stanzas that we r e published by J.K. in his article of "Swahili metre". 19. I w o uld repeat what J.K. p r operty of A.W. 270 269 Ut e n d i wa Hunaini said about this poem:- "A Ms. was once the The r e is no trace of the Ms. now, m e n t i o n e d by B a m m a n n or Allen*. 271 it is not - 213 - H u n a i n is a place in Arabia where the Muslims, led by the Prophet Muhammad, won a battle after they had been defeated in the same spot. Hunain is recorded in the Quran by name.. 20. 272 Uf u n g u o Maneno ya Miiraji A l t h o u g h A.W. here is listing the g l o ssary of the M i i r a j i , she listed the p o e m itself in one of her articles by writing:- "There are various poems in c i rculation - translated or not - which deal with the Miiraji - the p rop h e t ' s night journey from Mecca to Paradise, J e r u s a l e m on the way. 273 another seeing B e t h l e h e m and One of these is p r inted in Biittner's Anthology, (in a different metre) has been sent me in Ms. 274 from 275 L a m u b y Muh. Kijuma". A.W. d i d not give us any other data about the Ms. of Kijuma, W.H. a n d E.D. o b tained it 276 the p o e m will be d i s c u s s e d further bec a u s e they also from Kijuma, Wh e n K i juma offered W.H. 8 th Jumada Al- U k h r a 1352/Sept. offer, prose, 278 but through and the Ms. 279 1933, W.H. this Ms. 277 on gratefully a c c epted the was sent, not only in verse, on 30th Dhu Al-Hijja 1352/April 1934. but also in In the Ms. 53491, W.H. cou n t e d this p o e m as being Kijuma's own composition. I w o u l d add that K i j u m a translated this p o e m from an Ar a b i c prose ve r s i o n into both Swahili verse and Swahili prose, as we shall see presently. p r o s e version is to be found version, typed by W.H, in the Ms. 53497. in the same Ms., has 664 stanzas. Com p a r i n g Some of the T h e poetic this version with the version that was w r itten and explained by Kijuma to E.D., we find that the version of E.D. has 280 660 stanzas. s i m i l a r :except in some words and in the order of some of the stanzas. The two versions are very - 214 - But the last stanzas in W . H.'s version is c l early dif f e r e n t from E.D.'s, because the last stanza in E.D.'s version gives the date for the poem's writing, 281 w h i l e the last stanza of W.H. r e a d s :- W a s a l a m u nimekoma Goodbye, I have finished Cha Miraji kisa chema T h e go o d story of Miiraji Kwa karama ya K a r i m a Wi t h the blessing of Th e G e n e r o u s One Nguvu a tatutilia May He give us the strength. C o ncerning the Arab i c source on wh i c h Kijuma relied in c o m posing his M i i r a j i , it must be that he ob t ained his information from more than one book, because the p o e m contains facts not to be found in one Arabic source alone. E.g. although the information found in the Swahili p o e m about the story of Miiraji is ve r y near to the same story n a r rated in an Ar abic booklet called: Al-lsrafa Wa-al-M i i r a j i L i - a l - N a b i y by k b d u Al l a h O QO Ibn cAbbas, stanzas 27-31, in the Swahili v e rsion of E.D., contain information not to be found in this A rabic booklet, A r abic book called: but found in another. Nuzhat al-Majalis wa Muntakhab a l - N a f a i s , by cAbdu — — 283 ar-Ra h m a n a s - S a f u r i y al-Shafiiy. It should be emp h a s i s e d that Kijuma had more than one A r a b i c source from which he translated his Miiraji into Swahili both ve r s e and prose, because in a letter to E.D,, Ki j u m a p r o m i s e d h i m to send this Arabic 284 source of the Miiraji . was fulfilled, It is not known whether or not the promise but it is likely that it. was not either because W o r l d War II prev e n t e d h i m from doing so or b e cause Kijuma's c o l l e c t i o n might have got moth-eaten. letter 28 5 The latter is qu i t e p o s s i b l e in the light of a fr o m K i juma to J.W. (who w a n t e d the M i i r a j i ) in w h i c h he was told that the Miiraji had got moth-eaten. •21. Kisa cha Kijana 215 - (Kwalina mzee. zamani za nyuma) This might be one of those short stories upon which A.W. comment in any of her writings. The 3 Mss. 286 forgot to It cannot be traced. to follow are the Mss. w hich Kijuma offered to send to A.W. 22. Inkishafi Abo u t this poem, which is not Kijuma's own composition, A.W. wrote:- "The Northern version of the Inkishafi, obtained by C a p t a i n Stigand at Lamu, originall y contained 78 stanzas but the Ms. used by h i m was imperfect, 287 and the printed copy only begins with stanza 8 . I a m enabled to supply the missing ones from a copy sent me by Muh. Kij u m a of Lamu". 288 She supplied the missing stanzas with some of Kijuma's explanations of the poem, and the m e a nings of dif f i c u l t words. Kijuma sent A.W. 288 two copies of the I n k i s h a f i , an old one copied by Omar bin A b u d showing careless mista k e s - as A.W. a s s u m e d - w hich had been corrected in a second copy made by Ki j u m a himself. of A.W. 1933 289 coast. are not found in S.O.A.S. 288 Af t e r that W.H. Th e s e two copies asked Kijuma in to send h i m the oldest Ms. of the Inkishafi found on the On 30th Dhu Al-Hijja 1352/April 1934, sent h i m an I n k i s h a f i , adding:- "I have copied it from an old book and sent it to you without copying another one, 290 On 30th May 1934, W.H. (i.e. to keep for myself)". sent Sh. H i n a w y a letter 291 telling him that Kijuma had sent h i m an old I n k i s h a f i , and went on to com p a r e it with the published ones in the Stigand and W . T,*s edition. 292 - 216 - In the same letter, W.H. wrote to Sh. H inawy that he was looking forward to receiving his work (i.e. of Sh. Hinawy) p u blication in his name. 293 in letters 294 latter was asked about the poem ' s composer, the meaning of d i fficult words. title-piece 296 295 on the Inkishafi for from W.H. to Kijuma, the the date of composition, and He was also asked to make a for the I n k i s h a f i , and to illustrate all the animals, birds, and insects, 297 which are m e n t i o n e d in the poem, each on a separate paper. On 25th May 1936, 298 W.H. q u e s t i o n e d K ijuma about his h a ving told Missio n a r y Cheese that there was an o l d Inkishafi scroll. As a result, W.H. news about it. in Siu, w ritten on a aske d Ki j u m a to look for this scroll and give In fact, Missi o n a r y C h eese was the one who had told W.H. about the scroll in a letter to him:- "Kijuma has two copies, scrolls, one m a d e by himself from a scroll in Siu, and a second m a d e by Mwenye Mansabu 299 of a l-Husainiy family". Kijuma sent this scroll to W.H, It is not known whe t h e r or not Wh a t is known is that there are specimens for two Mss. of the Inkishafi copied by Kijuma, p u b l i s h e d by W.H. W.H. wrote. me b y J.K. 301 300 in his A l - I n k i s h a f i , and it w a s co p i e d in 1910 as The second specimen is two p h o t o c o p i e d p ages given to T h e first page represents the beginning of the poem and the second represents the final stanzas, scribing. One was but no date is given for the poem's I believe that these two pages were p h o t o c o p i e d from the Ms. which Kijuma wro t e for A.W. in 1920/1, because the first pa g e has the same annotations and illustrations w h i c h A.W. det a i l e d in her "Some Missing Stanzas (i.e. the first 7 s t anzas of A l - I n k i s h a f i ) P r o m The N o rthern Ve r s i o n of The Inkishafi poem". 302 - 217 - 23. T a bar a k a (interlinar Ar.) Ta b a r a k a is the first word for two Qu r a n i c Surahs. Bl essed is He 303 It means: (i.e. Allah). It is not known whether or not A.W. accepted Kijuma's offer to send her this p o e m which deals with the transitoriness of e a r t h l y invites us to reflect on things and our lives and return to A l l a h ' s path. She did not refer to it in any of her pu b l i s h e d writings. It w a s t r a n s l a t e d from the Arab i c verse into Swahili verse by Kijuma's teacher Mwenye Mansabu. the copyists, K i j u m a This explains why in most, included, interlined with the Arabic. used to co p y it in the Swahili form, It has 145 stanzas in Swahili, number as the A r a b i c verses. "Interlinar Ar."; if not all cases, all 304 the same A.W. w rote the t itle w i t h the note: this led me to believe that she o r d e r e d the Ms. from K i juma and saw it in its A r abic and Swahili form. Kijuma wrote this Ms. in the same form for the m o s q u e of Nna Lalo at Lamu 305 and it is still found there. Ramadhan, Tabaraka is read d u ring the month of in La m u and other places on the coast. W h e n the w o rshippers finished their prayer of al-Tarawih, they wo u l d read one p a r agraph (about 306 5 verses) each evening, In 1936/7, first in A r a b i c and then in Swahili. E.D. o b t a i n e d a Ms. of this text, w r i t t e n by Kijuma, during the former's stay on the island of Lamu. Also, Kij u m a w o r k e d on it with him, after w h i c h E.D. p u blished the Swahili text of the poem, with a G e r m a n t r a n s l a t i o n .300 1 - 24. 218 - 307 Utendi w a Ku t a w a f u Muhammad I do not believe that A.W. received this p o e m from K i j u m a because I observe that the only version of Kutawafu to wh i c h she referred in her w r i t i n g s 308 is the one which wa s pub l i s h e d by Dr. B u t t n e r ,309 and which has 264 stanzas. It seems that the same thing which had happened to A . W . , h a ppened later to W.H., wh e n Kijuma told h i m in his letters that he had the p o e m of K u tawaf u kwa Muhammad if he w a n t e d it. be traced in W . H . ' s collection, it is probable that A.W. 310 It cannot and W.H, felt no ne e d to p o ssess the p o e m since it had already been pub l i s h e d by Dr. Buttner. O n 27th Safar 1357/April 1938, K ijuma wrote the p o e m and sent it to E.D, who still has it. It has 251 stanzas and 3 Ayas. w r i t t e n after stanzas 15, 27, and 33. 311 Th e s e Ay a s are Th e y are the same as the ones p u b l i s h e d in B uttner's book after stanzas 18, 31, a n d 37. Comparing the two versions, I found them similar in everything but for some words, the number of the stanzas, as we l l as their order. In a d d ition to this difference, the v e rsion of K i j u m a has 14 stanzas wh i c h are totally d i fferent in words from the version of Buttner. These 14 stanzas are the ones w i t h the following numbers:- 3, 7, 9, 36, 57, 61, 143, 162, 185, the stanzas' and 192, and 239. 111, 139, 140, T h e following index shows the d ifference of n u mbers and their orders, between Kij u m a ' s version the version of Buttner (=B). (- K) and - 219 - ............1 K B 1 - 2 1 - 2 1 111 B K - 171 B _J 175 ! i i 4 3 - 112 - 116 114 - 118 172 - 184 4 - 6 4 - 6 117 120 185 7 - 118 - 121 121 - 124 186 - 188 189 - 191 8 10 122 126 189 - 191 193 - 195 9 - 123 - 138 127 - 142 192 - 10 - 25 14 - 29 139 - 193 - 204 196 - 207 26 - 35 31 - 40 140 - 205 209 - 141 143 206 - 229 211 - 234 41 - 60 142 144 230 - 238 236 - 244 - 143 - 239 - 61 - 63 144 - 161 145 - 162 240 - 242 245 - 247 61 - 162 - 243 - 245 249 - 251 62 - 92 64 - 94 163 - 165 164 - 166 246 - 247 253 - 254 166 - 169 168 - 171 170 173 36 37 - 56 57 58 - 60 93 94 - 110 96 97 - 113 ! j 256 - 258 251 J At the end of Kijuma's version, 248 - 250 176 - 188 262 .. . . . . . . . . . there is a page of g l o s s a r y written by him. Kijuma offered J.W. did not have it. the same poem, In 1956, 312 but the latter told me that he the p o e m (not wr i t t e n by Kijuma) was edited w i t h an English translation by Allen. The remaining point to be made is that the stanzas 4-5 of Kijuma's v e r sion give the A r a b i c source from which the p o e m w a s translated. source could not be traced, verse a n d prose, That but I could trace another source of Arabic narrating the same story as that of the poem, book called: H a dhihi Qiss a t Mu^ a d h Ibn Ja b a l 313 a l - N a b i y y Salla A l lah rAlaih wa S a l l a m . it is a (Radhiya A l l a h fAnh) wa wafat I I I - ! What else did A.W. 220 - get from Kijuma, which was not listed in her writing-book? T h ere are three such works with the following t i t l e s :1. Utendi or Hadithi ya Mikidadi na Mayasa. 2. Stories about the peop l e of Shela. 3. Kuku na K a n u . T h e y are det a i l e d here:- 25. Mikidadi na Mayasa This p o e m was copi e d by Kijuma and sent to A.W. not after 1918, because in the same year she wrote:- "I found that a Sharifu living at Bomani village not far from Mambrui), had a copy of M i k idadi na Mayasa and some time later, had it written out for m e by Muhamadi Kijuma". 166 stanzas, characters, A.W. p u b l i s h e d it (a 315 could not be traced. in 1932. Th e poem, In 1933, A.W. 314 It has in A r abic received a letter from Sh. Hinawy telling her that he had finished reviewing Mikidadi na Mayasa which was enclosed in the same l e t t e r .3 '*'6 It is likely that Sh. Hinawy kept a typescript of the p o e m in his collection. Th i s t ypescript might be the one which helped A l len in publishing his long v e rsion of the same 317 poem. 1930. The same text of A.W. 318 A.W. had been pub l i s h e d earlier m raised the ques t i o n of the poem's o rigin - if it had any Arabic reference, when she w r ot e ; - "Indeed, no one c o n v e r s a n t with A rabic Li terature w h o m I have consu l t e d seems even to recognise the story, which ma y belong to some local tradition imported by the e a r l y settlers from 319 Oman". The story of the p o e m is act u a l l y found in Arabic Literature, and it is narrated in a kind of mixed p r o s e and verse. On 30th Sept. 320 1935, W.H. asked Kijuma about the composer of this poem, 321 and the date of its composition. In Feb. 221 - 1936, Kiju m a replied to h i m that he did not know because it was composed a long time ago. 26. 322 , Stories about the people of Shela These were dictated by Kijuma to A.W. not after 1919. stories, each one relating to a m a n in Shela. and translated by A.W. T h e y consist of 3 T h e y we re transliterated 323 27. Kuku na Kami This is a p o e m which takes the fo r m of a dialogue bet w e e n Kuku "Fowl" and Kanu "Fox". Ka n u In 1918, A.W. w r ot e : - "A curious little d i a l o g u e between an (civet cat?) and a fowl, sup p o s e d to represent, powerful man and one of low estate. This was sent m e fr o m Lamu by Muh. K i j u m a who o b tained it from the W a t i k u u mainland) and says it is "Old". 324 respectively, a (Swahili of the northern The p o e m has only 8 stanzas. publi s h e d it, wit h Kijuma's own notes, She after she had t r a n sliterated and translated t h e m .325 Before leaving the works which Kij u m a wrote for A . W . , there is a final p o e m still to be discussed. It is thought it was w r i t t e n by Kijuma for her, but she only referred to it indirectly, w i thout g iving further detail. This p o e m is:- 28. N gamia na paa In 1926, A.W. wrote:- "Alluding, of course, to the legend of Muhammad and the camel, which appears to be a favourite theme in East Africa. - 222 - I have a long Swahili po e m on the subject". ■alluding" stanzas, 326 she was since she m e ntioned neither the scribe, nor the date of getting the p o e m written, indeed nor the number of but K i j u m a might have been the one w h o w r ote it for her since he was her chief informant and scribe, parti c u l a r l y when we realise that K i juma used to have it. On 30th Dhu A - H i j j a 1352/April 1934, Kijuma offered W.H. poem, 327 and the offer w a s accepted. Raj a b 1353/Oct. characters, 1934. The S.O.A.S. but it is now lost. 329 It was sent to h i m the same 328 on 5th used to have the p o e m in Arabic Wh a t is still there is the 330 transliteration made by W.H. It contains 414 stanzas, but these should only be 413, because the first stanza is a c t u a l l y in Arabic, not Swahili. In addition to these stanzas, there are Q u r a n i c Ayas, but as 330 W.H, wrote:- "They are not numbered". It is likely that W.H. got the p o e m transliterated with the help of Sh. Hinawy. In 1936, E.D. obtained the sam e p o e m from Kijuma, and p u b l ished it in 1940. Co m p a r i n g it with the copy of W.H., it has only 343 stanzas less than that of W.H. stanzas, 331 i.e. 70 The two poems begin w i t h the same stanzas, and are similar until stanza 141 on p. 304 of E . D . ' s edition. Then, the two poems narrate the same story, but in d i f f e r e n t words. What is here worth m e ntioning is that E.D. borrowed a book of Swahili poems from Sh. H i n a w y in Mombasa containing fragments from this p o e m "The Camel and the Gazelle". He (E.D.) n o t e d down the d i f f e rences appearing in these fragments which he called B. He said:- "As far as B presented a better style I have used it in m y text and noted down the text of A the copy made by Kijuma for him) in footnotes". 332 (i.e. I have noted that some stanzas fr o m this B text are to be found in the copy of W.H. - 223 - This leads me to assume that these fragments (i.e the ones which E.D. called B) had been culled from one of Kijuma's copies given to A.W. or W.H. who used to send their copies to Sh, Hinawy for transliteration. this case, Kijuma. In the only one through wh o m the po e m came into existence was The p o e m says that it was translated fr o m an A rabic source into Swahili verse. of Kijuma, 333 Hence, I believe that the p o e m wa s the translation because he used to translate many w orks from A r abic prose into Swahili verse as we have al r e a d y seen in this chapter. T he same p o e m was obtained by A l l e n from a lady who c ould recite the who l e of it by heart, d i fferent source, However, 334 and this could be c o n s idered as representing a since her text shows variations. that lady was only able to recite the p o e m after her m emory had been refreshed by the copy of E.D. (i.e. the copy of Kijuma). Swahili ladies used to know ma n y poems by heart, composed by Kijuma, Secondly, including the ones e.g. the mother of Bi. Maryamu M. a l - B a k a r i y used to recite Utendi wa Y u sufu 335 , 336 by heart. Now, we come to the end of the literary works which Ki j u m a made for A.W. By finishing the works which he made for her, we have al s o finished the list of works which he made for M e inhof and Lambert, work which Lambert may have obt a i n e d from Kijuma, it, is a story called: Mze e na ziiana z i t a t u . T h e only remaining but without mentioning I p r e s u m e that Lambert obtained it from Kijuma, because it was obtained in A r a b i c script from Lamu. This short story is publ i s h e d w i t h a title: "Mzee na zijana z i t a t u , a story in Kiamu, a n not a t e d by H.E. Lambert". 337 . - 224 - Kijuma and W.H. i Now, w e are to deal with the literary works which Ki j u m a either composed or scribed, and sent to W.H. in England. W.H. w h i c h we have a l ready mentioned, Ap a r t from the works he sent he also sent h i m the following:- K i s a cha Kadhi na Haramii This p o e m of the J u d g e and the Thief w a s sent by K ijuma to W.H. 1934, but it was wr i t t e n in Roman script 338 not Arabic. sta t e b y w h o m it w a s written in the R o m a n script. Missionary Langenbach 339 K ijuma did not It ma y have been w r i t t e n by any one of Kijuma's European clients, after t r a n s l i t e r a t e d fr o m the Arab i c script. in April it had been A l t hough it w a s said that taught K ijuma to wr i t e and to read in Roman script, I do not believe that Kijuma ever copied S w ahili Mss. script, simply b e c a u s e no work in R o m a n script survives which was o b v i o u s l y w r i t t e n b y Kijuma. A n d there is a letter in wh i c h we read that W.H. w i s h e d K i j u m a could read and w r i t e in Ro m a n script, could not. 340 T h i s p o e m is not found in S.O.A.S. K i j u m a w r o t e the same p o e m it in 1957. 342 341 poem, so evidently he However, in 1936, in Ar a b i c script for E.D. w h o p u b lished In this publication, E.D. w rote that K i j u m a had written it f r o m a Ms. o w n e d by a pers o n called Bwana Bataia. Zanzibar in Ro m a n in 1937, W h e n E.D. went to he found an Ar a b i c booklet, with the same story of the p u b l i s h e d in Bombay in 1920/1. 342 I obtained a co p y of this b o o k l e t from Sh. Y. A. Omari of Mombasa. Th e booklet c o n tains 16 little pages, and it is t o tally in ac c o rdance w i t h the s tory in the Swahili poem. The booklet Fortunately, 343 Library. is entitled: Hadh*a Kissat Maah a l - H a r a m i i . *• --al-Kadhl ^ I could trace this story, in Arabic, in the British - 225 - C o m p a r i n g this A r a b i c title with the p o em's title, we find no difference. It is a good example of the kind of A r a b i c booklets which we r e taken by Kijuma as sources for composing some of the Swahili verse. An old lady in Mombasa, called N a n a Kwao, poem, and she a s s u r e d Sh. Y.A. Omari used to ha v e a copy of this in 1959 that it w a s c o m posed by 344 Kijuma. I fully agree wi t h this. The p o e m has 212 stanzas, with reference to 15 Q u r a n i c Ayas and 7 Hadithis. Ki s a cha Kadhi T h e r e is also a story dealing with another gatherer, not wit h a thief. The story is a short one and in prose. was w r i t t e n by K i j u m a and sent to W.H. 1352/April 1934. judge but wi t h a wood 345 It on 30th Dh u A l - H i j j a It is hot found in S.O.A.S., but in H a m b u r g I obtained a copy from another version mad e for E.D. wh o received it from K i j u m a ^ ® on 23rd J u m a d a A l - U k h r a 1356/1937, E.D. p u b l i s h e d i t . ^ ^ It w a s wr i t t e n by K i j u m a in Ara b i c script, with a little title-piece — - 348 reading: Ki s a cha K a d h i . * ♦ « It ha s 6 pages. The st o r y of how these pag e s came to be wr i t t e n is that K i j u m a got some paper fr o m E.D. on which to w r i t e for h i m wh a t was asked for. w e r e 6 sheets left over. story. After he had w r i t t e n this, there Rathe r than wa s t i n g them, K i j u m a wrote the 349 Siraji This U t e n d i is the one which I s e lected to edit in full in this thesis, because it is a l m o s t the only one co m p o s e d by K ijuma w h i c h relies on what his h e art and m i n d dic t a t e d to h i m in advising his o n l y son Helewa. - 226 - In composing it, he did not rely on historical events n a r r a t e d by his predecessors, nor on Arabic sources as was his usual custom, but on what he himself felt to be a guidance leading to hap p i n e s s in this world and the one to come. He was no doubt c o m p letely sincere wh e n he said:- "I have to express what is in m y h e a r t " • 350 This fact has m a d e this Uten d i the only one to express his true feelings, and that is why it should be taken as an example to speak about h i m as a person. 351 a clear mirror through which his essential being is reflected. explains why Kiju m a called the p o e m Siraji "The Lamp". 352 mentioned it to W.H., the latter ordered it. 354 was sent to W.H., but I assume that it was sent, the lost Mss. from S.O.A.S., 353 This He had a strong feeling that it represented something bel o n g i n g to him. referred to it, he said: Utendi wa n g u "My poem". It is Wh e n he After he had It is not known if it and then was lost with because a typescript of the p o e m was found in the collection of Sh. H i n a w y scripts for transliteration. 355 to w h o m W.H. used to send Arabic T h e Mss. of the p o e m found in S.O.A.S. w e r e 356 not w r itten by Kijuma but by others. to work on all the Mss. each other. listed 356 For pri n t i n g this poem, I had and compare them, wo r d for word, with H a v i n g finished this work, I was able to trace the p o e m w r itten by K i j u m a himself w i t h one of his relatives ca l l e d Bw, A b dalla K h atibu in Lamu. I obtained a copy of it w hile I was in Lamu. I had to put my previous c omparative work aside and rely on this copy for printing, since it was the only one found in K i j uma's handwriting. was written on 9th Jumada A l - U k h r a 1346/December 1927. Siraji. proverbs. It It is entitled: It has 209 stanzas plus 10 Qu r a n ic Ayas and 2 Arabic 357 On 27th Safar 1357/April 1938, Kijuma promised E.D. h i m a Ms. of the poem, that he w ould send and informed h i m that the p o e m had not yet been 358 published. It is not known if the promise was c a r r i e d out. What 227 - is known is that the p o e m has not been p u b l i s h e d be f o r e being printed in this thesis, ' Utendi w a Esha After Kijuma had offered W.H. this U tendi in September 1933, latter gratefully ordered it on 14th November, in April 1934, 361 1933, 360 359 the and it was sent 362 it is entitled: Utendi wa fEsha na M u h a m m a d . In 363 1964, J.K. w r ote that this poem, in the h a ndwriting of Kijuma, was 364 found in S.O.A.S But I did not find it there. Wh a t is there are only 3 pages containing the g l o s s a r y of the p o e m in the handwriting of K i juma 365 and the translit e r a t i o n of the po e m ma d e b y W.H. transliteration, 362 This to which I ma y give the code A, has 155 stanzas. should be 151 stanzas only, be cause W.H. wro n g l y co u n t e d the two Qu r a n i c A y a s found in the p o e m as 4 stanzas. and counted as 3 stanzas It (108-110). T h e first A y a is after stanza 107, Th e second is after stanza 118 and co unted as stanza N o . 119. On 27th Safar 1357/April 1938, Kijuma sent the same poem, written by him, 366 to E.D. w h o p u b l i s h e d it in 1940. Quranic Ayas, and 2 pages of glossary. 367 It has 153 stanzas, 2 This version will be given the C o d e B. In 1937, Dr. C.G. R i chards o b t a i n e d a Ms. of the same p o e m wi t h a title-piece 368 from Kijuma. it to Dr. Richards. 369 T h e latter sent it to J.W. It h a s 156 stanzas and the same 2 Q u ranic Ayas plus one page as a glossary. 370 These three Mss. A, B, and C, order of the stanzas. and J.W. gave The code C will be g iven to this Ms. show dif f e r e n c e s in some wo r d s and in the T h ese different words are shown by J . K 0 in his p u blication of the poem. b e t ween these thr e e Mss. 371 What remains to be shown is the difference in their stanzas thus:- c B 228 - A C B A 1 - 6 1 - 6 1 - 6 113 - 114 112 - 113 111 - 112 7 - 7 115 - 113 8 - 9 1 7 - 9 0 8 - 9 1 116 - 120 114 - 118 114 - 118 92 91 - A Q u ranic Aya T h e same Aya The same Aya, but counted as 93 - 103 92 - 102 104 - 107 103 - 106 - 121 - 136 119 - 134 120 - 135 108 - 112 107 - 111 103 - 107 137 - 136 138 - 156 135 - 153 137 - 155 92 - 102 119 Q u r a n i c Aya The same Aya The same Aya but counted IS 108 - 110 W a s K i j u m a the composer of this poem? A l t h o u g h the p o e m was brought into existence for the first time through W.H., it is still d i fficult to know if K ijuma was the composer, because a Ms* of the same p o e m was also given to E.D. by a p e r s o n c a lled Sheikh Sef 372 bin Abdalla. T h e significant point in this is that the Ms. of 373 S h eikh Sef bin A b d a l l a has a stanza K i j u m a * s Mss. another Ms. This wh i c h is not found in any of leads us to p r esume that the p o e m wa s to be found rather than one of Kijuma*s. In spite of that, it is still likely that S h e i k h Sef was the. one wh o inserted that stanza, he w a s copying f r o m Kijuma's version, in even though it is also likely that Kijuma was the one who cr e a t e d the circumstances wh i c h a l lowed S h e i k h Sef to copy the Ms. for E.D., friends. Thus, fees fr o m E.D. . e s pecially since they (Kijuma it is likely that Ki j u m a wa n t e d by supplying h i m with the poem. , ;'v and Sh. Sef) were Sh. Sef to receive some - 229 - What about the A r a b i c source from w h i c h the p o e m was translated? Actually, there is more than one A rabic source relating the story of Mwana Esha, 374 but the source which has all the details found in the po e m could not be traced. menti o n e d in Quran, 375 little Arabic booklet, Mafah a l - H a r a m i i . 376 A l th o u g h the body of the p oem's subject is the Arab i c source of the p o e m might be a very e.g. similar to the booklet of Ki s s a t al-Kadhl Such small booklets are rarely to be found. ..377 Wapiwaji This is an acrostic p o e m of 29 stanzas. It was not com p o s e d by Kijuma. After W.H. had ordered it from Ki j u m a the latter c o p i e d it and sent it to h i m in Dhu Al Qaa d a 1354/Feb. 1936. 378 379 script. W.H. received it on 26th March Since then, W.H. went on asking K ijuma about the poem's composer, words, 1936. the date of its composition, and the mea n i n g of the difficult Kijuma's notes on the p o e m are found in 8 p ages of Arabic 380 The s e pages are transli t e r a t e d in Ms. po e m itself, in Arabic characters, the pro p e r t y of S.O.A.S., 381 53496. should be in S.O.A.S. as it was once it is not there now. W h a t is there is only the transliteration, whic h was pub l i s h e d by L.H. seems^ that Kijuma sent W.H. in 1962. a title-piece for the poem, that title is found in Ms. 53496, Alt h o u g h the but without comments. 382 It because a copy of In 1936, Kijuma explained and copied the same p o e m for E.D, who p u b l i s h e d it in 1939, 383 scribe, At the end of the 1930's, for J . W . , on a scroll. 384 the same p o e m was w r itten by our T h e r e is another Ms. of the p o e m which I see as of Kijuma's handwriting, whom, at Lamu, it was written. 385 but it is not k nown when or for As a matter of fact, the po e m was p ublished for the first time. through Kijuma, - 230 - Na sara w a Arabu The literal m e aning of the title is; C hristians a n d Arabs. that according to the meaning, "Christians and Muslims". 386 it wo u l d be better tra n s l a t e d as However, who was the composer of the poem, "Europeans and Arabs" 1. E.D. wr o t e I say that a c c o r d i n g to Kijuma it w o u l d be better to translate it as for the following reasons:- Kijuma clearly said, in stanza 2, 387 that the p o e m was not about the comparison of religions, but of customs. 2. W h e n Kijuma came to compose the p o e m in 1936, he (Kijuma) was composing a p o e m of: a n d Arabs are" 3. he informed W.H. that "What kind of people Europeans (W a z u n g u na W a a r a b u jinsi z a o ) , It would not be a sound religious comparison, 388 if w e compared Islam and Chri s t i a n i t y through the followers of each religion, because, not all Chris t i a n s are be having according to w h a t C h ristianity teaches, teaches. nor do all Muslims behave according to what Islam But it wou l d be a sound comparison, if we compared the two religions themselves, and that is what Ki j u m a avoided. Kijuma pro m i s e d W.H. f 388 completed. that he w o u l d send h i m this p o e m after The Mss. received by W.H., it had been in S.O.A.S. do not refer to the p o e m being but I believe that it was received be c a u s e it is listed among the Mss. which had been c o l l ected by W.H., and w e r e lost from S.O.A.S, 389 In 1936, Mrs. D a mmann copied the p o e m from a Ms. Bataia in Lamu. 390 I assume that this Ms. of Bwana B a t a x a was written by Kijuma who studied the p o e m with E.D. 1941. 391 in p o s s e s s i o n of Bwana It has 128 stanzas. in Lamu. E.D. pu b l i s h e d it in E.D. wr i t e s that Kijuma, in this poem, was looking for leadership, and that this leadership should come from 390 Europeans not from Arabs. - 231 - I agcee with E.D., but I have to examine the s i n c erity of Kijuma in relation to this leadership. W a s he' r e a l l y sincere? X would like to make it clear that Kijuma never w i s h e d himself to be a n ything but a Mswahili whose origin was Arabic. The evidence of this, is to be read at the end of most poems composed b y him, poem. 392 including this At the end of these poems he expressed his p r i d e in being Mswahili with Arab ancestors. Th e r e is no contrad i c t i o n between this p r i d e and being led by n o n-Ara b s (Europeans), but to w i s h himself an Emir fighting against these E u ropea n s for the cause of the Arabs, absolute contradiction. In 1936, this is the there was fighting bet w e e n Arabs and Jews in P a l e s t i n e (then a m a n d a t e d territory under Br i t i s h administration). A t that time, he w i shed he were yo u n g enough to Palestine and fight beside the Ar a b s as Emir. 394 393 to go X see Kijuma here as an Arab leader who want e d to lead his subjects in the fighting against the occupiers. W h e n Kijuma realised that his wi s h w a s impossible, he pa r t i cipated in the fight by another means:- after m o n e y h a d been collected in Lamu to help the Muslims of Palestine, he sa i d that that money was not enough. 394 Hence, it is likely that K i j u m a might have been ask e d by one of the B r iti s h adminis t r a t i o n in L a m u to compose this poem. And to plea s e him, Kiju m a gave h i m what he w a n t e d to hear and read. Khabari ya W a g a n g a na Khabari ya W atawi na Khabari ya w atawi wa falaki The meaning of the above title is:- "Affairs of the n a t i v e doctors, magicians, and the astrologers". in Islam, to be performed, Islamic society who did so. A l t h o u g h these aff a i r s are prohibited, there are a few ignorant p e o p l e living in the - 232 - Th e object of per f o r m i n g them is to earn money or any other profits any kind of food-stuff), especially from the ignorant p e o p l e living in this socieity, (e.g. by p r etending that these magicians can i n f l uence their hearts, and even their p sycholo g i c a l and physical performance, e.g. if there is a p e r s o n of these ignorant p eople wanted to be loved or hated by some one, he or she w o u l d go to one of these W a g a n g a to do what was wanted, and so on. In L a m u society, is considered as immoral. So, the pe r s o n p e r f o r m i n g such affairs these affairs can be con s i d e r e d as a kind of the superstition which could be found anywhere in the world. D i d Kijuma p e r f o r m such affairs? I could not trace any information to c o nfirm that K i j u m a did so. The information that I could obtain is that he m a y have h a d some experience in the scientific field of m e d i c a l he r b s and p r e s c r i b i n g t h e m for patients. H e gain e d this experience from one of his best friends called Sa y y i d Muhamadi Makawiy. This Muh a m a d i came later to be a very famous 395 p h y s i c i a n on the K e n y a n coast. C o n c e r n i n g K i j u m a ' s exp e r i e n c e in this field, Mzee S a l i m Kheri said:- "Al ikuwa Tabibu, a l i f a n y a dawa ya matumbo, na kulla namna anafanya dawa, na fundi wake a l i k u w a Sharifu mmoya anaitwa S a y y i d Muhamadi al-Makawiy, Furthermore, alikuwa shemeji w a k e * . the same Mzee S l a i m Kheri identified one pa t i e n t as an Indi a n called B a gamoyo w h o m Kijuma cured. R e g a r d i n g Khabari ya W a g a n g a , on 18th Ma y 1933, W.H. a s k e d Kijuma to send hi m the book in w h i c h all these Khabari were written. a l -Ukhra 1352/Sept. 396 O n 8 th J umada 1933, K i jum a sent W.H. what he ha s as k e d for, and informed him that he (Kijuma) book into Swahili prose. 397 had translated these Kha b a r i from an Ar ab i c This work sent by Kijuma co u l d not be traced in S.O.A.S. Later on, W.H. tried to get the abov e - m e n t i o n e d A r a b i c book either from 398 K i juma or Sh. Hinawy. - 233 - Sh. Hinawy pro m i s e d W.H. to look for such a book, after a s s uring hi m that such books are available in Egypt. 399 It is not known Hinawy's promise came to fruition. It is Ar abic book was traced in S.O.A.S. It was obtained Lamu. if the Sh. important to know that such an by A l l e n from 400 Binti Yu s u f u After A.W. had di e d in 1935, W.H. sent K i juma a letter compose an elegiac verse in ho m a g e to her. Mashairi 401 asking h i m to Kijuma c o m p o s e d it in (stanzas of 4 lines of 16 syllables), and sent it to W.H. Al-Q a a d a 1354/Feb. 1936, composed in Utendi (4 lines x 8 syllables), and not in Mashairi as W.H. had ordered. 402 Our composer in Dhu (i.e. Kijuma) w a n t e d it to be T h e p o e m has 22 verses. p o e m in Kijuma's handwriting, Th e S.O.A.S. but it is now lost. used to have the Fortunately, W.H.'s transliteration of the poem, w i t h the first four verses transl a t e d into En g l i s h is still to be found in S.O.A.S. publ i s h e d yet. 403 Since it will be too long T h e p o e m has not been to pr i n t it in the thesis, a s u m mary of it is given here. A.W. was:Intelligent, 404 kind, and m a y be forgiven. m a y be forgiven. 406 Courageous. 407 distinguished and enlightened person. knowledge. 409 . „ 412 married. 415 minded. mysteries. says: Wise. 410 405 Humble, bea u t i f u l and We r n e r wh o s e father J o s e p h was a 408 P a i n s t a k i n g for Fulfilling everyone's wish. 413 T h e great traveller. , 414 A great loss. . 416 H a v i n g listening ears, a n d active. 417 Fe a r i n g God, Everyone is sad. 411 Not Broad Solver of . . 418 and having endless merits. V e r s e 19 In verse 20, the date of r e c e iving the news of her dea t h is given as Juma d a al-Aula 1354/Sept. 1935. In verse 21, 234 - the name of the composer is given as Ki j u m a who travelled with the lamented one from Lamu to Pate, Siu, Rasini, and Witu. In the last verse, Kijuma reveals to us that W.H. was the one who a sked h i m for this elegy. M zigo This p o e m of "Burden" 419 had been com p o s e d by Ali Koti of Pate, then copied by K i j u m a for W.H, verses. The poem, in September 1936, in Kijuma's handwriting, 420 It has 10 is to be found in Ms. 47754, The notes on the p o e m made by Kijuma are t r a n sliterated by W.H. 53490, and it is in this Ms. and was in Ms. that the transliteration of the p o e m itself is found. Ali Koti, a poet of Pate, Lamu 421 spot. and Sh. Muh. bin Ab u Bakari, the poet of used to test each other in composing Swahili v erse on the Such Swahili verses were copied by Kijuma and sent to W.H. 42n Besides these verses there are other miscellaneous verses composed by Sh. Muh. bin Abu Bakari, which were copied and sent by K i j u m a to W.H. who transliterated them and translated some of them. verses with comments on them by Kijuma. T h r e e more works were ordered b y W.H. T h e y n umber about 35 420 from Kijuma. A l t h o u g h these works were mentioned in their correspondence to each other, reference to s h o w that they w e r e received. Khabari juu ya asili ya Shiraa, there is no Th e s e w o r k s are: and V i s a vya Sungura, sungura na fisi na sungura na s i m b a , etc. etc. yaani Shufaka, kisa cha - 235 - Shufaka This po e m of "Compassion" was m e n t i o n e d once in a letter fr o m W.H. Kiju m a on 2nd Ju n e 1936: to "I want also a copy of Shufaka but do not be in a hurry for i t " . ^ ^ It was published, with the English translation, by J.K. 423 It has 295 stanzas. Khabari juu ya asili ya Shiraa This "account about the origin of S h i r a a " was ordered by W.H. November 1933, In the past, in Ms. 253028, on 4th but it could not be t raced in S.O.A.S. the ladies of La m u used to wear the Shiraa. V i s a vya Sungura, 424 i.e. Kisa cha Sungura na fisi c- u 425 na Sungura na Simba This is one of the works in S.O.A.S. It might be 426 which W.H. or d e r e d similar to the one p u b l i s h e d b y Steere, because the title is almost the same. A t the house of the late verses, but is not to be found 427 Sh. Hin a w y in Mombasa, two copies, w r itten in Roman script. I saw some Swahili T h e first was w r itten in a handwriting similar to W.H.'s and the second was typed, Hinawy. T h e s e Swahili verses are entitled: the hyena". composer. It has 18 verses (4 I believe that Kiju m a he is referred to in two stanzas 15 - 16, and read thus:- s upposedly by Sh, Shairi La Fisi "The p o e m of 428 x 16),but with no reference was the to its composer for this poem, because but indirectly. T h e s e stanzas are Nos. - 236 - 15. A t unusuru K a rimu May the .Generous One give us victory Na huii mwamba wa kusi Over that reef which a p p e a r s during the south monsoon Fisi wote mahadimu A A Am o n g s t all the hyenas men t i o n e d Fisi huyo ndie fisi There is no real hyena but this one Hana nyumba m a alumu He has no particular h ouse Kaz i e ni kudadisi His ^ , .429 job is spying Ujapo mpa fulusi Even if yo u give h i m gold and silver Hashibi ila mzoga He will be satisfied o n l y with a corpse 16. Kuna huyo b a rigumu Th e r e is this trumpet Nafusi yangu nakisi I, my s e l f assume Labuda ndie tamimu Th a t that hyena is likely to be the leader Mwenye ngoma na gambusi W i t h the dance and the guitar Jina lake halivumu His name is not famous Kwa watu kumhususi T h e p eople scorn hi m U j a p o mpa fulusi Even if yo u give h i m m o n e y Hashibi H e will not be s a t i sfied but by a corpse. ila mzoga K i juma used very much to compare himself to a reef, a p p e a r i n g in the sea during the south monsoon. he used to stay. 431 430 which H e used to have a note-book to w r i t e down the defects of his compatriots. play guitar, He was always c h anging the house m 432 H e w a s not only the per s o n to dance and but he even was the one to create them. was scorned by his compatriots. 434 433 Finally, he - 237 Having referred to himself as a spy, the last stanza (No. 18) - in these two stanzas, he came, in in the poem* and made it clear that the composer of the p o e m had to finish it lest he should be identified as a spy. made me believe strongly that K ijuma was the composer of the poem. This Here is this last stanza in the poem:- Tamati yangu nudhumu I finished m y composition Sasa nimewaruhusi Now, I give you per m i s s i o n to go M u sije kunihasimu Lest you come and break off friendship, Mkaniita Identifying me a spy jasusi Mkapigiyana simu Sending telegrams to each other Na kunandika matusi n A i m i n g abuse at me Ujapo mpa fulusi Ev e n if yo u give m e valuables Hashibi I wi l l not be satisfied but by the corpse, ila mzoga Befo r e leaving this S h a i r i , it might be useful to refer to stanza No. 7 435 in which Mr. Rogers, with w h o m Ki j u m a had contact, foreign occupier, posing as a native. is shown as a In the same stanza, Mr. Rogers is shown as a Fisi who was a tyrant. Wi t h this S h a i r i , we come to the end of Kijuma's c o r r e s p on d e n c e with W . H . , but before leaving this correspondence, mentioning that K i 3uma p r o m i s e d 437 A.I.U., but the Swahili Mss. not the promise was fulfilled. 436 W.H, it m i g h t be worth to send hi m a p o e m entitled: in S.O.A.S. do not inform us whether or - 238 - Kijuroa and E.D. Beside the pr e v i o u s l y m e n t i o n e d literary works K ijuma gave E.D., the following works were also delivered:- Wed d i n g Customs in Lamu Or Customs of old Lamu It was composed by Kijuma, but with no date given. It is likely that it w a s composed in the 1930's because it was not mentioned anywhere before that date. It was written in a draft found in the p o s s e s s i o n of Bwana Bataia who lent it to E.D. 1940, 439 in 1936. 438 T h e latter p u b l i s h e d it in It has 112 stanzas. Abdur Rahmani na Sufivani It emerges from the last stanza a wom a n slave. this wom a n 440 (654) that the composer of this p o e m was In spite of this, I ha v e to state my doubts about slave being the composer of the poem. I a s s u m e that the p o e m was composed by K i juma himself, but he might want making the a u t h o r s h i p of the p o e m over to her. to do her a favour by In m y view, this woman slave must have been known to Kijuma, because he informed E.D. that she lived in Siu, 440 but he gave no more details about her. remarkable to note that the name of this w oman is stanza, the poem, as Liwazi "The entertainer". in It is gi v e n in the last - 239 - Wh e n we know that the job of the members of Kijuma's M w a s h a Dance, 441 who were concubines, was to entertain the people, we can a s sume that that Liwazi was a member of Kijuma's Mwasha troupe, that Kijuma used the verb "Liwaza" e s p e c i a l l y when we realise and its synonyms in his p o e m (stanza 3) about the dance of the Mwasha troupe. 442 In add i t i o n to this, Ms. of the p o e m was in the pos s ession of Kijuma, in his own handwriting from the ve r y beginning. thanks to Kijuma, 440 Allen, 443 not of any one else and 440 Th i s is to say that the p o e m was p u b l i s h e d for the first time in Europe. It was given and explained by Kijuma for E.D. 1940. the in 1936 who p u b l ished it in It is a different version f r o m the one p u b l i s h e d by and from the ones co l l ected b y W.H. 444 and J.K. 445 , although it has the same title and tells the same story. Ki s h a m i a This p o e m of " C l o a k 1' or "Blanket" w a s composed by K i j u m a ' s teacher Mwenye Mansabu. to E.D. Kijuma copied it for a na t i v e c alled Bwana Ba t a i a who gave it In 1936, E.D. had studied the p o e m with Kijuma, and in 1940 it 446 was published b y E.D. It has 38 stanzas. Again, for the first time in Europe through Kijuma. it was published This p o e m has been pu blished and parti a l l y translated into English by J.K. 447 A p o e m f r o m Siu In September 1936, Kijuma copi e d this p o e m (which co u l d be entitled Fahali "The bull") which was c o m posed by the poet M a hfudhi of Siu. K i j u m a had copi e d it in Siu-dialect, he also tra n s l a t e d it into the Lamu-dialect for E.D. who p u bl i s h e d it in 1939/40. stanzas. 448 It has 13 After - 240 - A p o e m cursing the Somalis in the S iu-dialect of Swahili, dealt with by E.D. E.D. wrote that he, as a linguistic interpreter, services, as he so often did, of Kijuma. ha v e copied, Lamu-one. explained, 449 once again used the This m e a n s that Kijuma may and tra n s l a t e d the p o e m from Siu- d i a l e c t into the T h e p o e m has 89 stanzas. It was composed by the same Mahfudhi of Siu. Utendi wa Safari On 11th Jumada A l - A u l a 1356/Aug. 23rd J u m a d a A l - U k h r a 1356/Sept. E.D. w h o p u b l i s h e d it in 1940. 1937, Kijuma c o m p o s e d this U t e n d i . On 1937, he w rote it down and sent it to 450 It has 63 stanzas. 451 T h e Utendi in 452 its Arab ic script has a title-piece. It speaks about the 453 voyage of Profe s s o r and Mrs. D a mmann Takwa, Kenya. Manda, Pate, Kijuma, Siu, Rasini, to Lamu, Shela, Mtangawanda, Malindi, Matondoni, and Mombasa in their informant, was accompanying them on this voyage as guide and interpreter. Hini ni A.I.U. kwa maneno ya kucha Mngu This p o e m of "A.I.U. wi t h words of fearing Allah" was c o m posed b y Kijuma on 20 t h J u mada Al-U k h r a 1356/Nov. Safar 1357/April 1938. p o e m Kijuma composed. 1937. Kijuma sent it to E.D. on 27th It is an acrostic poem. It is the only acrostic Great poets are expected to compose such poems, but it w a s not easy for K i juma to compose this poem, and only after he had h o ned his talents could he compose it. Tw o letters f r o m Kijuma to 454 W.H. (undated letter in Ms, 47797) and E.D. reveal this exertion. - 241 - Comparing this acrostic with the acrostic of Du r a 455 'l-Mandhuma, I found that K i juma b o r r o w e d 25 words for his acrostic fr o m the Dura 1l - M a n d h u m a . It was pro b a b l y quite easy for hi m to bo r r o w from this Dura since he could recite it by heart. poem. 457 It has 31 stanzas. 456 In 1980, E.D. p u b l i s h e d the It admonishes us to fear A l l a h by remembering the time of our death which is inevitable. Kijuma was addressing himself in this poem. It is likely that 458 Utendi wa Herekali The correspondence between Kij u m a and E.D. shows that the former had promised to send the latter this U t e n d i . T h e p r o m i s e involved Kijuma w a i ting until he got the Utendi f r o m someone b efore sending it to E.D. 459 Whether Kijuma got the Utendi from that p e rson and sent it to E.D., or whether he sent a copy of it made by himself is not known from the correspondence between them. J.K. wrote that E.D. acquired two Mss. of Herekali both were lost during the war in Germany. in La m u in 1937, and However, impeccable copy of Kijuma*s Ms. s u r v i v e s .^60 Mrs. D a m m ann's In this case, we can state that K i juma did fulfil his previous p r omise and sent E.D. the Utendi. had come It is likely that one of the two Mss. a c q u i r e d by E.D. f r o m Mombasa not fr o m Lamu, that E.D. because the Swahili Mss. in S.O.A.S. tell us obtained a Ms. of Ch u o cha H e r ekali from Mombasa. i ncluded the copy made by Mrs. D a m m a n n from Kijuma's Ms. J.K. in the 8 Mss. on . 462 which he relied and which he listed in his Ph. D thesis. p r i n t e d in this thesis has 1150 stanzas. 461 The utendi - 242 - The r e are other works p u blishe d by E.D., which do not however say whether th e y were copied by Kijuma, al though the footnotes of t hese published w o r k s bear the interpretations of Kijuma. T h e amulet of Anzarun, 464 and D u a 465 463 Th e s e w orks are: F a t u m a , "A prayer of Supplication*. T h e r e are works which Kijuma had pr o m i s e d to send E.D., but the correspondence between them does not show whether that p r omise was 466 T h ese works are:- Utendi wa K h a d i j a , Utendi wa Isibani fulfilled. or K a t r i f u . 4 • — — However, Kijuma came later and copied the p o e m Katrifu for # . J.W. Kijuma and J.W. Khabari ya Katrifu ♦ * In addition to the previous works wh i c h Kijuma sent J.W., he also sent h i m the following works:U t endi wa Musa na Nabii Khidhr Kw a Khabari ya Quran, and U tendi wa Katrifu. On 7th Ram a d h a n 1359/Oct. works. 467 which J.W. received them, 46 but they mu s t have been r e c e i v e d after the date These two w orks are found m i c r o f i l m e d in First, we deal with K a t r i f u . *« composition, K ati r i f u or Isibani 468 It has 327 There are 7 other v e r s i o n s entitled: (= S e s e b a n i ) which were listed b y J.K. p u blicat ion of these 7 versions. 469 It was not K i j uma's but was written b y Kijuma in A r a b i c script. stanzas plus a Quranic Aya. stanzas. these two The correspondence between t h e m does not su p p l y the date on given and not before. S.O.A.S. 1940, Kijuma offered J.W. in his Th i s p u b lished ve r s i o n has 450 . . Fortunately, J.K. p u b l i s h e d it wi t h a c o m p a r a t i v e study with the other versions listed. - 243 - Owing to the fact that J.W.'s Ms. did not arrive at S.O.A.S. end of 1982, J.K* could not list it in his publication. Ms. with the one p u blished by J.K., story, but J.W.'s Ms. (= W) is shorter. 3, 20, 26, 27, two are the same except Comparing this I found t h e m na r r a t i n g the same In spite of this, W has 8 stanzas not to be found in the version of J.K. are numbereds until the (= K). 29, 38, 49, and 196. These 8 stanzas A p a r t from this, the in some words and in the order of some stanzas. Here is an index showing this order:- 34 33 149 35 14 - 36 - 37 35 - 17 - 28 18 38 29 39 45 40 - 41 20 21 - 23 24 30 - 32 43 26 - 148 - 188 236 - 240 189 - 195 242 - 248 46 - 197 - 200 249 252 49 201 - 219 254 272 54 - 59 220 - 224 274 - 278 225 - 227 282 - 284 228 281 60 71 - 229 - 230 279 - 280 • 81 231 - 267 286 - 322 268 - 271 324 - 327 272 - 287 329 - 344 85 - 110 288 - 298 346 - 356 121 112 - 141 299 - 327 387 - 415 122 - 148 143 - 169 63 64 - 65 30 Aya 31 66 - 91 33 226 - 233 <?0 - 69 29 45A 176 - 183 50 - 59 41 32 198 - 224 196 42 25 175 92 84 - 244 - R e gardin g the second work whic h K i juma sent to J.W. U t e n d i wa Musa na Nabii Khidhr kwa Khabari ya Quran, A y a s included. it has only 88 stanzas, R eferring to the p r o p h e c y of al-Khidhr, scholars consider him as a Prophet, but with 12 some M uslim but the ma j o r i t y of scholars consider h i m as a very true believer ac c o rding to the q u a l i f i c a t i o n s given to h i m by A l l a h in the following Aya:- "One of Our servants, unto w h o m W e had given mercy from us, and had taught h i m knowledge f r o m Our presence*. 470 Alt h o u g h the above title for the p o e m w a s used by Kijuma in his correspondence with J . W . , the p o e m was given another title after it w a s written. This Hadithi It is now entitled: Hadithi ya Nabii Khidhr na M u s a . is considered as an explanation of the Q u r a n i c Ayas which relate the story of the prophet Moses an d his c o m p a n i o n ’a l - K h i d h r . story is to be found in Surah 18, Ay a s 60-82. K i j u m a interwove 11 of these A y a s in his p o e m (6 6 , 67, 70, 71, 73, 74, and one other A y a (No. 143) This 76, 78, 79,80, and 82), from Surah 7. T h ere is nothing mentioned about the poem's composer. I believe that Kijuma is the one who composed it for the following r e a s o n s :1. T h e p o e m has some words which Ki j u m a used to use, "Lord* in stanza 22, Bwana wetu "Our Lord" "Pleasure" or "Happiness" in stanza 72. e.g. Maulana in s tanza 26, and Saada He had to use such words a great deal while he was in the Sultan's pa l a c e at Zanzibar. Moreover, he used these words m a n y times in the songs by which he greeted the Sultan Sayyi d Ha m o u d in Lamu, 2. 471 If we look at the length of the p oems (this one included) which he composed in the late 1 9 3 0 's, we will note that they were all short, especially if we compare them with the ones which he composed between 1910 and 1930, 3. e.g. Yu s u f u 472 473 and M i i r a n . I draw attention to the fact that that Surah (i.e. No. 18) was the 474 one which Kijuma engraved around the walls of the witu-mosque. - 245 - This might explain why he chose a story from this surah as a subject for one of his compositions. It is important to know that the same story was traced in Swahili prose, handwriting. 475 but in very bad It is likely that he relied on such a prose-text for one of his sources. W h i l e w r iting about this p o e m which deals with the P r o p h e t Moses, I would like to refer to another poe m dealing with the same Pro p h e t but with Firauni 476 poem J.W. "Pharoah" and not al-Khidhr. Kijuma o f fered J.W. . , ai . entitled: Utendi wa Musa na Firauni kwa Khabari ya Quran, told me that he did not receive it. Finally, a n d J.W. but It could not be traced. there are about eleven pages written by K ijuma as glossaries for the works which he sent J.W. S.O.A.S. this other 46 T h e s e pages are m i c r o f i l m e d in Wit h these glossaries, the c orrespondence b e tween Kijuma comes to its end. I wrote at the beginning of this chapter that I w o u l d list the works of w h i c h the scribe was unnamed but which might have been copied by Kijuma; they are the following !• B a d i r i , a long epic about the battle of Badr. stanzas. 477 Allen obtained it from Husain Sheikh of Pa t e in 1965. also called H e r e k a l i . Tabuka, 3* 477 479 Katrifu, has already been discussed. 4. 477 480 Andharuni, has been referred to. 5. Fatuma, 6. Utendi wa watoto w a n e . has been referred to. 482 481 It wa s obtained by Al l e n from Bi. Zaharia bint Maimun of Lamu in 1965. contains about 20 stanzas. 477 478 2. 477 It has 4500 It has 14 pages, each page T h e four children here are the children of the four orthodox Caliphs, A b u Bakr, Omar, Othman, and Ali. 7. 483 Kitab a l - M a d i h , Muhammad. same Bi. 8* It was obtained by A l l e n from the Zaharia of La m u in 1965. This is in A l l e n ' s collection fr o m the same Bi. in 1 9 65.485 9. 485 Buruda. 10. T w o pages of a wedding sermon. 11. The first page of T a bara k a 396. For B u r u d a , see: Swahili Islamic P o e t r y of J.K. 487 486 485 found in Ms. 279888, Vol. 9, Ms. All e n o b tained it form Bi. Khadija Moh a m e d of La m u in 1965. V e r y recently, Swahili Mss. in June 1983, 488 not found in from Mrs. L. the library of the S.O.A.S. Harries. received seven A l t h o u g h the n a m e of Kijuma is any of them, it is believed that he was of these seven Mss. 1. - an incomplete book p r a i s i n g the prophet It has 200 pages. 484 Wajiwaji. Zaharia 246 the scribe for two These two are written in Arabic script. A large collection of Swahili songs on various subjects, composed by various poets. and This collection is similar to those 489 which have been a l r eady discussed under the term of U s h u h u d a . 2. It has 40 pages. U t endi wa F a t u m a , or Hadithi ya 3 Qur a n i c Ayas and a Hadith. for that one p u b l i s h e d by E.D. p o e m read, Fatuma na A l i , has 430 stanzas plus it is considered as another version 463 As the last stanzas of the the composer was M wenye S a y y i d Am i n i w a S a y y i d Othmani al-Mahdaly. Before leaving this chapter, there is only one point to be made. Allen inserted the two poems of Loho ya Kihindi and Shairi La S h i l i n g i , in his catalogue, 490 as being Kijuma's composition, but after long inquiries in Lamu and Mombasa, composed by Kijuma. it became certain that these two po e m s were not - 247 - Loho ya Kihindi w a s composed b y Bw. A b d a l l a Boke, T h e famous singer Zainu L - A b i d e e n of Mombasa set this po e m to m usic and o ften sang it* is to be found recorded on tape. a s s u r e d me that This singer, and others as well, it 491 it was c o mpose d by Bw. A b dalla Boke. Shairi La Shilingi was c o mpose d by Bw. Hemed bin A b d a l l a al-Bahriy. I found a typescript of it in the collection of Sh. H i n a w y with a note saying that this Shairi was composed by Bw. He m e d bin A b d a l l a al-Bahriy, - 248 - Chapter IV - Notes 1. Stanzas 2-3, of Hadithi ya L i o n g o , Ms. 193293. 2. Ms. 253029. 3. E.g. see: Knappert, 4. See: p. 5. I have seen one of Kijuma's kibao with E.D, 1969A, p. 8 6 . 295. in Hamburg, also a small box in whi c h the material used in the scribing was kept. 6. Ms. 279888, Vol. 7. Swahili Mss. 12, Ms. 485. in S.O.A.S., U.C.D., and K i juma's letters, to E.D. and J.W., of w h ich X have copies. 8. Ms. 253028. 9. This Utendi is publishe d b y E.D. In an interview with E.D. See: p. 213. in Hamburg, he said that the composer of this Utendi was not known. 10. Mss. 53491, and 53495. 11. See: W.H,, Swahili Mss. in S.O.A.S. 12. Ms. 53497. 13. See: p. 14. See: pp. 337-340. 15. H e was then Mr. B.J. Ratcliffe. 171. Later on, he b e came known as Rev. J. Ratcliffe, Reader of the Inter-territorial l a nguage for Ke n y a colony. See: The preface of: A Standard English- S w a h i l i Dictionary. 16. Ms. 53491. 17. See: pp. 18. See: p. 220. 19. See: p. 20. 186-191. 195. Mss. 253028, and 47797. - 249 - 21. I have copies.for this correspondence. 22. Ms. 53829. 23. Dammann, The East Afric a n E x p e r i e n c e , p. 6 6 . 24. See: p. 281. 25. See: p. 335. 26. See: p. 27. 27. Jackson, 28. Salim, Also, 29. 30. See: ) 1930, pp. 3-5, 6-13. 1973, pp. 22, 23, 45, 51, 53-60, 63-65, and 70. See Ms. 53829. p. 290. Interview with Mzee Sal i m Kheri in Lamu. 31. See: p. 148. 32. See: p. 334. 33. He had been one of the C.M.S. M i ssionaries to Mo m b a s a and Prere town since 1880. It seems that he retired in 1904, and died 1927 in England. T h e most, if not the whole, in of W . T . ' s Swahili collection w a s taken over by the library of the S.O.A.S., A.W., W.H. in a way that is shown in the following letters. from that library sent to Mrs. W.T. in 1927: and In a letter "With regard to the Mss. y o u sent, we are unable to give any opinion whatever on behalf of the library. has Prof. A.W. has all your pa p e r s and when she had time to deal with them, the matter will be laid b efore the library sub-co m m i t t e e w h o wi l l then decide whether or not they should be purch a s e d for the school. W e bel i e v e Miss A.W. is also writing to you to this effect". Wh e n W.H. w a n t e d to order some Swahili Mss., collected by W.T., f r o m S.O.A.S., the reply of the library in 1936, was: bought two Swahili Mss. from Mrs. W.T. in 1930, her the s u m of £10 on 6 th May of that year. "We for which we paid - 250 - Un f o r t u n a t e l y our Swahili and other A f rican Mss. we r e put into stores when we moved from F i n sbury Circus. Thus, for now, we cannot know whether or not these Mss. have the numbers which you mentioned". H o w A.W, o b t a i n e d some of W.T.'s collection is not known. What we are sure about is that she obtained some items of that collection because in the following letter w hich was sent to her by W.H. 1934 we read: "Many thanks for the W.T.'s notebooks, some idea of the extent of the material, for you. when we have I w i l l not forget a fee I a m somewhat concerned, however, as to how much more may lie hidden in the W.T. papers. Both of the n o t e b o o k s which you have sent me contain a good deal of Liongo, included, in as far as I can see at present, some of it not in other sources. But even where it duplicates other material it should p rove a useful check". See: Mss. 12/112, 253028, and 210013. 34. In 1893, the collection of Dr. C.G. Richards, Also, Knappert, 1979, pp. 233-239. she went to N y a s a l a n d as a teacher of the Church of S c otland Mission. In 1911, she was awarded a s c h o l arship and spent two years in research work in the coastal towns of British East Africa. He r e she p e rfec t e d her studies in Swahili thanks to Kijuma, her teacher.' Swahili and Bantu, In 1912, she was ap p o i n t e d Professor of retired in 1930, and died in 1935. The corresp o n d e n c e went on between her and Kijuma until she died. It is important to know that Kijuma gave her the n i c k n a m e Binti Yusufu "The daughter of J o s e p h " . See: Mss. 35. 253028, also: Doke, 1943, p. 61. H e was born in 1857 at B a rzwit in Pommern, w h e r e his father was a pastor. himself became a pastor at Zizow in Pommern. He - 251 - Jie .had come into contact with Af r i c a n Natives in his youth, some of ^whom h a d be e n sent to G e r m a n y from various M i s s i o n fields. He was i n .bamu just before the First W o r l d War where he met Kijuma and ^obtained some Swahili Mss. as we shall see later. S e e s Doke, 1943, pp. 56-59. 36. H e spent a great deal of time wi t h Kijuma at Lamu, J32 9 . especially in Kijuma not only wrote for hi m some of his literary works, .but also taught h i m to compose Swahili verse. A c t u a l l y the student b e c a m e a d istinguished poet of Swahili, and his Diwani o f this. is a proof In 1959, he p u b l i s h e d his: Wimbo wa K i e b r a n i a , the -foreword to which is a p o e m with stanzas rhyming at three points in a JLine (there are 14 lines) in praise of Kijuma. Th e y are ^entitled: Kumbusho la M a r ehemu Muhammad A b u Bakari Umar al-Bakariy A l i v e n i f u n d i s h a N i p ende Ushairj. wa K i s w a h i l i . sSee b a m b e r t , 37* 1959, and Knappert, H e w a s one of the British 1979, pp. 234-5. police force in East A f r i c a in the 3 3 2 0 ' s. H e reached the rank of Captain. England, he collaborate d with A.W. Ha v i n g come back to He himself wr i t e s in a l e t t e r :- "•The pos i t i o n of the coll a b o r a t i o n between the late Dr. Werner and m y s e l f w a s as follows. In 1930, having been m u c h interested when I n .Africa in Swahili culture, I decided to try and preserve in book ?foxm wha t at that time w e r e thought to be the few existing Swahili C l a s s i c a l L i t e r a t u r e works. isgreed to collaborate. -bhen in'Medstead, Hants. I I put the idea to Dr. Werner and we set up a private h a n d - p r e s s at my home, It w a s upon this press that two volumes, i n p r e p a r a t i o n of which Dr. A. Werner and I d i d collaborate, were ^produced. 3334. T h e y we r e Miqdadi Na Mayasa 1932, and Mwana Kupona Bot h were p r o d u c e d as limited editions of 300 and 250 . ^copies - 253. - After the death of W.H.: in about 1943, the p u b l i s h e r s Kegan Paul p u r c h a s e d some of his Swahili collection from Mrs. W.H. Kegan Paul sold it to the library of the S.O.A.S., Later, and the rest of W . H • 1s collection was given to the same library by Mrs. W.H. as a gift. 38. . He spent 6 months in Lamu, that period, E.D. from J u l y 1936 to J a n u a r y 1937. During he stayed at the Neukirchener M i s s i o n in Lamu. arrived in Lamu, Before he had been recommended to K i j u m a by A.W. just before her death. Also, the German M i s s i o n a r y W. May of the Neukirchener Mission told K ijuma about E.D. and his plans shortly before his journey to Lamu. V e r s e for verse, E.D. worked with K i j u m a every day. they w e n t through all the poems included in E.D.'s book: Di c h t u n g e n in der L a m u Mundart des S u a h e l i , Ha m b u r g 1940. '■ Having returned h o m e to Germany, he Kijuma until Wor l d L u theran Pastor. Pinneberg 39. E.D. was Professor to c o r r e s p o n d w i t h of religion, an d a I was f o r tunate to meet h i m at his home in in 1980, He was working, War II continued in wher e he gave me much help. Taita and K a bete in Kenya, as a missionary. The correspondence between h i m and Kijuma took p l a c e be t w e e n 1936 and 1944. I met him at B r o m l e y in 1982. originally made by Kijuma, His Swahili collection, that has a story to be told: In 1981, the Institute of C o m m o n w e a l t h Studies, U n i v e r s i t y of London, was a s ked by the Ke n y a n government to p r e p a r e a complete list of all Swahili Mss. in England. By J.K., I wa s introduced to Dr. Ann e T h urston of that Institute that I mi g h t he l p in preparing that list. - 252 - It was intended to produce further volumes in the same series, which we called the A z an i a n Classics, but before any further collaboration was possible, Dr. A. Werner's illness and death supervened". 253028). The letter was sent to the S h eldon Press. (See: Ms. W.H. was able to acquire a quantity of Swahili Mss. and notes which had belonged to the late W.T., to A . W . , and others. A l l these Mss. were from A.W.'s Estate, given to h i m by Miss M. Werner (Alice's sister). Th e s e Mss. are n u m bered as 37 items, including 3 letters from Kijuma to W.T., which I could not trace. At the end of the list where the titles of these 37 items are found is written:- "I (i.e. W.H.) thereby a c knowledge to have received of Miss M.H. Werner sole executrix of the will of Dr. Alice Werner, d e e d . , the a bove-mention e d documents a n d books an d I accept the same in full discharge of all claims and demands upon or against the Estate of the said Dr. A. Werner. 1936". S ignature W.H., Dated this 2nd day of Dec. Ms. 53491. It is worth m entioning that there are some Swahili works which the U.C.D. obtained from the collections of A.W. a n d W.H. But the question is how did the U.C.D. obtain them? A.W* and W.H. used to send copies from the Mss* they had to Sh. Hinawy of Mombasa, asking h i m either to tra n s l i t e r a t e or to review their transliteration, and send them back to England, and sometimes Sh* Hina w y was asked to keep some copies of these Mss. collection. in his own Most of this collection was a c q uired by the U.C.D. and East A f r i c a n Swahili Com m i t t e Via J.K. and Mr. Allen. Incidentally, all the Swahili Mss. found in the U.C.D. are now available m i crofilmed by Al l e n in S.O.A.S. The correspondence between Kijuma and W.H. we shall see. took pl a c e in 1 9 3 0 's, as Voluntarily, 254 - I worked in the strong room in the S.O.A.S., with a list library of of Swahili Mss. which had a l r e a d y been made by Dr. T h urson from the catalogue of the library of S.O.A.S., see whether or not all the Swahili Mss. to in the strong room were listed. I had great hopes of tracing el e v e n Mss. listed. Later on, in 1981, Dr. T h u rston told m e that J.W. was going to give his Swahili Mss. C o mmission in London, that were not to Mr. Mnjama of the Kenyan Hi g h for the K e nyan government. I got in contact with Mr Mnjama, and arranged an interview with J.W. November 1981. J.W. on Monday 9th showed me all the- items of his Swahili collection which he had o b tained from Kijuma. me copies of these items, and, H e p r omised to give on the spot, he k indly gave me a copy of the Hadithi ya Sayyidna I s a , and a copy of the Gospel according to John. to S.O.A.S. Having left the home of J.W. to inform Mrs. in Bromley, I went Seton at the l i brary of S.O.A.S. about the collection, wishing S.O.A.S. could obtain a copy of it. Seton contacted J.W. but he refused. about that, Mrs. Furthermore, J.W. asked Mr. Mnjama to tell me that I would not be all o w e d to have copies of that which I was pre v i o u s l y promised. At the same time, Mr. Mnjama assured me that I w o u l d be able to ob t a i n copies from himself, after he had obtained them from J.W. A fter J.W. had received a p r esent from the K e n y a n government, h e h a nded the collection to Mr. Mnjama. On 18th Ja n u a r y 1982, desired copies from Mr. Mnjama, I obtained the i.e. copies of the w hole of J .W.'s collection. In return, I enabled Mr. Mnjama to obtain copies fr o m copies in that I was able to have t h e m photoc o p i e d in H a m b u r g with the help of E.D. Prof. The s e Mss. of H a mburg we r e scribed b y K i j u m a for either M e i nhof or E.D. - 255 - T h e copies which Mr. Mnjama received from me, w e r e the following p o e m s :- - 1. Kis a cha Yusufu. 2. Hadithi ya Yaakubu na Y usufu 3. Kisa cha Kadhi na Haramii. 4. Utendi wa Safari. 5. Utendi wa Kufa kwa Muhammadi 6. Utendi wa Muhammadi na Esha. 7. Kisa cha Kadhi Fortunately, S.O.A.S. from Mr. Mnjama. could m i c r o f i l m J.W.'s Swahili collection (See: Rev. J.W. Col l e c t i o n in S.O.A.S.). 40. Williamson, 41. Interview with E.D, 42. Swahili St. John, 1947, p. 3. Bible Society, 45. (in prose). in Hamburg. New T r a n s l a t i o n , London, B r itish and Foreign 1914. See: Fig. A., J.W. reproduced it w i t h some m o d i f i c a t i o n as shown in Fig. W. 46. See: Rev. J. W illiamson collection, Reel I. 47. See: p. 48. See: p. 36. 49. Harries, 50. See: p. 51. Ms. 54022, 52. Allen collection, M, 53. See: p. 93. 54. Ha chowe m e ans the open letter H 55. These letters together read: Muhamadi. 56. See: p. 26. 57. See: p. 334. 168. 1952, p. 158. 175. it was collected by J.K. 1008, Reel 2, Ms. 51. (i.e. ). - 256 - 58.. See: p. 162. 59. See: 60. "A letter dated 18th May 1 9 3 3 “ , Ms. 253028. 61. “A letter dated 17th Nov. 62. Ms. 53497. 63. See: p. 330. 64. Reel 8 , Ms. 264. 65. Dammann, 66 . This stanza is given above. 67. Zalimu = Zalikuwa zimo n d a n i . 68 . "A letter dated 8 th Jumad'a A l - Ukhra 1352"/Sept,1933, Ms. 47797. 1 9 3 3 “ , sent by W.H., Ms. 253028. 1936-38. Reel Cl, Ms. 53. 69. Ms. 279888, Vol. 70. Harries, I, p. 5. 1964, p. 17. In the same reference, pp. 19-33, L.H. published Barsis in Arab i c and R o m a n script with its English translation. 71. See: Footnote No. 33 in this chapter. 72. Dated 14th Nov. 73. See: p. 30. 74. Knappert, 1 9 6 4e, 75. Knappert, 1964a, pp. 91-105. 76. One Aya written after the stanza 102, and the second after the stanza 108. 1933, Ms. 253028. They are success i v e l y No. 185 S urah 3, and No. 79, Surah 4. 77. That is what I was told, w h e n I ordered this MS. S.O.A.S. in the library of It had a collection of romantic and religious tales, m o s t l y in verse, Utendi w a M k u n u m b i , Ngamia na p a a , E s h a , and Iiiongo. 78 o "A letter No. 3 “ , in Ms. 47797. -Barsis na Hasina. It reads: "Takabadhi Utendi wa - 257 - Nami katika karatasi zako nimeona hadithi mbili, mo y a ya Barsisi. sio. Mimi n i metengeza kwa akili yangu. Knappert, 80. "A letter dated 5 R a jab 1353"/Oct. 1934, Ms. 81. Dammann, 1964F, p p . 87-93. 25328. 1969, p. 315, There is a copy of it pu b l ished at Beirut in 1864, British Library, 83. Ms. 47797. 84. Al-Nawawiy, 85. No. Sijui ndio au Ikiwa sio, niarifu namna upendao". 79. 82. moya ya Hasina, see: Al-Ibshaihi, found in the 1864, pp. 186-7. 1304/1878, pp. 94-96, 14521, b.5; the story of Barsisi is found in pp. 42-3. 8 6 . We may a s sume that Kijuma copied the Takhmis of Lio n g o for W.T. It is important to know that W.T. presented the T a k h m i s of L iongo to the British M u s e u m (Nr. Or. 4534). It contains 28 stanzas, paper roll, and was acquired in 1891. different scribes. It was scribed by two One of th e m was called Mu h a m m a d bin Ab d a l l a Amir w h o s e handwriting begins fr o m stanza 8 until the Takhmis. in a T h e first 7 stanzas we r e copied end of that by an unknown scribe. I would assume that these 7 stanzas were copied b y Kijuma, because they show some features of his style of writing. C o m p a r e these 7 stanzas with Shairi La Liongo of Ms. 47795 in S.O.A.S, which was copied by Kijuma. I also a ssume that K ijuma c opied m a n y of the poems included in Ms. 47754 in the S.O.A.S. W.T.'s Mss. which W.H. pur c h a s e d in 1936. poems, political, is one of It co n t a i n s various moral, and amatory, w hich we r e c o m posed by different poets. Finally, the Ms. 41960 of W.T. h a v e been copied by Kijuma. It contains social, and historical poems. 87. T h i s Ms. See: p. 206, also may a collection of short religious, It has about 240 stanzas. 88. See: p. 337. 89. It has 200 pages, 258 - but it is incomplete. See: Ms. 279888, Vol. 5, Ms. 330. 90. See: Foo t n o t e No. 34 in this chapter. 91. See" Utendi wa M k u n u m b i , p. 92. Through the help of Miss M. B ryan of S.O.A.S,, I was fortunate to trace the notebook of A.W. amongst the p apers wh i c h were in the po s s e s s i o n of the late Prof. A.N. Tucker in S.O.A.S. notebook I found a list of the Swahili Mss. w h i c h A.W. from K i juma as is shown above. received I was allowed to bor r o w this notebook wi t h 11 other items from Miss Bryan. p a ssed on to J,K., In this T h e y have now been and are u l t i mately to be stored in the library of S.O.A.S, 93. I.e. K i j u m a o f fered to send her the poems to follow. that A.W. replied to h i m in the positive, b e c a u s e A.W. the Inkishafi and Kutaw a f u in her articles, 94. There are two Mss. by Allen, We can say referred to as we shall see later. entitled: T ayyib a l - A s m a l , col l e c t e d from Lamu in his collec t i o n of Ms. 279888, Vol. 8, Ms. 384, and Ms. 366. 95. See: p. 297. 96. See: p. 229. 97. Werner, 1928-30. 98. Werner, 1928-30, p. 561. 99. Ms. 53500. 100. . 102. 101 Harries, 1953a. Dammann, 1940a, p. 328. Interview wi t h E.D. in Hamburg. 103. Reel Cl, Ms. 104. "A letter fro m Kijuma to J.W." 53. f r o m which I ha v e a copy. - 259 - 105. I have a copy of it. 106. Williamson, 107. Werner, 1918, p. 127. 108. Werner, 1918, p. 126. 109. She means Kijuma, as she said before in her notebook, 110. Werner, 1920, p. 27. 111. Werner, 1926-7, pp. 112. Reel Cl, 113. Ms. 204. 114. Dammann, 115. E.g. Mss. 47795, 116. See: p. 36. 117. See: p. 375. 118. BA letter from Kijuma to E.D." of which I h a v e a copy. 119. See: Fig. 120. See: The last stanza 121. There are many conditions ne c e s s a r y to accept a H a d i t h as a * one® 1947, p. 4. 107-8 , and also, see.: p 1928, p. 355, Ms. 204. 1980. 210015, 53497, and 253028. I. (No. 314) in the poem, p. 308. T h e s e conditions are exp l a i n e d in detail and are studied in a ’ subject called fIlm a l - H a d i t h . it is a big subject in the Islamic world. 122. Reel Cl, Ms. 123. Harries, 124. The. S.O.A.S. see: Ms. 125. Knappert, 197. 1967, pp. 8-12. used to po s s e s s the Ms. of W.H., but 279888, V o l I, p. 8. 1964d, where he wrote, in p. 8, that the Swahili Lang u a g e had four texts of M k u n u m b i . in the H i n a w y collection, notes in G e r m a n by A.W. 126. it is now lost, See: Figs. No. 2 and 3. C o m m i t t e e of the O n e of them was found t ransliterated in R o m a n script, with - 260 - 127. Knappert, 1964d, p. 7. 128. Werner, 129. Stanzas 23-28, 130. This letter could not be traced. 131. Allen, Re e l CX, Ms. 159. 132. Ms. 53491. 133. Allen, 134. See: pp. 43-91. 135. Utuni = Inedible intestines of slaughtered cattle, 1918, pp. 126-7. and 44-50. 1975, pp. 55-56. sometimes paid as fees to the butcher who s l aughtered the cattle. Interview with Sh. Y.A. Omari in S.O.A.S. 136. As it w a s said before Kijuma took part in this competition, see: p. 82. 137. Kuduli = To guide. 138. It is number 116 in the ones published by L.H. and J.K., but it is number 117 in the one of Prof. Meinhof. 139. K stands for the copy p u b l i s h e d b y J.K* 140. 14 stands for the copy of Prof. Meinhof. 141. Werner, 142. Knappert, 143. X have a copy of it from E.D. 144. See: Fig. 4. 145. Of which I have a copy. 146. See: Fig. 5. 147. See: Fig, 148. Ms. 279888, Vol. 7, Ms. 351. 1918, p. 124, 1980, p. 101. in Hamburg. 6. It has no title-piece. there are other copies of J o s e p h in S.O.A.S., Kijuma. Incidentally, but not copied by One of these copies was typescripted by Sh, Abdur Rahmani Badawy. See: M. 1008, Reel I, Ms. 118, and Reel 6, Mss. 183 and 182. - 261 - 149. Pp. 9-58, but the Ayas are not included. 150. See: p. 151. P. 124. 152. See: stanzas 227-228 in: Knappert, 1964a, pp. 9-58. 153. See: stanzas 230-280 in: Knappert, 1964a, pp. 9-58. 154. See: stanzas 297-305 in: Knappert, 1964a, pp. 9-58. 155. See: stanzas 394-422 in: Knappert, 1964a, pp. 9-58. 156. See: stanzas 423-424 in: Knappert, 1964a, pp. 9-58. 185. Then the role of the King, in the story, is finished - perhaps due to his death. 157. Kijuma did not explain to us the connection b e tween the Katfir and Zulaikha's leaving his house. See: death of stanza 425. 158. Stanzas 426-427. 159. Stanzas 430-432. 160. Stanzas 695-717. 161. See: p. 162. Werner, 1917. 163. Werner and Hichens, 164. See: Figs. 7 and 8 . 165. I received a p h o t o c o p y of it b y the courtesy 166. It is not found in S.O.A.S., but it should b e the one of the two 178. 1934. of E.D. in Hamburg. Mss. of Mwana Kupona which were lost, b e cause they are catalogued in the lost Ms. (1355). See: Ms. 279888, Vol. a first pa g e from one of these two lost Mss. microfilmed on Reel Cl, Ms. 167. Allen, 168. Werner, 169. E.g. I, p. 8 . Moreover, is to be found 169. 1971, p. 56. 1918, pp. 113, 119, and 122, she used this term to refer to the same published in: Steere, 1928, pp. 452-469. T a k h m i s which was For the number of stanzas, 170. In 1914. 171. Meinhof, 172. Ms. 253028. 173. Ms. 210013. 174. Werner, 175. Ms. 47795. 176. In Ms. 47795, 262 - see: p. 257. 1924/5. 1927. the following note is Pijiani m b a s i , in scroll, glossary. written by W.H.: "Ms. I of sent to me by Kijuma 1934, with pages of Ms. 2 in sheets, sent to A.W. by the same, some years ago". 177. Harries, 1962, p. 142. 178. I do not know why L . H . stated that that scroll was for A.W. and not for W . H . , as W.H. himself has written. 179. Ms. 210013. 180. Dammann, 1940c. 181. Lambert, 1953. It is published in two dialects, the dialect of Zanzibar and of Lamu. It is pro b a b le that Lam b e r t obtained the text of Kiamu from Kijuma. 182. It is stanza No. 42, in Lambert's version, w h i c h is not found in A.W.'s. 183. It is stanza No. 47, in Lambert's version, which is not found in E . D . ’s. 184. Reel Cl, Ms. 185. Werner, 186. Ms. 131. 1918, p. 193295. 125. There are two Mss. of the O n e dated 1st Shawwal 1331/Sept, dated. 187. T h e y were typed by W.H. MS. 193293. 1913, same text in Roman script. and the second is not 188. Ms. 189. - Sept. 263 - 193295. 1913. There are two other copies of- this Ms. tr a n s literated and translated in Mss. 53493 and 210013. Each copy of these two has 252 stanzas, because the songs a t t r i b u t e d to Liongo are enumerated as 18 verses in each copy, these 18 verses as A.W. if we exclude did, the remaining number will be 234 stanzas as she said. 190. It is counted as 244, not 234, because the verses attributed to the hero Lion g o are counted as 10 verses. This ma k e s the actual number of stanzas 234 as A.W. had written. 191. Ms. 279888, Vol. I, p. 8 . 192. Harries, 193. It has a title-piece ma d e by Ki j u m a 1962; The opening of the book. reading: Ha d i t h i ya L i o n g o . A copy of this title-piece is still to be found se p a r a t e in Ms. 205000 and 53493. Kijuma made it for W.H. after the latter had ordered such a title-piece fr o m Kijuma in "a letter dated 13th March 1933", Ms. 253028. 194. "A letter dated 30th Sept. 195. "A letter dated 1354"/1935-6, Ms. 47796. 196. 1935", Ms, 253028. Ms. 210013. 197. "A letter from Sh. H i n a w y to W.H. in Nov. 1936", 198. "A letter from Sh. Hina w y to W.H. dated 19,10.1937", Ms, 199. Mss. 200. Harries, 201. Knappert, 202. Wi t h the songs attribut e d to Lio n g o excluded. 203. Knappert, 204. T h e 10 verses attribute d to L i o n g o are counted. Ms. 253028. 253028. 53491 and 53493. 1962, pp. 48-71. 1980, p. 93. 1964b. them because they are not included in K. W e have to exclude Thus, 264 - the remaining stanzas w i l l be 234 stanzas c o mpared with 232 stanzas found in K. 205* It is not ment i o n e d in K, and it is the same as stanza 56 of Ms. A. 206. After stanza 104, Liongo, 60. there are 11 lines, being songs attributed not p u blished in K, but p u b l ished in: Harries, 1962, p. The s e 11 lines are not counted in Ms. B. 207. T h ese two stanzas of K are not found in Ms. B. 208. This stanza is not found in K, and is the same as stanza 116 A. to of Ms. T h e r e are 18 verses attributed to Liongo found in Ms. B after this stanza but not counted. T h e y are p u b l i s h e d by Harries, 1962, pp. 63-4. 209. This stanza of K is not found in Ms. B. 210. This stanza again is not in K, and it is the same as in Mss. A and B. 211. 212. T h ese two stanzas of Ms. C are the same as Ms. A. This stanza is the same as stanza 116 in Ms. A. A fter this in Ms. C, there are 18 verses a t t r ibuted to L i o n g o and counted fr o m stanza 117 until 134. pu b l i s h e d b y Harries, they stanza are T h e y are a g a i n the ones 1962, pp. 63-4. 213. Werner, 1927, p. 50. 214. It is not found in S.O.A.S. 215. Werner, 1927, pp. 50-53. W.H. m a d e the following comment on this publication: "Werner A. Fe s t c h r i f t Meinhof pres e n t s some verses which acc o r d i n g to the m i n s t r e l M z e e b. Bisharo, were songs of Li o n g o wh e n he returned from war wi t h the Wasegeju. in: - 265 - But Mzee was at error in his assertion. corrupt and contain many faulty rhymes, His verses which are very are little more than a jumble of half-rem e m b e r e d pieces from various verses of the 18th and 19th Century, Muyaka, the verses 13-16 are fragments from works by and others are Mashairi typical of ma n y found in the Vyuo vya D i r i j i . No n e of them appears to have any reference to the Lion g o legend. Liongo" e.g. Likewise a "collection of lyrics attributed to referred to in the same context, contains, in fact no co m p o sitions by Liongo, but is a Ch u o cha D i r i j i . recording the works of a number of the better known and some anonymous, 18th C e n t u r y and later minstrels". See: Ms. 210013. I ha v e to add here that this comment of W.H. ar o s e from his corresp o n d e n c e with Sh. Hinawy, as we shall p r e s e n t l y see. 216. Ms. 210002. 217. Ms. 253028. 218. See: p. 283. 219. See: p. 289. . 220 "A letter dated 17th March 1936", Ms. 253028. 221. W e will see later that they were not a c tually supplied to h i m but to A . W . , and he took th e m over. to A.W. 222 . 223. Moreover, they w e r e not supplied under the name of U s h u h u d a . "A letter d a t e d 21st May 1936", Ms. 253028. In the introduction of this book, W.H. e x p l ained his sources as follows:- "Prom - 1. Ch u o cha Diriji written by Kijuma and copied fr o m an older book at Lamu, c. 1912. 2. chuo cha Diriji collected by Sir R o b e r t H a milton in Kenya c. 1900. 3. Songs wr o n g l y ascribed to Liongo w r i t t e n by a native, C l a r i d g e of Rabai, with many errors. - 266 - .One finding of W . H.'s comparative study was w r i t t e n as follows:"Notes on contents of the shuhuda (Kijuma's, the Hamilton, and the Rab a i copies). The Ushu h u d a of Rabai contains 34 M a s h a i r i . T h e U s h u h u d a of Kijuma's Ms. contains 174 M a s h a i r i . 'The Ushuhuda of H a milton ' s Ms. contains 159 M a s h a i r i . .33 of the Shuhuda (the plural of U s h u h u d a ) are in Kijuma's Ms. 4 6 of the Ha m i l t o n ' s Ms. are in Kijuma's Ms. 7 are in all the three Mss. 56 of the Kijuma's Ms. are att r i b ut e d to authors named. ,21 of these are in the H a m ilton Ms. 12 in the H a m i l t o n Ms. appear to bear authors' names, some of which a r e included in 21 a b o v e " . 224. It has about 200 poems or 541 stanzas, each stanza has four lines w i t h 16 syllables in each line. 225. A s we see, the name of Ushuhuda is neither a ti t l e for this Ms. (47708), nor a word mentioned in the Ms. 226. T h e term U s h u h u d a is not again found anywhere in this Ms. contains m a n y songs whi c h are the same as in Ms. 47708. of this Ms. 47707 might have been w r itten by Kijuma, It Many poems because the f e a t u r e s of his handwri t i n g can be recognised. 227. T h e third Ms. Habai, ,228.. in Roman characters that was m a d e by C l a r i d g e of cou l d not be traced. Ms. 41961. It is entitled:- "A collection of short poems in S w a h i l i by divers, writ t e n in A r a b i c script by the scribe D. Al-Naufaliy". Going through it, I found it f i n ished with the f o l l o w i n g wo r d s : - "This book w h i c h is called U s h u h u d a had been -completed on Thur s d a y 26th Dhu al-Qaada 1311, b y the pen of the shumble and the needy one to Allah, Da w u d b. S. b. D. A l - N a u f a l i y " . Co mparing 267 it with the. Mss. of - A.W. 47708 and 47707, some of its 112 poems are included in Ms. 47708, these 112 poe m s are included in Ms. 47707. I found and that (41961) was Mrs. Taylor all of To find out more about it, I went through the registration entry of the Mss.' the library of S.O.A.S., that accession to and found that the vendor of this Ms, in 1930, and that the library had acquired it on 12th J a n u a r y 1942. 229. The first two pages are marked as the 1st and the 2nd pages, and .the third one is the final p a g e (i.e. in the Ms.). 230. For any one of his clients who are mentioned in this chapter. 231. C o m p a r i n g th e m with the poems of the other U s h u h u d a w r itten by D. Al-Naufaliy, I found th e m also included in p. U s huhuda of al-Naufaliy. 10, and p. 6 in Also, the other poems in these three p h o t o c o p i e d pages were found in the Ushuhuda of al-Naufaliy. 232. See: Fig. 9. 233. Werner, 234. It is like l y that she thought 1918, p. 126. this because Kij u m a might have informed her so since he was her chief informant, 235. Werner, 236. Lambert, 237. See: p. 191. 238. See: p. 239. I pay no regard to these words A.W. 240. 1926, p. 254. 1962-3b. 297. (1 part) in the title given, because stated in another p lace that she had got a c o m plete text of Ay ubu from La m u (i.e. Werner, pp. 85-87. 1921-3, 241. Ms. 53497. 242. Werner, 1921-3. fr o m Kijuma), see: Werner, 1918, p. 115. 243. Knappert, 1980, p. 87. 244. M. 1008, Re e l 5, Ms. 58. 245. Ms. 253028, - it is in Rom a n script. was in S.O.A.S., 246. 268 but it was lost. The version in Arabic script See: Ms. 279888, Vol. I, p. 8 . Ms. 47796. It has 4 pages in A r abi c script and in K i j u m a ’s handwriting. of these pages are blotted out b y a trace of water. W.H. Some Kijuma told that the roof of his house had been letting in rain. See: Ms. 253028. 247. See: Fig. 10. 248. Interview with J.W. 249. See: Fig. 250. In addition to this, in Bromley. 11. there are two pages of glossary, written by our scribe. 251. Allen - Microfilms, Ree l Cl, Ms. 252. After stanza 11 of A, nor in C. 103. there is an Ay a wh i c h is found neither in B A p art from this Aya, all the other A y a s in A are also found in B and C. 253. After this stanza (106) of A, there is a stanza ma r k e d as (106a) because it was not found in K i j u m a ' s text, w h i l e it was found in other texts which A.W. (106a) 107. obtained fr o m other people. This stanza is found in B and C, and is counted in both as stanza No. It is the only stanza which was not found in A, while found in B and C. 254. See: Figs. 255. Werner, 256. See: p. 44. 257. It is the v e r y date on w hich the corr e s p o n d e n c e b e t w e e n Kijuma and 12 and 13. 1918, p. 126. A.W. w a s taking place. 258. 269 - Letters from W.H. to Kijuma da t e d 18th May and 14th Nov, June and 3rd Oct. 1934, ,25th Nov. 1935. 1933, 6 th Moreover, W.H, a sked K ijuma in a letter dated 25th May 1936 to send h i m the historical account of Lamu, that written b y Shaibu Faraji al-Bakariy. letters d a ted 2nd J u n e 1936. Other A l l of these letters found in Ms. 253028. 259. Dated 30 Dhu A l - H i j j a 1352/April 1934, Ms. 47797, 1353/Oct. 1934, and 5 Rajab in Ms. 253028. 260. Ms. 47779. 261. Ms. 53824. 262. Lambert, 1963. 263. Lambert, 1952. 264. I had th e m p h o t o c o p i e d in Hamburg. 265. Dammann, 266. I have pho t o c o p i e s of them. 267. I.e. 1920. 268. Ms. 47755. 269. Knappert, 270. Werner, 271. Knappert, 272. Quran: 273. Biittner, 1894, pp. 33-51. 1954/5, 1971b, p. 120. 1926-7, p. 108, 1980, p. 90. 9, 25-6, For other versions of the M i i r a i i , see: Knappert, 274. It has not been found. 275. Werner, 276. It w a s the same poem, 1926-7, 1980, p. 94. p. 108. as Kijuma said in a letter to W.H., see: Ms. 253028. 277. "A letter" in Ms. 47797. 278. "A letter from W.H. to Kijuma d ated 14th Nov. 1933", Ms. 253028. 279. It is no longer extant S.O.A.S., 280. Damman, 270 - in Arabic characters. It was lost from see: Ms. 279888, Vol. I, p. 8 . 1940a, pp. 1-72. 281. As 1341/1923. 282. Ibn Abbas, 283. Al-Safuriy, 284. "A letter d a ted 27th Safar 1357"/April 1938, of w h i c h I have a copy. 285. Dated 26th safar 1364/Jan. 286. K w a l i n a = Kuli k u w a na "There was". 1933. 1358/1939, p. 127. 1945. I have a co p y of it. Thus, the m e a n i n g of the title w o u l d be: Sto r y of youth (once upon a time, t here was an old man). 287. Stigand and Taylor, 288. Werner, 289. "A letter d a t e d 14th Nov. 290. Ms. 47797. 291. Ms. 253028. 292. This com p a r i s o n is inclu d e d in the book of A l - I n k i s h a f i p ub l ished 1926-7a, pp. 1915. 291-4. 1933", Ms. 253028. by W . H . , 1939. 293. Sh. H i n a w y fulfilled W . H . ' s expectations, but the I n k i s h a f i , was p u b l i s h e d by W.H., wi t h the n a m e of Sh. H i n a w y omitted. Th e work of Sh. H i n a w y along wi t h the con t r a c t w hich wa s m a d e between h i m a n d W . H . , saying that the I n k i s h a f i *s work wa s Sh. Hinawy's, is to be found in Ms. 256191. 294. D a t e d 6 th J u n e 1934, 30th Sept. and 25th Nov. 1935, Ms.253028. 295. The answers to these questions are found in Kijuma to W.H. on 5th R a j a b 1353/Oct. a letter sent from 1934, and in notes sent from Missio n a r y c h e e s e in Lam u to W.H. after the former had obtained th e m from K i j u m a in 1936, Mss. 253028 and 253029. 296. He made it, and it is to be seen in the o p ening of A l -Inkishafi by W . H ., 1939. - 271 - The r e is another title-piece by K i juma for the Inkishafi in the same book, p. 297. 134, Some of the illustrations were found on a page among the papers to become the I n k i s h a f i 1s glossary, Ms. 47796. 298'. "A letter" 299. I.e. Kij u m a ' s teacher. See Fig. 14. in Ms. 253028. It is likely that the scroll of Mwenye Ma nsabu was the one whic h was m i c r o f i l m e d by Allen, and is to be found in S.O.A.S, Reel C2, Ms. 276. 300. P. 137-143. 301. Al - I n k i s h a f i of W.H., p. 13 and 144. Th ere are only 40 stanzas of Kijuma's han d w r i t i n g p r inted in W.H.' book of A l - I n k i s h a f i . 302. Werner, 1926-7a, pp. 291-4. 303. Quran: 304. T h e Swahili form of it is published b y E.D. as w e shall p r e sently * 25 a n d 67. see. 305. In t e r v i e w wit h Bwana A b d a l l a K h a t i b u in Lamu. 306. Dammann, 307. I.e. 1959/60. the demise of the Prophet Muhammad. It is not Kijuma's own composition. 308. Werner, 1918, pp. 309. Biittner, 1894, pp. 56-75. 310. D a t e d 30th Dhu Al- H i j j a 1352/April 1934, Ms. 47797, 1353/Oct. 1934, 114-115. Ms. 253028. 311. I have a cop y of it. 312. A letter of w h i c h I have a copy, 313. It is found in the British L i brary under No. 1282/1865, 314. Werner, pp. and 5 Rajab 1-35. 1918, p. 125. dated 1st R a m a d h a n 1355/Nov. 14570, 1936 b. 7, Egypt - 272 - 315. It has a t itle-piece made by Kijuma, 316. Ms. 53503. see: Werner, 1932, 317. Allen, 1971, p. 269. 318. Prof. M e inhof published it for A . W . , after the latter had sent him, see: Werner, 1930, pp. 1918, p. 1-25. 319. Werner, 124. 320. W e h r , 1956, pp. 306-339. 321. "A letter" 322. "A letter dated 10th Dhu Al - Q a d a 1354", Ms. 253028. 323. Werner, 1919, pp. 324. Werner, 1918, p. 325. Werner, 1923-25, pp. 527-531. 326. Werner, 1926-7, p. in the Ms. 253028. 276-285. 126. 102. 327. "A letter" in Ms. 47797. 328. "A letter" in Ms. 253028. 329. MS. 279888, Vol. I, p. 8 . 330. Ms. 53497. 331. Dammann, 1940a, pp. 285-327. 332. Dammann, 1940a, p. 285. 333. . Stanza 58, in: Dammann, in some A r a b i c books Library), 334. Allen, 1940a. A l t h o u g h the story is referred to (e.g. book No. 14560, e. 2. 1895, in British I could not find it n a rrated in detail. 1971, pp. 77-129. 335. See: p. 191. 336. Interview wit h Bibi Maryamu M. A l - B a k a r i y of L a m u in London. 337. Lambert, 338. Kijuma wrote: "Takabadhi na khabari Kizungu". 339. 1962-3, pp. 13-14. "A letter on 30th Kadhi na mwivi Dhu A l - H i j j a 1352" He was a G e r m a n working at Lamu from 1906-1911, kwa khati in Ms. 47797. see: p. 336. ya 340. 341. See: p. 273 - 283. I have a c o p y of it in Kijuma's handwriting. Its title is: Kisa cha Kadhi na H a r a m i i . 342. Dammann, 343. No. 344. Interview w i t h Sh. Y.A. Omari in S.O.A.S. 345. 1957. 14583, aa. I. (3), Bombay 1886. Under the title: Hadithi ya K a d h i ; "A letter from Kijuma to W.H.", Ms. 47797. 346. A letter of w h ich I have a copy. 347. Dammann, 348. See: Fig. 349. A letter fr o m Kijuma 350. Stanza 2, p. 418. 351. See: pp. 378-380 and 402-417. 352. Stanza 4, p. 418. 353. "A letter f r o m Kiju m a to W.H. on 8 th 1933, 1954/5b. 16. to E.D., of which I have a copy. in Ms. 47797. 354. "A letter dated 14th Nov. 355. M. 1008, Ree l 2, Ms. 49. 356. There are four Mss. 1933", in Ms. 253028. in S.O.A.S., one w r itten in A r a b i c script, by Faraji B w ana Mkuu of Lamu. It is entitled: has 206 sta n z a s plus 4 Q u r a n i c Ayas. The second, Lamu. J u m a d a A ; - U k h r a 1352"/Sept. M a s hairi ya K i j u m a . It See: Ms. 380066. in A r abic script, w r i t t e n by A b d a l l a bin S alim of Its title: Siraji. and 2 A r a b i c proverbs. It has 209 stanzas plus 10 Qu r a n i c Ayas, See: Ms. 279888, Vol. 8 , Ms. 360. T h e third is in Arab i c script, w r i t t e n b y Muh. J a n b e n i al-Bakariy. It has 208 stanzas, see: M. 1008, Reel 4, Ms. 126. T h e fourth one is a typescript w i t h missing wo r d s obtained from Sh. Hinawy*s family. It is entitled: 274 - Utenzi wa Kilumwa Kumuusia m w a n a w e Bw. H e l e w a . has 206 stanzas and 4 Qu ranic Ayas. It See: M. 1008, Reel 2, Ms. 49. 357. T h e text, pp. 418 -.475, 358. A letter of which I have a copy. 359. WA letter dated 8 th J u ma d a A l - U k h r a 1352", Ms. 47797. 360. "A letter" 361. "A letter fr o m Kijuma to W.H. on 30th Dhu A l - H i j j a 1352", Ms. 47797. 362. Ms. 53497. 363. Knappert, 364. Also, in,Ms. 1964c, 253028. p. 130. see: Ms. 279888, Vol. I, p. 8 , to know that it was the p r op e r t y of S.O.A.S. 365. Ms. 47796. 366. It is entitled: Utendi wa Muhammad na E s h a . I have a copy of it from E . D . . 367. Dammann, 1940a, 368. See: 369. Inter v i e w w i t h J.W. 370. It is found micr o f i l m e d by A l l e n in S.O.A.S., Re e l 8 , Ms. 247. 371. Knappert, 372. Dammann, 373. Stanza 32, 374. E.g. 375. Quran, 376. See: p. 224. 377. Sh. H i n a w y a s sumed that that w o r d is derived fr o m the A rabic word Fig. pp. 73-91. 15. 1964c, pp. in Bromley. 130-140. 1940a, p. 73. in: Dammann, see: Al-Waqidi, 24: 1940a, p. 77. 1966. 11-22. W a a d h w a adh "Sermon sermon", see: Ms. 193291. For a d i fferent etymology, 378. Ms. 53496. 379. Ms. 253028. see: Knappert, 1969b, p. 3. 380. 381. 382. 275 - Ms. 47796. Ms. 279888, Vol. Harries, I, p. 8 . 1962, pp. 192-201, 383. Dammann, 384. I have a copy of it. 385. Ms. 279888, Vol. 386. Dammann, T h e East Af r i c a n E x p e r i e n c e , 387. See: p. 380. 388. "A letter in Dhu A l -Qaad a 1354",/Feb. 389. Ms. 279888, Vol. 390. Dammann, 391. 392. 393. Dammann, 1939. 6 , Ms. 341. p. 6 8 . 1936, Ms. 47796. I, p. 8 . 1940/1, p. 126. 1940/1, pp. 129-156. Stanza 127. H e w a s then about 81 yea r s old. 394. Dammann, T h e East Af r i c a n E x p e r i e n c e , 395. I n t e r v i e w wi t h M z e e S a l i m Kheri in Lamu. 396. Ms. 253028. 397. Ms, 47797. 398. "A letter f r o m W . H . , 399. "A letter fr o m Sh. Hinawy, 400. Ms. 279888, Vol. 18, Ms. 401. D a ted 30 t h Sept. 1935, Ms. 253028. 402. Ms. 47796. 403. Ms. 53490. 404. V e r s e 1. 405. V e r s e 2. 406. V e r s e 3. 407. V e r s e 4-6, 408. V e r s e 7-8. dated 14th Nov. p. 69. 1933", Ms. 253028. dated 26th Feb. 2534. 1934", Ms. 253028, - 276 - 409. V e r s e 9. 410. V e r s e 10. 411. Verse 11. 412. V e rse 12. 413. Ver s e 13. 414. Ve rse 14. 415. Verse 15. 416. Verse 16. 417. V e r s e 17. 418. V e r s e 18. 419. Stigand ga v e an account of the p o e m in his book, 1913, p. 89. Another account was given b y Sh. Hin a w y to W.H., found in Ms. 53490. ' J Later on, E.D. p u b l i s h e d it. 420. Ms. 53490. 421. See: p. 38. 422. Ms. 253028. 423. Knappert, 424. See: p. 339. Sept. 1940b. 1967. Also, see: Martin, 425. See: Dammann, 1973, p. 29. * "The stories of the hare, i.e. the story of the hare with hyena, and the hare wi t h the lion". 426. "A letter dated 25th May 1936", 427. "The Hare, T h e Hyena, 428. O n l y at the end of 1982, this Shairi was brought to S.O.A.S. Hubert Allen. in Ms. 253028. and the Lion", in Steere, 1928, pp. 323-328. See: Reel CX, Ms. 224. 429. F u l u s i : A kind of fish, and is likely to be me a n t as well. 430. See: pp. 109-116. by Mr. 431. 277 - I n t e r v i e w with Mzee Sal i m Kheri, Bwana A b d a l l a Kh a t i b u in Lamu, B w a n a A. Othmani in Mamburui. --432.* See: p. 316. 433.. See: p. 27. 434* See: p. 349. 435. See: pp. 59-67. 436. In undated letter, 43 7 . See: p. 240. 438. Dammann, 1940/1, p. 439. Dammann, 1940/1, pp. 440. Dammann, 1940a, pp. 441. See: pp. 52-58. 442. See: p. 54. -443. El-Hinawy, 44 4 . Ms. 53497. 445. Ms. 255733. 446. Dammann, 447. Knappert, and • in Ms. 47797. 127. 157-182. 141-213. 1974. 1940a, pp. 276-284. 1979, pp. 204-207. 448. Dammann, 1939-40. 44 9 . Dammann, 1941/2, 450. Dammann, 1940/1, 451. I have a copy of 452. See: Fig. 453. They spent about 6 months over there. 454* K i juma wrote: pp. 183-196. it from E.D. at Hamburg. 17. "Watu wengi mahodari w a l i t a k a kutunga A.I.U. hawakuweza, hata mimi nilijaribu maru nyingi, mmepijana, nimeweza, lakini h atasa (baado) X e t t e r dated 23rd Jumada Al-Ukhra 1356/Sept, sikuweza, lakini sasa kutengeza kwa uzuri". 1937. - 278 - 455. See: p. 456. See: p. 182. 457. Dammann, 458. See: p. 386. 459. A letter fr o m Kijuma on 2nd R abii 1356/May-June 1937. ■460. Knappert, 461. "A letter f r o m E.D. W.H. 462. 182. 1980a. to W.H. on 1st Sept. to Sh. H i n a w y on 14th Nov. 1936", Knappert, I t 1980, p. 90. 1936", and "a letter fr o m in Ms. 253028. 1958, p. 109. is wor t h mentio n i n g that a p h o t o g r a p h of Ki j u m a is to be found facing the title page. 463. Damman, 464.. Dammann, 1940a, pp. 214-275. -465. Dammann, 1940a, pp. 335-343. 466. 1940a, pp. 92-140. A letter f r o m Kijuma to E.D. on 27th Safar 1357/April 1938. a copy of this. 467. A letter f r o m Kijuma to J.W. of wh i c h 468. It is wr i t t e n after stanza 65. I have T h e Aya is No. 82, Surah 36. 469. Knappert, 1969a, pp. 81-104, 264-313. 4 7 0. Quran, 18:66. 471. See: pp. 60-62. 472. see: p. 191. 473. See: p. 213. 474. See: p. 285. 475. Ms. 279888, Vol. 476. A letter dat e d 7th Ram a d h a n 1359/Oct. -477. 12, Ms. 496. Ms. 279888, Vol. 2, Ms. 307. 1940. a copy. I have ■478,. See: p. 241. 479-# See: p. -480. See: p. 242. 481^ See: p. 242. 242. 482. = 483# Ms. 279888, Vol. 484. - ' "The p o e m of four children", Ms. 279888, Vol. See: p. 4, Ms. 323. 5, Ms. 330. 229. 485. Ms. 279888, Vol. 486. Knappert, 487. 279 6 , Ms. 341. 1971a, pp. 165-225. See: p. 417. 488. T h e y h a v e not been given numbers yet. -489. See: pp. 202.206. 490. Ms. 279888, Vol. I, pp. 87, and 106. 491. A m o n g s t t h e m Bwana A h mad Sheikh N a b a h a n y in Mombasa. £ Th e y bear no information. - 280 - CHAPTER V Kijuma as a C r a ftsman (Fundi)' Kijuma was such a skilled craftsman that he g ained the status title: Fundi "Master". Not only did the p e o p l e of Lamu call him: F u n d i , but so did the Europ e a n s who worked and lived in Lamu for mo r e than a short time, such as Mr. Ch. Wh i t t o n this t i tle for himself, 1 and others. 2 Kijuma h i m s e l f adopted and began to use it when s i gning his works, w h ether these w e r e artistic 3 or literary works. 4 Thus, I feel au t h o r i s e d to give this title at the head of this chapter, I intend to argue that he thoroughly deserved this rank. especially as He deserved it b e c ause he was c a pable of prac t i s i n g s u c cessfully the art of carpentry, wood-carving, sculpturing on w alls and tombstones, paper-making, drawing, and calligraphy.- sewing, knitting, All these arts had been p r a c t i s e d in L a m u and elsewher e on the East A f r i c a n c oast before Kijuma w as born. T h e simple e v idence of this is that he wa s taught carpentry 5 and carving by the old m a f u n d i . s k illed in carpentry, and Sh e e Juma. 6 Other old m a fundi to be remembered as carving, and m a s o n r y are Bw, Us i w a Bwana Hamadi T h e r e are, until now, Lamu and dating back a long time. some carved doors still found in Th e art of sc u l p t u r e too on w alls and tombstones had be e n p r a c t i s e d b efore Kijuma*s time. i nscription is one made in 1244/1828, m o s q u e of Liwali Seif in Lamu. Th e most artistic and still to be seen beside the K i juma himself r e f erred to one of the 7 v e r y old inscriptions found in the niche of a ruined m o s q u e in Manda. C o n c e r n i n g the han d made paper, S.O.A.S. has a Swahili Ms. of hand made Q paper, n a m e l y the H a mziyya whi c h K ijuma sent to W.H. w r i t t e n in 1207/1792, in 1934. it was - 281 - We ha v e a l ready seen how and w h y Kijuma managed to learn the art of ca r p e n t r y and carving, instruments 10 9 also h o w he learned to make mus i c a l and m a s a n a m u . 11 Before we discuss h i m as a carver, we have to answer the following two questions: 1. H o w much w a s he p a i d for his carpentry, 2. W h i c h tools did he use for that work? carving, and sculpturing? I d i d not meet a n y one who knew either the exact w a g e K ijuma received or even the average one for this work. But I was able to w o r k out his average wage as a carpenter around 1910 as one Ru p i a carver as being about Rs. two. 12 a day, and as a This w a g e is arrived at fr o m the fact that the payment for work done by the n ative carpenter wa s eight Annas to 1 R u p i a a day, w h i l e the mason or painters' Rs. 2 a day. 13 work c o u l d be o b t ained for T h a t w a g e was very hi g h compared to the w a g e of the native labourer of the same p e r i o d wh i c h was Rs. 10 a month. 13 C o n c e r n i n g the tools which he used, these were a k nife wi t h a wooden 14 handle, an adze, 15 a chisel, a drill, a plane, a saw, Kiminingu, and m a n g a p o . 16 K i juma as a W ood-Carver and a Sculptor Firstly, as a sculptor. W h i l e house doors and sailing boats were the main products of Kijuma's carving, 17 the ma i n products of his sculpturing, tombstones and mosques' as we shall see. walls were In this respect, we shall deal with all the available objects which h e sculptured. In 1306/1888, he cut the epitaph of his first tombstone for the Sultan Ah m e d Simba of Witu 1278-1306/1863-1888. 18 It was not only the first epitaph he sculp t u r e d and pai n t e d but it wa s also the first known inscription in Swahili, using A r a b i c script. 19 He inscribed an epitaph on both the front and the reverse sides of that tomb. - 282 - The epitaph on the front side is wr i t t e n in A rabic and reads as follows "The p r a i s e n a m e lion. Th e deceased, may he be forgiven, is Sultan A h m e d bin S u ltan Fumo Luti bin Sultan Sheikh a l - N a b a h a n y died on 17th Jumada Al - A u l a 1306 {1888/9).* Lo o k i n g at the shape of the epitaph, we are d i r e c t l y reminded of the shape of the G e r m a n soliders. 'medal' pr e s e n t e d by the G e r m a n Emperor to brave This medal was formed from an iron cross, with a segmental diamond, and w a s formed so as to symbolise strength and firmness. was a s ked by the Ger m a n agent Mr. give the deceased Sultan this medal for his support of the Germans a g ainst the B r itish and the Sultan of Zanzibar. G. D e nhardt 21 seems that Kijuma It to 22 On the opposite side of the tomb, the epitaph is ins c r i b e d in Swahili in A r a b i c script as follows: ■The other world. o n 13 R a j a b 1278 As we see, 23 This is the Sultan who f o unded this place, Witu, (Jan. 1862)." the symbols on this side are similar to the ones on the front side. ' On 13th September 1894, Kiju m a inscribed an epitaph Swahili in A r a b i c script, on a tombstone for the daughter of Missionary Pieper, Lamu. 24 in German, and in Miss L y d i a Pieper w h o died and was buried at Mlimani in The epitaph reads as follows; 25 - 283 - "Lydia Pieper was born and died on 13th Sept. 1894. life. Dea t h is my benefit." Th e h e a r t in Jesus is my w h i c h this epitaph is inscribed is the symbol of love. It seems p r obable that Kijuma by then was being given lessons in writing Swahili in R o m a n script, because this epitaph is the first work by him comb i n i n g R o man with A r a b i c writing. We may recall that later on it was said that M i s s i o n a r y Langenback taught Kijuma Roman script. 9fi to ackn o w l e d g e that apart from this epitaph and another one, came across any other works in Ro m a n script b y Kijuma. cou l d not speak any languages but Swahili and Arabic. 27 I have I never Moreover, he 28 Also, he never dated a n y of his wor k s with a C h r i s t i a n date except this epitaph, and the following. He u s e d to date his works only with Islamic dates, whether the w o r k was for a M u s l i m or non-Muslim. A l l these p o i n t s lead us to a s sume that K i juma was given a draft of this epitaph on a piece of paper to c o p y onto the tombstone. It is wo r t h m entioning h e r e that: Once, W.H. ., 29 sent K i j u m a poems c a l l e d Ushuhuda in Roman script, on 25th Nov. 1935, a s king h i m to correct them in case h e had ma d e some spelling mistakes, or if he had t r a n s literated some words incorrectly and so on, Kijuma replied, on 10th D h u Al-Q a ' d a 1354/Feb. work on Ushuhuda to w o r k 1936, that he w o u l d prefer to in A r a b i c script, bec a u s e it was v e r y difficult for him in R o m a n script. In the end, Kijuma asked the help of Missionary Ch e e s e and went t h rough the poems, but little b y litte. On 10th Ju n e 1897, Ja n e Heyer, Mlimani follows: 31 Kijuma desig n e d the epitaph of the tombstone of Mrs. the wife of Missio n a r y Heyer, in Lamu. 2 T h e epitaph, 30 who died and was buried at inscribed in English and Arabic, reads as 284 "Mrs. J a n e Heyer born 23rd Ma r c h 1857, died 10th J u n e 1897. me, I will b e hold thy face in righteousness: wh e n I awake with thy likeness. Martha: I a m He, 32 I shall be satisfied, P s a l m 17,15." "Jesus said to the R e s u r r e c t i o n and the life." S a t u r d a y of J u m a d a A l - A u l a 1344/Dec. -epitaph As for 1925 is the date on the following w h i c h is inscribed in Arabic, and p l aced at Maz i y a r a ya .Langoni in s o uthern Lamu: "In the na m e of Allah, the Beneficient, the Merciful. Saturday 1344, A h m e d bin Bakr died on J u m a d a Al-Aula, year." :!The 1 3 t h of S h awwal 1349/March 1931 is the date on the e p itaph on a ^tombstone in sou t h e r n La m u as follows: On 13th of Shawwal 1349 rAli bin H e m e d bin Ma y A l l a h have m e r c y on h i m Hhe inscription of the following epitaph is inscribed by Ki j u m a on a w o o d e n b o a r d and fixed in cement, as is shown 33 It reads, in Ar a b i c a s follows ""23 L. H i j j a 1357 died. 0, Allah: (Feb. 1939), -34 Muhamadi bin K h a t i b u a l - Bawry F o rgive h i m and have me r c y upon him. the opening surah of Quran, Please read (that Al l a h m ight f o rgive him.)* ( Finally, 285 - there are three tombstones about which the p e o p l e of Lamu are uncertain w h e ther or not they w e r e inscribed by Kijuma. inscribed on W e d n e s d a y 18th Jum a d a Thani 1337 of Sayyid Nasir bin al-Sa y y i d T h e first is (March 1919), in the name *A b d u r - R a h m a n i bin Shekhe Pate. This epitaph is on a tomb p l a c e d in the southern cemetry at Lamu. The second epitaph is inscribed in the name of K i j u m a * s teacher Mwenye M a n sabu 35 — who died on 20th Sha^aban 1340 (March 1922). T h i s tomb is p l aced in the n o rthern cemetry in Lamu. T h e third and the last one is of Sh e k h e Pate a l - S a y y i d Abi - B a k r bin a l-Sayyid A h m e d bin Shekhe bin Pa t e S hekhe Abi-Bakr bin Salim. dated 30th Dhu A l - H i j j a 1343 (July 1925). It is It is p l a c e d in the southern cemetery in Lamu. R e g a r d i n g K i juma*s sculpturing of the mo s q u e walls, h e a c c o m p l i s h e d two major works. The first one was his sculpturing of the w h o l e Surah of the cave (No. 18). It w a s sculptur e d on the inside w a l l s of the W i t u m osque between 1908-22. It was the same m o s q u e wh e r e Kij u m a ca r v e d the pulpit and the outside and inside doors. has 110 Ayas. 36 That Q u r a n i c Surah (i.e. No. 18) To s culpture that long surah along the 4 w a l l s of the building from inside, he must ha v e spent m onths if not a year. W e have al r e a d y assumed that this m o s q u e at W i t u was built for the Fr i d a y congregation. 37 Th a t assumptio n is confirmed by the fact that this surah was sculptured there, b e c a u s e this particular surah w a s recommended by the Prophet M u hammad to be read on Fridays® T h e r e is m o r e than one H a d i t h inviting Muslims to read this s urah on Fridays. O n e of these Hadiths w i l l be p r o t e c t e d is: "Who reads the surah of the cave on. Friday, 38 for eight days from any temptation*. - 286 - It is unfortunate that the peop l e of Witu did not try to pr e s e r v e even one piece of the sculptured stone, after the m osque was r uined and fell down in the 1930's. The second major work s c ulptured b y K ijuma is the ni c h e of the Liwali Seif's mosque in Lamu. 39 It wa s s culptured in 1343/1925. not onl y the sculptor of that niche, Kijuma was but also the d e s igner of its 40 shape. The niche is d e signed and inscribed in a m a g n i f i c e n t way. It convinces any one who looks at it that K ijuma had gifts as an architect as we l l as a sculptor. left sides of the niche. T h e inscription is found on the front right and Further inscriptions are to be found on the i nside right and left sides of the niche. H e r e is the inscription on the front sides: The r e is no god but Al l a h T h e possessor, T h e Right, T h e O b vious M u h a m m a d is a prophet of A l l a h Si n c e r e in his promise, the Trustworthy. T h e inscription on the inside sides is as follows: H e had built this mo s q u e T h e m o d e s t one, hoping for the p ardon of his C_uV — Be n e factor Go d - 41 L iwali Seif bin Sa l i m bin K h a l f a n Its building was com p l e t e d on 15th Shawwal, year * . . * On e thousand three h u n d r e d a n d forty three ^ Hijriyyah (May 1925) - 287 - Kijuma as a Wood-Carver Before enumerating all the pieces and works which K i j u m a carved, we have to deal with the main images of his carving. carving is c a l l e d K u labu kinds". 16 "A but c h e r ' s hook" or "Grapnel of various H i s carving is curvaceous; p i n e a p p l e motif, T h e type of K i j u m a ’s and floral motifs, are more frequent. c o m b i n e d with the The traditional l o zenge at the bottom of each side post of the doors often becomes a flower-pot or a pineapple. In general, the floral motif is a symbol of prosperity. most of the doors which Kijuma carved, studs are set. these studs is pr o t e c t i o n fr o m wi l d animals, R egarding the name of his carving, In T h e function of p a r t i c u l a r l y elephants. k u l a b u , it is i n t e r esting to know that there are Swahili hats e m broide r e d in a type of e m b r o i d e r y called kulabu. I have seen one such hat in the Lamu Museum. Kofia ya vito vya Kiswahili (kulabu) It is labelled: ni ya karne ya 2 0 . Its embroidery is believed to be similar to the above-me n t i o n e d carving. It is not known whether our carver adopte d his theme of carving f r o m that hat or vi c e versa. A c c o r d i n g to the a v a i l a b l e data and da t e d works, the first work which K i juma carved is a ho u s e door for the G e r m a n co n s u l in Lamu, Mr. G. Denhardt. in place, 42 K i juma did hot only carve that door w h i c h is still standing in Har a m b e e Rd., but also its i n s c r i p t i o n in A r a b i c script which reads as follows: 43 "Denhardt^ Kustaf ^fatsuk Bitarikh 1. 1310 J u mada Al-Akhar" The initials M.K. (i.e. Gustave) normally, can also be discerned. twice in A r a b i c script. (December 1892). He inscribed the na m e Kustaf T h e first one is w r i t t e n and the second one is wr i t t e n in a mirror image. - 288 - It is very likely that Mr. G u st a v D e n h a r d t was the one who suggested to Kijuma that he carve the name in this image, b e cause it wa s the first time that Kijuma used such an image. D e nhardt were friends, 44 K n owing that Ki j u m a and Mr. it is p r o b a b l e that they ex c h a n g e d knowledge. This might also help to explain the significance of the other symbols w h i c h Kijuma put on the other doors to be discussed. T h e second door K i j u m a carved wa s the house door of Bw. Sa i d bin H a m e d al-Busaidy. He w a s Liwali of La m u bet w e e n 1893-4. in 1310/1893. Th e door was carved Later on, the British colonial a d m i n i s t r a t i o n moved into this house, and it remained the residence of the senior admi n i s t r a t i v e official (the I.B.E.A. C o m p a n y Agent, later the D . C . K In 1971, the M u s e u m Trustees of Kenya took it over and opened it as the Lamu M u s e u m in December 1971. 45 T h e M u s e u m is in K e n yatta Rd., Lamu, 46 On 7th Dhu A l - H i j j a 1314/May 1897, our craftsman carved the third door. Wi t h the carving, he inscribed the following inscri p t i o n in A rabic • 47 script: "Carved on 7 t h Dhu Al- H i j j a 1314. In the name of A l l a h the Beneficent, the Merciful Master Kijuma." On the centrepost, he carved a snake with a hand p o i n t i n g his na m e (Fundi Kijuma) which is inscribed in the image of an eagle. A l t h o u g h the trend in carving in Lamu was towards realism, K ijuma added some imaginative touches to his door by carving the snake with a hand p o i n t i n g at his name. - 289 - He w a n t e d to show s ymbolically that his name should be eternally remembere d as the name of a s u p e r i o r ■craftsman. I use the word " E t e r n a l l y ’' because the snake is c arved in such a way, its tail in its mouth. eternity. 48 Also, A snake of such a shape is a E u r o p e a n symbol of I use "Superior" compared himself to the eagle. intelligent of all birds. 49 all was a king among all carvers, point. other birds. So, by implication, 'other b e cause he considered him s e l f the most I have to refer to an important It is what Bish o p E d war d Steere wrote: 50 the eagle moreover In other words, K i j u m a as a wood-carver Having explained these symbols, mentioned, it". The eagle is c o n s idered as the most refer to other craftsmen. skilled. because it is l ikely that he It is well known that is considered as the king of birds' that it is holding "Whenever a snake is something more or less ma g i c a l is sure to be con n e c t e d with We should remember that the s o ciety of L a m u is Islamic and that magic is considered as evil and objecti o n a b l e in Isl a m i c societies, but it is still p o s s i b l e that K i jum a meant that he had a m a g i c a l (= unbelievable) field of carving. s u periority in the All that is known about the h i s t o r y of the h ouse in w h i c h this door is 51 now, is that Mr. Charles Wh i t t o n used to live in it. Kij u m a was a close friend of Mr. Wh i t t o n and us e d to entertain h i m wi t h his beloved w o man of Shela, Rehema, songs. by p l a y i n g his gambusi and sin g i n g Swahili 52 Kijuma carved other doors in Lamu, them. but unf o r t u n a t e l y he did not date The first of these undated doors is the hou s e - d o o r for the Liwali of Lamu, Self bin Salim. 53 W e can as s u m e that Kij u m a c a r v e d it either between 1909 a n d 1911, after he had returned from Zanzibar whi l e the Liwal Seif was still in o ffice for the first time to Lamu, and (1903-11)', or between 1922 a n d 1929, when the same Liwali held the same office for the second time. - 290 - I say this, b e cause Kijuma pro b a b l y ca r v e d it wh i l e this Liwali was in office but it is not known in wh i c h p e r i o d .^6 This ho u s e is now empty. He carved the second door w i thou t a date in a house s t a nding in Harambee R d . , Lamu, w h ich he only signed with the Arabic letter door's lintel. Again, (K) on the this letter is his initial K. for Kijuma. 54 The third door without a date is in the building where n o w the Standard Bank of Lamu is housed. It is in Ken y a t t a R d . , Lamu. A l t h o u g h Kijuma certainly carved other doors in L a m u ,16 he was not careful to sign all the works he carved. E.g. L iwali A b d a l l a bin Hemed of Lamu (1884-8 and from 1889-1903) used to c ommission K i j u m a to carve v arious items, p a r t i c u l a r l y tables, for use in his house. 55 Also, Kijuma w a s the one who w o u l d be asked by the o w ners of Swahili ships (majahazi) to carve the names of boats launched at Lamu, and to paint their s o - c a l l e d eyelets (vijicho) on the bows. boats carved in such a w a y a ttri b u t e d to Kijuma. Kijuma also carved other works ou t s i d e Lamu. Zanzibar T h e r e were about 60 56 After he had returned from in 1908, Sultan Omari bin Muhamadi of W i t u (1895-1923) invited h i m to come and carve his m a nsio n ' s door and some items of house-furniture, pulpit. to do. as well as the doors of the m o s q u e at W i t u and a large We know that Kijuma car v e d e verything that he was commissioned T h e door of the Sultan's m a nsion was bought and shipped to Ame r i c a by an A m e r i c a n after Sultan Omari had died in 1923. This Ame r i c a n paid 2000 Shilingi for the door, and 500 S h i l i n g i for the 57 mafundi who took the door down from the building. - 291 - C o n c e r n i n g the doors of the m o s q u e at Wi t u and its big pulpit, the mos q u e CQ w a s collapsed and all the carved doors were d e s t royed in the 1930's. However, five carved lintels fr o m these doors r e m ained in good condition «ls well as some boards from the pulpit. .new mosque, When the p e o p l e of Witu built a they placed these five lintels over its doors. A carved b o a r d placed over the mai n door of this new m o s q u e has the following i ns c r i p t i o n in A r a b i c : ^ "0, ye w h o believe: Wh e n the call is heard for the prayer of the day of congregation, hasten unto remembrance of Allah." fin T h i s inscription suggest that this m o s q u e was built for the people of -Witu to p e r f o r m their w e ekly prayer, prayers. as well as their five daily It is worth mentio n i n g that our carver s t a r t e d his inscription .on the board by the words "Reme b r a n c e of Allah", a l t h o u g h they should be at the end of the inscription. It is likely that he w a n t e d to tell us t h a t the main use of the m o sque is essentially for r emembering Allah. T h e second board w h ich is p l a c e d over one door of the m o s q u e has the following inscription in Arabic: "0 , ye w h o enter the mosque: j£ zs> \ Co n t i n u e unin t e r r u p t e d ly wor s h i p p i n g Allah". A l t h o u g h our carver has not taken this inscription w o r d for w o r d from the iQnran or Hadith, he is reminding the w o rshippers of the /itikaf. ’"Remaining in the mosque w o r s h i p p i n g A l l a h for some time w i thout interruption". In Islam, 292 i* — 61 the M u s l i m is asked to p e r f o r m litikaf remaining in the mosq u e praying, f r o m time to time by studying or reading the Quran* no special time for doing this, but the pre f e r r e d p e r i o d There is is the last ten days of Ramadhan, be c a u s e the pr o p h e t M u h ammad himself used to pe r f o r m l itikaf in these ten days, •61 died. This but he did so for twenty days in the year he inscription indicates that that mo s q u e of W i t u was the Friday m o sque because the M u s l i m w h o has the intention of continuing his litikaf w i thout interruption has to make his litikaf in a mo s q u e where the F r i d a y service is to be held, to avoid interrupting his litikaf by going o u tside the m o s q u e to another. litikaf, Wh e n the M u s l i m is e n gaged in he is not supposed to go o u t s i d e the mo s q u e but to eat, go to the toilet, and wash himself there. I n side the mosque, over a door, the third bo a r d is i n s c ribed with the following Qu r a n i c Aya: 62 "My lord: F o r g i v e and hav e mercy, for T h o u art best of all wh o show _ 63 mercy". T h e fourth boa r d is inscribed w i t h the following p o r t i o n of a Q u ranic Aya: 64 La "Whatever of good b e f a l l e t h thee (o man) is from Allah And w h atever of ill b e f a l l e t h thee it is from thyself". it - 293 - The last word in this inscription rindika "Thyself" "Thyself" according to the Qu r a n i c Aya, s hould be nafsika but the m e a n i n g of the wo r d *indika in this context is the same as n a f s i k a . Th e fifth board is inscribed with: "Ask A l lah the pr o t e c t i o n from w ickedness and evil".**'* This board is located over the la v a t o r y door. Our carver reminds us wi t h this inscription of the prayer wh i c h the pro p h e t used to say when he had to go to the lavatory. That prayer is: "In the name of Allah, 0, Allah: I a m asking thou the pr o t e c t i o n from the male an d female devils". 66 R e g a r d i n g the remaining carved b oards which we re s c a t t e r e d from the destroyed pulpit, a Fundi c a lle d A b d u r - R a h m a n i M u h amadi bin Bagoor 67 w a s asked by the townsmen to re s t o r e those boards together, making a small pulpit out of them. Here are all the inscriptions of those boards, w h i c h I could not ph o t o g r a p h b e c a u s e of not having a flash: "In the name of Al l a h the Beneficent, the Merciful". i/x -JMiM jJ "There is no god but A l l a h w t y \ _________ 68 Muh a m m a d is a prophet of Allah" "Every one that is thereon w i l l pass away T h e r e remaineth but the c o u n t e n a n c e of thy Lord of Might and Glory" 69 294 L j "Blessed is He who has the m a j e s t y and the greatness H e remaineth alone wi t h g l o r y and eternity" T h i s last inscription is a quot a t i o n of the first line of a p o e m called 70 T aba r a k a of K i juma's teacher, Mw e n y e Mansabu. It is an indication of t h e extent to which Kijuma was i nfluenced by this teacher* This inscription and the previous one deal with the m o r t a l i t y of every one but Allah. T h e y also show that that m o s q u e was wh e r e M u s l i m s of W i t u used to b ri n g their dead to pr a y to A l l a h for them, b efore they w e r e buried. "When the preacher asc e n d s the pulpit, Let every one be silent" T h e preacher is the one who delivers the sermon to the Fri d a y congregation. That sermon is gi v e n just before the prayer begins. This i n s c r i p t i o n is d e rived f r o m the m e a n in g of one of the p r o p h e t ' s Hadith. T h e H a d i t h is: "If you say to your companion on Fr i d a y - wh i l e the Im a m 71 gives the speech: 'Listen', then you have offended". O n e important p o i n t has to be r e p e a t e d here, n a m e l y that the art of carving in the K e n y a n coast was and still is p r e s e r v e d only thanks to K i j u m a ' s talent and hard work. 72 - 295 - K ijuma as an artist of drawing and C a l l i g r a p h y Be fore w e speak about the signboards which Kijuma drew and for which he did the calligraphy, we should speak about the mat e r i a l he used for de signing these signboards, i.e. the pens, the ink, and the paper. was e a s y for K i j u m a to make ink or pens, as we have a l r e a d y seen, but to make paper was not. This ne e d s an explanation. It 73 H e could make paper himself in the following way: - Co l l e c t i n g pieces of old cloth. - Soaking them in water for some time. «*• B o iling t h e m on a fire. - Mixing them with cornstarch. - Stretching them after p u t t i n g out the fire. - Ironing th e m with a cowrie- s h e l l (d o n d o ). - Putting t h e m out in the sun for some time Thus, Kijuma had his own h a nd-m a d e paper. K i j u m a was, as always, start to finish. 74 to dry. Hence, w e can say that capable of pro d u c i n g something all on his own from In this respect, he was not only a call i g r a p h e r and a painter, but also a maker of ink, pens, and paper. also the one w h o framed the signboards. dr awing from his calligraphy, In addition, he was W e cannot se p a r a t e Kijuma's b e c a u s e he used to com b i n e the two in most of the signboards which he made. It seems that K i j u m a had begun his c a l l i g r a p h y on the walls of houses, b efore he p r a c t i s e d it on signboards, be cause I d i s c o v e r e d that the first c a l l i graphy he made, as far as we know?.is the one found on the ho u s e wall of M u a l i m Kari in Mamburui. - 296 - This M u a l i m was a friend of Bw. Ali A m a n for w h o m Ki j u m a scribed the book r 75 . of a l ~ S a i f u al-Qatii xn 1895, h a n d w r i t i n g of Kijuma, when this M ualim saw the beautiful he ask e d h i m to do this calligraphy. 76 That house is now o c c u p i e d by Sh. Mu h a m a d i Saidi, and the text of this call i g r a p h y reads: "Xn the name of Allah, the Beneficient, the Merciful 0, Allah: Open the doors of T h y mercy for us Make us rich from Th y treasures A n d spread th e m upon us by T h y favour 0, Allah, 0, The Kind, 0, T h e Compassionate, 0 01 — ------ ~ * L 0, The Benefactor 0, Allah, Bless our Master Muhammad, His lineage, and his c o m p a n i o n s and grant \_ *j _— th e m salvation". - Th e first framed signboard whi c h K i j u m a drew and for w h i c h he did the c a l l i g r a p h y was one for Mzee S a l i m Kheri Al-A k h i r 1 3 33/March 1915. pot d r a w n on the signboard. 77 of Lamu on 30 t h Rabii T h e date is w r itten on the base of the tree 78 it reads in Arabic: "It was c o m p l e t e d on 30th R a b i l Al-Thani 1333 The signboard includes the 99 att r i b u t e s of Al l a h w r i t t e n down inside a tree's f o liage drawn in the centre of the signboard. tree is s u r r o u n d e d by a rectangle-shape. sides o f this rectangle, excluding the lowest, Th e co n t a i n the names of the prophet Muhammad, some of h i s companions. The his family, and - 297 - At t h e b o t t o m of t h e rectangle, he w r o t e the following: ■It w a s m a d e by K i j u m a for Salim, C o n c e r n i n g the 99 attributes of Allah, nu mber as 99. foliage. Kijuma. 80 79 the Captain, in L a m u town". there is a H a d i t h specifying that K i j u m a wro t e all these attributes inside a tree's Such a tree was calle d T u b a in another sig n b o a r d made by In reality, these attrib u t e s are only a d j e c t i v e s derived fro m H i s e s sence through its va rious m a n i festations in the universe which 81 He alo n e h a s formed. The s e attrib u t e s are wri t t e n in Arabic, and in su c c e s s i v e order as follows: "He is Allah, than w h o m there is no other. T h e Merciful. T h e Compassionate. T h e H o l y One. The Peace. T h e H e l p in peril. T h e Majestic. T h e Bestower. T h e Mighty. The Provider. T h e Closer. T h e Exalter. T h e H u m i l iator. T h e Dominant. T h e Opener. T h e Uncloser. The Honourer. T h e All Hearing. T h e A r b i t e r of All. H e w h o is Aware. The Al l Seeing, T h e Equitable. T h e Clement. T h e V e r y Forgiver. T h e V e r y Great. The All C o mpelling. T h e Artificer. The Forgiver. T h e A l l Knower. T h e Abaser. T h e Faithful. T h e Creator. T h e Fashioner. The King of Kings. T h e G r a c i o u s One. The Strong. T h e Thankful. T h e Preserver. The Exalted. The Maintainer. T h e R e ckoner, T h e Beneficent. T h e Watchful. The Hearer of Prayer. T h e J u d g e of Judges. Th e Bountiful. T h e Loving, Th e Al l Comprehending. The A l l Glorious. T he Raiser F r o m Death. The Guardian. The Beginner. Providence. The Hidden. The Good. T h e Al l Praiseworthy. The All Powerful. Th e One. T h e Ever-Indulgent. Th e Last. T h e Withholder. The One above Reproach. T h e Avenger. The Sufficer. The Harmful. T h e Unerring. The Gatherer. The Provider. T h e Propitious. T h e Light. The Eternal in the Future. Th e Patient." Has this tree any symbolic significance? Paradise, The Pardoner. The Equitable. The U n i q u e Creator. T h e Inheritor. Th e Manifest. Ki n g of the Kingdom. Lord of Spl e n d i d Power. T he All Sufficing. T h e Eternal. The Forewarner. T h e All Gove rning. The Relenting. The Guide. The Self-Subsisting. T h e Glorious. The First. T h e Accountant. The Quickener. The Ever Living. The Fulfiller. Th e Truth. T h e Firm. The Restorer. T h e All Existing. - T h e Witness. The Almighty. T he Nearest Friend, The Slayer. 298 Yes. 82 It is a symbol of joy, happiness and the b l e s s i n g with wh i c h A l l a h will reward His prophets from A d a m until Muhammad, and their followers. The connection b e tween this tree and the 99 attributes s y m b olises the c onnectio n between Paradise and faith in the religion of Allah. Kijuma is comparing the attribu t e s of Allah he is comparing the tree with Paradise, Hence, wi t h all of H i s religion, That is and w h y he showed the tree surrounded by the 25 prophets m e n t i o n e d in the Quran, b y wh i c h is meant: "The Prophets' m e ssage w a s to p r e a c h these attributes". Ev e r y M u s l i m is expected to believe in all the 25 prophets, oth e r w i s e he is because he does not believe in the Quran. not a Muslim, At the same time, 299 - the M u s l i m should bear in mi n d that A l l a h has sent other prophets of w h o m He revealed neither the names nor the number. K i juma wrote these 25 prophets' r ight-hand side of the tree, on the le ft-hand side. names on his s i g n board twice, once on the inside the arch, and again in the same order A l t h o u g h K i j u m a did his best to pu t their names in order according to the c h ron o l o g y made some mistakes. of their a p p e a r a n c e as prophets, he E.g. he put the name of the p r o p h e t Moses, after he had put Harun, alt h o u g h the other w a y round is more correct. these p r ophets is m e n t i o n e d more than once in the Quran, 6:85-6. 7:73. 21:86. H e r e are the prophets' 26:124-5. Isma*el. Moses. Each of 2:136. 3:33. A n d 33:40. names which he men t i o n e d on the signboard: "Adam, peace be upon him. Lot. 84 but here are some of the Qu r a n i c Ayas which m e n t i o n these 25 prophets: 4:163. 83 Isaac. Elisha. Enoch. Jacob. Noach. Hood. Joseph. Job. Dhu-al-Kifl. David. Salih, shu%yb. Solomon. Abraham. Harun. Elias. Jonah. 85 Zechanah. John. Jesus. Taha (i.e. Muhammad)". R e g a r d i n g the rectangle which c o n t a i n s the prophet M u h a m m a d ' s name, some m embers of his family, a n d some of his companions, K i j u m a w r o t e these names twice. He put these names in the following order: "Muhammad the pr o p h e t of A l l a h pe a c e be upon him, Abu-Bakr. - 90 *Ali. 87 . 88 'Omar ibn al - K h a t*t•a b al-Faruk. « _ 91 Fatimah. i 'Abdu-Llahi. . 97 Zainab. Sawdah. 101 95 95 Tahir. t 98 Rukayyah. 102 Hafsah. 105 Hind. 92 Hasan. « Tayyib. 95 103 Maymunah. — 94 Kasim. * in , L , 100 Aishah. Safiyyah. 107 zainab. 89 'Othman. - — 96 Ibrahim. , 99 Ummu-Kulthum. 106 Ramlah. 93 Husain. # 86 104 108 Juwayriyah*. - 300 - ■All the p rophet's w i v e s we r e w i d o w s or divorcees except Aishah. p r o p h e t m a rried some of them on urgent hu m a n e grounds, The others on the g r o u n d of A l lah's orders to legislate new laws or to cancel old customs of the p r e - I slamic era* 109 After these laws had been established, A l l a h ordered His p r ophet not to m a r r y any more, nor to div o r c e any one h e had already m a r r i e d .1 *0 But, what is the signficance of K i j u m a ’s ma k i n g the names of the prophet, his companions, prophets' and his family surround All a h ' s att r i b u t e s and the names? It seems probable that K ijuma wa n t e d to symbolise by this that Al l a h ' s m e ssage to the p r o p h e t M u h ammad a n d his followers cont a i n s the w h o l e me s s a g e whi c h H e gave the other prophets. w o r d about the general image of the signboard as a whole. i t carefully, One final When we study w e find that the arch-s h a p e and the r ectangular shape with t h e floral d e c o r a t i o n in and b e t w e e n th e m are similar in shape to the m o s q u e ' s niche. Thus, we can say that that niche is a symbol of a m osque i n w h i c h A l lah's a t tributes are to b e praised. The a b i l i t y of our artist i n creating such a r t i s t i c touches on paper gave h i m the n e c e s s a r y e x p e r i e n c e to d e s i g n a niche such as the niche of the Li w a i i Seif's . T >mosque m Lamu. 111 For the same M z e e S a l i m Kheri K i j u m a did the c a l l i g r a p h y for, decorated, •and framed another magnificent signboard on 2 3 r d J u m a d a A l - A u l a J.343/December 1924, reading: 112 - 301 0, A l l a h - 0, A llah I have five (persons) 0, Allah The c hosen one by w h o m I put The s a t i s f i e d one out the fire of Al-Fatimah 0, A l lah the destroying A n d their He l l 0, A l l a h sons M u hammad fAli bin p e a c e be - Ab*i T a l i b - F a t i m a h - H a s a n - H u s a i n * * • r upon him 0, Allah 0, A llah Made b y Muhamadi Kijuma for Salim, 0, Al l a h the Captain, on 23rd J umada A l - A u l a 1343 Our calligrapher discl o s e d the names of the five p e r s o n s as the p r ophet Muhammad, Ali ibn Abi-Talib, in his signboard his wi f e Fatimah, and their 113 sons H a s a n and Husain. Insi d e the outer dec o r a t e d margin, he wrote: "O, Allah" eight times, a s k i n g H i m that He m ight keep h i m from the fire of the He l l of the Hereafter persons. in the honour of the five men t i o n e d The daughter of the prophet, her husband, and their two sons 114 have been pr a i s e d in the Q u r a n family. as faithful me m b e r s of the prophet's T h e y w e r e p r a ised becau s e they have been lo v e d by Allah. Hence, 302 - the p e rson who loves th e m m ight also get the same love from Allah, rescued from that Hell. On the 21st of Safar 1344/September 1925, Kijuma did the c alligraphy for 115 and drew a splendid signboard b o ttom of the signboard, for Mzee Salim Kheri of Lamu. At the the c o l o p h o n reads as follows: "On 21st Safar 1344. by Muh a m a d i Kijuma's hand. For Salim Kheri, the Captain". A t the centre of the signboard, K i j u m a drew a tree ca r r y i n g the 99 attributes of A l l a h inside its foliage. The 99 a t t r i b u t e s with their symbolism and the symbol of the tree have been explained. 116 Before leaving these 99 attributes inside the foliage on this signboard, we have to me n t i o n the p r ophet's Hadith w h i c h Kijuma inscribed inside an arch-shape, a n d in w h ich the p r o p h e t specified the n umber of these attributes as 99. The H a d i t h is: "The prophet peace be upon hi m said: A liah has nin e t y - n i n e names, one h u ndred but one, who ad h e r e s to them (i.e. b e l i e v e s in them and behaves accordingly), he wi l l attain Paradise". At the end, K i j u m a furnished this H a d i t h with his own appendix: "0, Lord, T h y splendid power At the foot of the tree, "The tree is Tuba". is great". he w r ot e its name: - 303 - M e ha v e to explain in detail the m e aning of tuba to make its significance - d e a r for the reader, and thus the significance of the s i g nboard as a w h o l e will be better understood. •end the Hadith. T h e word tuba is d e r i v e d from the Q u r a n It is m e n t i o n e d in the following Q u r a n i c Aya: ""Those who b e l i e v e and do right: J o y is for them, and b liss j o u r n e y ' s end". word tuba. The wo r d "Joy" (their) in this A y a is the t r a n s l a t i o n of the This m e aning is app l i c a b l e to the e x p l a n a t i o n given by ma n y g r e a t scholars of Islam, like Ibn A b b a s and others, ^scholars, like Ibn Gareer and others, Paradise, 117 118 118 but other ^ say that tuba is a tree in and that all the trees of Paradis are ext e n d e d f r o m it, and t h a t every p a l a c e in P a r a d i s e has a twig from it. Moreover, they say: "Allah, t h e M e r c i f u l pl a n t e d it by His hand from a p e a r l y seed, He o r d e r e d it to extend, so it extended to wherever He wished. 11^ . roots, the -springs of the rivers calyxes, ailk". of P a radise emerge, and from its the inhabitants of P a r a d i s e wi l l be d r e s s e d in ev e r y kind of A b u - S a i d a l - K h u d h r i y y reports that the p r o p h e t P.B.U.H. '"There is a tree in Paradise. said: The rider of a s peedy and w e l l trained h o r s e m a y gallop for a hundred years shade) Fr o m its but he wi l l find it endless." (hoping to a r r i v e at the end of its 118 Clearly, K i j u m a ha d leaned •towards the i n t e rpretation of the scholars who consider tuba a tree in 0 ^n Paradise. It is also clear that K i j u m a had the k n o w l e d g e of the tuba b e i n g grown f r o m a p e a r l y seed, p l a n t e d by Allah, b e c a u s e he coloured his p a i n t i n g in gold, a n d wrote the following within its roots: " T h e pebbles. "Allah" • T h e throne". A n d wi t h i n its trunk, he wrote: - 304 - T h e pebbles here' might be a symbol of the tree's soil, Al l a h ' s power, the throne of by w h ich the tree is growing, and from w h i c h the inhabitants of P a r a d i s e will be fed and dressed, and the w o r d A llah inside the tree's trunk m a y signify that the tree was p l a n t e d by Him. The r e is one p o int left to be made about the tree. It is drawn in a way which makes it appear upside-down to symbolise its eternity, and uniqueness, and to make its twigs wh i c h carry the fruits m o r e obtainable ev e y w h e r e for the inhabitants of Paradise. It s ymbolises eternity because all the trees in this wo r l d wi l l be uprooted just before the day of Judg e m e n t in the Hereafter. Ma k i n g tuba u p s i d e-down me a n s that this uprooting wil l not be a pplicable to it, because it w a s not p l anted in the soil of this world. in w h i c h Par a d i s e Because our a rtist wrote on his s i g n board the H adith is mentioned, he d i d not leave us w i t h o u t illustrating some of his k n o w l e d g e about Paradise. Paradise, m a k i n g them eight. H a dith which says: Indeed, they are eight acc o r d i n g to a "There are eight doors to Paradise". Kiju m a d i d not only illustrate the eight, Hence, he dr e w the doors of but he also named them. number of the doors of P a radise as T heir names are given inside the two posts w h i c h carry the arch's shape. Th e y are given in the following order: "The G a r d e n of Eden. The G a r d e n of Paradise. Th e G a r d e n of Eternity. Th e T h e G a r d e n of Approach. Th e G a r d e n of Settlement. T h e G a r d e n of Delight. 120 G a r d e n of Peace. Th e G a r d e n of Refuge". All of the se names are m e n t i o n e d in the Quran. 121 T h e name "The Garden of Approach" w h i c h is given here b y K ijuma is replaced by "The G arden of Honour", in the works of some scholars of the doors of Paradise. 122 who m e n t i o n e d the eight names A p a r t from this one, all the other names are the same as they are m e n t i o n e d in Kij u m a ' s signboard. If we study the pos t s which are carrying the a rched shape, we will see that Kiju m a has left some spaces empty inside these posts. It is likely that our artist meant something by leaving those spaces empty, he w o u l d not have ma d e them. A l t h o u g h the number of the doors of P a r a d i s e are speci f i e d as eight, specified. otherwise the number of levels of Pa r a d i s e are not So m e M u s l i m scholars have said that they are 100 levels a n d others that they are more than 100. Hence, 123 it seems p r obable that the e m p t y spaces in the posts are symbols of these ma n y different levels. The d i s t a n c e be t w e e n each level and the other is similar to that b e tween the e a rth and the sky. 124 O n the top of the doors of Paradise, Kijuma drew a kind of dome-shape, in w h i c h he wrote: ■The doors of Paradise". It is not unli k e l y that that dome is a symbol of the s ource of the rivers o f Paradise, be c a u s e it is said that the source of the rivers of P a r adise emerges from un d e r n e a t h a dome w h i c h is beside a tree. A t the b o t t o m of the doors of Paradise, signboard contains: "The H o l y Kingdom". 123 Ki j u m a c a l l e d that w hich his Inside the ou t e r two long sides of the r e ctangle w h i c h surround s the H o l y Kingdom, K i j u m a wrote two Hadiths. T h e first, on the r i g h t - h a n d side is: - 306 ■The pro p h e t of A l l a h P.B.U.H. - said: 'I had a look at P a r adise and I found the m a j o r i t y of its inhabitants are the poor. had a look at Hell, A n d then I I found the m a j o r i t y of its inhabitants are the rich and the women". K i j u m a a d ded his own appendix saying: "The pr o p h e t P.B.U.H. said the truth". This H a d i t h is n a r r a t e d in Sahih M u s l i m 126 al-Salihin, but the word "Rich" 125 and also in R i y a d h is not included in the Hadith. What is m e n t i o n e d in these traditions on these pages is that the rich will enter Par a d i s e after the poor. H a v i n g read this Hadith, the reader might think that the number of women who enter Para d i s e will be true, less than that of the men, but the opposite is b e c ause the ratio of wome n to men in P a r a d i s e w i l l be 2 to 1 a ccor d i n g to other Hadiths. 127 Th i s shows that the .number of women will be more than that of m e n in both P a r adise and Hell. T h e s e c o n d H a d i t h on the left ha n d of the signboard is: "The p r o p h e t of Allah, P.B.U.H., said: a r e three (types): A p e rs o n of power just and ri g h t l y guided. 'The inh a b i t a n t s of Paradise (e.g. a K i n g or leader) who is A c o m passionate p e r s o n w h o is gentle he arted towards every rel ative and Muslim. p e rson who has d e p e n d a n t s " . A n d a c haste virtuous - 307 - At the end of the Hadith, Kijuma wrote: "The pro p h e t of A l l a h P.B.U.H* has said the truth". The r e are two points, in the signboard, which remain unclear. Th e first point concerns what is written inside the shape, w h i c h is similar to a sun w i t h arrows, Firstly, l o c ated b e twee n the tree and the r i g h t - h a n d post. Kijuma maybe drew this shape to create a kind of b a lance in d ist r i b u t i n g his objects in equal distances over the a v a i l a b l e space. After he had found out that the clear space between the tree and the right- h a n d post is wider than the same space b e t w e e n the tree and the left-hand post, he might draw this s hape to cover up his inaccuracy. Secondly, according to my reading of what is w r i t t e n inside this shape, it is read: "There is no god but Allah", but as to make the reader confused. w o r d s reads "La*clearly, the reprod u c e d signboard, And, it is w r i t t e n in such a wa y because the first part of these I pref e r r e d to put L a m u i n side this shape, to avoid such confusion. in T h e s econd point, c o n c e r n s the four little flowers d r a w n over every two doors of P a r a d i s e on the reproduced signboard. developed, After I had the photo of o r iginal signboard I o b s e r v e d a word w r i t t e n over every two doors, but I had not not i c e d it while I was holding the o r i ginal signboard in Lamu. Although that w o r d might be read through a m a g n ifying glass as "Allah", I p r e f e r r e d to replace it by a flower, because X was not a b s o l u t e l y sure about the exact reading. K i j u m a inscribed and drew other signboards, but r e g r e t t a b l y he did not date them. I had three of them dated by their owners. in the po s s e s s i o n of J.W. Kijuma in 1936. Th e first one is H e told m e that that s i g n b o a r d w a s ma d e by Its main subject 308 - is the cross s u r r o u n d e d by flowers, of the original signboard, 128 kindly given to me b y J.W. it is a copy A s we see, this copy is reduced and prod u c e d in such a wa y to make f r o m it a title piece for. religious books. J.W. entrance to his flat. has hung the original on the w a l l of the He obtained it through one of his colleagues . . 129 called Miss M a r j o r i e Murry. wrote: In one letter of K i j u m a ' s to E.D., he "I made three signboards of the cross, one for Miss Murray, one for Miss Lloyd, and the third wa s for Bw. E.D, 130 and I sent it to h i m 131 on 2nd Rabii 1356, (1937)". Furthermore, J.W. inf o r m e d me that he gave Dr. Charles G. Richards a signboard on the same sub j e c t made by Kijuma. Supposing we knew that Kijuma had the intention to s y m b o l i s e the crucifixion of J e s u s with the cross, we would have to ask ourselves this question. D i d K i j u m a believe that Je s u s was crucified? It is doubtful that Kijuma bel i e v e d in the c r u c i f i x i o n because of the following reasons: 1. Wh e n Kiju m a c o mposed his p o e m K i s a cha S a y yidna Isa for the first time in 1912, he adopted the wh o l e story of this p o e m from an Islamic source, not from a Chr i s t i a n one. 132 H e d i d not include the c r ucifixion in it. 2. In 1942, Kijuma com p o s e d another p o e m about J e s u s entitled: Hadithi ya S a yyidna I s a , not in the same words as the one of 1912, nor with the same number of stanzas, concepts. 132 In the last stanza W a salamu nimekoma but with the same Islamic (No. 314) of the poem, Wi t h the peace, Hadithi ya T u m w a mwema Th e p o e m Kurani y a losema . Na zuo H a d ithi pia I finished of the right pr o p h e t A c c o r d i n g to what the A n d also K ijuma said: Q u r a n sa i d the books of the Ha d i t h It h a p p e n e d that J.W. 309 asked K i j u m a the cause of not composing this p o e m in a C h r i s t i a n concept, and Kijuma a n s w e r e d h i m in a letter: "This p o e m is not difficult. archaic. - It is in m o d e r n language, not A n d when I have a chance, ac cording to the Gospel". 133 I shall w r i t e you another one But unfortunately, he died before he got that chance. 3. W e must also bear in mind that K i juma by then w a s translating the G o s p e l fr o m M ombasa-diale c t into the dialect of L a m u Kimvita into Kiamu). 134 Furthermore, (i.e. from he was the one who scribed 134 the G o s p e l of K i mvita for W.T. Re g a r d i n g the flowers surrounding the cross, they s y m b o l i s e the p r o s p e r i t y which was y i e l d e d by the suffering of Jesus. three lines, K i j u m a scribed in Swahili in Arabic script, over the cross. q u o t a t i o n from the Gosp e l according to John: "For G o d so loved the world, T h e y are a 135 that he gave his o n l y be g o t t e n son. That whosoever believeth in h i m should not perish, but have e v e r l asting life. For G o d sent not his son into the world to condemn the world, but that the wo r l d through h i m mi g h t be saved". A nd down the cross, K i juma wrote a stanza in Swahili in A r a b i c script. It is likely that Kijuma w a s the one who composed it. follows: K u y a duniani The coming into the w o r l d J e s u ni hakika Of Je s u s is true Takaomwamini Who will believe in h i m It reads as Hoyo taokoka H e will be safe Alomshindani Whoever Kesho t a s u m b u k a Wi l l suffer tomorrow. This stanza deals wi t h Jesus' end. fights him, second coming to this w o r l d just before its K i j u m a r e ferred to this second coming in his p o e m of Ki s a cha S a y y i d n a I s a , p u b l i s h e d by E.D., b e l i e v e in this s e c o n d coming, stanza No. 347. 136 T h e Muslims but w h e n he comes, he w i l l pr e a c h Islam. The r e are m a n y H a d i t h s n arratin g this, and enjoining Mu s l i m s to follow Je sus at this time. •137 After that, K i j u m a deco r a t e d the ma r g i n of this s i g n b o a r d in two d i f f e r e n t styles. The inside m a r g i n is decorated in a floral style similar to the one which he m a d e and sent to W.H. t i t l e -piece for A l - I n k i s h a f i . 138 is d e c o r a t e d in, mo r e or less, to m a k e it the Th e o u tside m argin of this signboard similar w a y to the c a r v i n g w hich he put on one of the doors w h i c h he carved in Lamu. 139 T h e second signb o a r d w h i c h w a s d a t e d by its owner containing the slipper of the p r o p h e t Muhammad. is a signboard 140 E.D. k i n d l y a l l o w e d me to take f r o m his original. ma d e it for h i m in 1936/7. It is a copy which H e told me that K ijuma A l l that is w r i t t e n in the m a r g i n s of this s i g n b o a r d is: A d e s c r i p t i o n of the slipper of the prophet, fr o m w h i c h it w a s made, its colour, h o w he used to p u t it on and take it off, t h e number of slippers and boots w hich he had, re ference 141 the material f r o m w h i c h this s i g n b o a r d w a s adopted, the original and the 142 benefits w h i c h t h e p e rson w o u l d ob t a i n from keeping a c o p y of this slipper with him. of the signboard. T h e s e benefits are men t i o n e d in the right-hand margin I wi l l translate these benefits, 311 - so that the reader will get a wider view of the aims of m a k i n g such a signboard, and whether it is Islamic or not. "Its benefits: A l - Q i s t a l a n i y y and al-M a q q a r i y y n a r r a t e d from the scholars who experienced the b l e ssing of this e x alted example of the slipper), (i.e. that the one wh o keeps it w i t h the intention of getting bl e s s e d by it, it will be a pro t e c t i o n for h i m against the injustice of the oppressors, a defeat for the enemy, a protection from eve r y rebel devil, and from the eye of ev e r y envious person. If a pre g n a n t w o m a n in her ve r y labour holds it by her right hand, it will ease her deli v e r y by the strength and the p ower of God. is a s e curity fr o m the looking (the evil eye), and f r o m magic. It The one who keeps it for life, he will be given c o m p l e t e a cceptance by the people, he will visit the tomb of the p r o p h e t P.B.U.H., he wi l l see the p r ophet in his dream, he will not be in a n y ar m y and get defeated even if it were one thousand, he wi l l not be in a ship which will sink, nor in a h ouse which will be burned, p r o p e r t y that wi l l be stolen. prophet P.B.U.H., Its keeper, nor own through the love for the never looks for any good thing but he gains it, he will never be put in a spot but will find the w a y out, and he will never be sick or he will recover". As w e see from the translation, the narrators who n a r r a t e d these "Benefits" d i d not rely on a n y a u t h e n t i c references upon w h i c h Muslims rely, the Q u r a n or Hadith. I we n t through these two a u t h e n t i c authorities but I found nothing about these benefits. In fact, there is not one Aya nor one Hadith, m en t i o n i n g or referring to such benefits. Thus, roots. the n a rration of such benefits on' the signboard has no Islamic Hence, 312 - I all o w myself, without any hesitation to say: A l t h o u g h the subject of this signboard is Islamic, the context is nothing but s uperstition w h i c h is strongly c o n d e m n e d in Islam. finds its w a y to the ignorant people. Such superstition It is interesting to know that such a slipper has recently been p r i n t e d in a book of Islamic Calligraphy, but wi t h those benefits excluded. 143 T h e final s i gnboard which was dated b y its owner is a signboard owned by Bw. A b d a l l a K h a t i b u of Lamu. This signboard was m a d e by K ijuma in 1940. It h a s nothing but the lineage of Bw. A b dalla Kh a t i b u ' s family. T h e name of the paternal m e mbers of the f amily are w r itten inside foliage of a shape more or less like a tree, first ancestor, offspring. 144 its root carries the name of the and its top twig carries the name of the present W i t h i n this signboard, K ijuma copied eight lines of Swahili p o e t r y comp o s e d b y Bw. Khatibu's family. 145 This p o e t r y is likely to deal w i t h the a f fairs of the same family. T h e rest of the signboards which could be traced are not dated. But we could give them a n a p proximate date, because all of t h e m were made for M z e e S a l i m Kheri who was one of Kijuma's best friends in Lamu. Wh e n we know that the first dated signbo a r d ma d e by Kijuma for Mz e e S a l i m Kheri w as in 1915, 146 a n d the last da t e d signboard made by the same artist for the same client was in 1925, 147 we can say that these undated signboards we r e m a d e between 1908 and 1930's, b ecause M z e e S a l i m Kheri was a member of Kij u m a ' s faction in the singing c o m p e t i t i o n s during this period. A n d as h a s been said before, Kijuma used to ma k e these s ignboards for Mz e e S a lim Kheri as com p e n s a t o r y p a yment for the latter's s ervices for that faction. .323 — - T h e first of these .undated si g n b o a r d s r e a d s . a s follows: * I n t h e n a m e of A l l a h , Ifluhammad. Abu-Bakr. the Beneficent, t h e Merciful-Allah. rOmar. fothman. *Ali*« A s w e see, the s i g n b o a r d includes the n a m e o f Allah, H i s p r o p h e t ^Muhammad, and the f o u r successiv e caliphs .who r e i g n e d a f t e r the p r o p h e t .had died. On this signboard, th e r e a r e three let t e r s , e v e r y o n e of w h i c h i s w r i t t e n in s u c h a w a y a n d p u t i n s u c h a p l a c e so that i t can be used for rea d i n g mo r e than one word. t h e w o r d Allah. T h e f i r s t l e t t e r i s t h e a~H -f (= a ) of T h i s letter is not o n l y read a s t h e f i r s t letter for t h e w o r d Allah, b u t also a s the first letter f o r t h e w o r d A b u - B a k r . s e c o n d l e t t e r is t h e D a l The (= D ) , -.the f i n a l l e t t e r of t h e w o r d "Muhammad. O u r calli g r a p h e r w r o t e th i s D a l s o t h a t it w o u l d f o r m a p a r t of t h e l e t t e r fAin. T h i s *Ain is also us e d in the s i g n b o a r d for t h e w o r d s -Omar, O t hman, a n d ..All, b e c a u s e these th r e e w o r d s b e gin, i n Ar a b i c , w i t h t h e l e t t e r rA i n . T h e t h i r d l e t t e r is a r - R a a i s a l s o used in the w o r d Omar. (= R) o f t h e n a m e A b u - B a k r - It W e m i g h t assume t h a t -Kijuma i n s c r i b e d his t e x t i n such a way t o symbolise t h e f a i t h f u l r e l a t i o n or c o n n e c t i o n b e t w e e n every one m e n t i o n e d in t h e s ignboard. A t t h e end, he d e corated the m a r g i n o f this s i g n b o a r d w i t h a f l o r a l p a t t e r n a s usual. "The second undated s i gnboard reads a s follows; " I n t h e n a m e of Allah, o n l y in Allah- the Beneficent, In H i m I trust- 149 the Merciful. M y w e l f a r e is A n d unto H i m I tu r n ( r e p e n t a n t )". - 314 - This text is part of the Q u r anic A y a 8 8 , Surah 11. / Th e third signboard reads as follows: "In the name of Allah, 150 the Beneficent, the Merciful. Allah is the c ^ 151 friend of success. May the b l essings and peac e of Al l a h be upon h i m 152 (i.e. the p rophet Muhammad)". T h e fourth of these undated signboards reads: "In the n a m e of Allah, 153 the Beneficient, the Merciful. given thee (0, Muhammad), a signal victory. Loi W e have 154 — 155 Help fr o m A l l a h and p r esen t victory". T h e fifth one has a Swahili stanza w r i t t e n in A r a b i c script. s t anza No. 19 fr o m the Acr o s t i c p o e m Du r a L - M a n d h u m a . to recite this p o e m by heart. "In the name of Allah, 158 157 156 It is K i j u m a used He r e is that stanza: the Beneficient, the Merciful. Wh a t will you answer, 0 stranger whe n A l l a h says: Dis a p p e a r and get out of my sight. Let illusions and w o r l d l y corruption save you then fr o m the fire of Hell. The posse s s i o n of Salim, the Captain". K i j u m a did the cal l i g r a p h y for another s i g n board including a Swahili stanza in A r abic script, but this time it was his own composition. - 315 - A l t h o u g h he made two signboards for that stanza - one for the same Mzee S a l i m Kheri and the other one for a m a n calied Mzimba Kheri in L a m u - I could not obtain either of them, b e cause they had both be c o m e / ■ 159 m pth-eaten. m In spite of this, Mzee Sa l i m and Bw. K i r o m e could recite the stanza from them by heart. Here is that stanza in which we see K i j u m a as a preacher: U k i m u o n a kiumbe Wh e n y o u see a human-being K a d h a imemshukiya Upon w h o m Pate has d e s c e n d e d A s i z i n g e asitambe So that he no longer w a n d e r s or walks round U s o w e utende haya but has become shamefaced, N a k u u s i a simwambe I a d v i s e y o u not to slander hi m K w a wi n o na kwa zinaya By b l a c kening H e n d a yakawa z i n g i y a Perhaps Pa t e will d e scend on yo u K w e n u yakawa m a moya Then, (his defects) or by m o ckery the same will h a p p e n to you. Is this stanza one of the mirrors reflecting the c o n d i t i o n of Kijuma am ongst his compatriots? W i thou t h e s i t a t i o n the answer is yes. A l t hough Ki j u m a w a s fully aware of the h e a v y b urden wh i c h he w o u l d carry on his shoulders in case he wro t e his biography, he was a w a r e that his biography wo uld not be ve r y bright. When W.H. in detail for publication, a big w o r k " . 1 6 ^ However 160 asked h i m to w r i t e his own biography Ki juma answered: "It is a troublesome and it is likely that W.H. got K i j u m a ' s biography, but it w a s lost fr o m the S.O.A.s. 162 Kijuma's com p a t r i o t s had reason to slander him, e s pecially after he had made his m a n d a r i . 163 Wh e n a rumour of the slander found its wa y to him, he, the c o m p e t i t i v e character, did two things. First, 316 - he foll o w e d up and detected all the mistakes and the sins that c o m p a triots had c ommitted future, his and those that would be c o m m i t t e d in the to w r i t e them down in a special copy-book. Th i s book would remind him of the defects of whomever he wan t e d to satirise, 164 55 Secondly, he carved the following stanza on his n o w lost house-door: Yaliyomo yamo momo The secrets of the house remain inside Aso taa una tomomo He w h o has no big defect, Y o nda haoni kundule But the b a boon does not see his own bottom. has a little one He is a d vising e v e r y one to occupy h i mself with his own d e fects instead of t h inking about other p e o p l e ’s. If every person o c c u p i e d himself thus, he w o u l d be too busy to seek and detect other p e o p l e ' s defects. A l t h o u g h this c a r v e d stanza should go under the s e ction of "Kijuma as a w o o d - c a r v e r " , it is better to locate it here, b e c a u s e of the clear co n n e c t i o n between it and signboard. Hence, the stanza, w hich w e are dis c u s s i n g now, the stanza in the of the signboard of our pre a c h e r seems a p p l i c a b l e to his cond i t i o n acco r d i n g to what has b e e n m e n t i o n e d previously. W e h a v e to refer to two other signbo a r d s d i s played in the Lamu-Museum, and on whi c h t h e r e is no information. It is very likely that those two s i gnboards wer e m a d e by Kijuma, b e c a u s e they show his own style of calligraphy, and decoration. Each of those two sig n b o a r d s the one of p l ate No. 21, on the l e f t -hand side. Thus, is similar to they might have been inscribed b e t w e e n the same dates as the pre v i o u s u n dated signboards (i.e. 1908-1930's). The first of those two signboards reads as follows: 317 C ^ \s 0 , Allah: Ease, and do not harden 165 0, Helper: We ask Th e y help*^^^ A n d the second signboard reads: — All a h is the friend of success. Finally, 267 there are two other signboards made by K i j u m a and which are still to be discussed, though I could not trace them. had been m e n t i o n e d already. Th e first of them It is the one which con t a i n s the dhow of the , . 168 ngo m a ya dhili us e d in the singing competition. T h e second is a signboard whi c h c o n tains an animal called: Buraki. (he) was c alled Buraki because its speed is the same as a l - B a r k . m e ans 'flash of lightning'. It Al-Bark It is the animal w h i c h c a r r i e d the prophet Mu hammad during his nocturnal journey from Mecca to a l - B a i t u in J e r u s a l e m and coming back aga i n to Mecca. U t e n d i wa M i i r a i i 169 of Kijuma. ‘L-Muqaddas It is d e s c r i b e d in the Ki j u m a made this si g n b o a r d for Miss 170 Mary Werner. of Buraki, O n 6 th June 1934, W.H. asked Kijuma to make a painting like the one he had ma d e for Miss Werner, on 5th Rajab 1353 So, H e ma d e two paintings bec a u s e he was not sure whether he h a d made the Buraki of Miss Werner m 171 (1934), K i j u m a g e n e r o u s l y made two p a i n t i n g s of the Buraki a n d sent t h e m to W.H. small one. for him. in a large size or a So, he made two for W.H., one in a large size and the second a small size. 2 W i t h this Buraki, we come to the end of the signboards w h ich K i j u m a made. But before we leave the art of Kijuma, we have to ask the following question: D i d Kijuma teach his expertise in making signboards to someone else? Helewa. In £act yes, he taught it to his son H e l e w a in his turn p a s s e d it on to his stu d e n t s in the Islamic 172 Institute of Mombasa. It w a s m y fortune to find a sign board made by He l e w a in Lamu, showing a tree car r y i n g the lineage of Bw, A b d a l l a K h atibu f r o m his m a t ernal side. 173 At the b o t t o m of this signboard, He l e w a wrote, "By the hand of Helewa, dated 1365, in Arabic: (1946)". Kijuma as a designer of title-pieces W e m u s t n o w deal w i t h the a v a i l a b l e title-pieces w h i c h K i j u m a made be c a u s e they are artis t i c a l l y related. for b o o k s or Mss. He made those t i tle-pieces either to be p u b l i s h e d b y E u r o p e a n Scholars. It is remarkable that K i j u m a ' s fame in making those t i t le-pieces goes back to the time of Prof. Mein h o f ' s contact with East A f r i c a aro u n d 1913. 174 W.H. asked K i j u m a once to send h i m a t i t l e - p i e c e in the style w h i c h he had m a d e for Prof. Meinhof. 175 Kiju m a ma d e several other t i t l e - p i e c e s for the E u r o p e a n s w h o w e r e interested in col l e c t i n g Swahili l i t e r a r y works. T h e s e Euro p e a n s a r e W.T., 176 177 A.W., Prof. Meinhof, _ „ 180 _ „ 181 . ^ . _ 182 E.D., J.W., and Dr. Ch. Richards. 178 W.H., 17Q Th e s e v a r i o u s title - p i e c e s are sho w n in the chapter on "Kijuma as a p o e t and a scribe", b e cause they w e r e ma d e as titles for works wh i c h he w r o t e out, whether that w o r k was his own comp o s i t i o n or not. W h a t is on l y shown here are two t i t l e - p i e c e s a d o pted by othe r s f r o m Kijuma. a d o p t e d b y J.W. e.g. T h e first one was see Pig. J w h i c h was ado p t e d by J.W. for his own usage a n d compare it with Fig. A, ma d e by Kijuma. T h e s e c o n d one was a d o p t e d by a n artist of the East A f r i c a n L i t e r a t u r e B u r e a u for the covers of short Swahili stories entitled: v i tendo e.g. Ha d i t h i na see Pig. L and compare it with Pig. of A l - I n k i s h a f i m a d e b y K i j u m a and p u b l i s h e d by W.H. :; : 183 T h e Fig. 319 - L was a d o p t e d by that a rtist for the East A f r i c a n Lit e r a t u r e B u r e a u from the tit l e - p i e c e of A l - I n k i s h a f i . In spite of that, K ijuma is not m e n t i o n e d b y nam e as the designer of the original f r o m which the adapt a t i o n has been made. this art, However, this shows the i n f l uence of K ijuma on and the extent to w h i c h he contri b u t e d in this field. Kijuma as a tailor and a knitter U n t i l now we have u s u a l l y seen Kijuma as a man who o b t a i n e d profits out of his m u l t i t u d e of talents by using th e m to c r eate t h ings for other people. However, he also us e d his talents to do sewing and knitting for h i m s e l f and for the members of his faction Skochi competitions. 185 184 of the singing He used to sew his own garment K a n d u and his hat C Q Kofia. Not only did he sew his hat but he also e m b r o i d e r e d it. could he learn this and pra c t i s e it? He wa s not taught by any one. le a r n e d it through his own observation. thread for sewing. the p o r c u p i n e iron it. from? 186 How He used scissors, He needle and In a d dition to these tools, he used the pri c k l e of to embroider his hat, and a c o w r i e s h e l l (Dondo) to Wh a t kind of mater i a l s did he make his ga r m e n t and his hat He used to make his garme n t f r o m the cheapest m a t e r i a l which is c a l l e d Hami or fr o m one called Thamanini. Th e r e are two kinds of cloth for s e wing the g a r m e n t a ccording to the q u ality of the material. The first is called kandu ya cherehe or kandu ya u k o s i , the second is c alled kandu va mkono or kandu ya d a r i z i . Th e first one is u s u a l l y for the poor, and the s e cond for the rich, because the first on e ^ i s always sewn by sewing m a chine wi t h o u t any embroidering, or Thamanini. and the m a t e r i a l used is Hami - 320 - T h e second one is sewn by hand b y a s pecialised tailor, wi t h embroidery stitched on the front side of the garment, and the m a t e r i a l used is the most expensive type c a lled Melimeli or the less e x p e n s i v e type called Duria. Be cause sewing machines of e very kind have bec o m e available ev erywhere nowadays, the tailors who used to sew by h a n d have become too expensive on the K e n y a n coast. garment by hand, 187 A l t h o u g h Kij u m a used to sew his he did not embr o i d e r it as his c o m p a t r i o t s used to. This suggests that, in this field, K i j u m a p r o d u c e d a n e w kind of article which requires a new name, b e cau s e he used the ma t e r i a l of the first type kandu ya ukosi w i t h the sewing of the second type (sewing by hand). It was a new m e t h o d or a new choice and a new model. A n d his hat is also of the type ca l l e d Thamanini. Af t e r sewing it, he drew the type of embroi d e r y w h ic h he likes with a pencil. well-k n o w n types are: the kulabu an d the b u l i b u l i . The two Af t e r that, he traced his em b r o i d e r y w i t h the prickle of the por c u p i n e ma k i n g ho l e s to embroider them with silk later on. H e kept ironing the mat e r i a l during the d i fferent stages of its manufacture. A s for the remaining item of app e a r a n c e of the typcial L a m u - m a n - the shoes. Kijuma liked to walk w i t h o u t s h o e s ,58 and if h e had wished to wear them, he wou l d have made t h e m w i thout doubt, we end this chapter on Kijuma as a craftsman, but he did not. B efore we sh o u l d consider this question: D i d he ever consider his talents by wh i c h he c r eated all the ft previo u s l y m e n t i o n e d articles as sufficient, need to try his hand at other crafts? 1938), No, so that there would be no O n 27th Safar i.e. whe n he was not less than 85 years old, in a letter 188 1357 (April he a s k e d Mrs. D a m m a n n to send h i m strands of wo o l of d i f f erent colours, because he w a n t e d to learn the art of knitting, an d there was no such w o o l in Lamu. - 321 - 40ur craftsman we n t on to pr o m i s e Mrs. Dammann: • 35.end y o u m y work". T h e pr e s e n t writer "If I can do it, I w i l l is p o sitive that he could have 4 o n e it, but the Second W o r l d War p r e v e n t e d the p r o m i s e fr o m being fulfilled. - 322 - Chapter V - Notes 1. See: p. 289. 2. Ms. 253028. 3. See: P l a t e No. 8 . 4. See: Stanza No. 209 of the S i r a j i , p. 470. 5. See: p. 29. 6. Ms. 53503. 7. Stanza 30 of Utendi wa S a f a r i , p. 240. 8. Ms. 53823. 9. See: p. 29. 10. See: p. 11. See: p. 29. 12. 1 Rupia = 2 Sh., See: Ms. 53503. 13. British East A f rica protectorate, 475, 29. Colonial Re p o r t s (Annual) No. 1906, p. 237. 14. Ms. 380066. 15. See: Song No. 16. Interview with Bwana A b d a l l a Sk a n d a in Lamu. 17. See: p. 287-294. 18. Kijuma's sojourn in W i t u is dis c u s s e d on p. 19. Salim, 20. See: Pla t e No. 7, p. 113. 165. 1978, p. 36. 1. It is al s o p r i n t e d in Knap p e r t and Pearson, Also, Abdulaziz, 1979, p. 53. 21. See: p. 165. -22. See: p. 23. See: P l a t e No. IA. 24. See: p. 166. 165. 1978, p. 9. 25. See: Plate No* 2. 26. See: p. 336. 27. See: P l a t e No. 28. See: p. 340., p. 325. 29. See: pp. 202-206. 30. See: p. 165. 323 - 3. 31. See: P l a t e No. 3. 32. See: P l a t e No. 4. Owi n g to g r a s s covering the stone for a long time, I could h ardly read the inscription on it. 33. See: Pla t e No. 5. It is p l a c e d in southern Lamu. 34. H e was the son of Kijuma's p a t e r n a l aunt. you die b e f o r e I die, Ki j u m a said to him: I shall e n grave your tomb", "If so, he did. Inte r v i e w w i t h Bwana A b d a l l a K h a t i b u in Lamu. 35. 36. 37. See: p. 25. See: pp. See: 291-294. p. 292. 38. Tafsir Ibn K a t h i r , 1390/1971, the introduction to surah 18. 39. Owin g to the lack of day-light inside the m o s q u e I could not photo g r a p h the niche, but I copied down the w h o l e inscription found there. 40. I n terview wi t h Bwana A b d a l l a Khatibu, and Mz e e S a l i m Kheri in Lamu. 41. See: p. 107. 42. See: p. 165. 43. See: Pla t e No. 6 . A photo of this door is also p r i n t e d in: Nasir, 44* See: p-» 166. 45. Allen, 1972, p. 24. 1977, p. 15. - 324 - 46. See: P l a t e No. 7. 47. See: P l a t e No. 48. I n terview w i t h Dr. P. El - S e w a i f y of Egypt, Ph.D. 8. It stands in H a r ambee Rd., Lamu. and Finish in 19th Cen t u r y E u r o p e a n Sculpture", 49. Kenya Past and Present, 50. Steere, 51. 1928, in "Preparation in London. 1976, p. 15, p. viii. A f t e r a succe s s f u l ar m y career in Wo r l d War I Mr. W h i t t o n settled with his wife in Lamu w h e r e he started a p r o s p e r o u s business and eng a g e d in farming. He b e c a m e known as "Coconut Charlie". 1930's, he was a Ju s t i c e of the Peace. In 1940, a p p o i n t e d Pri c e Inspector and A s s i s t a n t Censor. In the he was also He died in 1953, at the age of 78. See: Ms. 53829, and Martin, 1973, p. 30. 52. Inter v i e w wi t h Bwana O t h m a n i A b u - B a k r in Lamu. 53. See: P l a t e No. 9. 54. See: P l a t e No. 10. 55. Inter v i e w with Sheikh M u ha m a d a Ad n a n a l - M a h d a l y in Lamu. 56. Inte r v i e w w i t h Mzee S a l i m K h e r i n in Lamu. 57. I n t e r v i e w wi t h Dr. It is in Ken y a t t a Rd., Lamu. M u hamad i S a l i m Badamana w h o interviewed Bwana O t hmani A b d a l l a a l - K i n d y known as Othmani Ka s h a in Witu. tV 58. I n t e r v i e w wit h Bwana A b d a l l a K h a t i b u in Lamu. 59. See: Pla t e No. 60. It is a pa r t of A y a 9 in S u r a h 62. 61. Ashur, 62. See: Pla t e No. 12. 63. Q u r a n 23, 64. Q u r a n 4, 79. 11. 1391/1972, pp. 281-4. 118. 325 See: Plate No, 13. 3?here is the word "Muslims" at the end of the inscription, iias no m e a n i n g in this context. Thus, but it it must be related to other i n s c r i p t i o n s which were d e s t r o y e d w h e n the m o s q u e fell down. 66. A s hur, 1391/1972, ;67. H e h a s e n graved his name on the pu l p i t as he was the one who r e s t o r e d it. p. 38. It is dated Sun d a y 7th Ju m a d a a l - A u l a 1356/1936. '6 8 . I t is wel l known that this is the Islamic creed. 69.. Q u r a n 55:26-7. 70. See: p. 217. 71. Ashur, 72. See: p. 33. 73. See: p. 74. I n t e r v i e w w i t h S a y y i d Has a n B a d a w y in Lamu. 75. -See: p. 76 i n t e r v i e w w i t h Bwa n a Abdul a t i f i O t hmani No o h in 77. Mz e e S a l i m Kheri was a member of K i j u m a ' s f a ction in the singing 1391/1972, p. 186. 158. 168. compet i t i o n s . Mamburui. He used to hold the standard for his faction. As a r e w a r d for that, Kijuma ma d e this signboard and o thers to follow .for him. Moreover, Kijuma taught Mzee S a l i m K heri the A rabic -language at his request. K i j u m a ' s own sentences, M z e e S a l i m K heri remembers one of in t ended to teach the p r o n u n c i a t i o n and the w r i t i n g of the letter K a f . It is wo r t h m e n t i o n i n g that sentence, --because it shows the metho d of Ki j u m a ' s tea c h i n g the A rabic •alphabet. A l s o every w riter wr i t e s "writer" as so - 326 A s we see, every word in the sentence contains the letter K a f . only this, but also the sentence itself is meaningful. Moreover, forms in w h i c h it can occur in A r a b i c writing. 78. See: P l a t e No. 79. See: p. 302. 80. See: p. 302. 81. Dawud, 1980, p. in Lamu. 14. 13. The main refe r e n c e of mine in tran s l a t i n g these a t t r ibutes was: Arnold, 1978. 83. Q u r a n 4, 164. 84. Quran 19:51-53. 85. Not the letter Kaf wh i c h is underlined is w r i t t e n in all its I n t e r v i e w w i t h Mzee Sal i m Kheri 82. - One of the p r o p h e t Muhamma d ' s names. K ijuma also used this name in his S i r a j i , stanza 208, p. 470. 86. T h e p r o p h e t received the revelation for the first time a t Mecca w h e n he w a s 40 years old. In 622 A.D., he was a sked Allah to e m i g r a t e fr o m Mecca to Madina, Meccans to I s l a m for 13 years. in his life by after he h a d invited the He died at Madina, after he had spent 10 y e a r s preac h i n g Is l a m there. 87. T h e first c a liph was elected in 11 A.H./632 A . D . , after the pro p h e t had died. 88. H e died in 13 A . D . / 6 3 4 A.D. The second caliph was elec t e d after A b u-Bakr killed in 24/644. He was given the had died. H e was ni c k n a m e a l - F a r u k because he was e x t r a o r d i n a r i l y capable of dist i n g u i s h i n g b e t w e e n truth and falsehood. 89. T h e third c a liph w a s elected in 24 A.H., killed. He was killed in 35/655. after Omar had been St). 327 - T h e fourth c a l i p h w a s e l e c t e d a f t e r Ot h m a n h a d b e e n killed- B e was f 'I^killed i n 40/660. As w e see, th e four caliphs m e n t i o n e d h e r e a r e p u t i n c h r o n o l o g i c a l order, a c c o r d i n g to their c a l i p h a t e . SI- The y o u n g e s t daughter of the prophett h e p r o p h e t was about 41 ye a r s old. She was born a t Me c c a w h e n She m a r r i e d Ali. she died at M a d i n a 6 m o n t h s after the p r o p h e t had died92- H e was the son of Ali and Fatimah. H e was born at Ma d i n a in. ( .3/625. H e w a s e l ected as a c a l i p h in 40/66(3', after his f ather h a d b e e n killed. After 6 months and 2 0 days of h i s election, he gave o p t h e caliphate a n d hande d it over to Mu a w i y a h ibn A b i - S u f y a n . He died, a f ter he had been p o i s o n e d in 49/669. S3- H e was Ha s a n ' s brother, bo r n a t Ma d i n a in 4 / 6 2 6 - H e w a s k illed in £1/680. “The s e l a s t four p e rsons (Ali, Fatimah, Hasan, a n d Husain) are -considered in M u s l i m s 1 vie w a s m e m b e r s of t h e P r o p h e t ' s family. IThis e x p l a i n s the cause of m e n t i o n i n g t hese four p e r s o n s a f t e r each -other, regardless of their -chronological p o s i t i o n w i t h the other Barnes m e n t i o n e d after them. 94. O n e of the Proph e t ' s sons. H e had been born at Mecca, b e f o r e t h e p r o p h e t r e c e i v e d his message. ^huwailid, :years old. H i s m other w a s K h a d i j a h bint the first l a d y th e p r o p h e t h a d m a r ried, w h e n h e wa s 25 T h e p r o p h e t d i d not m a r r y a n y o ther l a d i e s d u r i n g K h a d i j a h 's life, a n d he ha d a l l h i s children b y h e r e x c e p t Ibrahim. T h e s e c h ildren are: Al- K a s i m , A b du-Llahi, Zainab, dRukayyah, Ommu-Kulthum, and Fatimah. In a b o u t 619 A.D. "Khadijah d i e d at M e cca at the-age of 65, wh i l e t h e p r o p h e t was 5 0 years old. T h e ye a r in which K h a d i j a h died was c a l l e d the y e a r of <&adness. A l - K a s i m d i e d a t M e c c a at t h e a g e of 2 an d a o m e m o n t h s . 95. 328 - Abdu-Llahi, Tahir, and T a yy i b we r e the p r o p het's sons. Some scholars said that the mother of Tayyib and Tahir w a s Khadijah and they we r e born and died at Mecca. Other scholars say that T ayyib and Tahir are nicknames for Abdu-Llahi. 96. One of the prophet's sons. His mother was Mary, w h o m the ruler of Egypt a l - M u q a w q i s gave to the prophet. 8/629. 97. H e died at the age of 17 months, She was the second daughter 99. The third daughter of the prophet. The daughter of Abu-Bakr. the prophet had. Her hand wa s sought by the prophet at Mecca, a n d they were m a rri e d at Madina. 101. in 10/631. She was the first daughter of the prophet. 98. 100. He was bo r n at Madina in She was ma r r i e d to the prophet, She died in 58/677, after K h a d i j a h had died. She died during O m a r ' s c aliphate (13-24 = 634-644). 102. She was ma r r i e d to the p r o p h e t in 3/624. 103. She ma r r i e d the prophet in 7/628. 104. She was m a r r i e d to the p r o p h e t in 7/628. 105. In 2/623, She d i e d in 45/665. She di e d in 51/671. She di e d in 50/670. she married the prophet. Y az i d bin Muawiyah She d i e d du r i n g the reign of i (60-63 = 679=682). '1 106. The pr o p h e t married her in 6/627. 107. The p r ophet married two w i v es ca l l e d Zainb. Zainab K i juma meant, the m that name. al-Harth. marriage, She died in 40/660'. It is not known which but it is likely that he m e a n t both by g iving T h e first Zainab was a daughter of Khuzaimah ibn She was m a rried in 3/624. she died. w a s ma r r i e d in 5/626. After about 3 m onths of her The second Zainab was Zainab bint Gahsh. In 20/640, she died. She 108. 329 She married the prophet in 5/626. She died in 675 A.D. T h e attention is drawn to the fact that the main reference for the dates concerning the prophet, his family, and his companions menti o n e d here on the sign b o a r d was: Al-Makdasiy, 1285/1868. 109. Quran 33:36-39. 110. Q u ran 33:52. 111. See: p. 286. 112. See: P l a t e No. 113. The text w r itten in the centre of the square ab o v e is also found, in Arabic, 15. in Ms. by Dammann, 279888, Vol. 8 , Ms. 371, It was also pub l i s h e d 1940 A, p. 277. 114. 33:33. 115. See: P l a t e No. 116. See: p. 296. 117. 13:29. 118. Tafslr Ibn K a t h i r , 119. There are rivers of sweet water, 16. Surah 13, A y a 29. honey, wine, an d milk. See: Q u r a n 47:15. 120. Sahih Muslim# Vol. 4 121. m 158-9. A c cording to the order given, 6:127, 122. 3, pp. * 17:57, Al-Kadhiy, 122 40:39, see: Q uran 16:31, 31:8, 79:41. 1276/1859, p. 140. Also, see: A l-Safuriy, . 123. Al-Kadhiy, 124. Tafslr Ibn K a t h i r # 125. Vol. 5, p. 580. 126. p. 2 2 2 . 127. Sahih M u s l i m # Vol. • *■ * 18:107, 25:15, 1276/1859, pp. 40-41. Surah 17, A y a 21. 5, p. 692. 1358/1939, p. 128. See: P l a t e No. 17. 129. She w o r k e d at T a ita hill Lamu in 1936, 330 - inKe n y a as a Missionary. W h e n she w a s at she went to K ijuma and asked h i m for the signboard. She died in En g l a n d about 20 y ears ago. Interview with J.W. 130. in Bromley. Miss Edith B.M. L l o y d work e d as a Mis s i o n a r y been in L a m u with Miss Murry. She asked Kij u m a in Mombasa. for Sh e had a similar signboard. 131. A letter of which I have a copy. 132. See: pp. 133. The Swahili Co l l e c t i o n of Rev. J. Williamson, R e e l I. 134. See: p. 135. John 3:16-17. 136. See: p. 137. Tafslr Ibn K a t h i r , Surah 138. See: p. 139. See: Plate No. 8 . 140. See: Pla t e No. D. 141. It is given as" Fath al-Mutafal Fi-Madh a l - N i a l , b y a l - S heikh Ah m e d 183-186, 170. 185. 4,A y a 159. 215. bin M u hammad al-Ma g h r i b i y y al-Maqqariyy. S.O.A.S., publi s h e d in India 1916. is drawn, but Kijuma added, T h e r e is a copy of it in See: p. 340 w h e r e the slipper in his slipper floral d e c o ration surrounding the slipper. Also, see: Ms. 279888, Vol, 4, Ms. 319 w h e r e the slipper is illustrated. 142. These b e nefits are also given in the book of al-Maqqariyy, p p . 320-1. 143. Sijelmassi, 144. See: P l a t e No. 18. 1976, p. 245. 145. 331 - I n terview w i t h Bwana A b d a l l a K h a t i b u in Lamu. 146. See: p. 296. 147. See: p. 302. 148. See: P l a t e No. 19. 149. See: Pla t e No. 20, the one on the right-hand side. 150. See: P l a t e No. 20, the one on the left-hand side. 151. This is an Islamic saying inscribed and hung on the w alls of many Muslims' houses. 152. This saying has no connection, 153. See: P l a t e No. 21, the one on in the text, wi t h the p r e c e d i n g one. the left-hand side. 154. It is the first A y a of Sur a h 48. 155. It is a part of A y a 13 in Surah 61. 156. See: P l a t e No. 157. See: p. 182. 158. See: p. 182. 159. Interview w i t h Mzee S a l i m K heri and Bwana A b d a l l a M. K irome in Lamu. 21, the one on the right-hand side. Bw. K i rome saw this s tanza inscribed on sig n b o a r d hung on a wall of Bw. Mzimba's house be f o r e Bw. M zimba died. 160. A letter dated 25th November 1935, Ms. 161. A letter dat e d It says: Dhu A l - Q a d a 1354 253028. (= 1935), Ms. 47796. "Wewe w a t a k a khabari zangu zote. 162. Ms. 279888, Vol. 163. See: pp. 349-352. 164. Mzee A b d u l a t i f i Othmani of Mam b u r u i said: Ni udhia na kazi k u b w a " , I, p. 8 . "Yeye ali na buku meandika m a c h a f u ya kulla mtu". 165. It is a saying based on the m e a n i n g of A y a No. 5-6, 166. It is a sayi n g based on the m e a n i n g of 167. It is part of the text found in Pl a t e No. 20, on the left-hand side. Aya.No. Surah 94, 5, Surah I. - 332 - 168. See: pp. 46-47. 169. See: p. 170. She was a sister of A.W. She used to lecture at the A f r i c a n Dept, of the S.O.A.S. 1930, she retired, Ashton. 213. In She died on 1st O c tober and w a s r e p l a c e d by E.O. 1938. Interview with Miss M, Bry a n in S.O.A.S. Also, 171. see: Ms. 253028. W.H. told Kijuma that Miss W e r n e r showed h i m the p a i n t i n g of Buraki on that day, but he f r o m Kijuma. did not m e n t i o n wh e n or ho w Mi s s Werner got it See: Ms. 253028. 172. See: P- 32. 173. See: Pla t e No. 2 2 , on the l e f t-hand side. 174, See: P- 251. 175. A letter dated 14th Novemb e r 1933 from W.H. to Kijuma, 176. See: P* 177. See; P. 180. 178. See: p. 180. 179. See: P« 224. 180. See: P- 238, 181. See: P- 242. 182. See: P- 208. 183. See: P* 215. 184. See: P* 70. 185. interview with Bibi Patuma, M. A l - B a k a r i y of La m u in London. Ms. 253028. 170. 186. F r o m time to time, 333 - that pr i c k l y animal gets rid of its p r i ckles or some of th e m to allow new p r i c k l e s to replace the old. A n y one w andering about its hole m ight be able to pick up these prickles. Until now the people of Lamu use these pri c k l e s to make holes in the hat for e m b r o idering them with a coloured thread which is usually m a d e from silk. Kij u m a composed a song m e n t i o n i n g these prickles as needles used in sewing. have used them in sewing, See: the song in p. This suggests that K ijuma may esp e c i a l l y as he w a s a man of invention. 147. 187. Interview with Sheikh Y.A. Omari in S.O.A.S. 188. I have a co p y of it. - 334 - C H A P T E R VI Kij u m a ' s R e l igion ;:On t h i s subject, the first r equi r e m e n t is a review of the main published .-data dealing w i t h K i juma's religion. G e r m a n or Swahili, T h e y were p u b l i s h e d either in and only a few lines are av a i l a b l e in English. t h e r e f o r e b e gin b y setting them out here, We in c h r o n o l o g i c a l order: 3L+ M i s s i o n a r y H e y e r 1 p u b l i s h e d in 1914, that which he r e p o r t e d on 17th Grrne 1893:- *Three young Swahili men want to b ecome C h ristians, particular the scribe M o hamadi 2 is out s p o k e n about his conversion. raihis h a s caused qui t e a d i s t u r b a n c e in the town. =threatened that they will lose their t a k e the converts in jobs. T h e y h a v e been So, the M i s s i o n will have to into its care and under its wing*. 3 4 i n t h e s a m e p u b l i c a t i o n of 1914, M i s s i o n a r y Pieper rep o r t e d on 20th ^Jnne 1893:- "'The scribe Moha m a d i w h o m w e offered e m p l o y m e n t for ^translation work is now going th r o u g h a crisis*. t e a r s of contrition. prayers. L a s t night, he wept H e cried to J e s u s and st r u g g l e d d u ring his We a r e confident that he will soon come to a breakthrough, ^ h i s raises p r o b l e m s for us b e ca u s e we shall ha v e to p r o t e c t him, employ ^him, p a y his bills, look after him, and keep h i m busy. Mohamadi is ^busily doing his o w n m i s s i o n a r y work b e cause he w o u l d like to ha v e some p e o p l e with h i m . - 335 - Since he will b e come unemployed as a result of his c o n v e r s i o n to Je s u s he used to do w r i t i n g work for the m o s q u e - the m i s s i o n a r i e s will keep h i m bu s y copying p r overbs and other verses from the Bible, which the miss i o n a r i e s d istribute as pamphlets. saying: Now, 'Anger and h ostility are great. the pe o p l e of the town are In the past all the people of the town were your friends but now you are corrupting people. turn to the m i s s i o n a r i e s are expelled'. A n d then a few days later, on 24 t h J u n e 1893, it is reported that all has finished. 'A m o m e n t ago our scribe declared that he does not want to be a Christian. pe r s u a d e d him. Those who T h e y have Th e y have invented accusations against him, saying that they will t h row h i m in jail. Mohamadi was unable to resist, A g a i n s t this terrifying opposition, so he withdrew. U n f o rtunately, certain things indicated that the accusations which we r e l e v e l l e d a g ainst h i m w e r e not ent i r e l y without foundation. disappointment for the Missionaries. This was of c ourse a bitter W e had p laced gr e a t hope in him. It is doubtful if the Mission St ation can continue. be e n closed, T h e schools have and the children no longer want to learn stories from the B i b l e . '* M i s s i o n a r y Piep e r continued reporting just after 1912:- "Mohamadi remained all that time in contact with the missionaries, faithful to them. Until now, no clear devotion to the Lord. a n d has remained there is no clear breakthrough. There is H e has not been b a p t i s e d yet." 3. 5 In 1932, Missio n a r y W. May reported:b a p t i s m of Mohamadi Kiju m a al-Bakri. "A great stir c a u s e d by the For all of us being together with this nice old man and his b a p tis m was a time of great joy and inner strengthening for the who l e Dis t r i c t including Kipini and Lamu. - 336 - T h i s step by Kijuma is of great s i g nificance and we ho p e that it will .have good results and blessings for us for further work. This step of 'K i j u m a has made a strong impression on the M u h a m madans of Lamu, w a s among them a man of some importance. times. since he He had been to Mecca several He knew the Q u r a n better than most, and is a master of ma n y arts -which few p e o p l e know. ■skilled craftsman. These talents won h i m the title F u n d i , that is, A b out his pre v i o u s life, we have a l r e a d y seen a report b y Brother L a ngenbach wh o m Ki j u m a called his teacher because Brother L a ngenbach taught h i m reading and writing in the R o m a n script. .Sere is in t r anslation what K i j u m a himself has wr i t t e n about his experiences: ’Every one who can read may.learn my report. I was born in L a m u a n d learned to read the Q u r a n there. Already another took m e with her to Mecca, sanctuary of the Muhammadans. to the at the age of ten my Later, I travelled again several times to Mecca, There, I often vi s i t e d al-Kaaba, and I have be e n to M a d i n a three times, w h e r e I saw the tomb of Muhammad. of Islam, then m y mother died. a n d P i eper came to Lamu. in total four times. W h e n I grew up, I l e arned the doctrine Not long after that, mis s i o n a r i e s Heyer F r o m th e m I heard the m e s s a g e of G od's word. -also remember the other missionar i e s Miihlhoff, Kraft, a n d Langenbach. letters. I Schmidt, Eckhart, The latter taught me to read and to wr i t e the European A l l these E uropeans taught me the Gospel, -missionaries later on. -and of Christianity. and also the younger In this w a y I learned both the doctrine of Islam A n d I know that Muhammad was a liar, and that the iSon of G o d is our saviour. I wa n t to follow the Son of God." ^Missionary May c ontinued reporting:jplace in accordance wit h the the congregation on the bank rules. "The celebration of b a p t i s m took O n e Sunday morning, of the T a n a river {at Ngao). we gat h e r e d with The choir sang some songs, 337 - then B r others Steubing e x p l a i n e d again the significance of b a p t i s m quoting the words of the A p o s t l e Paul: R o mans 6 , 3-4......... Mohamadi w i s h e d fro m then to be ca l l e d M a s i h i i i.e. a follower of the Messiah or a man of Jesus, I had p r e v i o u s l y explained to h i m and in a most urgent w a y the n ature of the c o n f e s s i o n he, baptism, w o u l d be making in front of G o d and mankind. into the water with, we must assume, through his N o w he descended the strong resolve never more to be the servant of evil. May the good lord now keep our dear black friend going by His spirit. Aft e r the baptism, we c o n g r e g a t e d in the C hurch for a short speech and finished with the community h a ving an evening meal with the newly baptised". 4. Thi s fourth point is the most important of all, b e c a u s e it represents the only document to be found w r itte n b y K ijuma h i mself a bout his conversion. When E.D. a s k e d Kij u m a in 1936 to wr i t e about his conversion, he wrote in A r a b i c script "In 1318 (= 1900), the time of ruin me but I w a s saved 6 in Swahili the following:- the D.C. Rogers, by the Europeans. gave me the book of al-Madih 9 to copy. Prophet. He said: wa n t e d to Th e Sh a r i f u A b d a l l a bin Zubeir He wo u l d gi v e me three Rupees. I told h i m that I can not write twenty - n i n e letters Rupees. 8 the S h a r i f u 7 10 for three 'It does not matter because it is the book of the Also you may be rewarded in Heaven. Y o u can a c c u r a t e l y wr i t e it whenever y o u get the chance to do so'. one letter of this book in one day except the good m a n (scribe) who does his best. After ten days had passed, had finished the book. Th e r e is no one who can copy he saw m e again. I a n swer e d h i m to wait a little. shall sue y o u in front of the elders'. H e asked me if I H e said: 'I - 338 - I thought that he was going to sue me before Bw. T a j i r i or Sheikh Ali Kitole 11 because it is they who are m y fathers. But one day, I was with Mr. Pieper when we heard som e b o d y ask if he could come in. a l lowed h i m to come in. It was Sha r i f u Ab d a l l a bin Zubeir. He His p u rpose was to put the case of the book in the E u r o p e a n ’s (Mr. P i e p e r 1s) hands. The Eur o p e a n a s ked me (about what has been said), said: 'No one can do it for four Rupees, the sake of the Prophet. copy it for h i m ’. four R u p e e s ’. b o o k 1. So, H e must be p a t i e n t and I shall Mr. Pieper told him: But he (i.e. the Sharifu) The E u ropean a s k e d h i m answered: but he told me that it was for I accepted. The European, I c o n f i r m e d it, and said: 'I w o u l d give you ’I w a n t n o thing but the to give m e a further f i f t e e n days. He ’I c a n only give seven days a n d on the e ighth day he must give me the b o o k 1. At that time, he had a l r e a d y r e p orted m e to the D.C., Mr. R o gers who was ve r y strict and a ma n w hose orders one obeyed. people of La m u were afraid of him. but m y heart w a s extremely down. handwriting. That made m e tell him: Al l the 'I am ready', I left and wrote it in ve r y hasty I delivered it to h i m on the seventh day. w h e n he looked at it and found it had been wr i t t e n in very h a s t y handwriting, he became sad and went to Mr. R o gers to ma k e a big issue of it I w a s at Shee T a l i b ’s house, Rogers. (against me). Wh i l e a p o l i c e m a n came and c a l l e d me to see Mr. The latter reprimanded m e ve r y severely then he told me; 'The Sharifu A b dalla bin Zubeir was sent to m e by his c o m p a t r i o t s to tell me that you are taking their sons and y o u go with them to the Mission-station. Y o u are forbidden to acc o m p a n y these y o u t h s or to be a cco m p a n i e d by them'. Utukuni-mosque. I left the D.C. and went f o r w a r d to the I abused the S h a r i f u more b adly than the abuses w hich I received from Mr. Rogers. He (the Sharifu) did not utter even one word. He went to Mr. Rogers and Mr. Ro g e r s informed h i m that he had c alled Kijuma and rebuked h i m severely. The Sharifu asked: called me, - 'In w h i c h w a y did yo u rebuke him? m u c h and with no respite'. arrest Kijuma. 339 Ki j u m a abused me so Mr. R o g e r s then ordered five soldiers to T h e y went to the ho u s e of Shee T a l i b bin Ahmadi. shouting. I a s k e d Shee T a l i b to tell them that I was not in. He told them so, but when I fixed m y eyes on his face, was afraid. So, I left the house. realise that Kijuma was m y nickname. I asked h i m why. I realised that he W h e n I went out into the street, saw a p o l i c e m a n call e d A b b u d standing by. w a s there. Th e y He knew me, Therefore, I but he did not he a s k e d me if K i juma He ans w e r e d that he w a s standing by to watch for Kijuma until the other p o l i c e m e n a r rived a n d to break into the house to arrest him. Then, I a n s w e r e d him: 'Yes, he is in'. went home, I w o u l d not be able to avoid arrest. al-S h e i k h Salih bin Abdur Rahamani, You m y relatives, b e c a u s e During this conversation, sister of the same mother came in. bint Abbasi also came in. shiraa 14 Then, I said: 'What have do not know what h a p p e n e d to me*. A l - S h e i k h Salih a n d his wife are the same. I rushed He bl a m e d me about this 'Suppose that m y w i f e had been here'. I got to do w i t h your wife. our grandmother is M t a mbake bint Muhamadi, M y m o t h e r ' s cousin, 12 my Bibi Jahi 13 I told Bibi Jahi to let me go in her , and be led to the house of m y aunt, Bibi J u l a bint Omari, my father's full sister. She d i d as I asked her. I found Bibi Esha bint Oma r i me at once: 16 with 'What have you done, if I I hurried to and shouted out to him. into the house before he gave me permission. rush and said: Thus, Now, 15 W h e n w e arrived there, her sister, Jula. Bibi Jula asked m y son? The s o l diers again until we got tired of replying to them. come here time and D u r i n g this conversation, a m a n called Mpampaja came in and c a l l e d me in a w a y w h i c h showed that he had been instructed by the police- c h i e f . m e n t i o n e d above) answered: But my m o t h e r s 'He is not i n ' . (i.e. the ladies - 340 - O ur slave M ili z a w a s there, w h o m I asked: Heyer and Mr. Pieper'. matter. I replied: Mr, Heyer an d Mr. Pieper came and a sked about the 'The Sharifu A b d a l l a bin Zubeir has g a i n e d the upper hand of Mr. R o g e r s over me. me then: T h e ca u s e of this is his book'. 'There is no problem. went, Mr. H eyer in front, ready*. Let us go home'. home. Then, they told me: except from the religious side'. I slept there until the morning. W h e n we arrived, I said: T h e D.C. Then, a n d I was behind, until we ar r i v e d on the top floor. Then, w a n t it'. answered: m e along. then Mr. Pieper, 'We want you'. then Mr. Rogers, T h e y sat down w h i l e Mr. Pieper and Mr. R ogers had a ve r y long conversation in a n Europ ean language him'. 'I am it f r i g htens even Mr. Pieper told the D.C.: Mr. Heyer in front, Rogers asked me: 'We cannot Mr. Pi e p e r told him: W e we n t upstairs, I w a s standing. We Then, we all w e n t to the D.C. he looked at me wi t h stern eyes. laughed. 'Come on'. I said: 'Do not look at- Bw. Mohamadi in such a stern manner, me'. Th e y told I in the middle, and Mr. P i eper behind me until we a r rived at these Europeans' speak with the D.C. 'Go and c a l l the E u r o peans Mr. (kanena sana kwa k i z u n g u ). 'Do y o u not want Muhammad? he a s k e d me: I answered: 'Do you not want Islam?' He a s k e d me for the third time: 'I do not wa n t him'. In the end, Mr. 'I do not want I answered: 'I do not 'Do y o u not w a n t M u h a m m a d ? ’ He a s k e d Mr. Heyer a n d Mr. Pieper to take I w a s free to go with the Europeans. Now, yo u see h o w the Sharifu w a nted to ruin me while it w a s the E u r opeans who s a v e d me. w a s the beginning of m y following Christianity. By M u h a m a d i bin Ab u Bakari Kiguma a l - B a k a n y Masihii, w r i t t e n on 20th R a m a d h a n 1355". 17 5. In 1969, E.D. w r o t e : - 18 I "Kijuma seems to have s t arted a rel a t i o n s h i p with the m i s s i o n a r i e s at an early date. That A l r e a d y in 1893, 341 - it was said that the scribe Mohamadi, i.e. Kijuma who was often e m ployed by the m i s s i on a r i e s for t r anslation work, w o u l d soon convert to Christianity. A l t h o u g h t this significant step followed only after 4 decades, he was suspected by m a n y Muslims. the missionaries. He says in a text wh i c h he himself w r o t e down in 19 1936: He be c a m e close to 20 'In the year 1318, during the time of the D.C., Mr. Rogers, a Sharifu tried to destroy me, but I was s aved by the Europeans'. The Europeans who saved h i m from M u s l i m persecu t i o n s we r e the missionaries „ • Heyer and Pieper. A.W. 21 ^ m a d e a v e r y deep impression on him. Again and again he says admiringly, how she took great pains in order to do her scientific research. Ng a o on the Tana, 40 years. About 1930, he w a s b a ptised by M i s s i o n a r y May in after he had be e n dealing with C h r i s t i a n questions for In those years, a British free missionary, Rev. Ch e e s e who also appeared in one of Kijuma's poems as Bwana Tj i z i strongly. 22 influenced h i m P e r haps K i juma had the g o o d fortune to have got to know the Europeans only from their good side. O n the other h a n d h e came into conflict wi t h the strongly M u s l i m p opulation in L a m u after sympathising with Chris t i a n i t y and more fully after his baptism. It is u nderstandable that they regarded Kiju m a who knew much about Is l a m and wh o had been four times to Mecca and three times to Madina as an enemy a n d fought against him. That could be one of the reasons why he, as A l l e n 23 writes, was not regarded as being very important by his own fellow townsmen. What else could he have done but feel close to the Europeans since also economically life was difficult for him? Nasara wa Arabu 24 in which he praises the Chr i s t i a n s in e v e r y respect as compared with the Arabs. renegade. This is e x p r e s s e d in the p o e m In spite of that, he w a s far f r o m being a I remember in 1936, wh e n the first c o nflict bet w e e n the J e w s and Ar a b s took pla c e in Palestine, he was fi r m l y on the side of the Arabs, an d said that if he w e r e younger, he wou l d go an d b ecome active as an Emir, other words a m i l i t a r y leader, among the Arabs in Palest i n e . stands before us as a man with ma n y talents. in So, Kijuma It is th a n k s to h i m that he became an i ntermediary and interpreter for m a n y s c holars of the old S w ahili literature. c lass i c a l poetry. character. 25 His own c omp o s i t i o n s do not b e l o n g a n y m o r e to the Wha t had the strongest effect on h i m w a s his firm He stood up for what he regarded as being right. A n external sign of that is that he did not c h a n g e his n a m e when he was baptised but he added the nisbe Masihii former name. m y wife. Therefore, (The one wh o belongs to the Messiah) he let h i m s e l f be called B w a n a M a sihii by me and In his individuality he w e n t a lonely way. after his baptism, and his only son left h i m too. have never seen him embittered. w o r k of Kijuma so critically. Hi s w i f e left h i m But de s p i t e all that I It is well known that strong p e r s o n a l i t i e s give rise to criticism. truth has to be found. to his It is Mr. A l l e n that regards the Here, as in the w h o l e of science, the M y task wa s to show h o w an e v e n t u a l l y justified c r i t i q u e on K i juma's way of wo r k i n g is not to be e x p l a i n e d fr o m ethical aspects but fr o m the h i story of his life. It w o u l d b e d e s i r a b l e to bring together in one m o n o g r a p h all the mat e r i a l s about K i j u m a that are p r o b a b l y p r e sent in the Neukirche n e r Mission. K i j u m a di e d in L a m u during or shortly after the S e c o n d World War when all the links with Eu r o p e had been broken. M i s s i o n a r y May writes about that in a letter: war, we heard that he had died* 'After the I do not know wh e n the C h r i s t i a n s w a n t e d to bur y him, but the M u s l i m family w a n t e d to bury h i m a c c o r d i n g to their custom. - 343 - T h e y could not get an agreement until the C h r i s t i a n s w e n t to the English D.C, and talked it over with him. the b o d y to the family, He told them that they should leave since the real Masihii w o u l d be in Heaven. In that w a y the conflict about the body of the faithful follower of Jesus w a s resolved. I do not know exactly when that took place'. Inf o r m a t i o n f r o m Mission Inspector H. Lenhard in N e u k i r c h e n " . 6 . In 1980, E.D. wro t e : - 26 "Kijuma was m a r r i e d four times. left h i m after he was baptised. Helewa, His last wife Furthermore, his on l y child, a son n a m e d who was working at the pr i n t i n g office at Zanzibar when I* met h i m (in 1937), did not agree to his conversion. In add i t i o n to these p rob l e m s due to his c o nversion his p r o p e r t y at Lamu was also taken away f r o m him. After his baptism, he was M u s l i m relatives and acquaintances. exposed to m a n y har d s h i p s b y his W h e n he w a s disinherited, an action contrary to the law of Ken y a at that time, his services to make this d e cisi o n invalid. p r e f e r r e d to live in poverty. About the B r i t i s h officer offered Kij u m a r e f u s e d the h e l p and K i j u m a ' s c hoice of themes in his compositions, he seems not to be intere s t e d in t r a d i t i o n a l subjects. T h i s concerns the treatment of the Maghazi - n a r r a t i o n s as well as the r e p r esentation of important char a c t e r s in the Q u r a n like Jacob, Joseph, Job, or Jonah. The reason for this lies certainly a t t i t u d e towards Islam. in his critical A n o ther reason is that this kind of poe t r y is firmly e m bedded in M u s l i m piety. T h e s e poems are r e c i t e d on certain o c c a s i o n s like death, and serve to express piety, an d also to increase it. K i juma's relations w i t h the m i s s i o n a r i e s and his e s t e e m for Ch r i s t i a n i t y even before his con v e r s i o n p r o h i b i t e d h i m f r o m choosing t h e m e s from the I s lamic world. for other subjects". Hi s conduct of life c a u s e d him to look - 344 - Wit h these six p r e c e d i n g points, w e come to the end of the main points p u b l i s h e d concerning K i juma's religion. revi e w e d in the same order. Th e s e poi n t s w i l l now be The a i m is to try and answer the following questions: W a s K i j u m a real l y a Ch r i stian? neither a c h r i s t a i n nor a Muslim? Was he a M u slim? Was he A n d if so, was he a believer or an atheist? 1. T h e first point of M i s s i o n a r y Heyer does not need discussion, because apart from showing how eager the M i s s i o n was for K i j u m a ' s conversion, it is super s e d e d by the second poin t of M i s s i o n ar y P i e p e r when he later reported:- "A m o m e n t ago, K i j u m a d e c l a r e d that he does not want to be a Chrisitan"• 2 . A l t h o u g h this p o i n t of Mi s s i o n a r y P ieper shows that K i j u m a refused to b ecome a Christian, compatriots' it p i c t u r e d his refusal as an e s c a p e f r o m his p r e s s u r e and the threat of jail. M i s s i o n a r y Pieper's r epresentation of the events is exaggerated, b e cause apart from knowing that there is no c ompulsion in religion, of his compatriots. 27 K i j u m a never feared any one The only one w h o m he feared w a s the D.C. of Lamu, Mr. Rogers, as w e shall see in this thesis. the report of M i s s i o n a r y Pieper Furthermore, is not acceptable. chronologically It is not a cceptable be c a u s e it a p pears that two of the events reported b y hi m in 1893 a c t u a l l y took p l ace in 1900. T h e first was the a c c u s a t i o n s w hich we r e l e velled against Kijuma by his com p a t r i o t s w h o w a n t e d to ha v e h i m in jail. The second one is the clo s u r e of the M i ssion school. event will be explained T h e first in detail w h e n the fourth p o i n t is reviewed. 28 - 345 - The second event took p l a c e as a result of the first one be a d ded here that Kij u m a * s son Helewa, with others, 29 , but it mu s t c o n t i n u e d to attend 30 this Mission school until 1900. the D.C. of Lamu Moreover, K ijuma wa s forbidden by in 1900 to accom p a n y or to be a c c o m p a n i e d by the ch ildren of his c o m p a triots to attend the Mi s s i o n school. it appears that M i s s i o n a r y Pieper ga v e the year 1893 31 Therefore, to date for events happ e n e d s u b s e q u e n t l y in 1900. T h r e e important points are still to be made here. a) M i s s i onaries Heyer and Pieper gav e the year 1893 as the year in wh i c h K i j u m a tried to convert to Christi a n i t y , and failed to report about K i j u m a fs co n v e r s i o n in 1900, yet K i j u m a himself gave no other date but 1900 as the year of his conversion, in a document in his own 32 handwriting. Furthermore, the two m i s sionaries w e r e the ones who o f f e r e d C h r i s t i a n i t y to Kiju m a in 1900, and ma d e his a c c e p t a n c e the only alte r n a t i v e to being jailed; 33 a l t h o u g h these m i s s i o n a r i e s di d not report Kiju m a * s conversion of 1900 per h a p s to avoid b e i n g a c cused of involvement in the offence w h i c h K i j u m a c o m m itted aga i n s t the wh o l e town in 1900. 34 But by this avoidance, it becomes more d i f f i c u l t for us to b e lieve that Kijuma was a c t u a l l y f a i thful to this c o n v e r s i o n of 1900, since it w a s not rep o r t e d by these same mission a r i e s wh o w e r e with him, w itnessing the c onversion in front of the D.C., b) Mr. Rogers. 35 , It may be d o u b t e d that K i j u m a tri e d to convert to C h r i s t i a n i t y in 1893, b e c a u s e he himself did not even refer to this date in his ow n record of 36 his conversion. - 346 - c) Th i s point relates to what was re p o r t e d by M i s s io n a r i e s Heyer and Pieper, i.e. that Kijuma became unempl o y e d as a result of h i s con v e r s i o n to Christianity. 1882 37 In fact, from the time that K ijuma left the chuo in about until he died in 1945, he found various kinds of e mployment with his compatriots in Lamu. Th e y used to e mploy h i m for his talents 38 .by carving w o o d items for them, (e.g. 39 composing songs for them, or by 40 scribing as for t h e m what they wanted) from b e fore 1893 until his death, indicated elsew h e r e in this thesis. In other words, K i juma was not t h e r e offic ially e m p l o y e d by a m o s q u e or by any one of his compatriots as a n employee with a regular job, re c e i v i n g a regular salary, and did not b e c a u s e of his religion, beco m e jobless. 3. T h i s point has two main elements. T h e first is K i j u m a ' s report about his experience with C h r i s t i a n i t y and Islam. The second is his ba p t i s m at N g a o on the T a n a by M i s s i o n a r y May of the N e u k i r c h e n M i s s i o n in 1932. Co n c e r n i n g the first element, Ngao, I t r a velled to that M i s s i o n in Lamu and in to try and see a co p y of this report. In 1980, I i n terviewed the B r i t i s h m i s s i o n a r y Eric R o e in La m u a n d the G e r m a n m i s s i o n a r y Fritz G i s s e l in Ngao. M i s s i o n a r y R o e informed me that they had nothing written b y or about Kijuma in the Mission. M i s s i o n a r y Gissel, a s s u r e d me that K i j u m a was b a ptis e d at Ngao in 1931, a n d his wife, but told me that the M i s s i o n had nothing written by or a bout Kijuma, and they p r o m i s e d to send m e every thing w r i t t e n by or about Ki j u m a which could be found in the jsame M i ssion in Germany. W h e n they v i s i t e d G e r m a n y in J a n u a r y of 1981, th e y sent me all that could be found there about Kijuma. T h i s was a copy of the report of Missio n a r y M a y wh i c h we are p r e s e n t l y reviewing. could not trace K i juma's report in his own handwriting. They - 347 - .in spite of that, the report .will -be dealt with as if it were actually written by Kijuma* The report readsi— *2 know that Muhammad-was a liar, and that the Son of God is our saviour* 1 want to follow the Son of God"* if Kijuma really did write this, the judgement on him as a writer would b e one of two* Either he was sincere or he was not* if he was at that time (1932) sincere, he must then have changed his mind later, in 1942, to become a Muslim again, because in this year (1942), he .composed a long -41 poem about Jesus called: Kisa cha Sayyidna Isa. In this poem, he said that Jesus was nothing but a great prophet who was born of Mary, and .^not the Son of God* Furthermore, he took the Quran .and the Hadith of the prophet Muhammad as his only sources for his poem. 42 It is very important to realise that this poem was the last one Kijuma composed, three years before he died* i f Kijuma was not sincere in his report, it would be-due to the following: He knew very well that he should respect .and obey the missionaries because they were the ones whom he believed had saved him from being □ailed- 43 Hence, he had to pretend in front of them that he was still .faithful to his conversion of 1900* looked after, 44 And in return he also would be -well especially when we realise that he was then an old man of 80. The second element in this point concerns Ki juma’s baptism. There was nothing written by Kijuma that could be traced, referring to this baptism .of 1932* The name Masihii which he wrote at the -end of his name in the ^45 ^document which he wrote in .1936 for ;E*D. might be considered .a reference to this baptism, since this name w a s the one which Kijuma chose to b e called by, as Missionary May wrote* 46 It is well known that the baptised persons want to sign their baptised names'Wherever theyput •their signatures* Kijuma was not one of those* As.far as we know, b e signed h is baptised name ^about; four times in his whole lif e* - 348 - It so h a p p e n s that each time he did so was in his c o r r e s p o n d e n c e with re ligious Christ i a n s like E.D. (including his letters) and J.W. N u m erous wo r k s of Kijuma w h ich he sent to his E u r o p e a n / C h r i s t i a n clients b efore a n d after 1932 were signed by him, using his I s l a m i c name only w i thout the word Masihii. This su g gests that his b a p t i s e d name was s o met h i n g which he ve r y rarely used, an d according to circumstances. Missionary May wrote:- "This step of Kijuma's b a p t i s m m a d e a strong i m pression on the M u h a m m a d a n s of L a m u " . W h e n I went to L a m u in 1980, I cou l d not find one elder M u s l i m who had he ard about this baptism, a l t h o u g h those elders w h o m I i n terviewed still remember the acc u s a t i o n s which w e r e levelled against K i j u m a in 1900, 47 W h e n I r a ised this q u e s t i o n of b a p t i s m amongst the M u s l i m s of Lamu, the reply w h i c h u s u a l l y received was in the form of a question: "Did he?" 4. This p o i n t r epresents the only document w r i t t e n by K i j u m a about his conversion, for E.D. The d o cument contains three m a m first is about the reason for w h i c h the D.C. of Lamu, Ki j u m a ' s arrest. station. points. 48 Th e Mr. Rogers, ordered T h e second is K i j u m a ' s taking r efuge in the Mission T h e third is his co n v e r s i o n as the only w a y to avoid p e rsecution. W h i l e Kijuma, in this document, focuses on the story of copying the book of a l - M a d i h as the m a i n cause b e h i n d his a r r e s t - o r d e r , a n d briefly refers to the acc u s a t i o n s of his compatri o t s that he a c c o m p a n i e d their children b e h i n d their bac k s to the Mission school, he fails to m e n t i o n the main offence, w h i c h g a v e rise to the order of his arrest. W h e n I w e n t to La m u in 1980, I found that the elders w h o m were inte r v i e w e d still remember this o f fence w h i c h led to K i j u m a ' s arrest being ordered. - 349 - It happened that Kijuma himself told one of these elders, Mzee S a lim Kheri, the story of the o f fence in detail* T h e Swahili text of the story is given in the appendix under the title: picnic". 49 his best friend Mandari "The This mandari was an event which upset all the people of Lamu as a result of their religious beliefs. Be f o r e explaining in detail what happened at this m a n d a r i , its cause should be mentioned. After Kijuma had started devoting his time to the singing competitions, 50 he became addicted to alcohol to the extent that all his compatriots knew about it. W h e n they found out that K i juma had tried not only to tempt their sons to come to his house for singing, dancing, and probably drinking, but also to attract them to go to the M i s s i o n school, w a r n e d their sons not to go to K i j u m a ' s home. Then, they all these people called Kijuma "M p o t o f u " an evil p e r s o n who leads others to evil". Knowing what he was called by the p e o p l e of the town, he, with his competitive character, insisted on teaching th e m a lesson. can be compared to a mil i t a r y raid. He invaded the town. T h e lesson To be successful, h e had to train his "military detachment" wh i c h was composed of a young r epresentative from every family in the town, the raid. The training was carried out in secret. to take part in T h e weapons which were to be used on the b attlefiel d we r e thirty-two v i n a n d a his own hand; "troops" raid. he also p u rchased two cases of whisky. 51 made b y He had trained his in using this equipment for some time, b e f o r e carrying out the When he was sure that these "troops" had a t t a i n e d the desired level of p e rfection in using their equipment, he p e r s u a d e d his teacher Mwenye Mansabu 52 to be present as a represe n t a t i v e of his mother's clan, and Bwana Nahudha as a represen t a t i v e of his father's. This persuasion 350 - (or it might be ca l l e d "invitation") of mandari "The picnic", went under the name on one T h u r s d a y afternoon in 1900, at a farm just outside the town and b e s i d e the house of a p e r s o n ca l l e d Muhamadi bin Abdalla. T h e representatives went to the army barracks, where they had been invited, their "military" only to find out that the "troops" w e r e ready to start operation. After they had started the operation by playing the thirty-two v i n a n d a , and before they drank the whisky, Kijuma gave p ermis sion to his family representatives to leave. The two representatives left the field after finding out the p u r p o s e of the invitation. The a i m was to show that Kijuma was not the only mpotofu in the town, but that he w a s one of m a n y who had similar traits. interesting that K i juma gave orders to his "troops" after most of them had got drunk. It is to invade the town H e was careful not to let the leaders of the troops get drunk lest they w o u l d be incapable of carrying out his orders and leading the troops. Th e two persons wh o s e roles were to carry the flags of the "army" and to lead the troops to w h e r e v e r the c ommander-in-chief ordered, w e r e A and B„ The "army" p e n e t r a t e d the streets of the town under the com m a n d of. Kijuma and "shot" any one they saw by dancing and muttering: Ta ta ta ta ta ta and puh p u h puh, in a singing voice. Because the p e o p l e of La m u were taken by surpise, they could not stop the "troops" before they had occupied the whole town. following day, the great "conqueror" town without a n y resistance, insisted on announcing On Friday, the found himself o c c u p y i n g the w hole so he pl a n n e d a pub l i c d e c l a r a t i o n which he in the p r e s e n c e of "newsmen". H e attracted about fifty of them around him after he had given every one of them some biscuits, h i m 24 Cents, if the "newsman" was a man, was a boy, he p r o m i s e d him 12 Cents. he pro m i s e d and if he - 351 - Also, Kiju m a gave every one of these 50 "newsmen" gimmick, a bell as a p u b licity and p l a y e d his kinanda while the chorus m a d e up of "newsmen" shaking their bells, sang the fol lowing d e claration p r e p a r e d by Kijuma:- K u f a n a n a kumezie (We all) Wapi W h e r e are those who we r e laughing at each kutekana became similar other. A s o t e n d a yeye W h o is not doing it h i m s e l f Ni wake kijana His son is doing it I k izinga ni nduuye Or his brother Y a tundeni sana Watch carefully When his comp a t r i o t s considered this, end to such raids of Kijuma, i.e. whisky, a g ainst them. (what is happening) they found it n e c e s s a r y to p u t an in w h i c h he also used p r o h i b i t e d weapons, Th e y h e l d an urgent m e e t i n g to d i scuss the case, a n d ar r i v e d at the v e rdict that Kijuma should be s e n tenced to life imprisonment. But they had no power to enforce the v e rdict because the civil a u t h o r i t y over Lamu then w a s in the hands of the Bri t i s h D.C. Mr, Rogers. Therefore, their case wa s put to Mr, Rogers. H e p r o mised them to enforce their verdict, and or d e r e d five p o l i c e m e n to arrest Kijuma and put h i m in jail. That is w h y five p o l i c e m e n were sent to ar r e s t him, but K i j u m a m a naged to h i d e himself until M i ssionaries H eyer and Pieper came to take h i m with th e m to their Mission. Th e y o f fered C h r i s t i a n i t y to him as the only w a y to escape fr o m the town's verdict. be able to tell the D.C. they would that the M u slims of Lamu w e r e trying to ruin K i j u m a because of his co n v e r s i o n to Christianity. pl a n w a s carried out. W i t h that, K i j u m a agreed, and the So, Kijuma went free, and the p e o p l e of the town found themselves w i t h o u t a case, and could do not h i n g but try and avoid Kijuma socially. - 352 Alt h o u g h they b o y c o t t e d h i m socially, they could not b oy c o t t his talents because they need e d his services as the other chapters of this thesis explain. Six points are still to be made. a) It is not known h o w exactly Kijuma could get hold of two cases of whisky, but it is likely that the Europeans, w o rking or staying in Lamu, w e r e the ones who supplied h i m with this whisky, because they, at that time, were the only people to have access to whisky. b) It is this m a ndari that w a s in the mi n d of M i s s i o n a r y Pi e p e r when he reported:- "Unfortunately, certai n things indicated that the accusations w h i c h were l e velled against K i jum a were not e n t irely w i thout fo u n d a t i o n ".53 c) When these accusations forced Kij u m a to seek refuge in the Mission, the m i s s ionaries in La m u saw in Kijum a an o pportunity to get a follower. Ki j u m a on the other hand saw in the Mission an o p p o r t u n i t y to save his skin as well as make more money. created. Hence, a mar r i a g e of convenience was T h e m i ssionaries w o uld not help K ijuma u nless he was ready to accept Christianity. The alleged conversion was t h e r e f o r e invalid, since it w a s not out of conviction towards the Ch r i s t i a n faith on the part of Kijuma, but a w a y to save himself from a long jail sentence. missionaries' The c o ndition was itself an unscrupulous act an d therefore contrary to C h rist's teachings. . •••' ‘ •• •' •••' ' '•••• •. • ‘ ■ .. '/»’>’ ' ■ •••• ' • V ’. ’ - ,y-■ On the other han d K i juma's saying that he was ready to accept Ch r i s t i a n i t y (in order to be rescued, fr o m p r o s e c u t i o n by the peo p l e of Lamu) had no t h i n g to do with the c rime he mi g h t have c o m mitted against the p e ople of L a m u whose minors he ga v e wh i s k y to get t h e m intoxicated a clear offence against both Islamic and British Law. d) When the p e o p l e of La m u found themselves without a case and saw that the M i ssion p r o t e c t e d Kijuma against their will, they m i g h t ha v e begun to oppose its b e i n g there. It is not u n l ikely that this opposition was b e h i n d M i s s i o n a r y P i e p e r * s report w h i c h said: Mission station can continue. "It is doubtful if the Th e schools have be e n closed, and the children no longer wa n t to learn stories from the Bible". 54 e) Kijuma may h a v e c h o s e n to m e n tio n S h a r i f u A b d a l l a b i n 2ubeir b y na m e in his report to E.D., as the one wh o w a n t e d to ruin him, 55 b e cause this Sharifu was a c t u a l l y at the head of the town's d e l e g a t i o n which went to put the verdict of the town before Mr. Rogers. 56 f) Should this c o n v e r s i o n of Kiju m a in 1900 be c onsidered a true one? It is doubtful that it was for the following reasons: i) Missionaries H e y e r and Pieper failed to report this conversion, though they we r e wi t n e s s to it. even - 354 - li) A c c o r d i n g to K i j u m a ' s report to E.D., cne. this con v e r s i o n w a s a conditional The condition was for K i j u m a to accept c o n v e r s i o n in return for the anissionaries saving h i m f r o m jail, iii) T h e most important reason of all is that there is no e v i dence at all in k i j u m a 1s poems to show that he wa s a Christian, O n the contrary, p o e m he c o mposed after 1900 shows that he was a Muslim. every Th e s e po e m s are •discussed in the review of p o int No. 6 . iv) fina l l y , M i s s i o n a r y P i eper*s report cl e a r l y shows that this con v e r s i o n of 1900 was not a true one. reported:- Ju s t after 1912 (i.e. in ab o u t 1913), he "Until now, there is no clear breakthrough, ^devotion to the Lord. there is no clear K i j u m a has not been baptised yet". 57 5.. I n p o ints 1, 2, 3, and 4, w e dealt w i t h some a s pects w h i c h are relevant --to p o i n t number 5. W h a t remains to be considered in this po i n t are the ^views of Allen about K i j u m a w h ich we r e qu al i f i e d b y E.D.; ^that K i juma's family (his wife and on l y son) ^baptism; and the story of his funeral. tfellow-townsmen - d i d left h i m b e c a u s e of his A l l e n - fol l o w i n g Kijuma's not regard K i j u m a as being a v e r y important poet. 'When I we n t to Lamu in 1980, dist i n g u i s h e d , the que s t i o n in their I f ound that the p e o p l e of L a m u judgement on Kijuma, b e t w e e n his p e r sonal life •and his artistic and literary achievements. C o n c e r n i n g his personal iiife, they regarded him as a pers o n with little morality. W he n I a s k e d t h e m why, 355 - the direct answer of the m a j o r i t y w o u l d be: Because of his mandari and his singing competi t i o n s in w h i c h he used to sing, dance, and p l a y music, part in such a c tivities it was v e r y shameful for a p e r s o n to take in Lamu, because, in Islam, music could b e either p r o h i b i t e d or allowed. singing and playing It w o u l d be prohibited, if it was acco m p a n i e d by activities w h i c h are against Islamic teachings, e.g. drinking alcohol, w o m e n and men dancing in front of e a c h other, or singing offensive words; and it w o u l d be allowed, if it was not 58 a c c o m panied by such activities. K i j u m a used to a s s o c i a t e himself .59 w ith the p r o h i b i t e d activites in his singing a n d pl a y i n g of music, and these were therefore consider e d as shameful. a n d literary works, C o n c e r n i n g the artistic every one in La m u respected and a d m i r e d them. One of K i juma's relatives®^ s u mmarised these two aspects of K i j u m a ' s life, when he was shown a picture of Kijuma in w hich he is h o l d i n g a k inanda and singing. this way. He said:- "Let us go on. I feel sorry to see my uncle in I d i d not see h i m p l ay i n g a He w a s a real poet, this I know, it is k i n a n d a , I only h e a r d about it. of great value, but I did not like h i m to be a poet p l aying music in front of the people". E.D. wrote that Kij u m a ' s last w i f e an d he had been b a ptised in 1931/2. his only son H e l e w a left h i m after All the elders of L a m u w h o m the present writer i n t e r viewed there still remember that K ijuma never ma r r i e d after he had d i v o r c e d his third wife in 1900. 61 Also, in the same year (1900), H e lewa left La m u for good and went to Zanzibar to find a job. 62 H e l e w a himself - as E.D. w r o t e - did not a g r e e w i t h his father's "conversion". 63 is confirmed b y Kijuma, T h e fact that H e l e w a left L a m u in about 1900 64 in his p o e m S i r a j i , when he w r i t e s that he had not seen his son for a long time. W h e n we know that K i j u m a composed the Siraji in 1927, we will realise that Helewa m u s t have left L a m u a long time b e fore 1931/2. / - 356 - .About K i juma's death and his burial w h i c h w a s d e s c r i b e d in a letter from -Missionary May, and p u b l i s h e d by E.D;, the following is a complete t r a n s lation of a stamped letter f r o m the Kadhi of L a m u w r i t t e n b y Bwana 65 .Abdalla K h a t i b u in Swahili: "I, A b d a l l a Muha m a d i K h a tib u of P.O. Box 38, Lamu, Kenya, swear by T h e A l m i g h t y Allah that: 1. .Bwana Muhamadi A b u Ba k a r i y bin Omari Kijuma w a s my uncle, 66 f b e c a u s e he was a cousin of my father M u h amadi bi n Khatibu, because the father of B w ana Muhamadi A b u Bakari Ki j u m a and the m other of m y father Muha m a d i bin Kha t i b u (Mwana Esha bint Omari) are full br o t h e r and sister. .2* J n 1915, when I finished st u dying the Quran, m y father sent me to Bwa n a Muhamadi A b u Bakari K i j u m a to teach m e A r a b i c w r i t i n g and mathematics. 3. Either in 1945 or in 1946, he s u d denly died at seven o'clock in the morning. After the news of his death had spread, C h r i s t i a n s ca m e to take his body, the Po k o m o but his co u s i n B w a n a Abd a l l a 67 Muhamadi Imam Lamu, refused. T h e C h r i s t i a n s went to the D.C. of Mr. C.A. Cornell, who wa s a First C lass Magistrate. Th e D.C. called B w a n a A b d a l l a Muhama d i Imam, but Bwana A b d a l l a sent me to the D.C. with a letter which was w r i t t e n b y B w a n a Muhamadi Ab u Bakari b i n Oma r i K i juma himself. Th e letter said: bury me according to the Islamic tradition'. 'When I die, W h e n the D.C. had r e a d the letter, he realised that Bwana Muh a m a d i K i j u m a was a Muslim, not a Christian. Islamic way. T h e D.C. as k e d me to b u r y h i m in the It was a Friday. W e took the b o d y to the Ij u m aa-mosque which is near Kij u m a ' s home. a l - J u m a - p r a y e r , we p r a y e d for him. o f his family in Mkomani at Lamu. A fter we had p r a y e d the Then, we b u r i e d h i m in the tomb - 357 - I have sworn this in front of the Kadhi of Lamu, in Lamu on 26th J u l y 1980. The signature of , A b d a l l a Khati b u Th e signature of the Kadhi in Lamu, and the stamp"• It is clear from this letter that a controversy had ar i s e n between Kij u m a ' s family and the Christian s on the question of K i j uma's burial. T h e D.C. as a judge was involved and resolved that Kij u m a was a Muslim. So, K i j u m a w a s b u r i e d in accordan c e wi t h Islamic traditions. w o u l d seem to be m o r e reliable than Mis s i o n a r y May's, grounds. . This letter on the following O n the one hand, Bw, A b d a l l a Khatibu was the representative of Ki j u m a ' s fami l y before the D.C. and showed h i m K i j u m a ' s will. pr e s e n t at the actual event. So, he was On the other hand, M i s s i o n a r y May was neither involved in the event, nor was he an eye w i t n e s s .68 6 . E.D. wro t e : - "Kijuma married four wives. His last wi f e left h i m after he was b a p t i s e d in 1931/2". A l l t h e p e o p l e on the K e n y a n Coas t w h o m I i nterviewed c o n f irmed that K i juma ma r r i e d a total of three wives during his lifetime, and his third and last w i f e h a d been divorced b efore he went to the Sultan's palace in Zanzibar m , 6 9 1901/2. No one knows of any marriage taking place bet w e e n Kijuma a n d a n y woman since his divorce from his third wife before his 1901/2 journey to Zanzibar. songs 70 In a d dition to this, one of Kijuma's w h i c h he c o m p o s e d just after his return f r o m Zanzibar shows that he had no intention of remarrying. 71 - 358 - E.D. wr o t e : - "Owing to Kijuma's c o n v ersion his p r o p e r t y at La m u was taken aw a y from him, a n d when he was disinherited, law of Kenya at that time, the British District officer offered his services to make this decision invalid. p r e f e r r e d to live in poverty". E.D. d i d not mention by nor did he give details of his If he was told this by Ki j u m a himself, K i j u m a mu s t have been forgetful, be c a u s e Kijuma's parents had died long b e f o r e the question regarding K i j u m a ' s religion arose. Pieper, Kijuma refused the help and Unfortunately, w h o m Kij u m a ' s p r o p e r t y was taken, sources. an a ction c o n trary to the the q u e s t i o n arose in 1893. Acc o r d i n g to M i s s i o n a r i e s Heyer and 72 In that year (1893), Kijuma had a l ready inherited his mother's property, b e cause his m other died in 1881, 73 after his father had died. Wh e n Kijuma's mother, who was 74 rich, d i e d and left her estate to her three sons an d to her only 75 daughter. T h e s e children inherited their mother's p r o p e r t y according to Is l a m i c law. wells, T h e bulk of the p r o p e r t y was invested in houses, water gold, and m o n e y in cash. 76 Af t e r Kijuma had rec e i v e d his share, no one took it a w a y from him until he died in 1945. poor? He w a s not poor he m a y have been poor in the sense that he spent all that he had at once, be c a u s e he had a gre a t amount. used these to earn money. the rains. He 78 although he co u l d ha v e save some, As a p e rson of many talents, (Kijuma) he must have We may a gree with one of the elders of "God will e d him to be clever. himself used to say: compete wi t h Him, G o d and I. at once)'. W a s K i juma in the sense of not having the me a n s to live, but w i t h o u t saving a n y for the ne x t day, Lamu who said:- 77 G o d g a v e h i m m o n e y like 'God gives me money, I G o d gives me m o n e y and I throw it (spend it All that he wanted, (he got). He used to e a t g o o d food". 79 W h a t remains to be reviewed in this p o i n t 6 , is the op i n i o n of E.D. about the choi c e of themes in Kijuma's poetry. c o n f i n e d himself .^mentioned in 80 - to eight w o r k s composed by Kijuma, wh i c h he his art i c l e when making, his own obs e r v a t i o n s on Kijuma's p e r s o n a l i t y and his works. Isa 359 2. Utendi wa Mkunumbi These e ight works are: 81 1. K i s a cha Sayyidna 3. Dtendi or Hadithi ya F u m o Liongo 4.. U t e n d i wa 83 84 Siraji 5.Nasara wa A r a b u 6 . Cu s t o m s of o l d 7. U t e n d i wa 86 Safari 8 . Hini 87 (ni) A.I.U. Lamu 82 85 . ..Comparing these eight w o r k s with the total number of K i j u m a ' s poems, we .find that these eight poems represent about half - not m o r e - of all the p o e m s c o m p o s e d by Kijuma. All the other poems which E.D. o m itted deal .•with t h e m e s from the Islamic w o rl d - as the chapter of Kijuma as a scribe a n d a poet reveals 88 - themes about w hich E.D. wrote: "Kijuma's esteem o f C h r i s t i a n i t y p r o h i b i t e d h i m from choosing themes from the Islamic -world", in spite of that, no work w i l l be d i s c ussed h e r e but n a mely the -eight w o rks whi c h were menti o n e d by E.D., and from w h i c h he made his own observations. E . D . ' s o bservation s about Kijuma's rel i g i o n from these weight w o r k s read:- "The choice of themes. ..interested in traditional subjects. Kijuma seems not to be This concerns the treatment of the unaghazi - narrat i o n s as well a s the representation of important -characters in the Q u r a n like Jacob, Joseoph, Job, or J o n a h ...... £Kijuraa's relations with missi o n a r i e s a n d his e s teem of C h r i s t i a n i t y even - b e f o r e his c o n v e r s i o n p r o h i b i t e d h i m f r o m choosing themes fr o m the I s l a m i c world. ^subjects." H i s conduct of life caused him to look for other 89 ^Actually, Kijuma c o m p o s e d many po e m s about the important characters in * h e Q u r a n such a s Jacob, Joseph, Esha, p o e m f r o m the Bible. and However, as has been 90 Moses, said before, the w orks ^discussed here are namely the eight w orks to which ihimself. T h e first of these wor k s is:- but not one single E.D. confined to be - 360 - 1 - Kisa cha Sayyidna Isa K ijuma h i mself w r ote in a letter to E.D. J e s u s a c cording to Quran. is Q u ranic, 80 So, 80 that he com p o s e d this p o e m about the per s o n a l i t y of Jesus, and from the Islamic world, not from another. this poem, with his own translation and comments. f ollowing con c l u s i o n in p . 75: 91 in this po e m E.D. published H e came to the "When w e arrange the p r e s e n t work on the basis of our comparative study of religions, it is a syncretistic p r e s e n t a t i o n of the life and work of Je s u s in which Is l a m i c and Christian t r aditions are fou n d side by side w i t h o u t attempting to h a r m onise them. It is d i fficult to dr a w any c o nclu s i o n about the a t t i t u d e of the author (Kijuma) based on the poem". c onclu s i o n by writing: s yncretistic. Later on, in 1980, E.D. "Formally r e g arded K i s a cha Isa is rather N e v e r theless it contains a genuine C h r i s t o l o g y which is c ontra d i c t o r y to the Islamic doctrine*. 92 T h e a t t i t u d e of K i j u m a in this p o e m is quite clear. c o mposed in metaphor. r e ferred to. 93 S wahili poets, have in mind, it. revised this N o stanza is In other words, the p o e m has no m a f u m b o as E.D. M a fumbo is a kind of figurative language used by in whi c h they do not speak d i rectly a bout the subject they but about another su bject which bears some resemblance to It includes, for example, met a p h o r s and riddles, d i fficult to interpret. 94 and is often It is important to state he r e that Kijuma n ever u s e d m a f u m b o in his poems, alt h o u g h he used th e m in many of his songs. T h e d i f f e r e n c e between poems and songs is c l e a r l y explained in m an y w o r k s of other Swahili scholars. 95 However, all K i juma*s songs w h i c h c o ntain m a f u m b o , and whi c h could be traced, are m e n t i o n e d and e x p l a i n e d in this thesis. 96 In add i t i o n to this, all the poems wh i c h w ere c o m p o s e d by Kiju m a can be c la s s i f i e d into: Utendi, 97 Ukawafi, 97 or Kisarambe. 97 Shairi, 97 - 361 - T h e tendi whi c h he c o mposed are: L a m u or Al i k a kama h a r u s i , Utendi wa ?nana W e r n e r , Ki s a cha Sayyidna Isa, Hadithi ya S a y yidna I s a , Utendi wa M k u n u m b i , U t e n d i wa Y u s u f u , Uten d i or Hadithi ya L i o n g o . U tendi wa m i i r a j i , Ngam i a na p a a , Kisa cha Kadhi na H a r a m i i , Utendi wa E s h a , Nasara w a A r a b u , Wed d i n g customs of old Lamu, Abdur Rahmani na S u f i y a n i , Utendi w a S a f a r i , Utendi wa Musa na Nabii K h i d h r , and 98 Siraii. ^Concerning S h a i r i , K i juma c o mpose d three poems of this type. They are: 99 B a b u k h e t i , Binti Y u s u f u , and Shairi la P i s i . X n U k a w a f i , he composed Kozi na n d i w a .10^ X n K i s a r a m b e , he com p o s e d A.I,u. 101 T h e mea n i n g of the words and the ob j e c t of the p o e m (i.e. Kisa cha Sayy i d n a I s a ) are clearly expressed. shows that its content The poem t h e a t titude of the poet are p u r e l y Islamic. and A t t e n t i o n is drawn to this p o e m b e cause it clarifies the beli e f of Kijuma in Jesus. We should ^concentrate on this p o e m to k n o w e x actly what the be l i e f of Kijuma in J e s u s was. 102 H e comp o s e d it after he had followed C h r i s t i a n i t y - as she h i mself w r o t e in his report to E.D. - for 13 years. Th a t is wh y this p o e m wi l l be s u m m a r i s e d and comments will be given on it: S t a n z a s 1-3: Na m i n g Allah, The One who has no partner, and b l e s s i n g the prophet (Muhammad), his companions, kinsfolk, a n d all other prophets. A l t h o u g h Kijuma d i d not mention the prophet by name, he is named here, sbecause this resembles the formula of the M u s l i m cr e e d w h i c h reads: "I w i t n e s s that there is no god but A l l a h and M u hammad is a pr o p h e t of Allah*. Also, K i juma writes in stanza 344 103 that J e s u s as k e d his •people to follow the p r ophet M u h a m m a d w h e n he comes. In addition to ^this, the M u s l i m is asked to give, an eulogy after the na m e of the prophet M u h a m m a d and also the names of the others prophets a r e mentioned. - 362 - JStanzas 4-13: 3 & e s e tell us about Mary's a g e , a n d her service in the mo s q u e with Joseph. X t Is r e m a r k a b l e to note that the w o r d (mosque) in K i j u m a ' s Arabic BO .source reads k a m s a = church, but he used the word m s i k i t i - mosque, i.n his composition, instead of k a n i s a . ^Stanzas 14-26: 3?hen M a r y left J o s e p h and w e n t to the w e l l to fetch water, A n g e l Gabriel, a son. the the Messenger of Allah, d e s c e n d e d to be s t o w on Mary T h e follo w i n g c o n v e r s a t i o n took pl a c e b e t w e e n Mary and Gabriel: rMary: flow c a n I have a son w h e n no mo r t a l has t o u c h e d me, neither .have I been unchaste? asabriel^ So, 1Q4 (it will be) T h y L o r d saith: It is easy for me. And (it - w i l l be) that w e m a y ma k e of h i m a rev e l a t i o n for man k i n d iand a m e r c y from us, and it is a thing ordained. .Gabriel breathed into her. A s w e see, 105 Then, 106 the Q u r a n i c Ayas are g i v e n here as proof of that w h i c h the p o e t com p o s e d about the conv e r s a t i o n wh i c h took pl a c e b e t w e e n Ma r y and ^Gabriel, i.e. K i j u m a beg a n the st o r y of Jesus' b i r t h in an Islamic ^tradition. S t a n z a s 27— 48: Ttoese deal w i t h Mary coming back to the m o s q u e fee l i n g pregnant. P e o p l e s u s p e c t e d Mary's pregna n c y , and even J o s e p h did. :*y£ b h e di s c u s s i o n between Ma r y and Joseph, At the end she re m i n d e d h i m of A d a m w m d B v e w h o m A l l a h cr e a t e d w i t h neither a father nor a mother. - 363 - A l t h o u g h there is no Q u r anic A y a m e n t i o n e d throughout these stanzas, it m a y be suggested that Kijuma adopted-for his stanzas the following 107 Aya: "Lo! the likeness of J e s u s wi t h A llah is as the likeness of Adam. He cr e a t e d h i m of dust, then He said unto him: Be! and he is". S tanzas 49-52: Deal wi t h the conversation between Mary and the m other of John. John's mother told Mary before giving birth that J o h n p rostrated inside his mother's womb for Jesus. K ijuma gives a part of a Qur a n i c A y a as proof of what he said. Th e following underlined w ords are the part w h i c h K i j u m a gave:"And the a n g e l s called to h i m (referring to zachariah) as he stood praying in the sanctuary: A l l a h giveth thee gl a d tidings of (a son whose na m e will be) John Lordly, Chaste, The (word), (who cometh) to con f i r m a w o r d from A l l a h , a prophet of the righteous". in the above Aya, 108 is referring to Jesus, b e c a u s e he was c r eated by the w o r d "Be!" Stanzas 53-54: G a b riel d e scended to ask M a r y to depart from there, w o u l d be killed. otherwise she Kijuma gave the following Q u r a n i c Ay a : - "And she 109 conceived him, and she w i thd r e w with h i m to a far p l a c e " • Stanzas 55-57: Mary tells J o s e p h what she w a s told by Gabriel. her a donkey to ride ou t s i d e the town. So, Jo s e p h brought Stanzas 58-59: J o s e p h i n t ends to kill Ma r y on'their w a y to that far pl a c e wh i c h is near Egypt. But Ga b r i e l is sent to tell J o s e p h that that wh i c h is i n side M a r y ' s womb is not a result of fornication, but it is the hol y spirit. The h o l y s p i r i t is a ter m referring to the angel of revelation, Gabriel. T h e h o l y s p irit is m e n t i o n e d in the Q u r a n mo r e than once and each time it is m e n t i o n e d it refers to Gabriel. h o l y spir i t m e ans e.g. children of Isr a e l : - T h e r e are some A y a s showing what the the f o llow i n g A y a 110 is a d d r e s s e d to the "And veri l y W e gave unto Moses the s c r i pture and we c a used a train of M e s s e n g e r s to f o l l o w after him, a n d W e gave unto Jesus, son of Mary, spirit. clear p r o o f s Is it ever so, (miracles), and W e support h i m w i t h the holy that, w h e n there cometh unto yo u a messenger (from Allah) w i t h that w h ich y e y o u r s e l v e s desire not, y e grow arrogant, a n d some y e t d i s b e l i e v e and some ye slay?" S t a n z a s 60-66: About the p e r i o d of p r e g n a n c y during wh i c h M a r y c a r r i e d Jesus. S t a n z a s 67-77: M a r y sits d o w n besi d e a dry p a l m - t r e e to lie d o w n for giving birth. S u d d e n l y the p a l m b e comes g reen and fruitful. Mary finds h e r s e l f s u r r o u n d e d b y fresh w ater and angels to r e c e i v e Jesus, and to p r o t e c t him. Thi s h a p p e n e d in Bethlehem. T h e n Ki j u m a relates f r o m the Q u r a n what M a r y s a i d an d what was s a i d to her:- "And the p a ngs of c h i l d - b i r t h d r ove her unto the trunk of the palm-tree. S h e said: Oh, w o u l d that I had died before this and had b e c o m e a thing of naught, forgotten. Then (one) cried unto her fr o m be l o w - 365 - T h y lord hath p l a c e d a rivu l e t beneath thee. of the p a l m - t r e e toward thee, A n d shake the trunk thou wilt cause ripe dates to fall upon t h e e " . S t a n z a s 78-79: J o s e p h gathers f i rewood and makes a fire to keep M a r y warm. S tanzas 80-90: T h e devil does his best to touch Je s u s and sting h i m as he tries to do to e v e r y new-born baby, but he is protected. S t a n z a s 91-108: A g r o u p of people, who saw the star in the sky w h i c h wa s pr o m i s e d a s the sign of Jesus' t h e m to Mary. birth, On their way, take their p r e s e n t s an d go to give they pass by one of the Syrian K i n g s w h o as k s t h e m w h e r e they are going. as k s th e m to inform h i m of Jesus' i n f o r m him. 112 T h e y answer him, and he whereabouts. T h e y promise to T h e y give the p r e s e n t s and on their w a y back to the King the angle descends and a s k s th e m not to go to the King because the K i n g w a n t s to kill Jesus. So, they ob e y the an g e l and do not go back to the King. S t a n z a s 109-112: J e s u s begs his mother to drink, to eat, and not to speak. If som e b o d y insists on a s k i n g her any questions, J e s u s himself will be ready to answer. S t anzas 113-114: J o s e p h h e lps Mar y and J e s u s to enter a cave. s t a n z a s 115-128: iWhen J e s u s is 40 days old, his- mother goes home with him, but their x e l a t i v e s feel disagreed, and according to the Q u r a n they say to Mary:- "Thy father was not a w i c k e d man nor wa s thy mother a harlot"• 113 Then, Zachariah asks Jesus about the truth. a n s w e r s that A l l a h gave him the prophecy, Gospel), a h o l y Book and He wi l l give us the seal of the prophets. Jesus (i.e. the After the relatives had intended to stone Mary, they left her because of J e s u s 1 miracles. 1 d r a w a t tention to the fact that Ki j u m a meant the p r o p h e t Muhammad when ^he -said that J e s u s told Zachariah that A llah wo u l d give them the seal of <fche prophets. This is because of the following r e a s o n s :- 1. .Although J e s u s d i d not reveal the na m e of this last of the prophets in astanza 125, he revealed it in stanza 344 and named it as Muhammad. -2 . T h e words (Khatima ya Nabia) whi c h Ki j u m a used in his stanza are the same =words w h i c h are m e n t i o n e d in the Q u r a n referring to the prophet ^Muhammad. T h e r e is an A y a reading:- "Muhammad is not the father of any ;sinan a m ong you, prophets, but he is the Messenger of Al l a h and the seal of the and A l l a h is A w a r e of all things". 114 iSianzas 129-137: T h e King Her o d e s insists on killing Jesus, but G a b r i e l is sent by A l l a h to tell Mary and Josep h to go to Egypt with J e s u s and return w h e n H e r o d e s dies. - 367 - Stanzas 138-143: J ose p h brings a donkey for t h e m Egypt. to mount. He a c c o m p a n i e s th e m to K i j u m a gives the following underlined pa r t of an A ya:- "And we made the son of Mary and his mother a portent, refuge on a height, an d we gave them a place of flocks and water springs". 115 Stanzas 144-171: Although J e s u s has been at an elementary school since he was one year old, it was accepted that he was more e d u c a t e d than his teachers, p articularly in religious matters. Stanzas 172-178: Tell us about Jesus' wor s h i p Allah. a p peara n c e and about Jesus heals the his e x e rting himself to leper and raises the dead by Allah's leave. It is worth mentio n i n g that K i j u m a w r o t e that Jesus p e r f o r m e d these miracles by Allah's will, not by his own will. with what is m e n t i o n e d in the Q u r a n : - 116 Messenger unto the Children of Israel, with a sign from your Lord. Lol This is in accordance "And (Allah) (saying): 'Lo2 will make h i m a I come unto you I fashion for you o u t of clay the likeness of a bird, and I b r eathe into it and it is a bird, leave. I heal h i m who was born blind, dead, by Allah's leave. store up in your houses. and the leper, by Allah's an d I raise the And I ann ounce unto yo u wh a t ye eat and what y e Lol her e i n ve r i l y is a p o r t e n t for you, if ye are to be believers". Stanza 179: Jesus knows the affairs of this wo r l d and the hereafter, is a great prophet. because he - 368 - A g a i n Kijuma tells us that Jesus knows this, simply b e c a u s e he is a prophet. S tanzas 180-182: Joseph builds a humble room for Mary and her son in Egypt to live, but they are invited to stay with Ndahakani, Ndahakani should be Dahakani, without because it is so m the letter N in the beginning the A r a b i c source of Kijuma, p . 421. b i ography of this Dahakani is not found in this source. 80 The O n l y it is u nderstood from the Arabic text that he (i.e. Dahakani) wa s a very kind rich Egyptian. Stanzas 183-200: One day, the wealth of the host (Dahakani) is st o l e n by one of the poor p e ople w h o m Dahakani used to invite to feed. Alt h o u g h Jesus does not see the thief, he identifies h i m to the host. S tanzas 201-212: One day, water. some guests come to Dahakani at a time w h e n he has no Then, Jes u s touches the empty containers with his hands, suddenly these containers b e c o m e full of water. miracles, Jesus was accused of using magic. B e cause of these So, the boys of his age avoided p l a ying wi t h him, because their mot h e r s were af r a i d of him. Every time Jesus calls on a friend to p l a y w i t h him, he is told that the friend is not in. But every time J e s u s knows that that friend is in, and his m o t h e r is the one w h o w ants to keep her son away fr o m him. - 369 - Stanzas 213-252: During this time, the Je w s pla n a' plot to kill Jesus. her son move out of the town to another town, accepts Mar y and her son to be her guests. this lady falls So, Mary.and A ve r y kind lady One day, the husband of ill, because he is not able to give the banquet which he should give according to the orders of the town's Governor. This Governor is very greedy and a tyrant. He imposes a banquet upon every compatriot to be given when his turn comes. turn of this lady's husband comes. his mother, Suddenly, are filled with meat, broth, that known to the people, When the Governor The y answer: this'. When Je s u s is told the story by he tells his hosts to bring the ve s s e l s and the containers empty. it?' but all the empty v e ssels and containers and wine, wine w h i c h is not similar to is something special fr o m Allah. sees the wine, he asks: 'From w h e r e did you bring 'Jesus is the one who turned the water into W h e n the Governor his dead son. is ans w e r e d this, he w ants Je s u s to raise Jesus accepts on the condition that he and his mother w i l l be allowed to leave the town. Jesus T h e G o v e r n o r agrees. invokes Allah for the dead son to come back to life. revives, Th e The son and a big riot breaks out in the town b e c a u s e the son was not loved among his compatriots, but Jesus and his mother leave the town for another town in w h ich J e s u s can play w i t h other boys. Stanzas 253-272: Unfortunately, one of these boys, with w h o m J e s u s ,plays, dies. Although J e s u s has no hand in his death, he is a c c u s e d of causing his death. J e sus asks the Judge, who is p r o s e c u t i n g him, to go to the tomb of the dead boy, and the boy himself will confess the truth. T h e y go to the tomb. - 370 - Then, J e s u s raises the dead boy who tells the crowd who killed him. T h e crowd is a s tonishe d and returns after the boy dies again. Then, Mary becomes af r a i d that her son w i l l probably be harmed, but he sets her mind at rest by saying: 'Allah is taking care of us and He will pr o t e c t us'. Stanzas 273-285: Mary accompanies Jes u s to a dye i n g - s h o p in order to get h i m a job. He gets a job as a dyeing-labourer. A l t h o u g h he mi x e s all the different cloths' materials together with all the various colours in one p l ace and at one time, he gets these cl o t h s dyed according to the instructions of his employer. No one can u nderstand how Jesus gets each material dye d with the p a r t i c u l a r colour which his employer specifies. Whe n the employer sees this, and the people gather to wat c h what is going on. he is astonished All of them realise that J e sus is p erfo r m i n g a miracle. Stanzas 286-305: Ga b r i e l is sent to tell Mar y that H e rodes has died and she should go back home. 12. Wh e n Mary returns home, Je s u s at t a i n s the age of In a village called Nasara (in Kijuma's A r a b i c source is called Nasirah), Jesus invites the inhabitants ar o u n d hi m to preach to th e m and to heal the sick, particu l a r l y the b l i n d and the lepers. Also, Jesus fashions out of clay the likeness of a bird and breathes into it and it becomes a real bird b y A l lah's leave. Whe n the birds fly away, after Stanza 296:- "I they die. (Jesus) The following Ay a is m e n t ioned fashion for you out of clay the likeness of a bird and I br eathe into it and it is a bird, by Allah's leave. - 371 - I heal h i m w h o was born blin d and a leper, and I raise the dead, by All a h ' s l e a v e ".116 A m o n g s t the dead who were raised by Je s u s was his friend Lazarus. This n a m e Lazarus is written in the t ransliterated S w ahili text as Lazura, but it could be t r a n s l i t e r a t e d as al-Azur, b e c a u s e it is written so in the A r a b i c source of Kijuma, p . 426. S t a n z a s 306-315: K i j u m a c o m p o s e d these stanzas according to the m e a n i n g of the ^ . f ollowing A y as:- 117 "When the disciples said: 0 Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food f r o m heaven? O b s e r v e your duty to Allah, said): if ye are true believers. W e wish to eat thereof, He said: (They that we ma y s a t i s f y our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses. Jesus, son of Mary, said: 0, Allah, L o r d of us! down for us a table spread w i t h food from heaven, feast for us, G i v e us sustenance, All a h said: Lo! d i s b e l i e v e t h of you afterward, for T h o u art the best of I send it down for you. An d who so h i m surely will I p u n i s h w i t h a pu n i s h m e n t w h e r e with I ha v e not pu n i s h e d any of Actually, that it may be a 113 for the first of us and for the last of u s , and a sign fr o m Thee. sustainers. Send (My) creatures". the table was sent and every one b e c a m e satisfied with every kind of food he liked. S t a n z a s 316-322: O n e day, the Jew s decide to kill. Jesus. T h e y s u r r o u n d him, but he m a nages to e s c a p e from them an d runs to the sea. - 372 - Th e y follow him, but he is able to walk on the water of the sea until he is out of sight. T he r e is a the water. as follows:- Hadi t h of the prophet M u h ammad confirming Jesus' wa l k i n g It is m e ntioned in the Ar a b i c source on of Kijuma, p . 429, and is Abu-Mansur a l - K h amsh a w y n a r rated that M u a d h ibn J abal said that the prophet of A l lah (S.A.A.W.) said:- "If you kn o w A l l a h as the knowledge of H i m should be, you will know the knowledge after which you will have no ignorance. level And there is no one wh o has (of knowledge)". They (i.e. the companions of the prophet) asked him:- "And not you 0, prophet of Allah?" said:- "We have hea r d that Jesus, s aid:- "Yes, and if he w ould walk a r r i v e d at this He answer e d : - "Nor me". son of Mary, w a l k e d on the water". (Jesus) gre w fearing on the air". They (Allah) an d believing, The y said:- "0, prophet known that the p r ophets may fail to reach this!" He he of Allah. W e have not H e said:- "Allahu TaTala is too Great to be m a tched by any one". Stanzas 323-337: After 3 days, J e s u s comes back to his home. coming back. Th e y surround h i m again. T h e J e w s learn of his Je s u s enters a house n earby and there he disappears by A l l a h ' s leave. W h i l e they are looking for him, A l l a h changes one of them into the fo r m of Jesus. is this man who is caught. Jesus, it T h e man tells that that he is not but they do not b e lie v e him. bury h i m thinking So, Finally, they c r u c i f y hi m and that he is Jesus. Stanzas 337-343: After three days, J e s u s appears standing in t h e air. shout from astonishment. h i m to take her with him. Th e y cry and During this scene, his m other Ma r y calls - 373 - He asks forgiveness and tells her that A l l a h w a n t s it so. Stanza 344: Then, J e s u s says to the crowd:Muh a m m a d wil l come after me. "You have i l l - t r e a t e d me, but F o l l o w him. He will be a prophet". It is important to know that the data in this stanza is not found in the A r a b i c source of Kijuma. Ay a:- "And when Jesus, So, he m u s t have derived it f r o m the following son of Mary said: 0, children of Israel! am the messenger of A l lah unto you, confirming that wh i c h was Lo! I (revealed) before me in the T o r a h and bri n g i n g good tidings of a m e s s e n g e r who 119 cometh after me, whose name is A h m e d (i.e. Muhammad)". S t anzas 345-346: J e s u s advises them:- "Do not op p o s e disbelievers". says fa r e w e l l to his mother, Then, Je s u s a n d is taken up to heaven. Ki j u m a refers to the followin g A y a s : - 120 Here "And b e c a u s e of their saying: W e slew the Me s s i a h J e s u s son of Mary, A l l a h ' s m e s s enger T h e y slew h i m not nor crucified, lo! those who d i sagree concer n i n g but it a p p e a r e d so unto them, and it are in d o u b t thereof, they have no k n owledge thereof sav e pu r s u i t of a conjec t u r e , h i m not for certain. they slew But A l l a h took h i m up unto Himself. A llah was ever Mighty, Wise".. S t anzas 347-348: Som e scholars say that J e s u s w i l l descend to this w o r l d when it has nearly come to its end. That is the end of the poem. After studying this poem, K i juma's v i e w p oint:- one may co n c l u d e the f o l l o w i n g as being : - 374 - a) T h e r e is not even one stanza referring to Je s u s as a Son of G o d or an e lement of the trinity. one parent, Mary, w ithout a father. prophet of Allah. In the poem, Jesus is a h u m a n be i n g born of only in a similar w a y to the creation of A d a m who was also 121 K i juma calls J e s u s either the son of Mary or the Kijuma does not refer to Je s u s even once as a "Son of God". H e r e are the titles and names w h ic h K i juma used to refer to Jesus in his poem: In stanza 60, he calls Jesus: Isa Ra s u l i Jesus the prophet. In stanza 64, he gives h i m the tit l e M a ulaya T h e Master or Lord. In stanza 84, he calls h i m Wetu Isa N a b i y a ka Our Jesus, In stanza 100, he calls h i m Mtu m e T h e prophet. In stanza 116, he calls him Masiha T h e Messiah. In stanza 310, he calls h i m Isa Bunu Mariama Jesus, In stanza 316, he. calls h i m Bwanetu Isa Sayidi Our L o r d l y Je s u s Master. T he s e names and titles are a l l fr o m the Quran, 122 in h i m as a great pr o p h e t of Allah. son According M u s l i m b e cau se h e /she w o u l d t h eref o r e be d i s b e l i e v i n g However, Mary. s i m p l y because they who does not be l i e v e that Jes u s is a p r ophet of Allah, Quran. of M u s l i m s all over the w o rld use these names and titles to refer to Jesus, b elieve the prophet. to Islam, a n yone he / s h e cannot be a in some of the these names and titles used by K i j u m a ar e only few among the names and titles m e n t i o n e d in the Quran. b) A c c o r d i n g to K i j u m a ’s poem, J e s u s had not been c r u c i f i e d nor b uried before he wa s taken up to heaven. The one who had be e n c r u c i f i e d was one 123 of the J e w s trying to arrest Jesus. K i j u m a neither used the word Resurre c t i o n nor referred to it in c onnection with Jesus, in this poem. So, E.D. was not relying on reference fr o m the p o e m when he wrote:- "In K i s a cha Isa of Kijuma a remarkable feature is that Jesus met. his mo t h e r after his r e s u r r e c t i o n " . 124 c) K i j u m a did not q u o t e any v e r s e f r o m the Bi b l e as evi d e n c e for what he said abo u t Jesus. d) J e s u s d e c l a r e d in front of all the crowd before he a s c e n d e d to heaven that M u h a m m a d w i l l come, and they should follow h i m b e c a u s e he will be a prophet. Here is the stanza 125 m wh i c h Kijuma said so: W a s i m e m e wote p i a As all (the crowd) w e r e standing Mirai m m e n i o n e a (Jesus said) M u h a m a d i atakuya M u h a m m a d will come M w a n d a m e n i ni N a b i a Y o u should follow him. you have o p p r e s s e d He is a me prophet. In s p ite of this, E.D. w r ote:- "When we arrange the p r e s e n t work on the b asis of our comparative study of religions, it is a syncretistic p r e s e n t a t i o n of the life and work of Jesus in wh i c h I s l a m and C h r i s t i a n i t y are standing - side by side - without a t t e m p t i n g to h a r m o n i s e them. of the author It is difficult to draw conclusions a bout the attitude (Kijuma) based on this poem." 1 2fi - 376 - If this po e m is a "syncretistic pres e n t a t i o n ....... as E.D, wrote, the conclusion w o u l d be stated that there is no d i f ference b e t w e e n Islam and C hristianity, and then it w o u l d not be necessary for K i j u m a to say he was either a Musl i m or a Christian, and converted to Christianity. different* But E.D. wrote that K i j u m a left I slam 127 So, Islam and C h r i s t i a n i t y must be The m a i n d i fference - according to what E.D. said that the Christ i a n s do not accept M u h a m m a d as a prophet. not believe in the Q u ran as a H o l y Book, w a y round, we can say, H o l y Book, so, 128 Hence, - is they do To put this sentence the other the C h r i s t i a n s do not b e lieve in the Q u r a n as a they do not believe in Muhammad - to w h o m the Q u r a n was r e v e a l e d - as a prophet. But K i ju m a accepted Mu h a m m a d as a prophet in v i e w of what he composed, not only in this poem, but in all of his poems, i ncluding the ones from whi c h E.D. d e r i v e d his own o b s e r v a t i o n s on K i j u m a ' s personality, as we shall p r e s e n t l y see. Later, in 1980, E.D. revised his ideas by writing:- " F o r mally seen Kisa cha Isa is rather syncretistic. Nev e r t h e l e s s it contains a genuine C h r i s t o l o g y w h i c h is contradictory to the Islamic doctrine". A c c o r d i n g to all what is a l ready w r i t t e n about this p o e m of Kisa cha I s a , this should be revised as follows:- "Formally r e garded K i s a cha Isa is Islamic: it contains a genuine Isl a mology which is c o n t r a d i c t o r y to the C h r i s t i a n doctrine". 2 - Utendi wa Mkunumbi E.D. 81 took this p o e m as evidence for the change of K i j u m a ' s choice of themes. 129 I.e. K i j u m a c h anged his c hoice of literary subjects from the Islamic wor l d to look for other subjects than Islamic. E.D. w rote that the reason for this lay certa i n l y in Kijuma's c r i t i c a l attitude 130 t owards Islam. - 377 - T his is not a c c e p t a b l e because of the following:- K i j u m a com p o s e d many I s lamic poe m s before and after he had composed this one, c o m p o s e d and copied for A.W. ■ 81 in 1913 at her request. 88 which he The subject of the p o e m is the singing competitions in the Ngoma ya Beni wh i c h was a new s u bject introduced to Swahili soci e t y by the colonial g overnment on the East A f r i c a n coast Muslim, . I.e. it was not neglected by K i j u m a when he was a and it w a s not because of his critical at t i t u d e towards Is l a m - as E.D. w r o t e - that he selected it to make a p o e m on it. this, In addition to such a subject as the singing competitions should na t u r a l l y attract Kijuma, regar d l e s s of his religious attitude, to com p o s e a p o e m about it, b ec a u s e he w a s a chief p r o t a gonist an d an important factor t h ose c o m p e t i t i o n s alive. 59 in keeping T h e important religious p o i n t found in the p o e m a n d on whi c h E.D. made no comment is that the p r o p h e t Muhammad is m e n t i o n e d in this p o e m seven times m seven suc c e s s i v e stanzas. 131 K i j u m a ' s p u rpose in menti o n i n g the p r o p h e t is to ask his blessing, and to p r a y t o Allah, T h e One, for him. Furthermore, K i j u m a m e n t i o n e d Fatimah, the p r o p h e t ' s daughter with the same respect. 132 At the same time, he d i d n o t m e n t i o n J e s u s even once. 3 - Utendi or Hadithi ya Lio n g o 82 E.D. w r o t e : - "When the epic of L i o n g o was recited b e f o r e an Islamic \ a u d i e n c e it p l e a s e d w i t hout aiming to intensify piety. T h e story of L i o n g o w a s a somewhat n e utral theme that could be en j o y e d by both the M u s l i m p e o p l e and the author C h risti a n i t y . " (i.e. Kijuma) who was i n c lined to 133 W a s the author tru l y inclined to C h r istianity? - 378 - It is not acc e p t e d that he was because if he really was, he wo u l d either have p r e f a c e d his epic with praise of Jesus as son of G o d or would have ref erred to h i m in the epic, but he did neither. On the contrary, he p r e f a c e d his epic w i t h a reference to A l l a h and His p r o p h e t Muhammad in the first stanza, thus:- B i s millahi n a b u t a d i In the name of Allah I begin Kw a ina la Muh a m a d oi As well as in that of M u h a m m a d N a n dikie auladi A ft Let me write for the children N yuma w a t a k a o k u y a Who will follow after. . ..83 4 - siraii T his p o e m should have been excluded fr o m E.D.'s obse r v a t i o n s on Kijuma's c hoice of themes, because after E.D. had w r itten that Ki j u m a seemed not to be interested in the traditional subjects w h i c h e m b o d i e d the Islamic piety, 133 he wrote: "I think that Ki juma's intention of composing Siraji was to lead men to a life of piety. co m bines teaching m This p o e m for Kijuma's son religion wi t h teaching m . .134 ethics*. clear that E.D. m e ant the Islamic religion and its ethics. It seems E.D. adds: "It seems that K i j u m a composed this p o e m especially for the benefit of his only son Helewa". 135 Ki j u m a com p o s e d this p o e m for his son H e l e w a and as k e d h i m to give it p u b l i c i t y and to p ropagate it amongst men and women, 136 not only on the 137 Ea s t A f r i c a n coast, but all over the world. Hence, addressed to everyone everywhere. the p o e m w a s In this poem, Ki j uma s t ressed his strong belief in Muhammad as a p r o p h e t of Allah by saying in the third stanza:- - 379 - B e l e w a twaa hadithi r* Helewa, iJiiaekwambia thuluthi I have told you one third atwa haki ya Mabuuthi I swear by the truth of the prophet U t a e l e w a na ndia That through it you will understand the take my advice right way. A s w e see, Kijuma swore by the truth of Muhammad as a prophet. K i j u m a m e ntioned only the word "prophet" ± ± d s prophet, A l t hough in this stanza without naming he did name h i m as Mu h a m m a d in stanza 208 b y saying: U a jamii Isilamu A l l Muslims .Xlahi tawakirimu W i l l be ble s s e d by A l l a h :;Bijahi Taha H a shimu In-honour of Taha H a s h i m (i,e» Muhammad) A Jtiyozawa Makiya W h o wa s born in Mecca. p o e m Siraji is a clear mirror, in which K i j u m a ' s essential being is 83 ^reflected. A n a l y s i s of the p o e m reveals the real be l i e f s and ^convictions of Kijuma. The conclu s i o n must be that he accepted the creed T h e r e is no g o d but A l lah and Muha m m a d is a p r ophet of Allah. A p e r s o n who has this belief, mu s t also believe that the Qu r a n is the - w ord of God, bec a u s e it confirms the p r o p h e t h o o d of Muhammad. Although -4:he Muslims believe that the Bible must also have c o n f i r m e d this ^prophethood/ 138 the C h ristians do not believe so. ■m.C h r i s t i a n , as he wrote in 1936 to E.D. 139 '32)00, Hence, if Kijuma was about his c o n v e r s i o n of 140 he w o u l d never, M u h a m m a d 1s. prophethood. ^ n r a n as a H o l y Book. in 1927, have sworn by the truth of H a ving sworn thus, he must ha v e b e l ieved in the Since he b e l i e v e d in the Quran, because as we said, prophet, 380 - he could not have be e n a Christian, the Christ i a n s believe neither nor in the Q u r a n as the w o r d of God. in Mu h a m m a d as a Th i s be l i e f explains why K ijuma used to support his compositions with m a n y Q u r a n i c Ayas, whether Q O these compositions were composed before or after 1932. Kijuma is also seen as a believer. in this poem, 141 5 - N a s a r a w a Arabu 84 E.D. wrote:- "In Nasara w a A r a b u , K ijuma neither q u e s t i o n e d Christians nor Muslims about Jesus." 134 K ijuma qu e s t i o n e d neither of them about Jesus, b e cause he said in the s econd stanza that the p o e m was not about the c o m p a r i s o n of religions, but of customs. Here is the stanza: W ala si neno la dini A It is not an argument on the subject of religions Zitendo za muwilini (But) W a z u n g u mwao nyumbani In the houses of the E u r o p e a n s Ukingia angalia If you enter, note ..... on physical behaviour In spite of that, there is here a religious point to be made. the poem, m e n t i o n e d Jesus as a prophet, Kijuma, in not as a n y t h i n g else, a l though he w a s free to mention the belief in J e s u s according to the C hristians and not the Muslims since the stanzas after all were about the belief of the E uropeans w h o m Kijuma c o nsidered as Christians. h i m as a prophet in the following way: Instead, he mentioned - 381 - Hi ,kuu heshima yao Their U u tAu k u z a tumwa wao Th e y S i y a o n a a i twao I have not met one (of them) who was called I s a hal i y a t u k i a Jesus. T h e remaining stanzas 142 respect is great (the Europeans) exalt their prophet This has not happened. in which he mentioned J e s u s and also the p r o p h e t M u hammad are the following: Kwa kulla chombo chendao For ev e r y ship sailing .Wanaye n a h o d h a wao There is a caption w h o m Wamezoamini T h e y be l i e v e in H a kwao bandari ni mo y a ~ H a manah o d h a idadi rt A Musa. But the harbour is one. T h e number of the ca p t a i n s Isa, M u hamadi (are) Moses, Jesus and Muh a m m a d 4W ak o na mazidadi T h e r e are even more JSahaba m i t u m e pia P r o p h e t s and companions A b i r i a jamiina A l l the passengers sKwa wote r\ w a o hunena All of them say: :Hi sisi watu wa janna W e are the p eople of P a r a d i s e ■^Wanginewe mb w a hawia A n d the others belong to Hell, Jin these stanzas, Kijuma compares religions to a ship, -the captains of the ships, the prophets to the followers of each p r o p h e t to the :>passengers of each ship, and the goal of the religion to the harbour. *Each s h i p ’s p a ssengers think that they are the only p e o p l e who will arrive in the safe harbour and that the others wi l l be drowned. A s w e see, it is clear p e rsona l i t i e s , 382 - fr o m the text that K ijuma is including the three Moses, Jesus a n d Muhammad, as prophets. 6 - C u s t o m s of o l d Lamu or W e dding C u s t o m s in Lamu 85 This p o e m has no stanzas which refer to any religious concepts wh atsoever. that E.D. So, it contains nothing in particular to be reviewed, except took it as one of the eight works by K i j u m a fr o m which he d e r i v e d his own o b s e r vations on Ki juma's personality, r e l i g i o u s attitude. O n e general observation of E.D. including his is that Kijuma c h a n g e d his choice of themes f r o m the traditional s u bjects n a r r a t i o n s a n d Q u r a n i c characters) subjects. E.D. C hristianity. 133 (Maghazi to look for other than Islamic saw this change as being due to K i j u m a ' s conversion to However, the fact of the matter is that Kijuma c o m p o s e d ma n y p o e m s on such traditional subjects b e f o r e an d after he c o m p o s e d this p o e m on wedding customs. p r o p h e t Moses 143 For example, the p o e m on the c o m p o s e d after We d d i n g customs, was der i v e d directly f r o m t h e Q u r a n not the Bible. In addition to this, w e ha v e to take into a c c o u n t Kijuma's d e e p p a ssion for singing whether this singing was in a competition 59 or at a wedding. 144 F r o m a person w h o h a d abandoned s c h o o l for the singing competitions, 145 it was only to be expected that he w o u l d compose poems about such subjects as singing. A n d that is what he did. 7 - Uten d i wa Safari 86 A l t h o u g h K i j u m a d i d not m e n tion pr ophet M u h ammad or J e s u s by name, .he did refer to th e m by implication in this poem. - 383 - T h e r e a r e three s t a nzas in the p o e m in wh i c h he referred to them. The JEirst of these three is the first in wh i c h Kijuma r e f erred to p r ophet M u h a m m a d thus: T a n e n a y a n g u hadithi I shall tell my story N a ingawa ni thuluthi Even one third of it K w a h a k i ya Mabuuthi I swear by the truth of the prophet M un g u t a t u s ahilia T h a t Al l a h will ma k e it easy for us, C o m p a r i n g this s t a n z a to the third stanza of the p o e m Siraji composed by t h e s a m e author, w e find them having the same idea an d m o s t l y the same 146 ..-meaning. Therefore, it is likely that K ijuma me a n t p r o p h e t Muhammad when h e m e n t i o n e d the word Mabuuthi in this stanza. s t a n z a s in w h i c h K i j u m a refe r r e d to Jesus, T h e r e are two other T h e s e s t a n z a s are No. 55 and ^56 thus: K u w a s i l i kwetu A m u On our arriving at La m u Siku kuu imetimu A It wa s the end of the gr e a t day Y a mw o k o z i m k a r a m u Of the honoured saviour M w ana w a pweke m m o y a T h e son of only one K w a sute tukabarizi W e together went out S i k u kuu ya mwokozi On the great day of the saviour 'Sluhindi n a Bwana chizi T u k a o m b a kwa pamoya Tt is clear W i t h the Indian, and Mr. C h e e s e A n d w e p rayed together that K i j u m a was referring to Je s u s in th e s e two stanzas, ^because the author identified h i m by "The son of only one." - 384 - A s we a l r eady know from Kijuma's long p o e m Kisa cha S a y y i d n a Isa, J esus w a s born of only parent, i.e. Mary. Th e po i n t w hich should be discussed here is that K i j u m a used the word Mwokozi "Saviour", referring to Jesus. A l t h o u g h the concept of this word can be explained both in a Christian and an Islamic perspective. of God. T h e Chr i s t i a n s believe that Je s u s is the Son They also believe that he was a Saviour b e cause G o d sent h i m to save all human beings from the sin w h i c h A d a m committed by eating the f orbidden fruit. B e cause of this sin, A d a m was d i s m i s s e d from Paradise and all human beings have been bur d e n e d with his sin since he was their father. All human beings need to be freed from this guilt. Hence, G o d sent His son, J e s u s to free th e m fr o m the guilt through Jesus' crucifixion. saved. That is why this s ac r i f i c e was n e c e ssary for man k i n d to be Therefore, J e s u s was called the Saviour. K ijuma meant this C h r i s t i a n concept, It is not a c c epted that simply b e cause he co m p o s e d nothing w hi c h supported this Chri s t i a n concept. There is not one single stanza in Kijuma's own compositions showing that he thought so. Moreover, there is no other stanza in Kijuma's composi t i o n s which co n t a i n s this word mwokozi. O n the contrary, his two long poems of Kisa cha s a y yidna Isa (the first of whi c h he had com p o s e d before this p o e m of S a f a r i , and the 80 second of which he composed after S a f a r i ) show that he mu s t have m eant the Islamic concept by refer r i n g to Je s u s as Saviour. C o ncerning the Islamic concept of "Saviour", the M u slims be l i e v e that the m e ssage of each p r ophet (including Adam, Jesus, and Muhammad) is to gu i d e pe ople to the right way, and to lead them from the d a r k n e s s of infidelity to the light of faith. Jes u s as a great prophet of Allah, p e op l e from this darkness. Hence, saved the it is quite in keeping wi t h Islamic c oncepts to call J e s u s and the other prophets Saviours. - 385 - Coining to the p o int of K i juma's prayer with E.D., \ the I ndian and the M issionary Cheese, as the above stanzas reveal, we find K ijuma - as a M u slim - is al l o w e d to pr a y anywhere with anyone. Quran as a Ho l y Book, and also m K i j u m a believed in the M u h ammad as a prophet. 147 Anyone who b elieves in the Qur a n as a H o l y Book, and, Muhammad as a prophet of Allah cannot be a Christian. 148 he was not a Christian, It is known that K i j u m a used to pray. it follows that he p r a y e d as a Muslim. to eye witnesses such as S o m o y Bena interviewed, and many others 150 According whom I Kiju m a p e r f o r m e d Islamic prayer rituals in accord a n c e with Islamic practices. W e also kn o w that Kijuma p rayed together with E.D., the Indian, and M i ssionary Cheese. Christian. 149 Since Th i s does not make K i j u m a a A M u s l i m is al l o w e d to pray, even in a church, so long as in his heart he believes in the one G o d and that M u h a m m a d is His prophet. 8 - A . I . U .8 7 The last comment E.D. made on this p o e m is that: "Kijuma's special liking for tradition is seen in his para e n e t i c a l acrostic construction, patterns, (i.e. A.I.U.). In structure of verse and contents he follows the known for instance Dura '1-Mandhuma 151 "The strung p e a r l " . The e xhortations w h i c h he prono u n c e s a c c o rding to the p a t t e r n do not differ f rom the admonitions of M u s l i m poems. This is amazing, c omposed this p o e m after his baptism. He pra c t i s e d his new faith without fear, resulting fr o m his conversion. and he accepted any conseque n c e s think it w a s his close c o nnection with since Kijuma the old kind of p b e t r y which c aused h i m also to follow the old pattern. Wh e n Mr. A l l e n writfes 'that some of his work, perhaps m u c h of it, wa s written for his E u r opean clients and is therefore suspect as not indigenous in spirit'. 152 I - 386 - I should ask w h y K i j u m a did not refer to the C h r i s t i a n faith. his a c rostic for me and sent it to Germany. common C h r i s t i a n faith?* He wrote W h y did he not refer to our 124 T o answer the q u e s t i o n of E.D., wh y K ijuma did not refer to the C h r i s t i a n faith, because he was a M u s l i m not a Christian. Furthermore, it is very likely that K i j u m a was a d monishing himself in this p o e m because all its admonitions refer to the sins whic h he may have c o m m i t t e d in his life, as w e shall see in this thesis. So, it is important to e x amine this p o e m in brief. St a n z a s 1-14:If a p e r s o n remembers that he will join the dead, he will accept the admoni t i o n w h ich enables h i m to gain wisdom. The one who accepts it, wi l l go to Paradise. Th i n k of the Her e a f t e r in order to be steadfast in your steps, ma y they lead y o u to good deeds all the time. Do not delay repentance. but obey the c o m m andments of Allah. Do not o b e y w h a t you desire, If you de l a y repentance, later yo u may not have time for it, because your de a t h co u l d take place at any moment, whether you are rich or poor, w h e n you find your s e l f in front of your tomb's door w i thout repentance, you will repent on a day which has no reward for rep e n t a n c e but the severe p u n i s h m e n t of Hell. Do not hurt people. A v o i d com m i t t i n g sins. Supply your s e l f with the weapons of good deeds to a ttain the K i n g d o m of Eternity. Stan z a 15:; T h e poet, Kijuma, w a rns everyone who does not p r a y to Allah. a one will never find a plac e of refuge in the Hereafter. Such He does not omit to tell us, 387 - in the same stanza, that he means the Islamic prayers:- D h a r a u na sala kwenda kusali Neg l e c t going to the prayers, Dh idi na ziumbe kula mahali Behave badly against the p e o p l e everywhere, Dhuha adhuhuri sizikabili Do not go to pray Dhuha and A d h u h u r i , U n a p o mahala pa kupatama? Will you then have a p l a c e of refuge? It seems that Kiju m a is referring to the two kinds of Islamic prayers by m e nti o n i n g the wor d s Dhuha and A d h u h u r i . The I s lamic pr a y e r s are either Fardh "Obligatory" A d h uhuri is an obligatory, or Sunnah "Optional". and D hu h a is an optional prayer. Stanzas 16-27:Behave we l l in front of every person. obeying this, you make your heart pure. your lust. Do not oppress people. suffering and death. the one to come. punishment, Do not s u spect any one. By F ollow neither s atan nor Th i n k all the time about P r a y an d fast, to be sa v e d in this w o r l d and If y o u have any other w a y to es c a p e death and tell me about it a n d I shall be ready to join you. But I would remind you that all kings and other p e o p l e wh o had thrones and power in the past, died an d left be h i n d e v e r y thing they had. They did not take anything w i t h them. S tanza 281- La ilaha, Yey e na mt u m e w e T h ere is no god but Allah, and (Muhammad) His pro p h e t ' 153 L i pije shahada likuokowe R e pea t the Shahada, ma y it save you is - 388 - L u g ha ya msaha u m wamkuwe Pray to A llah in clear l a nguage B w a n a mbwa imani a t asimama The Lo r d is Trustworthy, H e will stand (by you) Sta nzas 29-31:Des c r i b e how the dead pers o n is pl a c e d in the tomb in his final position. The w a y which Kijuma describes it is the Islamic custom of pl a c i n g the corpse in the tomb. is the composer of the poem. is f r o m the al-Ba k a r i y family, the Banu-Hashim, After that, he tells us that he H e p r oudly reminds us that his father and his mother fr o m the family of the same family a s the pr o p h e t Muhammad. S t a n z a 31:H e gives the date of composing the poem. This is the end of the poem. W i t h this, we have come to the end of the list of po e m s w h i c h E.D. studied, and from which he derived his own o b servations on Kijuma's personality. Be f ore c o ming to a final conclusion on Kijuma's religion, let us refer to the views whi c h I found among the pe o p l e of Lamu in 1980. Those wh o knew K i j u m a can be d i v ided into three groups. The first g r o u p did not know w h ether Kijuma was a M u slim or a Christian. W h e n a s k e d why, the answer wa s :- "We have seen h i m go to the Mission of Mlimani f r o m time to time, an d at the same time, we have seen h i m praying either in the mosque or in - his house". T h e second g r oup b e lieved that he was not a true Muslim. to why they thought he was not a true Muslim, When queried as they a n s w e r e d that he 49 c o r rupted the m o r a l i t y of the M u s l i m boys by his m a ndari and singing. - 389 - When q u e r i e d further as to whether this ma d e h i m a Christian, a n s w e r e d that it is quite likely th a t he was a Christian. they A n d they added that the m i s s i o n a r i e s p r o t e c t e d h i m after his mandari affair, and they used to give him a lot of money. T h e third g r oup said that K i juma was a Muslim. Wh e n a s k ed why, the a nswer was that he d e sired to be buried in the Islamic tradition. It is r e m a r k a b l e to note that these three groups di d not m e ntion at all that w h ich had been w r itten by the mis s i o n a r i e s or by hi m s e l f about his religion. It is also worth noting that not one of th e m tried to make any connection be t w e e n K i juma's writing s and their religion. judgement on his T h e s e three groups represent the views of Kij u m a ' s compatriots on h i s religion. S t udying the c o r r e s p o n d e n c e between Ki j u m a and all his E u r o p e a n clients, 154 w e realise that this corresp on d e n c e shows that Kijuma was a M u s l i m with some of these clients and that he was a C h r i s t i a n with others. We see that the bulk of Kij u m a ' s c o r r e s p o n d e n c e was that which he sent to W.H. . 155 Muslim. All his c o r r espond e n c e with W.H. . . It is important to state here that there is no one wo r d in this c o r r e s p o n d e n c e between Kijuma a n d W.H. C hristian. shows that he was a showing that he was a A l t h o u g h their corresp o n d e n c e b egan after 1 9 3 2 , 156 i.e. after his a l l e g e d b a p t i s m 157 and after he - as E.D. w r o t e 158 - had p r a c t i s e d his new C h r i s t i a n faith w i thout fear, K i juma never a p p ended the w o r d M a sihji Christianity. In a letter, to his name, or even told W.H. O n the contrary, d a t e d 5 Rajab 1353, to send the due fees W.H.) (i.e. duri n g Ramadhan, that he had been converted to he s h owed himself a M u s l i m in ma n y ways. 159 f r o m Kijuma to W.H., the p r ic e for Swahili Mss. the Islamic month of fasting, he a sked him sent by K ijuma to to enable hi m to buy what h e needed for the festivities of the Breaking of the Fast. 16Q Furthermore, he asked W.H,, 390 - in the same letter, to send h i m a piece of cloth so that he m i g h t sew it into a.coat to wear during that 160 Feast. This might lead W.H., in a letter d ated 25th November 1935, to praise the Islamic cultural heritage, Kijuma, wonder found in the Bri t i s h Museum, saying that "I have seen ma n y good Islamic books. if any human being could ever achieve such w o r k 160 to One wo u l d (i.e. writing such books)". . . 161 162 In addition to this, A.W., and L a m b e r t who used to mi x with Kijuma until the latter died, m e n t i o n e d nowhere that K i j u m a was a Christian. On the contrary, L a mbe r t ' s references to K i j u m a in his writings show that he was a Muslim. T h e rest of the corr e s p o n d e n c e be tween Kijuma a n d Europeans was b e tween hi m and both E.D. -164 J.W. 163 and A p a r t fr o m the report w h i c h K ijuma w rote in 1936 for E.D. about his conversion of 1900, the c o r r espondence b e t w e e n the two shows that Kijuma was more likely to have been a M u s l i m than a Christian. one letter 165 of this correspondence, In K ijuma has as k e d E.D. not to be too impatient for the Mss. whi c h were ordered: "Do not m a k e haste b e cause hurry has no ble s s i n g as the Q u r a n says: A l l a h is wi t h the steadfast". 16 6 'Lol This Q u ranic quot a t i o n is seen as a sign fr o m Kijuma showing that the Quran was his only c r i t erion by wh i c h he m e a sured between right and wrong, especi a l l y wh e n we realise that K i juma never quoted the Bible in any of his writings whether they w e r e in prose or in verse. Bible, We can not assume that Kij u m a was, in 1938, ignorant of the if he had truly f o llowed Chr i s t i a n i t y since 1900. On e might suppose that K i juma would have taken some of his q u o t a t i o n s from the Bible since E.D., for w h o m he w r o t e his report of his conversion, wa s a devout Christian, but he did not. - 391 - A s to K i j u m a ' s c o r r e s p o n d e n c e with M i s s i o n a r y J.W., w e f i n d that it e xpresses no r e l i g i o u s views. w a s a C hristian, As w e see, 167 However, J.W. w r o t e in 1947 that K i j u m a but wi t h o u t gi v i n g any reason for this. if we rely on what the c o m p a triots of K i j u m a said about his religion, a n d on w h a t w a s w r i t t e n by E u r o p e a n s on th e sa m e subject, we w i l l never be able to reach an irr e f utable conclusion on the subject, b e c a u s e some of t h e m b e l i e v e d that he w a s a C h r i s t i a n and others that he w a s a Muslim. writings, Hence, particularly the m o s t rel i a b l e source remains Kij u m a ' s own in the light of the fact that they are qu i t e s u b s t a n t i a l both in v o lume and substance. m o s t c r e a t i v e a n d p r o l i f i c artist, craftsman, 168 draftsman, in L a m u during his lifetime. further clues a s to his beliefs. into two types. has. 168 Furthermore, 168 Ki j u m a was the and His works m a y give us His a r t istic w o r k s can be c a tegorised T h e first has no r e l igious background, an d the second T h e bulk of his a r t i s t i c work, wh i c h has religious background* Islamic. He ma d e on l y three items - two epitaphs w i t h C h r i s t i a n background. m i s s i onaries. 169 is and a signboard - T h e s e three items w e r e o r d e r e d by the T h e y bear no verses c o m p o s e d by K i j u m a ex c e p t a Swahili stan z a f o und in the signboard. 170 A t t e n t i o n ma y be d r a w n to the fact that the thought e x pressed in this s tanza is in a c c o r d a n c e w i t h Islamic beliefs. the concl u s i o n of this is that all the verses, com p o s e d b y Kijuma, Hence, c l e a r l y reveal that he wa s p r o p a g a t i n g I s l a m i c concepts and beliefs. A s for his p r o s e writings, we find that h e w a s not a C h r i stian, that in his report to E.D. C h r i s t i a n i t y s i nce 1900. report of K i j u m a in 1936, he w r o t e that he h a d followed T h e most important p oint of all is that this is not consid e r e d to be reliable, f alse information. 171 except b e c a u s e it contains - 392 - T h e account w h i c h K i j u m a gave in his report for the D.C. o r d ering his arrest 172 in compar i s o n with the accbunt which the L a m u - e l d e r s gave me . . 49 (i.e. the m a n d a r i ) , shows that the account given by the elders is m o r e acceptable, because M i ssionari e s Pieper and Heyer f ailed to report about Kijuma*s co n v e r s i o n of 1900, although they we r e the ones wh o m K i juma menti o n e d in his report as sa v i n g h i m from that arrest. Furthermore, Kij u m a ' s c o nversion in 1900 is regarded as a false one, i because the same missi o n a r i e s who wi t n e s s e d that conversion reported in 1913: "Until now, there is no clear breakthrough. de votion to the Lord". T h e r e is no clear 173 One who was in the position of Kijuma, being a master of Swahili verse, w o u l d surely have composed some of his important po e m s about the experience of his conversion by mak i n g a comparison b e t w e e n Is l a m and Christianity, and saying why C h r i s t i a n i t y as a faith had a t t r acted him, but he never did. Instead, he wrote, in his report, that he had followed C h r i s tianity since 1900, b e cause he had thus been s a v e d b y the m i ssionaries f r o m being jailed. 174 Hence, there is a re a s o n to believe that his motives were egotistic, not mo r a l or religious. itself was a c o n d i tional one. 175 T h e conversion W h e n Kijuma realised that the only wa y to escape from the verdict of his townsmen and jail wa s to accept conversion, he p r e t e n d e d that he wa s r eady to accept this condition. Th is condition seems to be a manoe u v r e against K i j u m a > rather than one o r ganised by him, b e cause the town w a s ruled by the Europeans, whether these Europeans we r e m i s s i onaries in the Mission or off i c e r s in the office of the D.C., they we r e the p e o p l e who carried out wh a t they decided. As a result of this, Kijuma, had to live in La m u from 1900 until his death in 1945 with his heart and mind in the I s lamic town, but with his tongue among the C h ristian authorities which ruled this Islamic town. - 393 - Th e Islamic heart and mind c o uld easily be r ecognised in his verses. Hence, Kijuma was, in heart and in mind, service to Christianity. Thus, a Muslim, but he had to p a y lip the decision taken by the D.C. of Lamu for Kijuma to be buried in an Islamic g r a v e 176 was the right one. - 394 - Chapter VI - Notes 1. See: p. 165. 2. I.e. Kijuma, 3. Nitsch, 1914, pp. 70-71, and 123. 4. See: p. 165. 5. May, 6. I have a cop y of it, from E.D. 7. E.D. p u b l i s h e d it. 8. Kijuma nam e d this Sharifu in this p r e s ented d o c ument as E.D. wrote. 1932, pp. See: p. 341. 160-162, in Hamburg. See: Dammann, 1954/5 A, pp. 75 - 79. as A b d a l l a bin Zubeir. 9. 10. See: p. 179. This is the number of letters in the Ara b i c alphabet. 11. His father-in-law. 12. See: p. 22. 13. See: p. 20. 14. See: p. 30. A kind of garment worn by wo m e n when they go out, covering them from head to foot. W o m e n inside it were u s ually led by a servant to wherever they w a n t e d to go in the town. woman w a s in it. Also, see: p. 235. 15. See: p. 16. 16. See: p. 16. 17. = November 1936. 18. Dammann, 19. See: p. 237. 20. = 1900. 21. See: p. 22. Utendi wa Safari, 1969, pp. 314-321. 169. stanza 56, See: p. 240. N o b o d y could tell which 23. I.e. Mr. J.W.T. Allen, 395 - as is m e n t i o n e d at b e g i n n i n g of the same article by E.D. 24. See: p. 230. 25. E.D. r e v i s e d d his wo r d wh e n he w r o t e later in: T h e East African E x p e r i e n c e , p. 27: "To sum up, when I reflect on K i j u m a and his rank in Sw a h i l i poetry, my former o p inion has to be as too one-sided. W h i l e I classifi e d h i m an e p igone I now think, looking at his w o r k as far as I know it, that he seems to be a typical represe n t a t i v e of the traditional period". 26. Dammann, T h e East A f r ican E x p e r i e n c e , pp. 67 - 72. 27. Quran: 2 ,256. 28. See: P. 348. 29. See: P- 353. 30. See: P- 32. 31. See: P. 338. 32. See: P- 337. 33. See: P« 340. 34. See: P- 348. 35. See: P- 340. 36. See: pp. 37. See: P. 27. 38. See: pp. 280-281 39. See: PP. 92-108. 40. See: PP. 158-169 41. See: P. 42. See: P. 308. 43. See: P. 337. 44. See: P. 334. 45. See: P* 340. 337-340 186, - 396 - 46. See: p. 337. 47. See: pp. 476-480. 48. See: pp. 337-340. 49. See: pp. 476-480. 50. See: pp. 51. See: 52. See: p. 25. 53. See: pp. 335. 54. See: p. 335. 55. See: p. 56. Interview with Sh. Muhamadi Saidi al- 57. See: p. 335. 58. Al-Nabulsiy, 59. See: pp. 52-58 and 69-79. 60. Interview w i t h Bwana Ab d a l l a Kh a t i b u 61. See: p. 35. 62. See: p. 32. 63. See: p. 343. 64. See: Stanza 6 , p. 419. 65. This is given in its original f o r m in 66. For their genea l o g y in detail, 67. See: p. 68. See: p. 342. 69. See: p. 35. 70. F r o m Bibi F a tuma Nyenye, 43-91. p. 27, 337. 1401/1981. 483. see: p 16. Matondoni. 71. See: p. 72. See: p. 334. 73. See: p. 23. 127. See: p. 79. a member of in - 397 - 74. See: p. 476. 75. See: p. 22. 76. See: p. 21. 77. I nterview with many elders in Lamu, amongst t h e m M z e e Salim Kheri, the best friend of Kijuma. 78. See: pp. 43-410. 79. Mzee S a l i m Kheri said: mapesa kama mvua. mapesa, Hiki atakacho, 80. See: p. 183. 81. See: p. 186. 82. See: p. 198. 83. See: p. 225. 84. See: p. 230. 85. See: p. 238. . 87. Mwenyewe (i.e. Kijuma akikinena: h u shindana mimi na Mngu, mi na Mngu. huyatupa'. 86 "Mngu A l i m j a a l i a hodari yee. See: p. 240. See: p. 240. 88 . See: pp. 158-279. See: p. 343. 90. See: pp. 91. Dammanna, 92. Dammann, T h e East Af r i c a n E x p e r i e n c e , p. 72. 93. Dammann, 94. See: p. 95. E.g. 96. See: pp. 43-91 and 92-157. 97. For this term, 98. For all these tendi, 191, 227 and 244. 1980. 1980 A, p. 145. 107. See: Knappert, 1971 b, pp. see: Knappert, see: pp. 108-129. 1971 b, pp. 171-279. 'Mngu H unipa Mn g u Hunipa, mimi ch akula kizuri a l i k i l a " . 89. Mngu Humpa 108-129. 99. - For all these m a s h a i r i , see: pp. 53, 95, 233 and 235. 100. See: pp. 171-179. 101. See: pp. 240-241. 102. 398 Kijuma c o mposed two poe m s about Jesus, but the other, which he composed for J.W. in 1942, and w hich was not c o n s i d e r e d by E.D., contains the same thoughts and ideas. Also, see: pp. 186 and 308. 103. See: p. 375. 104. Quran: 19,20. 105. Quran: 19,21. 106. Quran: 21,91. 107. Quran: 3,59. 108. Quran: 3,39. 109. Quran: 19,22. 110. Quran: 2,87. 111. Quran: 19,23-25. 112. This is a translation of the w o r d Sham in w h i c h P a l e s t i n e used to be included. 113. Quran: 19,28. 114. Quran: 33,40 115. Quran: 23,50. 116. Quran: 3,49 117. Quran: 118. This u n derlined A y a is m e n t i o n e d by Kijuma after stanza 309. 119. Quran: 61,6. 120. Quran: 4,157-158. 121. See: Stanza 43. 5,112-115. 322. Quran; 399 - 3,39 and 45 4,171 2,87 223. See: 124. Dammann, T h e East Af r i c a n Experience, 225. Stanza 344. 226. See: p. 360. 227. See: p. 343. 228. I n t e r v i e w w i t h E.D. 129. Dammann, T h e East Af r i c a n Experience, p. 68-69 .130* See: p. 343. 331+ Stanzas 132-138, of L . H . ' s publication, 232. Stanza 141. 133. Dam m a n n , T h e East A f r i c a n Experience, p . 69. 234. Dammann, T h e East A f r i c a n Experience, p . 71. 135. Dammann, T h e East Af r i c a n Experience, 236. St a n z a 4 in the text. 137 c Stanza 168 in the text. 138. Quran: :139. Stanza 330. p. 70. in Hamburg. see: p p.6 8 . 61,6. See: pp. 337-340. 140. Th e date of composinq Siraji, See: p. 470. 141. See: p. 404. 142. S t anzas 108-110. 143. See: p. 244. 144. See: pp. 145. See: p. 146. See: p. 418. 147. See: pp. 106-107. 28. 378-380. ; 188 - 400 - 148. See: p. 380. 149. She was one of K i juma's students in his ngoroas. 150. Such as Mz e e S a l i m Kheri and Bw a n a A h m e d J a h a d h m y of Lamu, and Bwana A b d u l a t i f i Othmani in Mamburui. 151. See: p. 152. 152. Da m m a n n 1969, p . 316. 153. Shahada is to say: T h e r e is no go d but A l l a h and M u h ammad is prophet of Allah. 154. See: pp. 158-279. 155. See: W . H . ' s Mss. 156. See: p. 252. 157. See: pp. 158. See: p. 385. 159. = October 1934. 160. Ms. 253028. 161. See: p. 250, 162. See: p. 163. See: pp. 169 and 253, 164. See: pp. 169 and 253. 165. Dat e d 27th Safar 1357/April 1938. in S.O.A.S. 335-337. 251. A C o p y of it in the writer's possession. 166. Quran: 2,153. 167. Williamson, 168. See: pp. 280-333. 169. See: pp. 282-284. 170. See: pp. 308-310. 171. See: pp. 348-354. 172. See: pp. 337-340, 1947, p p . 1-7. ’v a 173. See: p. 335. 174. See: pp. 175. See: p. 340 176. See: p. 356 340. 401 - - 402 - C H A P T E R VII Kijuma as a Person W e know that Kijuma was a child of Swahili M u s l i m pa r e n t s who enrolled h i m in an Islamic elementary school to receive Islamic and A rabic courses. When he grew up and became a man, he began to pr a c t i s e the arts an d crafts which he learned during his studies and sur r o u n d i n g s until he became a good scribe, calligrapher, composer of songs, poet, translator craftsman, musician, for all these professions. from A r a b i c into Swahili, dancer, and also a teacher The contents of all his wo r k s reflect his S w ahili-Islamic background and environment. T h e y a l s o reflect an Arabic cultural e l ement whi c h he observed fr o m his education. He took the Q u r a n and the Hadith of the Prophet M u h a m m a d either as main sources for m a n y of his artistic an d literary works, or a s the criterion by w h i c h he w o u l d judge and distinguish between the right and the wrong. His Swahili background and environm e n t - the sea, the land, the climate - are reflected in his Swahili literary works. R eferring to the sea, he m entioned its waves, shores, shores. its tides, its reefs and the different kinds of fish, an d even the trees w h i c h grow on its When referring to the land, he dist i n g u i s h e d two types, i.e. the c u ltivated land and the forest, as w e l l as the i nhabitants of both and their activities. ginger, The c ultivated land pr o d u c e d the be t e l plants, maize, coconuts, and the products fr o m these cocounts. of the land, both people and animals, the Swahili women and their ornaments, Th e inhabitants are often mentioned. the farmers, sailors, He described fishermen, craftsmen, teachers, m a s h a r i f u , students, people of the n g o m a , and other local professionals, like the ones who make m a h a m r a ,1 and so on. - 403 - A m o n g the items used or made by these professionals, spades, axes, various ships, drills, pens, knives, the fish-traps and hooks, planes, saws, scissors, prickles of porcupines used as needles, papers, ink, books, mosques, e l ementa r y schools, R e garding the animals, he m e n t i o n e d cows, dogs, he men t i o n e d the cats, a n d rats. donkeys, For the wild animals, forest, he m e n t i o n e d lions, snakes, n g o m a , and even amulets. i.e. sheep, goats, hares, the inhabitants of the leopards, baboons, and porcupines. C o ncerning the A r a b i c cultural elem e n t reflected in K i j u m a fs works, he used the Arabic alphabet to write his Swahili a r tistic an d literary works. He translated or a b ridged m a n y works of A r a b i c L i t e r a t u r e into Swahili. Furthermore, Ar abic music, Lamu, he was the first person to import the Egyptian fr o m the pala c e of the Sultan in Zanzibar, to his native to use it for the c omposition of his own Swahili songs and dances, . 2 In Kijuma's p o e m S i r a i i . the A r a b s are represented as respectable and wise. Kijuma's p o e m Siraji can be c onside r e d as the most r e pr e s e n t a t i v e work to 3 he lp us to understand his character. us to think about his beliefs, It reflects w h a t K i j u m a w anted thoughts, customs, etiquette, attitudes, an d feelings w h i c h are all c l early expressed in the poem. W h e n he co mposed it, h e w a s not influenced by any external factor or person. d i d not compose it to earn money. to satirise anyone, He He composed it neither to praise nor nor to narrate a story but w a n t e d it to be taken as a 4 compass by which everyone could travel through life, every person s h ould put its advice into practice. p o e m contains no false praise, or criticism. i.e. he felt In other words, the H a v i n g sa i d that, we should not omit what is known about Kijuma's actual behaviour and which might be considered as a contrast to what he advised us in this poem, will obviously a d d to our knowledge of his personality. because it L o oking at the p o e m as a whole, themes* 404 - its contents deal with th r e e major The first is the r elations h i p between a p erson and his creator, secondly, between h i m and his family, society. Thus, and finally bet w e e n h i m and his the following three sub-titles: K ijuma the believer, Ki juma the family man, and K i juma as a member of his s o c i e t y will be used in this chapter to a n a l y s e Kijuma's personality. K i juma the believer (Stanzas 3, 5, 57, 70, 207, and 208) K ijuma has given us the conclusions of his experience an d understanding of what the r elationship between the p erson and his creator should be. He came to realise that fearing Allah, The creator, is the o n l y w a y for hu man beings to save th e m f r o m temp t a t i o n and lead t h e m to happiness. K ijuma himself used to say: Kucha Mungu si matezo. Mui we t u hakuna mtu kumcha Mungu kwa kweli kama Mwenye Said. Ali, ami ya al - H a b i b Salih, na M u a l i m Abdalla, na Mwenye Abdur-Rahmani. hawana l o l o t e . "Fearing A l l a h is not a game. town, Salih, Wa t u wa dini yao, h awana shari, T h e r e is no person, fearing All a h truly like Mwen y e Saidi Ali, 5 the uncle of al-Habib and M u a l i m Abdalla, and M w e n y e Abdur-Rahmani. people of their religion. in our 6 T h e y are They hav e no evil, they h a v e n o t h i n g (bad) at all".7 It appears fr o m what precedes that a l t hough Kijuma was a G o d fearing man, his fear was not as p r ofound as it should be. However, K i j u m a trusted Allah would accept repentance fr o m the repentant, and u rged the importance of repentance after any wrong-doing. In a d d i t i o n to this, he utterly rejected complaining about his condition to a n y one but to Allah. - 405 - He considered a p e rson complaining to any one but A l l a h as a polytheist. At the end of S i r j a i , he prays Alla h to protect and bless all the Muslims, in honour of the Prophet Muhammad. Kijuma the family man A. As a son - (Stanzas 75, 84, a n d 209) H e was proud of his family. of: The husband, relatives. the wife, in the Swahili concept consists their children, their parents, and their K i j u m a respected and ob e y e d his parents to the extent of taking his mother, B. T h e family, Mwana Kamari, as his example. As a husband = (Stanzas 169-197) H e p referred a man to m a rry amongst relatives. his relatives. his relatives, respects. 8 He h i mself married one of If the pers o n coul d n o t find a sui t a b l e partner among he should look in a family equal to his own in all In each of his own marriages, he tried hard to m a k e his wife happy, and he believed that h a ppine s s could be achieved, if the husband was generous to his wife wi t h money and time, but u n f o r t u n a t e l y none of his own marriages lasted for many years, because he c o u l d not endure his wi ves arguing. If the argument led a w i f e to ask h i m for divorce, q u i c k l y would give her what she a s k e d even if he still lo v e d her. Although divorce is allowed in Islam, it is c o n s i d e r e d as the most u ndesirable thing allowable in the eyes of is why All a h enjoined every M u s l i m to if he begins to dislike her, A llah a n d his Prophet. That live with his w i f e in kindness, but it m a y well be "that he di s l i k e s a thing 9 wherein Allah has placed much good". he •- 406 Th e Pr o p h e t M u h a m m a d too, has said: eyes of A l l a h is d i v o r c e ” .10 d i v o r c e his wife • Allah. 11 That - "The most undesi r a b l e Halal in the is why the M u s l i m w h o wants to is asked to go through some pro c e d u r e instituted by A s the above m e n t i o n e d st anzas of Kijuma state, he did not refer to such p r o c e d u r e nor to the fact that divorce is u n desirable even though it is a l l o w e d in Islam, to solve problems. T h i s a t t itude of K i ju m a ' s is expla i n e d by the fact that he was a very ho t tempered person. 12 H e could also be a very arrogant, h a ughty husband. explain why he d i v o r c e d all the three wives he married. C. A s a father = 13 (Stanzas 1, 2, 6 , and 111) H e w a s a caring a n d fair father. force h i m to f o l l o w it. H e gave his son advice, He w a s a frank father. the b o t t o m of his heart to his son. went to Zanzibar to see his son, 14 but did not He r e v e a l e d what was at He was kind and sympathetic. H e l e w a w a s away f r o m Lamu, K i juma m i s s e d h i m very much. of carved furniture. This may When H e frequently taking wi t h h i m s o m e v a l u a b l e pieces 15 A t the same time, he was a serious father. spoilt their children, H e dis l i k e d fathers who parti c u l a r l y in the p r esence of their guests. K i juma was a r e pentant father. In his writings, he a d v i s e d all the fathers not to e n c o u r a g e their c h il d r e n to d i sobey Allah, the footsteps of the devil. by following in Thi s last pi e c e of ad v i c e m i g h t be a reference to K i j u m a ' s repent a n c e for what he had done w i t h the youngsters 16 of La m u during h i s m a n d a r i . D. 407 As a relative = (Stanzas 38, and 55) Ki juma loved his relatives, and was h appy to be with them, w h en they were sick, and indulgent towards them. Only nursing them Bw.Zena,*^ K i juma's cousin, w a s excluded from this kindness. Kijuma as a member of society His appearance and his manner of life in his s o c i e t y ; K ijuma used to appear holding and hat and barefooted. garment. 19 18 a wa l k i n g stick, we a r i n g a d i r t y garment H e used to wi p e the ink off his pen onto his His house had only one room. It wa s always in disorder. It was difficult for any person entering his house to dif f e r e n t i a t e b etween the p l ace for sitting, sleeping, and the toilet. the p l a c e for cooking, the place for 20 Kijuma's c arelessness about his house might be the e x p l a n a t i o n of the low st andard of his advice about p e rson a l cleaness. In s t anzas 106 and 107, he advises his son not to blow his nose or to wi p e it on the bedspread, but on a wall or a foot. One might have expected Ki j u m a to say that one's nose should be wiped on a handkerchief. A t ten t i o n may be drawn to the fact that Kijuma was c a l l e d a lolo2 Jt character. W i t h such a character and appearance, K ijuma w e n t on to live his life and m i x with all the diffe r e n t types of p eople his friends and also his opponents. in his society 1. 408 Kijuma the f r i e n d : (Stanzas 18-32, 39, 44, 65, 83, 110, 117, 119, 1 2 0 , and 2 0 1 ) He was a sincere helper and a good friend, helping his friends with self-denial, consulting them, visiting the sick and n u rsing them. never avoided a friend if any m i sfor t u n e h a ppened to him, same time, him. and, He at the never hesitated to avoid the friend who had first avoided He was tolerant and just and a cheerful friend, g u i d e d in this by 22 the p o e m Tabaraka of his teacher Mwenye Mansabu. hu m iliate his friends, He w o u l d never nor disappoint the needy a m ongst them. His p h i losophy in making friends was to like any one liking him, even if that one were a cat. creatures. In fact, it was cats that loved Kijuma, m o r e than other He used to have many of t h e m at his home, th e m very well. He was so keen to buy them meat regularly that the p e o ple of La m u said: only cats". and looked after "Huyu K i juma an a penda paka t u ' ." "This Kijuma likes This w a s the e x planatio n for his leaving 15 cats when he * 23 died. The only thing one could consider as strange in the p h i l o s o p h y of Kijuma's f rien dship is his attitude towards rich people. himself m e ntioning death in front of them; He stopped instead, he e n t e r tained them. Th i s p hilosophy m i g h t be what mo s t rich p eople want, but it cannot be the m e ssage of the religious teachers. rich p eople should be admonished about death, O n the contrary, because by thinking about death, they might gain the spiritual strength needed to spend their w e a l t h on charity, not on evil, since death will bring them punishment, their wealth. A t that Day, what they spent it on. if they have misused they wil l be asked about their w e alth and - 409 - It is likely that K i juma made use of this philos o p h y w h e n he cultivated rich friends, espec i a l l y when we realise that most of the rich people wi t h w h o m h e mix e d were also in pos i t i o n s of power. H e frequented and e n t ertained S u l t a n Sayy i d Hamoud and his son, S ultan Ali, of Zanzibar. 24 He al s o frequented and e ntertained Mr, Whitton. did the same wi t h all Maliwali of Lamu? Salim 26 and H e m e d bin Suud (1911-1922), Zanzibar in 1908. 25 He particu l a r l y w i t h Seif bin after he had r e t urned from When Liwali H e m e d bin Suud went to m a r r y Mwanagongwa, the sister of the Sult a n Omari bin M u hamadi of Witu gave h i m a little present. L iwali w a s c a l l e d Rupia. Liwali w h ile singing: (1895-1923), Kijuma T h e p e r s o n wh o carried this p r esent to the Then, Kij u m a accompanied by Rupia, went to the 27 Ru p i a - K a m a na majasi - O' R u p i a - Re c e i v e this (gold) necklace and pokea (the silver) ear ring R u p i a - Kam a na majasi - O' Rup i a - Receive this meesa (the silver) ear ring w h e r e (gold) necklace and (the arrang e m e n t s of the marriage) have been settled. K i juma might also tell these Maliwali good stories or con v e n i e n t words of advice w h i c h they w a n t e d to hear. bin S a l i m to give advice. In fact, he was a s k e d b y Liwali Seif One day, Li w a l i Seif w a n t e d to retire from being the Liwali of Lamu, and all his friends a greed that he should retire, but when he asked Kijuma, not retire, you". Liwali, the latter said: because as long as you ar e Liwali, T h e L i wali Seif asked h i m why. "Look Bwana Liwali, do it wi l l be the best for H e answered: "If y o u are not you will be an o r dinary per s o n like the rest; the people will neither pay r e gard to you, nor take proper care of your property. a n t as long as y o u are the Liwali, h a k e care of it. 410 - the people will p a y r e spect to you and I have finished m y words, Bwana Liwali, an d the rest .depends on y o u to take t h e m or leave them". Ifhen, the L i wali Seif said to his friends: r i ght". '7 So, he did not retire. M a l i w a l i of Lamu, .the D.C. "The words of K ijuma are . K i j u m a did not mix on l y w i t h the but also with all the D.C.*s of Lamu. with w h o m Kijuma mixed most. Mr. T. Smith was Mr. Smith e m p loyed K ijuma for some ± x m e as a govern m e n t carpenter and carver. 28 He wa s the D.C. of Lamu w h e n Liwa l i Seif bin S a l i m was in office for the second time in 1922-29. .2. K i j u m a the o p p o n e n t : (Stanzas 34, 35, 78, 200, a n d 204) =£e w a s a competitive, vindictive, secretive, and a r g u m e n t a t i v e character. „ .16 ‘H i s m a n d a n _ . .... 29 and singing competiti o n s .^showing these attitudes towards his opponents. For Kijuma, competition w a s ^something so common that he use d its Swahili wo r d abbreviated. In s t a n z a 78, he abbr e v i a t e d mashindan o to m a s h i . It is not u n l ikely can be taken as examples that h e w a s the first poet to use this wo r d abbreviated in Swahili poetry. Although, in the same stanza, Kijuma advised his son to be argumentative .with opponents, he advised h i m not to be so at the w r o n g time, t h e r e is no competition taking p l ac e between them. i.e. when It is likely that the f o l l o w i n g w a s one of the stories wh i c h made Kijuma com p o s e this stanza: I h e r e was once a British D.C. c o n v e r t e d to in L a m u called Mervyn Beech. Islam, but he did not tell any one about A l l h e d i d w a s to write a will 30 He his conversion., saying that he was a M u s l i m and a sked dae h u r l e d in L a m u according to the I s lamic tradition. W h e n he died ^around 1920, all the women and men of Lamu (including K ijuma and a 31 uSharifu called A h m e d Baday) took part in his funeral. to - 411 - W h en the funeral cortege came near the grave where the b o d y would be interred, the Sh a r i f u A h m e d Badawy said to the w o m e n wh o were taking part in the funeral: "You may go back home. What remains is only putting the body in the grave and this is the w o r k of men". When K i j u m a heard that, he argued with S h arifu B a dawy that the women should be a l l o w e d to attend the funeral cortege until the body w a s put in the grave. time, Kijuma a s ked the women: "La, ndooni, At the same i.e. No, come". women had thought about it for a few seconds, After the they p r e f e r r e d to follow what the Sharifu Badawy said to the m and so they r e t urned home. Then, K i j u m a felt ver y bitter that the w o m e n d i d not do wh a t he asked them, and after returning home, he wrote a satirical letter and gave it to Sharifu Badawy. The letter was prob a b l y wr i t t e n in poetry. 32 in fact, w omen were right when they followed S h arifu B adawy because, the in Islam, it is considered prefe r a b l e for women not to partic i p a t e in the funeral cortege. T h e main reason for this is that women are su p p o s e d to be more e motional than men. Being more emotional, the dead person is buried. they m i g h t start wailing when A l t h o u g h crying over the dead person is a l lowed in Islam, w a iling is not allowed. ar guing that the women should attend, K ijuma k n owing this and still he revealed h i mself that he was arguing not only on insufficient grounds, but also at an inappropriate time. 3. Kijuma as n e i g h b o u r : (Stanzas 46, 51-53) He loved his neighbours whether they were good or bad. t r ustworthy neighbours. one. H e often lent to The loan could be a big sum of m o n e y or small If it was a small s u m and the neighbour was not trustworthy, refusing to pay it back, K i juma would not bother mu c h a bout it was a big sum, he w o uld make a legal issue of it. it. But if 4. Kiiuma 412 - as e m p l o y e e ; (Stanzas 86- 8 8 , 115, 126, 127, 202, and 203) He liked to p r o d u c e excellent w o r k m a n s h i p in his work. However, he did not like to e x c e e d the proper bounds of the agreed wage. to s a t i s f y his employers, expecting th e m to pr a i s e his w o r k for them. a craftsman, h e car e d much for his tools. w e l l as to work, 5. Kijuma As He was ve r y keen to learn as believing in this as the w a y to success. as e m p l o y e r ; (Stanzas 62, 63, and 85) He u s e d to treat his servants v e r y well, services, He did his best thanking t h e m for their and never blaming th e m for bad service. n o r m a l l y had s e rvants to serve him. Famuni w h o m I i n t e r v i e w e d in 1980. at t h e end of Kij u m a ' s life. In fact, Kijuma One of his s e r vants wa s Somoe Bwana H e served K ijuma for ab o u t ten years He said that he liked K i j u m a because the latter used to p a y h i m high w a g e s and treat h i m well. 6. K i juma a n d the needy and the h a n d i c a p p e d ; (Stanzas 46, 49, 50, 56, 58, 72-74, H e w a s charitable, them. 54, and 76) loving the n e e d y v e r y much and be i n g generous to H a n d i c a p p e d people were w e l c o m e d in his house, to p u t t h e m up in his house, and never mo c k e d them. he was always ready Wh e n he h i mself was sick, h e p r a y e d A l l a h to cure him, but with, no complaints nor regrets. 7. 413 - Kijuma and the lazy and troubl e m a k e r s : (Stanzas 9, 36, 37, 79, 82, 95, and 104) He urged the lazy people to stop their laziness and be creative. condemned slander, intrigue, backbiting, rumour and spying. He He swore by the A l m i g h t y that such activities are not done by c i v i l i s e d people. On this subject of backbiting, Kijuma used emphatic language to condemn it, wh i c h reflects his strong feelings against it. It w a s the main reason w h i ch led K i j u m a to rebel against his compatriots by org a n i s i n g his m a n^d a n• .16 Co n c e r n i n g spying on people to know their p e r sonal affairs, it seems likely that Kijuma was advising agai n s t something he used to do himself. As we remember he used to have a note book in w hich the defects of p eople w e r e w r itten down. 8. 33 Kijuma as a g u e s t : (Stanzas 105, He was sometimes invited as a guest, 108, 111, 124, 125, and 128-167) either to a banquet or to a meeting. He was a ve r y c i vilised pe r s o n at table, as s t a n z a s 128-166 reflect. If the invitation w a s for a meeting, he w o u l d neither sleep during the meeting, nor show any kind of disrespect for it, but he w ould give it his utmost respect and concern. 9. Kijuma p e r s o n a l l y : (Stanzas 7, 8 , 10-17, 33, 40-43, 47, 48, 59, 60, 61, 64, 66- 6 8 , 77, 80, 81, 85, 89-94, 96, 97-103,^109, 116, 118, 121-123, 198, 112-114, 199, and 205) In speech, Kijuma was not wordy or repetitive. He w a s very well aware of the danger that the tongue of a huma n being can cause. - 414 - A l t h o u g h he advises us not to be quick and s p ontaneous in answering people, he hi m s e l f was just that. As his c ompatriots a l ikuwa mtu mpesi wa jawabu pasi na k u f i k i r i ". 34 said: Kijuma K i j u m a was quick and spontaneous". Wh e n we know this, we realise that he was advising his son to be better than himself. So, he might find out that he has m issed ma n y points b e cause of his has t e in answering the q u e s tions of other people. As regards his general behaviour out-of-doors, he a d v i s e d the passer-by not to walk proudly, not to show off his smoking, not to ogle women, and to greet everyone. He himself w a s also courteous in gr eeting people. As his compatriots 35 agreed, K i juma used to greet any one who gr e e t e d him, somebody gr e e t e d h i m by saying: Hello, hello, and so on. twice. If Kijuma's reply w o u l d be: Hello, Whe n he was asked about the p h i l o s o p h y behind this habit of his, he said: "If any one g r e e t e d me once, twice, and if any one h a rmed me once, I should greet h i m I should ha r m h i m twice". He w a s not a par a s i t e nor lacking in consideration for other people. w a s as much a generous as a c o m p e ti t i v e person. insufferable character, He H e was not an nor was he dull. He did not bargain, nor did he take interest on a loan. H e was of good faith in dealing with the rich, but d i d not deal wi t h the nouveaux riche. In time of financial straits, he w a s not angry, nor vexed, chatting, and asking Allah to p r ovid e for him. a brave person in bearing it. other people's misfortunes. In m i sfortune, K ijuma was H e wa s not a mal i c i o u s p e r s o n towards T h e best treatment for any misfortune, Kij uma's view, w a s for the unlucky to be patient. Kijuma m e ntioned imprisonment, example of misfortune. time twice. 36 but smiling, in It is interesting that even for a short time, as being a v ivid In fact, K ijuma e x perienced jail for a short - 415 - T h e first one has been already mentioned. 37 Th e second wa s in 1914, wh e n martial law was d e clared during . W o r l d War I, O r d e r s we r e issued in La m u to capture as many men as pos s i b l e for m i l i t a r y conscription. Ki j uma was c a p t u r e d wh e n he was going to buy milk for his tea early one morning. He stayed in detention until the D.C. about 10.00 a.m. to inspect the captives. amongst them, he said to him: Go". 38 of La m u went, Wh e n the D.C. "0, you are herel at saw Kijuma We do not want you. There we r e about 200 men captives from La m u d uring that particular .. 39 time. - 416 - Chapter VII - Notes 1- See: p. 121* 2* Stanzas 85, 69, and 3, See: p* 225. 4* S t a n z a s 4, 5* Por al-Habib Salih, 6. 168, 203. and 206. see: p. 91. R e g a r d i n g M u a l l i m Abd a l l a and M w enye A bdur-Rahmani, it it likely that K i juma meant his teachers in the chuo and in the Arraudha mosque, 7. see: pp. 25-26. I n t e r v i e w with Mzee A bdulatif i Othmani in Mamburui. 8* See: p* 33. 9. Quran, 4:19, 10. Mazrui, p. 27. 11. E.g. 12. Also, 13. See: pp. 26, 14. Intervie w with Bwana Ahma d i see: A y a s 34 and 35 in Surah 4. see: p. 29. 28, 30, 31, 33 and 35. A b d a l l a Masuudi in Mombasa. He was a f r iend of Helewa. 15. See: p. 29. 16. See: pp. 476-480. 17. See: pp. 46-79. 18. See: pp. 80, 84 and 320. 19. Interview-rwith Bwana A b d a l l a Khati.bu in Lamu. 20. A s B i b i S o m o e Bena in Mombasa and Mzee S a l i m Kheri in Lamu said: *Wyumba yake ni mlia mmoya tu. kiisema, ukisema ni jiko si iiko; Nyumban.i kwake ukiingia, ukisema ni chop, •mahala maisha mabaya yasokuwa na k i a s i 11. . 21 See: p. 59. huwezi si choo. Ana - 417 - 22* See: p. 217. 23. See: p. 37. 24. See: pp. 59-69. 25. See: p. 289. 26. See: p. 107. 27. Inter v i e w w i t h one of K i juma's students, Bibi So mo e Bena 28. Inter v i e w w i t h Bwana A h m e d J a h a d h m y in Lamu. 29. See: pp. 43-91. 30. H e wro t e a Swahili book called: Ai d s to the S t u d y of K i s w a h i l i , London, 31. in Mombasa. n.d. His father w a s al-Habib Salih, He died in about 1358/1940. c onsidered h i m as one of his opponents, Kijuma b e cause of the fatuwa conce r n i n g the ngoma ya b e n i , see: p. 84. 32. I nterview w i t h Sayyid H a s a n A h m e d Badawy, 33. See: p. 316. 34. A m o n g s t t h e m w a s Bwana Faraji B wana Mkuu. A l s o see: Ms. and m a n y others in Lamu. 380066. 35. A m o n g s t t h e m w a s Sh. Muhamadi Saidi. 36. See: S t a n z a 59. 37. See: p. 50. 38. It is p r o b a b l e that the D.C. of Lamu, by then, w a s Mr. Reddie, b e c a u s e he w a s the D.C. of Lamu until 1913 a c c ording to Kijuma's p o e m Mkunumbi, see: p. 186. 39. I n t e r v i e w w i t h Mzee S a l i m Kheri who m a naged to e scape from capture. - 418 - A P PENDIX A . .1 Siram 1. Keti hapa sikuliwe 2 Sit down here, do not get tired; Mimi sina ilia we w e I have no one except you. L i kup a t a o uyuwe Y o u must know that w h a t ever happens to you Babangu alinambia 3 •My father told m e " . 2 . Ya moyoni niyatowe I have to express what is in m y heart. Nikwambie mfanowe I should tell you about the example it set. F a siliyepo ni wewe The rest depends on you, Kuwata na kutumia To take it or leave it. 3. H e l e w a twaa hadithi Helewa, N i m e k wambia thuluthi I have told you one-third. take my story; 4 Kwa haki ya Mabuuthi I swear b y the truth of the Prophet Utaelewa na ndia rt A Th a t t h rough it you will understand the right way. 4. C h u o hiki ina lake T h e na m e of this book Ni Siraji uishike Is "The Lamp"; you mu s t be gui d e d by it. Kwa w a naume na wake Pa s s it on to men and w o m e n W a p e w akitembelea W h e n they visit you. - 419 - 5. K wanda baba mcha Mungu Firstly; m y dear son, Utaokoka mwa n a n g u A n d you will be saved, m y son. Huku huko kwa utungu Yo u are not here in a p l a c e of suffering K u k o s a cha kutumia F r o m lack of sustenance. 6 fear Allah, ■5 . Siku nyingi sikuoni I have not seen you for m a n y days;^ Sute hatudirikani * A Neither of us have had time for seeing each other. Ndipo nami katamani That is why I long Kama haya kukwambia To speak like this to you. 7. Te n a baba uwa mtu Again, m y dear son, b ehave like a man. U k y enda nyumba sa w a t u If y o u go to people's houses, U s i mshikiye zitu Y o u should not touch any one's things Ilia yeye kukwambia Unless he tells—you to. 8. zitu zake za nyumbani Do not ask the price U s i ulize thamani O f his things at his home, Na kunena natamani A A n d do not say "I long to have", K a m a hiki kuzengea Or "I a m looking for things like this". - 420 - 9. K u m fatishi m w enyewe Do not spy on h i m in order Mambo yake uyayuwe to know his personal affairs Na kunena kwa mayowe Do not speak loudly (in case) A p i tao kasikia A p a s s e r - b y should hear. 10 . Makasi kisu meweka Let us say the owner of the house has a pair of scissors and a knife, W i n o ukaudirika A Or you see some ink: Siinuke na kushika Do not get up and take it K u t eza pasina ndia To p l a y with without reason. 11 . U k i o n a zimekaa If you find them (knife and scissors) lying around, Z isikungie tamaa Do not show your m o t i v a t i o n K u nyowa kukata nyaa So that y o u want to shave and cut your nails N a w e hukuazimia W h e n that was not your 12 intention. . Ukyenda ukawaona Wh e n yo u go and see before yo u W a t u mbee hunyowana P e ople cutting each o t her's hair, Ni m a kosa ukinena It is a mistake to say: Na mimi mai tatia I shall put water m y hair cutter) 7 (i.e. on my head to cut freely, wi t h o u t p a y i n g the hair - 421 - 13. Na kinyozi mbwa 8 rjara The hair cutter needs wages. Kwa mwenyewe sio sura It is not fair for him (if you ask him): Hun inyoi nami mara W h y can't you shave me also? Kheri kwake kumwendea It is better if you go to his place. 14. Ilia mwenye masikani But if the owner of the house Kat unuka usikhini Offe r s it to you, do not deny yourself. U k i nyoa hapo kwani Y o u are not to bl a m e if you have your hair cut Si kwa we w e kumwambia Since you did not ask h i m 15. R a fiki mwenye ahadi A friend who keeps promises K i kutuma msaidi A A n d has sent for you to help h i m - Uti liye na juhudi Do your best Shughuli kumfanyia T o finish the work for him. 16. . U t u mwapo sikilia 9 If y o u h a v e been sent (to the town), go there at once. Moyoni sipate ndia Do not look for an excuse in your heart. Ukenda na kutembea A A nd do not roam about: Enda rudi mara moya G o and return at once. - 422 - 17. U s i n e n d e na p a n g i n e Do not go to other places, N a urongo u s i n e n e A n d do not tell lies. „ Rudi f% ^ 10 n a mwendo n asone Si haki k u limatia 11 R e t u r n to your friend to let h i m rest It is not right to delay. 18. F a n y a Sahibu w a kheri Make good friends Kw a kutakana shauri A By a s k i n g each other's advice. 12 U g a wadi tus i k i r i S a h i b u akikw a m b i a Do not accept, if your friend offers to pr o c u r e (a woman). 19. N a mwen drs o u k imkuta If you me e t your friend Y e y e n a m t u h u teta Q u a r r e l l i n g with someone, S i w a p e n ^ e l e e zita Do not condone the fighting, A m u a ukyang u k i a But sep arate them by intervening. 20 . M w e n dAo m u k i f u a t a n a If y o u are a c c ompanying your Kaya mtu wakawana A n d som ebody comes to fight with him, . . 13 Kitangiliwa si sana Or he is attacked, S is hawiri nawe ngia to h e si t a t e to intervene. 21 friend it is not right . N a mmoya kwa mmoya If it is one against one, Us i we wa k w a n g a l i a Do not stand and watch. Kati mw a o kheri ng i a T h e right way is to s e p arate them K w a haki ukiamua And judge justly between them. - 423 - 22. Sipendelee moyoni Do not favour what is in your heart, Fanya haki kwa mizani But judge without bias. Usi lihishe wendani A R e c o n c i l e friends Kwako safi yako nia By your sincere intention. 23. Mwendo kikuhitajia A A If a friend needs you Bure karidha akiya A n d comes for a loan, M a pesa nguo rupia Money, U l i c h onacho ridhia O b lige with what you have. clothes, or rupees, 24. Te a n a mpe taisiri a Then, Usi fanye utiriri Do not postpone it; "Kisa rudi" A si uzuri For telling him, give it to h i m s t r aight away, "Come back later", is not a good thing; Kheri kweli kumwambia It is better to tell h i m the truth. 25. Uk i mpa mwendo tunu If you g i v e your friend a special present, U s i m p e kwa zitunu Do not give to hi m w h i l e you are grumbling. U k i nena kwa mifano Do not speak equivocally Khabari ukimtolea A W h i l e spreading news. - 424 - 26. Sahibu kapatikana If something has gone wr o n g for your friend, K e n d a kushitakiyana A n d they sue each other, U y u walo baba nena Say wha t yo u know, my dear son; Usiliyua kimbia Steer clear of what you do not know. 27. K u w a shahidi A wa zuri D o not ag r e e to be a w i t n e s s to falsehood Hata kwa nduyo sikiri Even for your brother. K ikupa fedha johari If he gives you mo n e y or valuables, Ni kheri kutopokea It is better for you not to accept them. 28. N a sahibu masikini If A l l a h helps Mungu akamuawini Your fr i e n d who was poor, A s i w e kama zamani A n d he is no longer as f r i endly as he used to be, Ni njema kuyepukia It is a good thing to a v o i d him. 29. Sahibu kiwa hawezi If your friend is not well, Enda kwake mtilizi V i s i t h i m frequently Na dawa hizi kwa hizi A Do your best Shime kumzengelea to look for medicines for him. - 425 - 30.. JSimkimbie sahibu Do not run away from your friend. A k i w a una aibu If he has a blemish, .J.araha au taabu rv A sore, •Kwa Mungu utaitongea O t herwi s e you will d i s p l e a s e Allah. or troubles, 31. N a akiwa masikini A n d if he is poor, K w a uwezalo sikhini Do whatever you can for hi m K h e r i naye muawini It is best to help him :Mbili tatu au moya By (giving him money) two, three or one. 32. <Na akiwa ni tajiri If he is rich, ^Mpumbaze kwa uzuri Y o u can entertain h i m ni c e l y K w a hadithi zenye kheri W i t h go o d stories, jMauti kutomtaiya Wi t h o u t men t i o n i n g death 33. N a upuzi sipuzike Do not talk rubbish H i To make people laugh. ziumbe wateke .Usilifanye lepuke iKusi 15 wata k u p i g i a Never do it. A v o i d it. (If you did it), they w o u l d clap hands (scorning) you. - 425 - 34. Kuruani imenena T h e Q u r a n has said, N i m e s o m a n a w e ona A n d I ha v e read it, and you s hould observe it, A n d a o shari ni sa n a W h oever starts a g g r e s s i o n (against you), it is right Kujibu alokwambia For y o u to give h i m a dose of his own medicine. T h e p o e t w r i t e s what is under l i n e d in the f o l l o w i n g Q u r a n i c A y :16 "And one w h o a t tacketh you, a t t a c k e d you. a ttack h i m in like m anner as he O b s e r v e your duty to Allah, a n d k n o w that A l l a h is w i t h tho s e w h o wa r d off evil". 35. Lakini ukitukuwa But if y o u tolerate h i m N a l o ni zito lika w a A n d it b e c o m e s difficult, W a l a k i n i kwa M u l i w a Y o u wi l l enter Mahabani A l l a h ' s favour. u t angia 36. U s i z i n g e na f i t i n a Do not w a nder U k y e n d a ukinong’ona D o not wa l k (among people) Ziu mbe w a k a p a m b a n a (Otherwise) they gather Kwa m o t o w a k a k u t i a A n d put you into fire (i.e. p u n i s h you). (among people) sowing discord inventing rumours - 427 - 37. Itwae hiyo dalili Y o u can take the proof Kuruani huratili A T h e Q u r a n says so I some aya ya pili R e a d the second Aya Ma a n a yatakwelea The mean i n g will be clear to you; "For p e r s e c u t i o n is worse than slaughter". 17 38. Nduuzo wa p e n d e sana Love your relatives; U t e k e ukiwaona Smile wh e n you see them; Iwapo hu k u t u k a n a If they abuse you, I fanye hukusikia P r e t e n d that you di d not hear (their abuse) 39. Bui wako msibani If your friend is in distress, U pesi enda sikhini G o a n d he l p him willingly, Zaidi ya karamuni Q u i cker than you w o u l d go to a banquet. S i k itiko nawe ngia Y o u shou l d share with h i m in his sorrow. 40. Na mkuu mtukuze * R e s p e c t an aged person, Na mtoto simtweze A n d do not humiliate a yo u n g person K w a maneno wapumbaze A m u s e th e m with f r i endly words, U s i f u na kuwetea A n d p r ai s e them. — ,428 - 41* Y o y o t e simdharau D o not i n s u l t a n y o n e K u m g u t i a m a guu B y b u r r i n g a w a y from him, K i s a h u z inga m a k u u A n d do n o t wander proudly, N a Mun g u am e t w a m b i a (.Look to) what A l l a h has t o l d us: *Say, O' Allah] Owner of sovereignty] T h o u g i v e s t s o vereignty unto w h o m Th o u wilt, and Thou wit h d r a w e s t s o v e r e i g n t y from w h o m T h o u wilt. wilt. T h o u exaltest w h o m T h o u w i l t a n d T h o u a b a s e s t w h o m T h o u In Thy hand is the good. Lol Th o u art a b l e t o do all * things" .18 42* ..■Ambao alotukuka A D o m o t h u m i l i a t e a p e r s o n wh o used K a z i n g a a kadhilika -to b e in a h i g h p o s i t i o n and after iSimfanyize dhihaka t h a t w a s reduced i n status, but rinuka kikutokea -.stand u p for h i m when he a p p e a r s to you. 43 o U k i m u o n a terema B e glad w h e n y o u see him. B a n y a za kwanda heshima R e s p e c t h i m as yo u us e d to. -Nala siteke kiyema D o not laugh at his affl i c t i o n ; Siara -Mungu hukwetea A l l a h m i g h t send t h e s a m e to you. -44. A k u p e n d a o hakika T t i s a g o o d thing for y o u to keep N a w e kheri kumshika o n friendly terms w i t h one wh o T y a po kuwa ni pa k a •really l o v e s you, even if it is o n l y a cat Bibiyo alinambia -So your g randmother told me. - 429 - 45. Bibi yako mwanamke T h e nam e of your g randmother Ni Kamari is Kamari. ina lake L a l i k u w a neno lake What I a m telling you w e r e the words Kulla siku kinambia whi c h she told me everyday. 46. Sit ukie masikini H a t e neither the poor W a l a m u ovu jirani Nor the bad neighbour. W a tni i uwe taani A Ob e y t h e m and be obedient; Mu n gu takubarikia A l lah will bless you for it. 47. W e n u wana wa chuoni Never let your p upils Kabisa siwalicheni beg fro m house to house W a k i o m b a majumbani O t h e r w i s e they mi g h t get u s e d to it. Kumoba watazoea A 48. A m b a o hukukimbia It is better not to pa y a t t ention Kheri kutomzengea to the p erson who a v oids you. Uk yenda kumwandamia If you seek his company Kisa utaiyutia Y o u wil l later regret this. 49. Si mtowe mtu kwako A D o not send someone aw a y f r o m your house Hata kiwa na ukoko Even if he has elephantiasis. K a kutia maudhiko If he annoys you when he speaks to you, Subici akikwambia be p a ti e n t - 430 - 50. M u w e e kukuwalia If a sick man comes to stay with you, Siku z i k a e n d e l e a A n d time elapses, U k a l i kikufa n y i a So that he causes h a r d s h i p to you, T u k u w a m o y a l e huya Endure it until his release comes (i.e. recover y or death). 51. Na u k iwa na jirani Wh e n y o u have a t r u s t w o r t h y neighbour H a k u p o k i ni amini Wh o has not stolen a n y t h i n g from you, K a k i r i d h i simukhini Do not refuse to give h i m a loan if he asks you. Ni k h e r i kumridhia It is right to oblige him. 52. A k i t o k u l i p a tena If he does not pay you back your loan, R u h u y a k o itasona Your soul will be at rest, Te n a n i p a hato n e n a Because he will not say to you: Gi v e m e some more, T a h a y u r i a t a ngia Because he wo u l d be a s h a m e d of himself. 53. Na y a k i w a mengi mali If the loan is a big s u m of mo n e y K u y a w a t a huhi m i l i W h i c h y o u cannot let h i m keep, W a t i y e wa k e ahali P u t the matter before h i s relatives. K i t o o n a ni sharia If he does not agree to pay, legal issue. it becomes a - 431 - 54. Mtu kaya nguo hana If a p e r s o n comes to y o u w i t h o u t clothes, U n a tupu akanena A n d with nothing on, and speaks, Mpe hata kwamba huna Give h i m some clothing even if you do not have (any to spare); Una mbili mpe moya If you have two, give h i m one. 55. Na wako kikuwalia 19 If one of your relatives becomes ill, Mu w a ze 20 kwa yako nia Do your best to nurse him, M o yoni kikutukia Even if in your heart yo u ha t e him; Onya moyo kulla ndia W a r n your heart in every w a y (not to hate him). 56. If y o u are ill U k i w aa wewe mara Uk i z idi mihayara 21 and the pa i n s have s u d denly increased, Kheri kuwa na subira It is better to be pa t i e n t U k i m uomba Jal i a B y pr a y i n g to The Gr e a t One. 57. Ziumbe ukishitaki If y o u complain N a k hatari hushiriki A Y o u will be in danger of being a polytheist, Ilia kunena ya haki But speaking the truth . 22 Hiyo dawa m t ^u l i a A (about your pains) Is a medicine, p r epare it (also) to people, for me. - 432 - 58. Subiri subira njema Exercis e patience, a p a t i e n c e of beautiful contentment. Si d umu na kulalama Do not go on complaining. M w i s o w e huya mala m a In the end comes blame; U k i l a l a m a si dawa A Blaming is not a medicine. 59. Subiri kulla baa En dure every misfortune - K w a kufungwa na ku w a a Being in jail and s u f f ering illness - Hata A kuwa hut/»o k a a Even for a short time Mol iwa takulipia A l lah will reward you. 60. N a lingine nim e k u p a I shall g i v e y o u some m o r e . . 23 Uiz iwiye na pupa Pre v e n t yourself from being greedy. N i katiti nipa A ^ tena •*» * D o no say: U s i n e n e vu m i l i a Be patient. (advice): "Give me a l i ttle bit more". 61. Ki t u ukyawanya 24 wewe K a titi a chako kivuwe Za jamaa na zikuwe 25 If y o u share out something, T a k e the small portion, A n d leave the bigger p o r t i o n for other people. Dh a hiri na siri pia (Carry this out) public. in p r i v a t e as well as in - 433 - 62. Na mtu ukimtuma If y o u send somebody (e.g. S i m r udishe si njema A Do not send h i m back a gain if it is bad. Ni It is better for yo u to bear w i t h it. jaala imekoma Boca kuisubiria to buy s o m e t h i n g ) , because this is an a c c o m p l i s h e d fact. 63. Mimi babako yatosha It is enough I am your father Moyo h u isubirisha Who Mtu siyamrudisha I myself do not make som e b o d y go back Je m a bovu hupokea But I accept it whether good or bad. is resigned in his heart. 64. Kwa mambo ukaikota I do recommend you to leave the affairs Nim e k u usia wata which snare you alone, M w isowe utaiyuta O t h e r w i s e yo u will regret it in the end. Ilia kwanda shawiria A (But there is no blame on you) ha r d first. 65. Rafiki wako wa kheri A c cept your good friend A k u p e n dao mkiri who likes you Huyo mtake shauri This is the one whose g u i dance U y a n d a me yenye ndia Y o u should ask and follow. if you think - 434 - 66. Na hasira ukingia W h eneve r you are angry W a t u w akakuilia A n d peo p l e come to see you, N i kheri kuwasikia G i v e them a fair hearing M s h indani huumia The competitive will be hurt, 67. U n e napo mkarami My resp e c t e d son: W h e n y o u speak, Y a t e u w e ya usemi C hoose your words. M a j araha ya ulimi T h e wounds caused by a h a s t y tongue H u p o i yakikungia C a nnot be cured once they ha v e penetrated (the h e a r t ) . 68 . K h e r i neno kuteuwa /% It is best to choose your words, La upanga litapowa (Because the wound) L a ulimi hukuzuwa W h e r e a s the wound c a u s e d b y an evil tongue of the sword heals, will always sting. J a r a h a nimekwambia Believe what I tell yo u about this wound. 69. W a m e p i j a Waarabu T h e A r a b s said Ms h abaha umesibu A saying which came to be a true one S o m a usiiatibu A Here yo u read it, and do not b lame me. Y a s h i k e na kutumia Ke e p it, and make go o d use of it: 26 •Jurhu al-kalami ashaddu min- jurhi al-husami". -the w o r d is harder than the w o u n d of the s w o r d " . "The wound of - 435 - 70 . Kuruani hutwambia T h e Q u r a n tells us, H a w e soma h i y o Aya A n d y o u .can read this Aya: T o o b a ukitubia I f y o u repent b e fore Allah, T o b a Mun g u hupokea H e w i l l .accept yo u r repentance, T h e poe t n o w writes what is u nderlin e d in the f o l l o w i n g Aya: "And H e it is who accepteth repentance from His bondmen, an d p a r d o n e t h the evil deeds, and k n oweth what y e do". 27 71. H a ukyenenda ndiani If y o u a r e w a l k i n g on t h e road U k a o n a masikini A n d y o u s e e a n eedy p e rson, fflonacho mfukoni sGive h i m f r o m what is in yo u r pocket, -35pe naye ngaa 28 moya S v e n if it is o n l y som e t h i n g s m a l l . 72. M w e n y e kiyema y a s h i k e K e e p t o m y advice a b o u t a n invalid; S i m w i t e kwa ila yake D o not call h i m by his defect, K u m f a n y a ni babake A s if hi s father w h o h a d m a d e it, He n d a mukawa mamoya L e s t y o u should b e c o m e like him. 73. T o n g o k i g u u a k iya I f -a -one-eyed p e r s o n or a l a m e pe r s o n comes b o you . 29 H a g o njo limemwenea W i t h s o r e s a l l over his b o d y . ;J41ango kakugongea A n d he knocks on yo u r door, C h o c h o t e humwat i l i a O f f e r h i m something. - 436 - 74. H a rabali ukayepua A n d do not a void h i m Y a p o harufu kutoa If he smells, U s i s h i k e yako pua Do not ho l d your nose H a w e Mungu h u kwetea Lest A l l a h should bring the same fate to you. 75. ■Kwa mamangu w a likiya (Although) M a g o n j w a y a mewenea d i sease s to my mother, S i k u o n a siku moya I did not see her not even once Pu a akiwashikia Holding her nose. they would come full of 76. -Wakiya kwako nyumbani ilukata 30 na m a s i k x m If both a poor and a n e e d y person Co m e to your home, W a s i r u dAi w a awini Do not send them away, H a o m b w a kusaidiwa A Th ose are the ones to be helped. help them. 77. M aneno yayo kwa yayo Do not repeat y o urself using the same words, dnene (because) h u n g o z a ^ moyo it makes the s t omach heave, Hibali mbali huwa ndiyo But use dif f e r e n t w ords wh i c h H i ladha h u yasikia are ple a s a n t to the ear. - 437 - 78. U s i n ene kwa ubishi Do not be a r g umentative wh e n yo u speak, Uta ipunguza m a s h i 32 O t h e r w i s e you will reduce (the effect) of your competitions; 3; I ngoje siku ya mashi But wai t for the day of competitions, Ndio siku kutumia W h i c h is the day to use it. 79. U shindani na uzivu 33 If you insist on o b s t i n a c y and U si utilie nguvu laziness, Ut a guguna zifuvu34 Y o u will gn a w the hard inner shell of the coconut W e n dA o tamu h u ilia A W h e r e a s your friends eat the sweet parts. 80. . . .35 Na mtu kakujamili If some b o d y is g e n erous to you Kwa nguo au kwa mali Wi t h clothes or money, Zema zilipe kawili » 36 Lipa na kumshashia Pay h i m back doubly for his kindness; P a y and ma k e him happy. 81. A k i w a mekufadhili If a ve r y rich person Mtu mwenye mangi mali is kind to you, Hu n a la kumjamili A n d you do not have the w h e r e w i t h a l to repay his kindness, Mtii ukinyenyekea O b e y h i m with due deference. - 438 - 82. Na kwamba na kunongona I swear by Al l a h that b a c k biting Wallahi si kiungwana a n d w hi s p e r i n g are not the n a ture of civi l i s e d people. Hapendi Mola R a b bana A l m i g h t y Allah does not like that Na w e soma hiyo Aya A n d you can read that Aya: "0 ye who believel Shun much suspicion, crime. for lo! some suspicion is a A n d spy not, neither b a ckbite one another. you love to eat the flesh of his dead brother? abhor the other)I Relenting, Ye abhor that A n d keep your duty (to Allah). Merciful". W o u l d one of Lo! (so Allah is 37 83. Mw e ndo A mukifuatana If y o u a c c ompany a friend Kaya mtu wakanena A n d a (third) p erson comes to speak with him, Kun goja wachoka sana Y o u may be tired of waiting, Si njema kumkimbia But it will not be go o d to leave him. 84. Mtii A baba na mama Ob e y your father and mother Hata A wakikusukuma Ev e n if they reject you. Inyamaze yatakoma Be quiet, Simjibu ovu moya Do not answer back. and they w i l l stop - 439 - 85. NdAi a enda kwa adabu A Be quiet on the road W a t u mwa na Wa a r a b u Gre e t both slaves and Arabs; Wa a m k i e na karibu if they pass by you, W a k i pita kuwambia Say: Hello. 86 . Kwa fundi sishike zombo Do not touch a c raftsman's tools. Na ukiazima yambo If you borrow something, U s i l i w e k e kitambo D o not keep it even a short time. Kheri kumrudishia A It is better to give it back (quickly) 87. Na kwa mtu ukingia If you enter a p e r son's house, W a tAa kumfunulia Do not take the lids off Masanduku kwangalia Boxes to look inside, Na zingine kuzengea Or to look for other things. 88 . Na kazi fanya nadhifu By makin g your work neat, Utakuwa ma a r u f u Yo u will be famous. Na ujira uraufu A n d be m o d erate wi t h fees; Na ukali kutotia A Do not deal sharply (with people). 38 - 440 - 89. Us i iyone mwenyewe Do not see yourself (i.e. do not be proud of yourself) Kama hakuna kamawe Ujuba naupunguwe 39 Na kiburi kuitia A s if there were no b o d y like you. Reduce your illusions A n d pride within yourself. 90. Wangi tumezowaona Ma n y w h o m w e have seen u-i n e n a Kwa sakara 40 w a k Speaking proudly; Na mato y a mefumbana Their eyes closed, Mtangani wame n g i a Th e y hav e entered the sand (i.e. are now buried). 91. Na ukyenenda dukani If you go to a shop K a pima mwenye mizani A n d the owner weighs som e t h i n g on the scales N d i o haki usikhini (For you) S i m uudhi tena tia Do not vex h i m by saying: justly, A d d some more. 92. N a ndiani si fakhara On the road there should be no showing off U r a i bu na sigara (By smoking) U k i o m b a sio sura To beg for a smoke is not right; Ni kheri kuiziwia It is better to restrain yourself. tobacco and cigarettes. 41 - 441 - 93. U k y e nenda na warabu If y o u walk on the road with Ar a b s Ndiani na m a s a h i b u and friends U k i o n a uraibu Wh e n y o u see tobacco, K u omba hukuziwia T h e y stop you from begging for it. 94. Una na haja moyoni If in your heart there is a need (which you are unable to acquire), Se n d e kuweka rahani Do not resort to usurers' Kwa faida r\ madukani ^ For their profit Uza kisia 42 potea Instead, shops sell the item, o t h e r w i s e you will lose it. 95. Uwate A uzivu wako Y o u must give up laziness, Funga sana zitu zako A n d lock up all your things firmly, Sanduku na nyumba yako Including your chests and house, Mara utaiyutia Or you wi l l regret it. 43 96. Na kupiga hayawani To beat animals Bila ndia ndio nni Without cause is not logical? Ilia hao aduani A But it is logical Kuwaua ndio dawa to kill the hostile ones. - 442 - 97. M ambo yakik u z i n g i a If you are surrounded by problems, N y umbani huna rupia An d you have not a rupee in your house, Wata hasira kungia Do not let yourself get angry, N a zitunu kuzitia And do not grumble inside yourself. 98. N a ikiwa yeo huna If you ha v e nothing special today, Kheri teka na kunena It is better to smile an d chat. U s i s ikitike b w ana Do not be sad, Khaberi ikaenea Lest the news /*• sir, (of your sadness) should spread. 99. Na kuomba omba Mungu If you h a v e to beg, Aaw a n yao mafungu Who divides the lots. U k i o m b a walimw e n g u If you ask people, Wata w a t u kuwambia Do not tell others. 100 ask A l l a h . Ku o n a mtu ndiani * Me t i a kitu kapwani If y o u see a p e rson on his way, 44 Carrying something under his arm, Usi u lize ni nni Do not ask him: Wh a t is this? Ilia yeye kukwambia But if he tells you, it w i l l be all right. - 443 - 101. A m a kuwa mfukoni Or if he is carrying it in his pocket, W a a m a karatasini Or in a p iece of paper, A u metia bindoni Or in his loin-cloth, Kuu lako angali a The m a x i m u m you are p e r m i t t e d is to look at it. 102 . U k i u liza ni nni If you ask: What is this? .45 K a jibu w a t a k i a m An d he answers: U t akuwa hali gani H o w will you feel K w a ghadhabu kukungia Because of the anger w h i c h w e l l s up inside Wh y do y o u wa n t (to know)? you? 103. Wa l o a m b i w a kwa siri Wha t has been told to y o u in secret U s i e leze dhahiri Do not explain in public, M w e nyewe humuhayiri N a fazaa humtia 46 Be cause it causes embarra s s m e n t A n d a l a r m for him. 104. Kus i mama milangoni A v o i d standing by doors Ku s i kia walo ndani To listen to those inside, Uya y uwe hunenani To know what is being said. L e p u k e khatua mia Keep a hun d r e d paces away. - 444 - 105. U k i k eti na rijala If you take a seat wi t h people, Mtu hasifu chakula Do not pr a i s e your food, Na kuitia kulala A n d do not be drawn towards sleep H u tAu kiwa w a t u pia Because every one h ates that. 106. Ukiketi A kitandani If you sit on a bed Una kamasi puani A n d you want to bl o w your nose, S i f u tie firashani Do not w i p e it on the bedspread, U k u t a guu futia But on a wall or a foot. 107. Kwamba ukuta huoni If you do not find a w a l l K heri futia guuni It is better to wipe it on a foot. N a kohoo hadhirani If y o u ha v e to cough up p h l e g m in the (to wipe mucus on). pre s e n c e of other people, Enda nde A kufutia G o o u ts i d e to wipe it away. 108. Pe n y e watu ni makuu W h e r e peo p l e are gat h e r e d together is important, Na hilo usidharau So do not treat it w i t h c o n t e m p t Kun y owa yako maguu By stretc h i n g your legs Ilia udhuru kungia Wi t h o u t an urgent excuse. (in front of them) - 445 - 109. TAe n a siwe mshu t« *u f u Do not be a nuisance again, Iweke uwe latifu A But be a gentleman. K w a w a t u uwe khafifu Be brief with people; S i keti Do not sit and forget the time. ukawemea 110 . T a b a r a k a imenena U t e s h iteshi 47 T a b a r a k a ^ ** says: ni sana Ch e e r f u l n e s s is good N a h a dithi za m a a n a An d if you tell friends mea n i n g f u l W e n d ani ukiwambia stories it is also good. "Wa-kun bash a n kariman dha en-bisatin w a - f i m a n yar t a j l k a gamila 49 raiyin". "Be cheerful, generous, a p e rso n of joy and of good counsel for wh o e v e r wan t s it". 111 . S i m s h a u z e kijana D o not spoil a child Ziumbe w a k i k u t a n a W h i l e p e o p l e are me e t i n g together. K i p i g a kiwatu k a n a If he hits them and insults them, Ka b i sa Do not encourage him. simpe ndia 112. Mtu k ikwambia neno If s o me b o d y tells you something, Sijibu upesi mno Do not answer h i m in haste. Ing a wa dakika tano It is better to listen first K h e r i kwanda kusikia even if it is five minutes. - 446 - 113. L e m a ovu kunenani for you cannot recognise if it is H u l i t a m b u i mwendani A worth or worthless speaking, m y friend Ilia mpako mwisoni But only at the end N d i p o h u k u f unukia Does it become clear to you. 114. U k i j ibu kwa upesi If y o u answer hi m quickly, .50 N a w e m w ando A hulnsi A t the beginning, w i t h o u t fully understanding, U t a j ibu ukaisi 51 F a i dA a takupotea a A Y o u will guess the answer, Missing the point 115. Uk y e nda kufanya kazi If y o u go to do work, Ijara u s imuuzi Do not an n o y the employer (by asking h i m too high wages) Ambawo wamkirizi If the p e r s o n you have lent something Mp e m u h u l a akiya appears, give h i m respite. 116. N y u m b a ya watu kungia If y o u enter someone's house C h o o ukahitajia A n d you need to use the toilet, Kh e r i kwako kimb i l i a It will be better to hu r r y Nena yakikuzidia And to say: It is b e c o m i n g too much for you. - 447 - 117. U k i w a k o ugenini If you travel abroad U k a m u o n a mwendani A A n d see a friend, .52 Wa ishifaki amini Be sympathetic and sincere Shauri n a liwe m o y a Make your plans together. (with him), 118. Na mw ano kumuawlni Do not he l p a young person Kwa kuasi Rah a m a n i To d i s o b e y The Bene f i c i e n t Allah, S i i t ie shirikani A n d do not put yourself in that sort of company. S a n d a m e hapana ndia Do not follow immoral ways. 119. M w e n d o n i mekuusia I advise y o u about your friend Zema u katangulia A v o i d bringing your friend M a tushi kum t Ao l e a into disgrace, T a h a d h a r i kama haya (something) after you do good for him. . 120 Uki t eta na rafiki If you have a dispute wi t h a friend, Se n d e mbe e kushitaki A Do not go on to c o mplain about him. Hat rta kiwa m e kudhiki Even if he annoys you, M a r a h u m z u ngukia Maybe the tables will turn. - 448 - 121. Na kukupa usitwaye If someb o d y gives you something, do not take it, Ilia tajiri wa kaye Except from a p erson w h o h a s been rich for long time, Na w a sasa maanaye B ecause K h a b a r i takutolea A A He will talk about you. 122 if you take it fr o m a nouveau riche, . N a k wa mtu u k in gia If you enter a p e rson's room, C h u o dafutari pia T h ere will no need to read his Si haja kumsomea books, N a barua Nor all his letters. zote pia or exercise books, 123. P e n y e mtu a s o m a o When someone is reading N a y o yote a n dik ao Or when someone is w r i t i n g in a place, Sin e ne na watu h a o Do not speak to these people, N g S m b e na wewe mamo y a O t h e r w i s e you will be like a boar (lit. a cow). 124. Penye w a t u u k a w e k o Na m v e 53 ukaya kwako If you are in a p lace w h e r e there are people, A n d you feel a belch c oming up, U l i f u m b e kanwa lako Shut your mo u t h Kama n g &mbe utalia A n d do not make a noise like an ox. - 449 - 125. Na nyaya 54 , . k a n w a m mwako Do not make a habit of put t i n g S i fanye ni ada yako Your finger-nails U w e k e mkono wako But keep your hands down. U s i o n e kanwa pia Do not feel your m o u t h either. into your mouth, 126. Na fundi ukimwendea If y o u go to a cra f t s m a n Hi l o wata A kumwambia Avoid telling him: Ni f a n y i a mara moya Do it for me straight away; Sahali But make it easy for him. kumfanyia (to order something) 127. lie kazi siiteze A Do not scorn the work; K i i fanya itukuze Wh e n he does it, pr a i s e it. U l e fundi kazi R e ward that craftsman for his work; jaze N a o n a takufanyia He will do it for you (to perfection). 55 128. Na sasa tataya kula Now, I shall mention eating. Lah a wula lahawula There is no escape from it. T u s i tiri Rabbi Mola A May A l l a h cover up (for us) A i b u nyingi hungia The m a n y bad table m a nners w h i c h ma y crop up (during the meal) - 450 - 129. Na ukiketi maha l a If you sit down in some place/ Us i i s i f u kwa kula Do not pr a i s e yourself in your eating (habits), K u p o wa kata na ila (And do not) m e n t i o n the fat meat Zinono kuwataia banquet) given, to others. (of your W h a t y o u ha v e been cut it and eat it. 130. N a ukyenda karamuni If you go to a banquet U k aketi A n d sit on the tray, siniyani S a n g a l i e zisahani Do not keep looking for the dishes A m b a z o zataka kuya W h i c h are about to come. 131. N a karamu yand a w a o D o not interrupt what y o u are Zile zitu zandikwao saying, Me n e no uyanenao w h i c h they are p r e p a r i n g a n d the Si w a te ukyangalia things w h i c h are being served. to look at the ban q u e t 132. Na ukiketi kulani If y o u sit to eat, U m o hula siniyani A n d you are eating from the tray, Mato an g a l i a tini Look down, S i z a ngalie za kuya A n d do not look at the food wh i c h is coming. - 451 - 133. Na m aha l a w a m b u a p o W h e r e y o u start c u tting off U k a t a t u l i a papo (Do not) (a p iece of food) shake your h a n d off to c lean it there, M l o n y ute w a l i o p o (Otherwise) Ik i r ahi h u w a n g i a W i l l be disgusted. all the ea t e r s who are there 134. N a k ufuta ukungoni A n d p u t t i n g your fingers into Kwa m k o n o s a hanini your m o u t h is even m o r e Zanda kutia kanwani d i s g u s t i n g than wip i n g your H a y a h u y a s h i n d a pia hand on the edge of the dish. 135. N a kuteua zinofu A To sele c t choice pi e c e s of meat A m b a z o zilo n a d h i f u W h i c h a r e good, Hi T o sa t i s f y your greed, ruhu k u i d h i f u 36 Aibu hukuvutia Wi l l bring dis g r a c e upon yo u 136. K i n o f u k i k y a ngukia If a sc r a p of meat falls do w n Pa m w endo k i k a m wendea A n d lands near Aibu kukyandamia It wi l l be shameful to f o l l o w it, Ikirahi utatia A n d you w i l l d i sgust people. to your friend, - 452 - 137. Ku l a upesi upesi If you eat quickly, Na hilo huinukusi Y o u will lower your reputation. P a n y a mambo kwa kiasi Do things in moderation, Ma r a zitakupalia O t h e r w i s e the food will stick in your throat. 138. K u n a lingine nda kwanda The r e is another thing w h i c h has priority. Kula ukiramba zanda If you lick your fingers w h i l e eating, F a h amu watu hutunda A U n d e r s t a n d that p e o p l e w i l l be watching, W a t a k w a m b a kisa pia A n d then they w i l l talk about you as well. 139. W a l i o p o w akyondoka W h e n the p e o p l e who are a t t e n d i n g get up to go, Nawe siketi inuka Do not stay on but get up K w a furaha na kuteka W i t h gladness, U k i h imidi J a lia A n d pra i s i n g Allah. smiling, 140. Ilo njema karamuye P r a i s e the p erson w h o s e b a n q u e t is go o d Pe n y e watu w a s i f i y e In the pre s e n c e of the gathering. Na m b o v u inyamaliye A n d be reticent K h a bari kuwatolea about a bad one. J - 453 - 141. Ka r a muni Kheri kisa kula toka kwa ajila H a v i n g eaten the banquet, 57 It is best to leave quickly. H a p a n a tena m u h u l a The r e Ni kheri k u itokea It is better to get y o u r s e l f up to go. is no need to delay; 142. Wenyewe wakikwambia If the h o s t s tell you: M b o n a h a raka hutia W h y are you in a hurry? Uz u r i kuiketia It is c o u r t e s y to sit down Ha y a chuo hutwambia Th a t is what Th e Book (i.e. the Quran) tells us: "0 ye who believe, Enter not the d w elling of the P r o p h e t for a meal wi thout w a iting for the proper time, you. But if ye are invited, then disperse. enter, unless p e r m i s s i o n be g r anted and, w h e n your meal is ended, Linger not for conversation. Lo, an noyance to the P r o p h e t , and he w o u l d be shy of go), that would cause (asking) you (to but A l l a h is not shy of the truth". 143. C h a k u l a akikwambia If s o m e b o d y invites y o u to eat, Kheri huyu kumwendea It is best to go al o n g w i t h him. A s i o kuarifia (On the other hand) if he does not invite you, Siwe na haja kungia There is no need for y o u to join him. - 454 - 144. Mtu aloipikia T h e p e r s o n who cooks for himself, Na w e w e h a kukwambia A n d does not invite you, Si haja kutaradhia T h e r e is no need to rep r o a c h him: N d i k o kuomba netea That is begging. 145. Uk i o n a mtu hula If you see a person is eating, 59 Moya k a n b u nda mi la A n d he invites you at once, custom, U s i n ene b i s i m i l l a 60 Ilia kukurai ghaya as is the to join him, D o not go up to eat wi t h h i m U n l e s s he begs you to eat. 146. U k i o n a meudhika If y o u see hi m an n o y e d and H u k u k a z a kwa hakika sorry (about your refusal) Na yeye h u sikitika in sisti n g H a p o kheri kuilia Then, a n d really (that you join him), it is better to eat. 147. Karibu akikwa m b i a If he tells yo u to join him, M guvu k itokutilia But not in an emphatic way, Ni kheri kuiziwia It is better to restrain yourself. K u s u biri ndio ndia Patience is the best virtue. - 455 - 148. Uki k e ti na ziumbe If y o u sit down wi t h p eople 61 L i k a y a nzuri bembe A n d the delicious s w e e tmeats come, Sonde wala usira mbe Do not taste and do not lick Wa t u w a k i k w a n g a l i a W h i l e p e o p l e are looking at you. 149. K u w a na zitu kanwani If there is something in your mouth, M u s i n e n e fahamuni Do not speak, Kwanda miza zende ndani Fi r s t l y you should s w a l l o w it so it has gone do you unders t a n d ? down. Ki s a salamu p o ke a Aft e r that you can e x c h a n g e greetings. 150. Na kanwa kulitakasa T o c l ean round your mo u t h Kama upijao tasa Maki n g a lo u d noise as if y o u are beating a drum Ba b a n gu nimeku w a s a (Is also wrong). fumba kanwa n akwambia To close your mouth. I ad v i s e you, my dear son, 151. Y a k i w a mai kunawa W h e n the water comes for the w a s h i n g of hands, Mno iza ukipowa And if yo u are given it (first), refuse firmly. W a k i k u t i l i a .kuwa • But if they insist, Ni kheri kuinawia It is better to (accept) w a s h your hands. 62 - 456 - .152« Okiwa mkuu wao If y o u are their teacher or their Ny a k a a u fundi wao elder B k a n a w a mbee yao A n d w a s h e d your hands b e f o r e them, N d i o ada w a t u pia T h a t wi l l be okay, it is a l s o a cus t o m of people. 153. N a chai kikidhihiri W h e n the tea (or any other drink) U s i n w e kwa utiriri Do not dribble w h e n you drink, K u v u t a kwa kujihiri Or ma k e a loud noise A u zumari kulia Like a clarinet. appears, 154. U s i n w e kwa usaumu 63 Do not dr i n k with a g r e e d y appetite, N a kuvuta ufahamu U n d e r s t a n d that sucking K u s h a b i h i b a ragumu Ju s t like b l owing a horn, Sauti /% Makes the noise spread. ikaenea 155. N w a a kwa kiasi chako D r i n k acc o r d i n g to your need. U s i t u p e ada yako Do not d e v i a t e fr o m your g o o d usual H a s i b u unwayo kwako Take into account that h o w y o u drink in your own home Na k w a watu ni mamoya Should be the same as in other people's homes. - 457 - 156. U k y a m b i w a karamuni If y o u are invited to a banquet, S i w a t e kwako n y umbani Do not leave your f a m i l y at home. W a k a p u n g u z a wizani R e d u c e the q u a n t i t y (of their d a i l y food). F a n y a kama mazoea But let t h e m cook as usual. 157. K a r a m u kwa siku hizo T h e s e days, Y a p o k u w a nda matezo * a the first thing you should do at the time of an informal La kwanda w a m b i e nduzo b a n q u e t is to invite y o u r brothers. Kisa m a sa h i b u pia A n d then your friends as well. 158. N a ukipika azizi If y o u cook rice Wall hauna mtuzi w i t h o u t a sauce, m y dear son, Jir a n i usimuuzi D o not emba r r a s s your n e i g h b o u r Z ikombo kumpekea B y sending cups to hi m / h e r (for supplying y o u with sauce). 159. Wata na kupapatika Do not fret, M oliwa wako kumbuka A n d remember Allah, Mo l a hupa na kupoka T h e O n e who gives and takes. Subiri A t a k w e t e a Be p a t i e n t a n d H e will gr a n t your wish. - 458 - 160. .64 Na u lapo na unasi (Beware of your) M a k o hoo na kamasi while eat i n g ' w i t h people. U s i i f a n y e nuisi Do not p r e t n e d that you do not know (the sputum and mucus right wa y of wiping spu t u m and mucus away) M a o v u h u shinda p i a B ecause that is the w o r s t fall. 161. Na akiya m a sikini If a poor person comes to join Hata a kwenu karamuni Your banquet, S i m t i l i e wayani 65 Do not put (the food) on a broken piece of crockery; K heri sahani z e n g e a It is better to look for a dish. 162. N a a k itaka sahani A If he wa n t s a dish K u t u k u l i a nyu m b a n i To take the food home in, S i m t i l i e bindoni Do not put the food in loin-cloth; Ni kheri kuraridhia It is better to satisfy him. 163. Na l i n g i n e l e m u n i k a 56 There is something else y o u should observe Meno wata kuya s h i k a Do not touch your teeth Kutotoa By picking them and s m e lling it ukinuka P e n y e watu ni udhia In front of people. - 459 - 164. Ku t i a chanda kanwani To put your finger Ukit Aoa matavuni A to shift K u z i tia ulimini Onto the tongue, Ukiraiza hutukia A And then to swallow it, in the side of your mouth (the remains of the food) is disgusting. 165. Ziliyo tavuni mwako Re move what remains in the side To A a kwa ulimi wako of your mouth with your tongue. Na watu w a kiwa wako If there are pe o p l e there, Kwa siri utende haya Do it discreetly. 166. Na lingine likamate The r e is another thing yo u should grasp. S i l e hutezea pete Y o u shou l d not pl a y wi t h your ring while you a r e eating. Wa l a sitawanye mate I a m also telling you, N a l o hilo nakwambia to spit not (while you are eating). 167. N a ukyenda hadhirani If y o u attend a meeting D arasa au nyumbani A t a school or at a house, Nya m aa mtu haneni Y o u should be silent, Wa t u watakutuki a A A O t h e r w i s e people will di s l i k e you. - 460 - 168. N a k u usia Helewa I advise yo u Helewa, N a wana na wayukuwa 68 Together with your chi l d r e n and grandchildren, Kwa baraka Mwen y e kuwa With The A lmighty's blessing, U t a n g a z e na dunia To make this advice known all over the world, 169. Baba wangu uoapo My son, when you marry, P a z e n g e e papo hapo Look in that place wh e r e there is P e n y e nasaba ilipo A good pedigree. Ha p o baba tegemea Rely on that place, m y dear son. Th e poet now writes what is underl i n e d in the f o l lowing Aya: As for the good land, its veget a t i o n cometh forth by p e r m ission of its Lord; while as for that w h i c h is bad, (from it). thanks". only evil cometh forth Thus do W e recount the takens for p e o p l e who give 69 170. Zengea mwana wa kwako By looking for a girl wh o is descended from your relatives, A u w a daraja yako Or w h o is equal in rank to you, Lisitawi A Your name will flourish ina lako Na wenye kukwangalia A m o n g those who look up to you. - 461 - 171. Mke wak o mpumbaze Make your wife happy; K w a u w e z a l o mweneze G i v e her as mu c h as you can afford. Na w e w e simteleze Do not upset her Nd e uk a l i m a t i a By delay i n g when you are out. 172. Na siku ya kukwambia Th e day she says to you; Niwat Aa na w e ridhia 'Divorce me', you should comply. Ni kheri kuitokea A It is better to let her go, A m a utaiyutia O t herwis e you will regret it. 173. K w a upesi umuwate Divorce her quickly, P i n d i kisa uiyute Even if you are going to regret it later. N a u k i n g i w a na kete 70 Kwa m n g i n e kimbilia If you feel frustrated, Hur r y (to marry) another woman. 174. W e t u bin tAi sikia Listen, M w a n a m u m e kikwambia If your h u sband says to you; T Aa k u w a tAa buraia I shall divorce you; w h e n he A k i t i n d a nena haya A A finishes speaking, daughter of ours, c l a i m (on him). renounce any kind of - 462 - 175. T e n a nguvu utilie Again, J u hudi mshinde yeye h i m (in the divorce). Moyoni ukungizie If he has entered your heart, Ni kheri kuiziwia It w o u l d be right to stop y o u rself do your best to e n c o urage (loving him) • "'i 176. S i k i a sana binti A Listen carefully, Na siketi A usiketi A Neither he nor you should stay. Ut a dA u m u na laiti A A 71 U k i tAo a n dAa m a haya m y dear girl, If you do not follow this advice, Y o u will regret it for ever. 177. M o y o huba ukingia If love enters your heart, Ni kheri kuiziwia It is better to stop it Ui o n ye kula ndia B y showing yourself the right way, Kisa m o y o husikia Later, the heart will get us e d to it. 178. N a mapendi ni hakika Lo v e is a reality H u p a n d a na kukushuka W h i c h increases and de c r e a s e s in you, N a siku ya kukereka A n d on days when y o u wo r r y I z i w i e kula ndia A Do your best to prevent yourself, t - 463 - 179. Kwani mwenye kusubiri Because a patient p erson Sharuti hunali kheri Will obtain all that is good. Na ambao huyakiri But if yo u do not accept that, Enda utaiyutia C a r r y on, you will regret it. 180. Zikazapo mno nyonda Ukarudi 72 kama kwanda I'f love overwhelms you . And you return to your first Kwa sababu ya kupenda B e cause of your love for her, Enda utaiyutia G o ahead, (wife), and you will regret it. 181. Ut a n e na kwa moyoni Y o u will say in your heart: Kurudi natakiyani W h y have I returned? Ut Aa dAu mu mayutoni ^ A A n d you will carry on reg r e t t i n g it, Na kutoka huna ndia Y o u will find no escape route. Th e poet n o w writes what is u n derlined in the following Aya: "Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to r u i n , and do good - lo! Allah loveth the 73 beneficent"• 182. U s i i w eke matandi Do not get yourself caught Baba a n galia pandi Look at the moth, my dear son. Kwenda taani hatindi W h e n it flies into the lamp, Hata akateketea Until it is destroyed lamp). in a trap; it does not stop (by the heat of the - 464 - 183. U k ipenda mtu wewe If you love a person, F ahamu siishauwe Un d e r s t a n d you do not pra i s e yourself Ku i s haua mwisowe It wou l d in the end M a o v u hukuzulia Bring you trouble. 184. A k w i tao usiize Do not refuse an invitation who 74 from someone invites you; Ma o v u simweleze Do not m e ntion any n e gative aspects to her; En e n da kapulikize But go and listen U t a t eua yakiya (In this case) you can choose when time) (to what is being said). (the comes. 185. Mara huiza ada kheri So metime s y o u may refuse wh a t is good, Mara kwenda ndilo shari A n d another time you m a y ac c e p t what is wrong. Ukiiza si uzuri So, M fano wa hio aya if you refuse, it will not be good. For this read the f o l l owing Aya; "Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you, and it may happen that ye love a thing w h i c h is bad for y o u . - knoweth, ye know not". 75 Allah - 465 - .186. K i p e ndi akakimbia If y o ur. l o v e d one runs away U k y e n d a kumwandamia And you go and follow her A k a j i b u nitakuya A n d she says to you: Hayi wata kurejea But she does not come back, I shall come back, do not go back for her again. 187. -Huisi mambo yaliyo Y o u do not know how things are, Ni hapendi mtu huyo That N a afuatao moyo Customarily, K a i d a huiyutia his heart regrets it. is, she no longer loves you. the pe r s o n who follows 188. A n g a l i a hunu wimbo H e e d this song U l i o t u n g w a kitambo W h ich w a s composed long ago Nali nyaka kumi umbo I used to listen to it at school, Ni c huoni kisikia when I w a s ten years old. 189. N i n a wayo wayo I a m uncertain H u tAu n d^a kiwata «s W hether to take it or leave it (the things which are connected wi t h love) "Kwa tandi la moyo Because the noose of the he a r t Limezonikota Has lassoed me. M u f u a t a moyo T h e follower of the h eart M w i s o huiyuta Will regret it in the end. - 466 - 190. Ilia kirudi kwa yeye But if she returns (to you) of her own accord, N a moyoni ungiziye Ja u r i usiitiye A n d she enters your heart, Do not be too proud (i.e. do not show her your pride) Kwani adabu mengia Because she has b ecome polite. 191. H a t h u b u t u yambo tena (In this case) she w i l l no longer have the courage Ku w e ta liso maana T o bring up useless affairs. Na baa utamuona (On the other hand) you wi l l see misfortune A m b a y o hukudhania Whi c h you d i d not expect f r o m her, 192. Na w e ukababaika If in co n fusion Uk e n da ukamtaka a y o u go and ask her to come back, N a yeye akaridhika A n d she accepts, Hayi siri nakwambia But does not come back. Th i s is a secret I d i sclose to you. 193. Na k utumiana nguvu By using v i o lence ag a i n s t each other, Lema litakuwa ovu G o o d will become bad, T a k w e t e a maumivu A n d she will cause y o u suffering Na mato kikutolea (Like just) staring at you. - 467 - 194. Na mahaba kupigana To like quarrelling Ni uovu sana sana Is a ver y bad thing. H a l i f idishi maana It brings no benefits, Si tamu kuyasikia And it is not nice to hear it. 195. T a k w a d h i n i a kitwani A She will broadcast {her orders) over your head, Ki t w a kiwe sakarani A n d her head will swell w i t h pride. Kula kitu tatamani A She will covet everything K i nena ninunulia An d she will ask you: Buy it for me. 196. M wiso mwako utachoka In the end, you will be tired of this matter, U t a t aka kumwepiika Wanting to avoid her. U z e n gee pa kutoka Th e n y o u will look for an outlet. U s i p a t e kamwe ndia But you will not find one at all. 197. Y a m b o kungia sahali It is easy to get involved in a conflict, Ku tAo ka ni uthakili But it is hard to get out. Na makuu mashughuli An d all you will feel is Am b a yo yatakungia great embarrassment. "Dukhulu al-mari fi-al-shabakat i sahlan w a - l a k i n tafakkar fi al-khuruji" "It is easy for the p e r s o n to get involved in a conflict, but he should think in the w a y of getting out". - 468 - .198. " O k y e n e n d a hadhirani If you walk about in public, P e n y e wake dhahirini Where there are women on the way, M m o y a ukatamani A nd there is one that y o u fancy, ;Z i w i a kumwangalia P revent yourself from l o o k i n g at her. 199. M a t o ya k o kuyavua If you raise your eyes W a l i y o p o wa t a y u a T h e p e op l e who are there will know. Y a siri utafunua Y o u wi l l disclose the secret, Eat aa h u k u k usudia Even if you do not intend to. 200 (to her), . N a u kyam b i w a h a r a m u W h e n y o u are told something offensive, :Hukyondi ni kama sumu You should not enjoy it, U s i f a n y e usaumu . B e cause it is like poison. H a r a m a r a kumwambia Do not insist on telling h i m (the p e rson who has offe r e d it to you) about it every time (you see him). 201 . H a wend rto usiwateke A Do not laugh at your friends. M a s i k i n i simwepuke Do not avoid the needy. A k u s h i k a o mshike T h e pers o n who stands by you, H w a uwee 77 na afia stand by h i m In times of sickness and health. - 469 - 202. B k i t a k a kuifunda If you want to learn, M t u kazi huipenda Y o u mu s t like the work, M w isowe utaishinda A n d you will succeed in the end. U k i c h o ka hupotea But if you get weary, A A you will fail. 203. W a a r a b u wa saada The p rospe r o u s Ar a b s W a m e i s i f u kwa joda T a k e pride in their generosity, M a n jitihada wajada perf e c t l y in a proverb): (they said T h e pe r s o n who works hard, he succeeds. K a m b a jiwe angalia Look, this is like (the story of) stone and rope. 204. Si f u n u w e siri yako Do not disclose your secret, K h a s a kwa adui A wako p a r t icula r l y to your enemy. N a kwa yoyote ni miko It is tab o o to everyone, Ilia m e z o k usafia Except to the one who is honest to you. 205. N a kuA tolea makosa If y o u point out the mi s t a k e s U s o u l i z w a kabisa Of a p e rs o n who does not ask you at all, -Helewa nimekuasa H e will be annoyed with you A t a kukasirikia A I forbid you to do it Helewa. - 470 - 206. M us h ike was i a wangu Ke e p to'the advice which N imewambia w a nangu I have told you, my children. T a w a b arikia Mungu A l lah wi l l bless you. Him 78 dira s a f i n a This advice is a c o mpass and by it you should travel. 207. Utuvishe, ya sitara Mungu kandu m i dirara O Allah: 79 cloak us c o p i o u s l y wi t h Your pro t e c t i v e garment. K a m a taa m k ingara A l l a h will make you shine like Ilahi tawajaalia a bright lamp. 208. Na jamii Isilamu O Allah: Ilahi A t u k i r i m u we all Muslims .80 Bi^ahi Taha H a s himu In honour of Taha H a s h i m Aliyozawa W h o was born in Mecca. Makiya Bless us, 81 209. H e l e w a twaa alam Helewa, master K ijuma h a s given you M ekupa fundi Kijuma a token, Bini bwana ikirama H e is the son of a most no b l e man; A l - B a k a r i y asiliya His lineage is al-Bakariy. keep it. (It was completed on) 9 J u mada a l - T h a n i y 1346. 82 - 471 - Siraji - Notes 1. See: p. 225. 2. Sikuliwe = sichoke = do not get tired. 3. The father (Kijuma) advises his son about the right behaviour the son must adopt. which When his son He l e w a faces p r oblems in his life, he should remember what his father has ad v i s e d h i m to do. Then, he should act accordingly, otherwise he wi l l regret and he will say: 0 , m y father had told me. 4* Mabuuthi = the one who is sent 5. This implies that the p o e t ’s town, Lamu, was a ve r y poor town by then, 6. (i.e. by Allah). in 1927. It is known that H e lewa left Lamu for Zanzibar in about 1900, see: p. 32. 7. People of La m u put water on their heads before cutting 8. Mbwa = ni wa = is of. 9. Sikilia = f i k i l i a = arrive at. 10. Mwendo - m w e n z i w o = your friend. 11. -Sona = to rest. 12. Ugawadi = ukuwadi = p r o c u r i n g 13. Kitangiliwa = (he) has 14. Mtilizi = frequently. 15. their hair. (in sexual sense). been mobbed. Kusi = Sound made by clapping hands, but it is not used without -piga. K u piga kusi = to clap. 16. 2:194. 17. 2:191, 18. Q u ran 3:26. 19. -Waa = to b e come sick; Uwee = sickness, 20. Muwaze form of Waa "to nurse him". : the causative - 472 - .2 1 . Mihayara = pains. 22. - T u a = to pr o d u c e medicine by rubbing the substance wh i c h has been p r e s c r i b e d b e tween also to e n able two stones, adding water to ease the rubbing and the medicine maker to form the s u b stance into the required item of medicine. After the poet had advised his son to take this a dvice and to carry it out, he a s ked him to return it to h i m to put into pr a c t i c e himself. 23. Uiziwiye = ujizuie = prevent yourself. 24. Ukyawanya = ukigawanya = if you share (something). 25. Its verb is - vua = save. 26. I have to a cknowledge that the Ar a b i c pr o v e r b scribed by Kijuma, the text, is not readable, because its d i c t ation isnot fully .correct. However, in the part that could be read was enough to indicate Kijuma's intention. He must have meant this proverb, w h i c h is well known in Arabic. 27. Quran, 28. Ngaa - Even if. 29. Gonjo = Wound, 30. 42:25. sore. This wo r d M u k a t a , in the text, reads Ashigi "lover* but I replaced i t b y M u k a t a , because Mukata is found so in all other versions of t h e poem, see: p. 226. I n addition to ^stanza, nor in 31. this, the word Ashigi has no e q u i v a l e n c e in this the stanzas befo r e and after it. HNgoza = feel sick; hungoza moyo = y a eleza moyo = itmakes stomach heave. 32. Mashi = m a shindano = competitions. 33. Uzivu *= uvivu = laziness, ■34* Zifuvu = v i fuu = the hard inner shells of coconuts. the 35. 36. 37. 473 -Jamili = to grant a favour, Kaw.ili = twice, Quran 49:12. - to be generous to. double. K i juma gave wh a t is underlined only. 38. This shows the con c e r n of Kijuma as a cra f t s m a n for his tools. 39. This na should be c o n n e c t e d wit h its following verb U p u nguwe b e cause it implies an i m perativ e pr o n o u n for 3rd p e r s o n singular and plural. 40* Sakara = pride. 41. It is a fact known to K i j u m a * s c o m p a t r i o t s that K i j u m a was a smoker. 42. Kisia = kisije = not to come. It is c o n t r a c t e d f r o m the class concord k i , the neg a t i v e s i t an d the verb kuja "to come". 43. There is a Swahili p r o v e r b whi c h supports this stanza: haiumizi mkono "Locking firmly does not h a r m the hand". 44. Kapwa = armpit. 45. Watakiani = unatakia nini - w h a t do yo u w a n t It is c o n tracted f r o m unatakia n i n i . construction is contracted, 46. -Hayiri = to embarrass. 47. Uteshiteshi = cheerfulness. JK---- K----- 48. See: p. 217. (to know) it for? W h e n this par t i c u l a r it implies b l a m e upon the questioner. If lame is not to be implied, 49. F u ncato we must say: W a t a k a nini? This A r a b i c verse, g i v e n b y Kijuma, is t r a n s l a t e d into Swahili verse in stanza 141 of T a b a r a k a . 50. This verb is always us e d in a n e g a t i v e sense. 51. Ukaisi « without thinking, exact measurements. 52. Ishifaki = sympathy. 53. Mve = belch. 54. Nyaya = nyaa = finger-nails. w i t h o u t taking care, w i t h o u t takine 55. 474 - In these two stanzas (126 and 127), the poet is gi v i n g his experience about the best way for the employer to treat the employee. 56. -Dhifu = suffice, satisfy, add. 57. Ajila = quickness. 58. Qur a n 33:53. 59. This line is a reference to the Swahili p r o v e r b which says: K aribu Kijuma gave what is underlined only. ni mila si kula "Come on (to eat with us) is a c u s t o m not actually eating". 60. Bisimilla means = In the name of Allah, Th e po e t used this because eve r y Muslim is asked to name Al l a h word just b efore eating. The poet considers this as an acceptance of the invitation to join the person who is eating. 61. Bembe = a collection of different kinds of dishes sent as a present, especially during the mo n t h of Ramadhan, by a bride to her husband to be* 62. It is a c u s t o m that the p e r s o n should give wa y for other people in front of h i m to wa s h their hands before him, p a r t i c u l a r l y before and after eating. Otherwise, he might be c o n s i d e r e d a proud person. 63. U s aumu = kero = utiriri = bad conduct. 64. Unasi = people. 65. Waya = gae = potsherd. 66. Munika = angalia = to note, 67. Kutotoa = kutotora = 68. W a y u k u w a = Wajukuu = 69. Quran 7:58. 70. Kete = anxiety. to observe. to pick the teeth or the nose. grandchildren. 71. When the poet said: 475 - U t a d u m u na l a i t i , he was p r o b a b l y referring to the Swahili proverb: U t akufa na laiti na c handa k a n w a n i . die w i t h regrets and the finger in your mouth". "You will It is said to the person who does not f o llow the advice of his elders. 72. Nyonda = penzi = love. 73. Q u r a n 2:195. 74. T h e invitation here is likely to be for p r o p o s i n g m a r r i a g e because the poet 75. is speaking about marriage, Q u r a n 2:216. What is giv e n by Ki j u m a is underlined. 76. This A r a b i c verse is given by Kijuma. 77. Uwee = u g o njwa = sickness, 78. Hini = hii - this. 79. Midirara » in plenty, 80* Bijahi = in honour. 81. I.e. 82, = 4 illness. copiously. the Prophet Muhammad. December 1927. remarriage and divorce. - 476 i - APPENDIX B Mandari "The picnic" *Ye ulee Kijuma m w ando wa kuifunda khabari hii ya kinanda, w a t u w a l ikuwa hawaifundi, y a l i k u w a ni ai b u kuu. Ye y e aliifunda. chake a l i k i m z i w i a ku m w a n d a m a Kijuma. Ma m a k e a l i k i m z i w i a kipija. Musendeni. u k atibu tu. huifunda. Hawataki lingine. W a n g i n e huifunda kwa K ijuma atawapoteza. khati wakaziwiwa. Lakini wengi w a l i p a t a khati. h umkimbia. twataka kwenda. mtu. H a p a n a wa kumshinda. W a n g i n e huupija, wot e . . t e m b o , K u l l a mmo y a m u sendeni Laki n i Y e h u p i j a kinanda. Lakini a l i k u w a mekufa. N a zijana w a l e e wa n g i n e w a l i k e n d a kuifunda khati. Kula mwe n y e kijana Ha t t a wenye Basi, w e n d e w a k e H u n g o j a pa l e e m s h u k o w a Isha, hakuna Maana haya m a d a k a u m e z o y a o n a yote y a l ikuwa na watu. Isha, huketi wa t u kuzung u m z a yot e yote. kwenda kwake. W a n g i n e huifunda khati. twarabu, w o t e w a k i p i j a tembo. mwanga, ngoja wataona. Akafanya Y e y e mwen y e w e akaziunda, mamake. Basi, Basi, Kisa kuswali z ijana h i y a u h u k imbia W a n g i n e ni y a u yau w a k i p i j a akinena: Hawa baba zao h u nambia mimi zinanda thineni w a t h a l a t h i n i zinanda. A l i k u w a na mapesa. A l i k u w a handa kurithi ya Yal e e m a d u k a ya K i n a B a i b a n d a y a l ikuwa ya mamake. kisima kim e z o z i w a k i lee palee. A l i p o w a yeye na nduye. Duka la Hama d i Mk a t e pia ndake. Mmmm. zinanda kwa mko n o w a k e thineni wa thalathini A k a f a n y a akaweka. nduye m a m a k e .. si khali yake? ami yake. akamwambia: A k a w a l i k a mandari. Mimi A l i k u w a tajiri Basi, Y e y e kafanya .. zinanda. A k a n u n u a na Maana kwa M w e n y e M a nswab ni Na mmoya ulee B wana Nahudha, A k a w a a m b i a tumewaalika. .. mandari ya zijana...!! Manswab a k a i z a , .akamwambia: Na kilee lie nyumba yo t e dari yali nda mamake. (mamake) A l i k w a nduye M w e n y e Shee Hamadi. w i s k i sanduku mbili. na kinanda Akamwambia: a l ikuwa ni O l e e Bwana Aaah!! Mi Sitaki mandari ya zijana. Mwenye Akamwambia: Na Bwana N a h u d h a 477 .. aah, ulee Bwana Umari ., B wana nyani .. n a B wana N a h u d h a uko. A k a o n a ni waz e e wengi walioko. ulee umo, Akaandika. hatoona ni w a zee wengi? Akataka. H u s i k i a ulee umo, Ka l a m a wa l e e ni w a w i l i tu. At a k a kuonyesha si mi pweke. Basi, kulee kwa M o h ammadi bin A b d a l l a kuna nyumba .. n yumba nzuri hiyau. Wakenenda, Wa k e n e n d a walee w a t u wazima, huona w o t e ni zijana .. barobaro wa nyaka khamusta a s h a r a na s i t a a s h a r a na ishirini. .. A k a w a a m b i a Bwana eeh! Aah W a z a l i a w a l i k u w a wawili tu. mabwana. Akawaambia: K i j u m a Akawaambia: Akamwambi a : n a m n a gani? wakapija. Akawaambia: ha p a n a wazalia. W o t e wakainuka, wote hapa twataka boi w a kutumikia hapa, Hay a watu wote. A l o w a e t a si yeye Basi, kampa boi Ha y a t utwaiiini nyimbo, tini ya Zinanda thineni wa tha l a t h i n i husikizwa H u p i j a nyimbo, maana nku s h u k i a muini. Wakapija, wakapija, Ki s a ulee Mwenye Manswab a k a m wambia ulee ami yake.: Wa y u a huyu hataki mandari. Uy a o kutuonyesha sisi huku kuwa m a m b o haya si ye pweke, m a m b o haya ni ye na wende. babake. Bwana eeh! Nataka Bwana hu y u alo t u w e t a huku. m m o y a kamwambia; Watumikie. m i embe kulee. wote mabwana, Mimi ni ma m a k e Mekuya kutuonyesha, umeona? (si khali yake?) Akamwambia: Nimeona. na we ni Akamwambia: M a a r i fa yake ha y a umeona...? h u t u k u a wende wo t e tini ya miembe, Basi, hawa wa u n g w a n a baba zetu kutuona sisi sisi si kushuka? kufanya ulevi si haki. Basi, Akenda kuwaambia: c h a k u la cha iyoni tutawetea. Wakamwambia: Basi, lingi. Sasa nyinyi n e ndani zenu muini Basi, w a k i s a kuswali adhuhuru Basi, wak a p i j a s a nduka mbili, Waka p i j a hata hawana fahamu tena. Si kazi yao walee. w a thalathini. sikulewa, Wamo nao. ni tembo wengi wa l e e w a a n d i k a o haaah. Lakini ni walee w a p i j a o wote, w a t u thineni Basi kaangalia limewashika. sababu sitopata yalee maana yangu. kawaweka wawili wawili hiyau. ... Maana wa p a t e kufanya s h u ghuli yao. tumefurahi zaidi. (Alasiri?) wa k e n d a zao muini. kula Yeye m w e n y e w e hunena: Basi, w a k a s h u k a muini Mimi - 478 - K a w a p anga kama beni hiyau, wawili w a w i l i kawatenga. al i w a pa bendera. Maana w a z a l i a wawi l i wa k u u kawapa b e n d e r a mmoya huku, mmoya huku, w akatangulia. W a k a s h u k a ha t a hapa hiki ki s i m a cha Baoni, hapa chalikuwa ni baraza ya ulee Shek h e Umari, W a k a p i j a pale: puh puh puh. fahamu watais i t a ? mbee. Angaliani zijana za Mkomani. zijana zenu, maana. W a k a p i j a w a k a p i j a w a k a k e t i robo saa. Hapa ilee dari ya pili nda M o h a m m a d i Umari, ^ ^ yal i k uwa ni bao la M o hammadi Umari - zijana zao. Ta ta ta ta ta ta. H a w a mewaona zijana zao? M w e n y e Shee Hamadi, batiti yake. Khiyari. palee. yake, W a l e e w a z a l i a wakuu ilee ni ulee, W a k a s h u k a w a k e n d a kwa A A W a k a p i t a palee, maana kuonyesha si mi pweke. Nahudha. Wakapita. P a l e e kapita, ki j a n a chake. B w a n a Maawiya. Aka'panda kule e kwao, kapita, Mtamwini m a h a l a huketi robo saa. kapita, kapita, kapita. M a a n a hapa si kwa kapita h a t t a k a s i k i l i a kwa h awana akili. W a n g i n e hanguka. a m b a o handika khati hawakulewa, w a o h u t engeza walee. siku ya Khamisi. Juma, Wakipita Wa l e e W a k a s h u k a kwa pwani w a k a ya zao hata hapa kwa Moham m a d i Umari kwetu palee. kenda zake, A W o t e kula m m o y a humuona Walee, Na ngoma na hiyau. La k i n i wote wako hapa k aribu na kwa Bwana kapita hoyoo. K w a Bereki wakapita, Kwa lina bao P a l e e p a l i k u w a na batiti Mwenye Sh e e H a m a d i na Mwen y e Sh e e A b d e r e h e m a n i . jamaa zake? kwa Ta l o ^ W a k a p i j a ngoma palee: Hapa m e w a k w a nyumba palee, ha p a kwa Luwali Sefu? rt kwao. H a y a wa k e n d a Hapa m e wakwa nyumba p a l e e Mohammadi Kwa kina M w enye Shee Hamadi kulee. palee. A s a hawana a l i f a n y a chenjele. Basi, akapanda K u l e e Y u m b e ndio Ka f a n y a C h e n j e l e kula kijana, ma a n a Ju m a ha k u n a kazi, h akuna kijana cha chuoni, p e s a nne. upije*. khamsini. hakuna kijana cha kazi. Pe s a nne wakati hono ni mali, Basi, Yeyote, akampa na biskoti: zijana wakapata labuda khamsini wote. Ki n a n d a chake na C h e n j e l e :- K u f a n a n a kumezie — Wapi kutekana K u f a n a n a k u m e z i e — Wapi kutekana kula a p i t a o humpa "Keti Ni t a j i r i , •wap a t a - 479 - A s o tenda y e y e — ni w a k e kijana A u ni nduuye — ya tun deni sana Sikweli? Basi, k u fanana t u m ezie m u t a n t e k a nni? tenda yeye ni w a k e kijana .. una mwan a sana. Basi, lake. Ato k a kulee kwake. Isa. ... au zinga ni nduye, kapita Sharifu mmo y a h a m k u l i w a Mw e n y e Endao kulee msikitini Hapa kwa Kai hapana. sasa kamjibuni. Aso tundeni .... n i m e m s a h a u ina Hini n y u m b a ya H amadi saa nne kuswali Juma. kanena: Hoyoo mwana wa w a t u h u r e r e s h a hoko. hoyoo, M u m e o n a y a n a nyute. K a w a o n a hupija, Mwali kiwambia: H a y a kamjibuni: W a t a n e n a nni? Sendeni Y a n a wameona. Kamjibuni: Y a n a wal i k u w a w a m e l e w a wote, w a k a k i m b i a wote, w a k a k i m b i a wote. A s a h u faani? S h i h abu huyu wetu. Baba zao hawame o n a ? Sikumuyua we Moha m m a d i ? kanambia: Y e p w e k e ndio hakuni'kimbia: W a t a n e n a iye. utanena? ndima. Ilia kijana mmoya, A b d a l l a W e w e humo, nduyo "Ikawa h akuna tena amnenao?" .. utanena? B i n a a m u ya k o uko utanena? B a b a k e nd i o hak u m k i m b i a Humo, kijana chako umo, W a t u thineni wa t h a l a t h i n i ni Am u Kulla m l a n g o a l itwaa kijana m m o y a mmoya. Na w a l e e wote w a k a u p i j a ... wote, w a l e e w a n g i n e w a i w i k a n a wa l i k w e n d a kw a n d i k a tu. kwandika ni M w e n y e A b dalla Zubairi, w a k u pija kinanda, wake. Basi, hawakulewa. na w a n g i n e w a m e k u f a na w a ngine hawakulewa, w a o wa l i k i t a k a khati, zijana kama sita sabaa wamekufa. k u i f u n d a ulee m kono Akanam b i a : Kama waliewa h a w a n g a l i p a t a kushika bendera, W a k a n g a l i a mshuko w a m a gharibi tena, kawapa zijana pe s a nne nne: Ndooni, kupowa pesa nne nne, ni mambo makuu. kangia kwao. ndoo, ... Y e ufundie che n j e l e juuni huteza:- ndoo, Basi, Haaah, w a l e e hawakulewa. a s ubuhi ndio w e n d a o w api? Kijana W a l i k i m t u m a mt u u k ampa pesa nane. Ki j a na apate p e s a nne, huona iye Bwana? Ku f a nana kumezie Walokiifur.da Ka w a p a na biskoti, tajiri ye. - 480 - Wapi kute ...... Zijana hupija kusi:Wa p i kutekana* K u f a n ana k u m e z i e - W a p i kutekana Aso tenda yeye — ni wake kijana Au zinga ni n d u y e — Yatundeni sana Wa t u wa mji waki s i k i a khabari ile, wak a sirika sana, wakasema: ataharibu mji mzima na amesha kuharibu. kabisa. Ni lazima kutukua Khatwa mbaya Wakenda kushitaki kwa Balozi wa kiengereza. a n aitwa Rajisi. Ule Rajisi akasema: Huyu Na ule Balozi Hiki ni kitendo kibaya sana. Ni kuvunja mji, na mtu anavunja mji katika sharia - na sisi p a t a o kuja kuwahami hatukuj a kuwatawala - ni lazima mwitoyo huyu mwanyotaka. wa Ki amu wakasema: Hukmu yake afungwe maisha mtu huyu? khabari kama ile akaenda kuifita nyumbani kwake. Watu Kijuma akisikia Ha k u n a anayeyua mtu y e y o t e kuwa Kiju m a uko wapi ilia mishi wake". T h e rest of the story is identical with the story of Ki j u m a himself w r itten in his report to E.D. about the w a y he got in con t a c t with the M i ssionaries Hey er and Pieper and how he took refuge in the station of their Mission. - 481 - Appendix C The account of Mzee S alim Kheri on S ult a n H a m o u d * s visit to Lamu ^ A l i k u y a Sayyid H a mudi kwangu. (= S.H.) Balozi ni Rajisi. m a tezo yote yake (Kijuma) Basi, Rajisi alinena: Mefanya, nimeona mimi. katowa. Ulee m w a n a m u m e uvee koti na suruwali Mefanya kwa mashini mwen y e w e ulee. M a s a n a m u w a k ipija M w a n a m k e alimfanya ... alokipija kinanda ni mwanamke. mz u r i kamvisha ng u o za kizungu. Na mar w a s i pia ... sigara na moshi Na m w a n a m k e m moya alimfanya K a m f a n y a na nyee hana. k im w angalia a l i k i p i j a uso h i y a u na ak a p i j a S hingo hiyau. a k a m fanya Kengewa, katika N a m m o y a h upija marwasi ... walee m a s a n a m u wak e - m m o y a hupija marwasi. mwanamke. Basi, A l i f a n y a m a s a n a m u kupija Mmoya huvuta sigara na moshi katowa. hu p i j a kinanda H u y u Bwana mekuya akamfanyia, matezo. yali k u w a bora. kinanda, na swauti kapokea. kinanda. hapa. Basi, S.H. N a mmoya kiruka na kulia: K e n g ewa lolo kipata nyakua, nyakua. A l i k i t e z a ya ulee kengewa, alikiteza kiteza. A k a f a n y a na m a yezo pwani. akafanya. N a N i d h a m u akafanya. Basi namna hizo. A l i m f a n y i a m a t e z o mengi. w a k i t e z a y a lee S.H. akapenda m atezo ya M. Kijuma. A l i w a f u n d a na w a n a w a k e w a h e d r w a ishirini hapa ... wan a w a k e .. ye y e a l i w a f u n d a ngoma zake ye y e pwekee. Y e y e mewnyewe alizua ngoma ya Kinanda, rukani, kipija n a m n a kadhaa, aliwafunda Bwana Zena: ... Zena: Basi, kadhaa T a n g u nyumbani kisa ulee Rajisi kamwambia (Bwana Zena maana alifanya a s kari ya ulee na prede na hini yake na magoma. akamwambia Bw. hiyau kipija n a m n a kadha, kadha zungukani huku. .. siku kumi moya huwafunda. 'Mimi Na ile pumwani A t a k a m a t e z o ya kienyeji.) Mimi n i mekupa Basi, Rajisi livu kufanya matezo. Hu m f a n y i z i a matezo S. ya askari? matezo, Muhindi h a kuona India, sikuona Ulaya, Basi, kapata 482 - N a e mekuya na askari? na M w a r a b u hakuona Arabuni, Basi wao walikiteza. W a l e e w a z a l i a wake. Haswa walee w a n a w a k e Nae k a funde watu wake. Yalee, ni hini, ... w a l i kizunguka, w a k i z unguka kwa ilee ngoma kufuata mlio. zungukani kuvuli, dharba kadhaa rukani. ilee dua ya m a make alomwombea. hi y a u wan a w a k e walikiruka, ya mbali mbaali. m a tezo i k i pijwa D u d ududu Mezie k u w a f u n d a huku nyumbani. K i p i j a dharba kadha nyinyi zungukani mk o n o wa shoto, ku f ahamu mtu? na mimi Mzungu na nyinyi w a t u wa A m u handa kuyaona s k w e l i ’ .. S. ali p o s a f i r i kamtukua Unguja. yalimpendeza. Kij u m a mefanya d h arba kadha Fikra ya k e nzuri, Basi na m n a hiso. na m a guu wakapija. nzuri. Basi k ipija hiyau, Hili nafahamu. Si khabari Maana yake n a l i k i p a t a nyaka sabaa wakafci hono. Si Wa l i k u r u k a hiyau: Wa n a hiba kisha shime pah p a h pah, wa l i k i p i j a ma g u u m a r a tatu. wak a p ija namna nyingine. Basi Rajisi uko palee. U n g u ja akafa. Ni N i m e s a h a u ni ya ujana S.H. kampendeza. Mathiwis alikufa. Na S. ... W a kazunguka. S, uko hapa, Kuini kamwambia: ulee Balozi wa ukaliko p a p a hapa, khabari p a lee kwa Nidhamu: H o o p Mat h i w i s mekufa Unguja. kwenda Unguja. Kisa Ikaetwa K i s a S. kasafiri N i k w e t e e waziri gani hoko? Maana U l e e Mathiwis a l ikuwa waziri. Kamwambia: Simtaki mtu y o y o t e ila D.C. w a Lamu, Raj.isi. A A Basi katukuliwa yeye kwa sababu yalee m a t e 2o y a l i m f u r a h i s h a S. Basi, eeeheel Baada ya S. ni yeye. mno. H a t t a y e y e m w e n y e w e alikinena: Niko awali mara nimekhitimu." ^ waziri. Mimi n i m e d u p i z a - APPENDIX D - i<,/yv^ X 'M 483 ^ Q 'J fa jfis n to , / ) b '/f& r n te t r~io £ i » w t f j m w & C /L ^ * r t ? U IJ i.y JSrU/w &?/i.t/*:v-14 S&C'lSi7 / « > r & v z v w g v * p r * € . * > z n * ; - m a r > * « ,{ u y a ^ /a ( & * * * /& & ,, % f& n t , T U , 0 t f w * ) Q o i S tfy S f& C & l y i# s 0 /.& -m & ' /.r> *\ c- / f -. /_ (fc & fo fC A (^O f tS r s n t o , J k o T T c m i, ^ __ , _, cv,------ J&L/-'*r\ ^ 6 x X < ^ v_^ -OJ' ' C r l w _ ---- J \ y i'/r iS X 'C f l'.C c .j f e & l v C - f f e & f r r y 2 a /pM /ftwAS/Otfyjfi'lfOi 7 ^ 3 ^ / ^ / ^ dPfc/U/ljt. J^/iKsz/fY SC'0/c%fcs, 'f a h v T l s z Z z / & u f o / O d g J r z 'S 'S ^CpnYnmcWc&k^, Mr^hiwt c?mAy/f /i&/6c'&h\ 0fr.CZ.Sh fayyJpyC'ftCC/Cuti ni(\T9 f'7&f&&fr % AhdL.As&st Oil Carrot titk f {,f/sdOo 0j ^ O C r / i C l a - (O tJ C ^ r S fto 0 O < s a m a S d . -^ c t /{ L z h ^ ^ i T T jf r M , f c f c * i' # s f r S i- y y O l < Z ?<, l&.ge*vKv J<^v-t . JwJCcfst. yO C c/6& iQi'CarvY. d&toxfe, htrX, J<ft £> -^ Cr-S'^^rc h if lf c U A V c i., A f a t f a f i f a s t |//( , H s l a > r < _ . J < J « . U T i i 'K 'X / V '/ l '- y r T ' l 'f t *) , t. * /, s> $ C rlt< n ^ ''z/ r l '/C jl. h ? ,< J ~ C *'.rrvc /% _ „ 7 b i ‘ l r * " - / l l 'f i s . / . .6 v V/ S c ,/ 0 /f'tO r'C /' . fa te ^ y /y h ^ y r /, / 9 S&. i / ^ Sixin,0T Mil r.cc* ^ u * t>w T^t'.il''«>f< •'•■•v‘ vjj. ^ ' “/ • ///>vyMu/rt A*/f7?:* P /f' ..M / 4 < ?r /! C /0 ^ -<'Q rosc*^. - c - , f itf o f c d f J < l£ //, , ^ t - y ^ '/ t fhU fy^t-. OiSosi^cthi Si Zl \J£'7<‘ '££f/Z'Cuirfa V ^~ f .h * « # < 4 1 1.‘n /v:.r> A & t t 'o f o e f c t S i /C fS s z fy '^ 0 / z / f t f j c ^ Z i ' /L d n ^ < ‘ U e c /c * . t lU - J & t f t r t i i - l c * i ? u , f i - c / c i( ) , 7 J 2 < ,i'f c < /& - {<--<■ fe & jfts ftx Sfc .sdHCl tjA rliyo V itt(jHO/%/A,st,^ufrtf tC t i/h .» a n ,£ * s < , fo m - 484 - BIBLI O G R A P H Y Microfilms in S.O.A.S. The Swahili c o llection of Rev. J. Williamson, Re e l 1: The book of St. John. Hadithi ya Y a a k u b u na Ibnihi Yusufu. Hadithi ya Nabii Khidhri na Musa. Hadithi ya Sayyidna Isa, Khabari ya Katirifu. Hadithi y a Ayubu. Shairi: A n A c r o s t i c p o e m (= Wajiwaji). Letters fr o m K i juma to J.W. G l ossaries M . 1008-1009: M i c r o f i l m of Swahili and A r a b i c Mss. library of U.C.D. 25 Reels. M.1008, R e e l I, Ms. M . 1008, Ree l C.l, collection in the 118. Mss. 53, 103, M.1008, Re e l 2, Mss. 49 and 51. M.1008, R e e l C2, Ms. 276. M.1008, R e e l 4, Ms. 131, 126. M.1008, R e e l 5, Ms. 58. M.1008, R e e l 6 , Mss. M. 1008, Reel 8 , Mss. 182 and 183. 247 and 264. 195, 169, 179, 204 and 244. A Ms. Ms. No. Or. 485 - in the British Li b r a r y 4534. Mss, in S.O.A.S. The col l e c t i o n of Rev. C.G. Richards, pp. Ms. general serial number at the time of writing. 1. MS. 25303 2. Ms. 41960 3. Ms. 41961 4. Ms. 47707 5. Ms, 6. Ms. 47754 7. Ms. 8. Ms. 47770 9. Ms. 47779 10. Ms, 47781 11. Ms. 47795 12. MS. 47796 13. Ms. 47797 14. Ms. 53489 15. Ms. 53490 16. Ms. 53491 17. Ms. 53493 18. MS. 53495 19. Ms. 53496 47708 47755 12/12, not gi v e n a - 20. Ms. 53497. 21. MS. 22, Ms. 53500. 23. Ms. 24. Ms. 53823. 25. MS. 26. MS. 53829. to . 486 Ms. 54022. 28. Ms. 193291. 29. Ms. 193293. 30. Ms, 193295. 31. Ms. 205000. 32. Ms. 2 1 0 0 0 2 . 33. Ms. 34. MS. 2 1 0 0 1 1 . 35. MS. 210013. 36. MS. 210015. 37. MS. 253028. 38, MS. 253029. 39. Ms. 255733. 40. Ms. 256191. 41. MS. 279888. - MS. - Ms. 279888, Vol. - Ms. 279888, Vol. , Mss. 319 and 323 - Ms. 279888, Vol. , Ms. - MS. 279888, Vol. , Mss. - MS. 279888, Vol. , Ms. 351, 53498. 53503. 53824. 210010. 279888, Vol. 1. 2, Ms, 307. 330. 314 and 341 —■ 42. 487 ” Ms. 279888, Vol. Ms. 279888, Vol. 12, Mss. 485 a n d 496. Ms. 279888, V o l . 18, Mss. 2533 and 2534. Ms. 380066. 8 , Mss. 360, 366, 371 a n d 384. Published Works Abdalla, Abdilatif, Khamis Amani, C., Nairobi, Abdulaziz, "Utangulizi wa Mhariri*, in: Nyamaume, Diwani ya ustadh N y a m a u m e co l l e c t e d b y Gonga, pp. M., Al-Ibshaihi, 1978. 4-22. 1979. Muh. M u s t a d h r a f f Vol. Allen, J.W.T., S h aaban M u y a k a , Nairobi. Ibn Ahmed, 1864. A l - M u s t a t r a f Fi - K u l l Fannin 1, Beirut. 1971. Tendi: Six examples of a Swahili classical verse form wi t h translation and n o t e s , H e i n e m a n n E d u c a t i o n a l Books, London. Allen, J.W.T., March 1975. R e v i e w of: "Utenzi wa Mkunumbi, Mhariri L y ndon Harries, Johari Za Kisw a h i l i - 9 East A f r i c a n Lit e r a t u r e Bureau - 1967*, Allen, J. de V., Swahili 45/1, pp. 55-56. 1972. Lamu To w n A G u i d e , Th e R o d w e l l Press Ltd., Mombasa. A l - M a k d a s i y al-Eanbaliy, G a m a l a l-Din Y u s u f bin fA b d al-Hadlv, 1285/1868. A l - D u r r a h al-M u d h i y y a h w a - a l - ^ r u s a l - M a r d h i y v a h w a - a l - S h a g a r a h al-Muhammadivyah , Cairo. » Al-Maqqariyy, A h m e d bin Muh. Fi-Madh al-Ni'al, al-Maghribiyy, 1916. Fa t h a 1-Mutual * India. 0 Al-Kadhiy, cA b d a l - R a h i m bin Ahmed, 1276/1859. Kitfab Dak~aik al-Akhbar Fi-Dhikr al-Jannati w a - a l - N a r , Egypt. Al-Mughirly, Safid bin rAli, 1399/1979. J u h a i n a t al- A k h b a r Fi- T a r i k h Z a n j i b a r , Cairo. Al-Nabulsiy, rA b d al-Ghaniy, a i - A l a t , Damascus. 1401/1981. Idah a l - D a l a l a t F~i-Samal 12. A l -Nawawiy, A b u - Zakariyyah, 489 - 1304/1878. Kitab a l - M a j a l i s al- S a n i y y a h F l - a l - K a l a m cA l a al-Arbsfin a l - N a w a w i y y a h , Cairo. 13. A l-Nawawiy, Abu-Zaka r i y y a h , 14. Al-Sabuniy, 15. A l - S a furiy, *Abd a l - R a h m a n ibn *Abd al-Salam, Muh. ^li, 1375/1956. 1981. R i y a d h al-SSlihin, 0 0 Safwat a l - T a f a s I r . Vol. Cairo. 3, Beirut. 1358/1939. Nuzhat a l-Majalis w a - M u n t a k h a b a l - N a f a i s , Cairo. 16. A l-Tha%lab iy, A b u Ishak A h med bin Ibrahim, 1859. Q a s a s a l - A nbiyal al- M u s a m m a b i - a l - ^ r a Ji s , Cairo. 17. 18. 19. Al-Waqidi, 1966. The Kit’ab Al - M a g h a z i of A l - W a g i d i . Vol. London, O.U.P., pp. Arnold, Sir Edwin, ^Ashur, A h m e d ffsa, 2, 226-440. 1978. P e arl s of T h e F a i t h , Lahore. 1391/ 1972. A l - F i k h al- M u v a s s a r Fi-al-^Ebadat, Beirut. 20. British East A f r i c a Protectorate, C o l o n i a l R e p o r t s (Annual) No. 4 7 5 , 1906, L X X I I I , 203, A n n u a l R e p o r t s for 1904-5. 21. 22. Buttner, C.G., 1894. A n t h o l o g i e aus der S u aheli L i t e r a t u r e , Berlin. Dammann, E., 1936-38. C "Eine Suaheli D i c h t u n g Uber Mo s e s den H a b i c h t und die Taube", 23. Dammann, E., 1939. Z . E . S . , XXVIII, pp. 1-14. "Eine Suah e l i d i c h t u n g mit a l p h a b e t i s c h e r A k r o s t i c h i s " , M i t t e i l u n g e n der A u s l a n d - H o c h s c h u l e an der U n i v e r s i t a t , XLII, 24. Dammann, Suaheli", 25. 1939/40. "Eine Sp r a c h p r o b e Aus Der S i u - M u n d a r t Des D i c h t u n g e n in der L a m u M u n d a r t des S u a h e l i , de Gruyter. Dammann, E., 1940b. 177-180. 158-169. Z . E . S . , Band XXX, Hef t I, pp. 72-77. Dammann, E., 1940a. Hamburg, 26. E., Berlin, pp. "Mzigo. D i e Last", Z . E . S . , Band XXXI, pp. - 490 i 27. Dammann, pp. 28. E.f 1940c. "Suaheli-Lieder Au s Lamu", z.E.S. , Ba n d XXXI, 278-287. Dammann, E., 1940/1. " S u a heli- D i c h t u n g e n Des S c h e i c h s Muhammed Bin 'Abubekr Bin Omar K i djumwa Masihii Aus Lamu", A f r i k a , Ba n d I, L i e f e r u n g 11, 29. Dammann, E., Studien Zur Auslandkunde, 1941/2. Dammann, E., 1943. Dammann, E., Z . E . S . , Band XXXII, pp. 286-300. "Kurzlieder Der Suaheli Au f Lamu", XXXIII, H e f t 1, pp. 31. 125-196. "Ein F l u c h g e d i c h t Auf Di e Somali In Der Siu- M u n d a r t Des Suaheli", 30. pp. Z . E . S . , Band 24-37. 1954/5. "Xabari za Sa!idi bin S u l t a n na bwana M w ataka na Sultan Ahmad", A f r i k a und U b e r s e e , Band XXXIX, pp. 65-74. 32. Dammann, E., 1954/5a. "Personli c h e E r lebnisse", A f r i k a Und U b e r s e e , B a n d XXXIX, pp. 33. Dammann, XXXIX, 34. E., 1954/5b. 75-79. "Qisa cha Qadhi", A f r i k a und U b e r s e e , Band pp. 80-82. Dammann, E., 1957. "Richter und Rauber, E i n e D i c h t u n g in der lamu - Mundart des Suaheli", M i t t e i l u n g e n Des Ins t i t u t s Fur O r i e n t f o r s c h u n g , Band V, Heft 3, Berlin, pp. 432-489. 35. Dammann, E., 1959/60. "Die P a r a n e t i s c h e Suaheli - Dichtung T a b a r a k a " , M i t t e i l u n g e n Des Ins t i t u t s Fur O r i e n t f o r s c h u n g , Band VII, 36. Berlin, pp. 411-432. Dammann, E., 1969. Masihii", Afrika Dammann, E,, 1980. "Muhammed bin Abubekr bin Om a r K i d j u m w a (5 37. und U b e r s e e , Ba n d LII, He ft 3/4, pp. 314-321. Ei n e Suah e l i d i c h t u n g des S h e i k h s Muh a m m e d A b ubekr bin Omar K i d j u m w a Masih i i Uber Je s u s bin (A b h a n d l u n g e n der M a rburger G e l e h r t e n G e s e l l s c h a f t 1 9 7 8 - 1 ) , Munich, W. Fink Verlag. 38. Dammann, E ., 1980a. 491 - "Eine P a r a n e t i s c h e A k r o s t i c h i s im Suaheli des Sch e i c h s iMuhammed bin A b ubekr bin Omar K i d j u m w a Masihii", Af r i k a und U b e r s e e , Band LXIII, pp. 39. Dammann, 131-145. E . , The Ea s t A f r i c a n E x p e r i e n c e , "Muhamadi bin Abu b e k r bin - Omar K i d j u m w a M a sihii A Swahili Poet Bet w e e n O l d and Modern Times", in Ul l a Schild, (ed.) T h e East A f rican E xperience, Essays on E nglish and Swahili L i t e r a t u r e , 2nd J a n h e i n z J a h n - S y m p o s i u m Sonderdruck, D i e t r i c h Reimer Verlag, pp. 40. Dawud, *Abd a l - Ahad 65-74. (Former B i s h o p of Uramiah), 1980. Muhammad In the B i b l e , Doha, Qatar. 4.1. Doke, C.M., 1943. "The G r o w t h of C o m p a r a t i v e B a n t u Philology", A f r i c a n S t u d i e s , Vol. 42. 2, pp. 41-64. El-Hinawy, H e m e d A b d a l l a Saidi A b d a l l a h Ma s u d i El-Buhry, 1974. Abd u r Ra h m a n i na s u f i y a n i , (with t r a n s l a t i o n b y R o l a n d Allen and notes by J.W.T., Allen), 43. Eliot, 44. Gray, Sir Charles, Sir John, 1905. 1955. a n d Re c o r d s 3 8 - 1 4 , pp. •45. E.A.L.B. T h e Ea s t Af r i c a P r o t e c t o r a t e , London. "Nairuzi or Siku y a Mwaka", T a n g a n y i k a Notes 1-22, 69-72. Had h a Q i ssat al-gadhi Ma*ah a l - H a r a m i i , 1886, Bombay, *e Library, 46. (Johari Za Kiswahili), « 14583, aa. 1. [3]). Ha d h i h i Q i s s a t Mufaadh Ibn J a bal (Radhiya A ll a h *Anh W a - Wafat a l - N a b i y y Salla All a h cA l a i h w a - S a l l a m , 1282/1865, Library, 47. Hamilton, 14570, (British Egypt, (British b. 7.). Genesta, 1957. P r i n c e s of Zinj: T h e R u l e r s of Z a n z i b a r , London. 48. Harlow, V . , Chilver, E.M., A f r i c a , Vol. 2, Oxford, and Smith, A., 1965. C l a r e n d o n Press. H i s t o r y of East 49. Harries, Lyndon, 1952. A f r i c a , Vol. XXII, 50. Harries, Lyndon, 51. Harris, Lyndon, - "Popular V e r s e of the Swahili Tradition", pp. 158-163. 1953a. Swa h i l i - A r a b i c Text", 492 "Strung Pearls, A p o e m f r o m the B . S . O . A . S . , Vol. XV, pp. 1953b. 145-156. The Fo r m and Content of T r a d i t i o n a l Swahili Literature, Thesis Submitted for the degree of Ph D at the U n i v e r s i t y of London. 52. Harries, Lyndon, 1958. "The Swahili A b r i d g e m e n t of Sayyid Mansab", Afrika und U b e r s e e , Band 42, pp. 27-39. 53. Harries, Lyndon, 1962. Swahili P o e t r y , Oxford. 54. Harries, Lyndon, 1964. "The Le g e n d of T h e Monk B arsis - A Swahili 55. Version", A f r i c a n Lang u a g e S t u d i e s , V, pp. 17-33. Harries, Lyndon, (Johari Za Kiswahili - 1967. Utenzi wa Mkunumbi 9), E.A.L.B. 56. Hichens, William, 1938. "Khabar Al-Lamu: A C h r o n i c l e of Lamu, by Shaibu Faraji Bin H e med al-Eakariy", 57. Hichens, William, 1939. Bantu S t u d i e s , XII, pp. 1-33. A l - I n k l s h a f i , T h e Soul's A w a k e n i n g , London, T h e Sheldon Press. 58. Hichens, William, pp. 59. 1962/3, "Swahili Prosody", S w a h i l i , Vol. 33/1, 107-137. Ibn cAbbas, fAbd-Allah, 1933. Al-Israi wa-al-Miiraj Li-al-Nabiy, Cairo. 60. Jackson, Sir Frederick, 1930. 61. Jahadhmy, A.A., Whitely, W.H., Ea r l y Days in B a s t A f r i c a , London. et.al, 1966. W a i m b a j i wa J u z i , Dar es-Salaam. 62. Kenya Past And P r e s e n t , 1976, Nairobi. Issue 7, Kenya M u s e u m Society, 63. Knappert, J., 1958. 493 - Het Epos V a n Heraklios. Sen Proeve V a n Swahili P o e z i e , Leiden. 64. Knappert, J., 1964a. Four Swahili E p i c s , Leiden. 65. Knappert, J., 1964b. "Utenzi wa Fumo Liongo", S w a h i l i , 34/1, pp. 66. Knappert, J., 67. 1964c. "Utenzi w a Mwana A y e s h a Binti Abi-Bakari Na Knappert, J., 1964d. "Utendi w a Mkonumbi Fd. by J.K.", Swahili, 1-10. Knappert, J . f 1964e. "Utenzi wa Barasisi, w a Saidi bin A b d a l l a h Masuudi", S w a h i l i , Vol. 34/2, pp. 69. S w a h i l i , Vol. 34/1, 130-140. Vol. 34/2, pp. 68. ' 1-13. Mtume Muhamadi Salla All a h Alehi wa Sallam", pp. S upplement to: Knappert, J., 1964f. 28-37. "Utenzi wa Mwana Ha s i n a na Barasisi, Uliotungwa na M o h amed bin A b u Bakari A l i y e i t w a Kijumwa", Swahili, Vol. 34/2, pp. 87-97, 70. Knappert, J., 1965, "Miiraji", 71. Knappert, J,, 1967. "The Epic in Africa", J o u r n a l of I n s t i t u t e , Vol. 72. Knappert, J., Compassion", 73. S w a h i l i , Vol. 36, pp. IV, No. 2/3, pp. Sept. 1967. the Folklore 171-190. "Utenzi wa Shufaka, T h e story of S w a h i l i , Vol. 37/2, pp. Knappert, J., 1969a. 105-156. 133-165. *The "Utenzi wa Katirifu" or "Ghazwa ya Sesebani"', Afrika und U b e r s e e, Band LII, Heft 3/4, pp. 81-104, 264-313. 74. Knappert, J., 1969b. "The D i s c o v e r y of a L o s t Swahili Manuscript F r o m the Eighteenth Century", Af r i c a n L a n g u a g e S t u d i e s , Vol. pp. 75. 10, 1-30. Knappert, J., 1971a. Leiden. Swahili Islamic P o e t r y , 3 Vols., E.J. Brill - 76. Knappert, J., 1971b. 494 - "Swahili Metre", A f r i c a n L a n g u a g e S t u d i e s , XII, pp. 108-129. 77. Knappert, J., 1972. A choice of Flowers, Swahili songs of Lo v e and P a s s i o n with E n glish T r a n s l a t i o n by J a n K n a p p e r t , (Chaguo la M a u a ) , Heinemann, London. 78. Knappert, J., 1977. "Swahili T a r a b u Songs", A f r i k a und U b e r s e e , Ba n d LX, Hef t 1/2, pp. 79. Knappert, 116-155. J., and P e a r s o n J., 1978. M a c d o n a l d ' s E n c y l o p e d i a of A f r i c a , London. 80. Knappert, J., 1979. Four C e n t u r i e s of Swahili V e r s e , H e i n e m a n n Ed u c a tional Books, London. 81. Knappert, J., 1980. "The C a non of Swahili Lit e r a tu r e " , East Studies and Libraries: P e a r s o n , ed. by B.C. 82. Lambert, pp. 83. H.E., in Middle A F e l i c i t a t i o n V o l u m e for Prof. J.D. Bloomfield, Mansell. 1952, "A S p e c i m e n of L a m u Prose", S w a h i l i , No. 1953. "Ode to M w a n a M n g a " , S w a h i l i , No, 22, 14-27. Lambert, H.E., 23, pp. 56-65. 84. Lambert, H.E., S w a h i l i , No. 85. Lambert, 1956, 26, pp. H.E., "Some Song s F r o m The N o r t h e r n Kenya Coast", 49-52. 1959. W i m b o wa Kiebrania, H e b r e w S o n g , pub l i s h e d privately. 86. Lambert, H.E., S w a h i l i , Vol. 87. Lambert, H.E., 33/1, pp. 88. 1962/3. 33/1, pp. 1962/3a. "Mzee N a Zijana Zitatu: A S t o r y in Kiamu", 13-14, "The B e n i D a n c e Songs", S w a h i l i , Vol. 18-21, Lambert, H.E., 1962/3b. Vol. 33/1, pp. 34-41, "Full- l e n g t h P o r t r a i t of A Lady", S w a h i l i ,, 89. Lambert, H.E., 1963. 495 - "Hadithi ya Pate Na S i u " # S w a h i l i , Vol. 33/2, pp, 43-47.. 90. Lienhardt, Peter, 1959. "The Mosque C o l l e g e of L a m u A n d Its S ocial Background", Ta n g a n y i k a Notes and R e c o r d s No. 53, p p . 228-242 91. Lodhi, A b d u l a z i z Y., et al, 1979, 92. Mambo Leo of Par e s - S a l a a m , (Daily Newspapers). 93. Martin, Clu M., and E.B., 1973. A S mall Book on Z a n z i b a r , Sweden Qu e s t for the Past. An H i s t o r i c a l G u i d e T o T h e L a m u A r c h i p e l a g o , Nairobi. 94. May, W , , 1932. Der Missions - und H e i d e n b o t e 5 4 , Neukirchen, pp. 160-162. 95. Mazrui, Muh. Kasim, n.d. 96. Meinhof, C . , 1924/5, H u k u m u za S h a r i a , P a r t 1, Mombasa, Kenya. "Das Li e d Des Liongo", Z . E . S . , Band XV, pp. 241-249. 97. Mikhail, Taw f i k , 98. Nasir, 1901. G h a r a i b al-Akhbar An Shark A f r i k y a , Cairo, S a y y i d A b d a l l a Bin Ali Bin, 1977, Al-Inkishafi: Catechism of a S o u l , (With a t r a n s lation and notes by J a m e s de V e r e Allen), E.A.L.B., Nairobi. 99. Nitsch, W ., 1914. T r anensaat und F r e u d e n e r n t e in Qstfrika. Ein Ru c k b l i c k auf 25 Jah r e N e ukirch e n e r M i s s i o n s a r b e i t am T a n a , 100. Neukirchen, pp. 70-71, and 123. Noor Shariff, Ibrahim, and Feidel, J., Brothers: 1973. S e a r c h i n g for my P o e m s from the K i s w a h i l i , Grossman, 101. Prins, A.H.J., 102. Banger, T.O., 1971. 1975.. N e w Y o r k City. D i demic L a m u , Groningen. D a n c e and S o c i e t y in Ea s t e r n A f r i c a , London, Heinemann. 103. Hobert, Shaaban, 1960. 104* Sahlh M u s l i m , n.d. Vol. W a s i f u w a Siti Binti S a a d , Tanga. 3, pp. 158-9., Vol. 5, p. 692, Cairo. 105. Salim, A.I., 1973. 496 - Sw a h i l i - S p e a k i n g P e oples of K e n y a ' s Coast ( 1 8 9 5 - 1 9 6 5 ) , Nairobi. 106. Salim, A.I., 107. Sijelmassi, 1978. M. P e o p l e of Coast, and Khatibi, A,, Kenya's P e o p l e 3 , London. 1976. The Spl e n d o u r of Islamic C a l l i g r a p h y , U.K. 108. Skene, R . , 1917. "Arab and Swahili D ances and C e remonies", Jou r n a l of the R o y a l A n t h r o p o l o g i c a l I n s t i t u t e , Vol. XLVII, 109. pp. 413-434. A S t a n d a r d E n g l i s h - S w a h i l i D i c t i o n a r y , (Founded on Madan's E n g l i s h - S w a h i l i Dictionary), 110 . Steere, 111 . 112 . Stigand, E., 1928. O.U.P. Swahili T a l e s , London. Stigand, C a p t a i n C.H., changes 1973. C a p t a i n C.H., 1913. T h e L a n d of Z i n j , London. and Taylor W . , 1915. A G r a m m a r of Dia l e c t i c in the Kiswahili Language, wi t h an I n t r o d u c t i o n and a R e c e n s i o n a n d Poe t i c a l T r a n s l a t i o n of the P o e m Inkishafi - A Swahili S p e c u l u m M u n d i , M.A. Cambridge. 113. Swahili St. John, Society, N e w T r a n s l a t i o n , 1914. B r i t i s h and For e i g n Bible London. 114. Tafsir I b n K a t h i r , 1390/1971. 115. Wehr, Hans, 1956. K i t a b al-Shafab, Cairo. Das Buch der W u n d e r b a r e n E r z a h l u n g e n Und S e l t s a m e n G e s c h i c h t e n , (Bibliotheca Islamica 18), Mit B e n u tzung der v o r a r b e i t e n von A. von B u l m e r i n c q H e r a u s g e b e n von Hans Wehr in K o m m i s s i o n bei Franz Steiner V e r l a g GMBH. 306-339. 116. (No. Werner, A., 117. Werner, A., pp. 113-127. 12, H a d i t h al-Mi q d a d w a - a l - M a y a s a h ) * 1917. S t u d i e s , Vol. W iesbaden, p.p. "Utendi wa M w a n a Kupona", H a r v a r d African 1, Cambridge, 1918. Mass., pp. "Swahili Poetry", 147-131. . B . S . Q . A . S . , Vol. 1, Part II, 118. Werner, A., 497 - 1919. I n t r o d u c t o r y Sketch of the B a n t u L a n g u a g e s , 1920, "Moslem L i t e r a t u r e in Swahili", Th e M o s l e m London. 119. Werner, A., W o r l d , Vol. X, No. 120. Werner, . 85-115, 121. A., 1921-23. 297-320, Werner, A., Werner, A., Vol. 123. "Utendi wa A y u b u " , B . S . O . A . S . , Vol. "The Fowl and the Cat: A Swahili P o e m in the B . S . O . A . S . , Vol, 1926. IV, P a r t II, pp. 247-255. Werner, A., 1926-27. "Swahili Poetry", J o u r n a l of T h e Af ri c a n Werner, A., 1926/27a. 101-111. "Some Mi s s i n g Stanzas F r o m the Nor t h e r n V e r s i o n of T h e Inkishafi Poem", 125. III, pp. 527-531, "The Swahili Saga of Li o n g o F u m o " , B . S . O . A . S . , S o c i e t y , Vol. XXVI, pp. 124. 2, pp. 347-416. 1923-25. T i k u u Dialect", 122. 1, pp. 25-29. Werner, A., 1927. Z . E . S . , Band XVII, pp. 291-294. "A T r a d i t i o n a l p o e m A t t r i b u t e d to Li o n g o Fumo with S o m e N o t e s on H i s Legend", F e s t s c h r i f t M e i n h o f , Hamburg, pp. 45-54. 126. Werner, A., No, 3, pp. 127. Werner, A., 1928. "Native P o e t r y in East Africa", A f r i c a , Vol. 1, 348-357. 1928-30. "An A l p h a b e t i c a l A c r o s t i c In A No r t h e r n Dialect of Swahili", B . S . O . A . S . , Vol. V, Pa r t III, pp. 561-569. 128. Werner, A., 1930 and 1932. "H a d i t h i ya Mik i d a d i Na Mayasa: S t o r y of M i g d a d and M a y a s a " , Z . E . S . , Vol. XXI, T h e A z a n i a Press, 129. Werner, A. I, pp. 1-25. The Also, Medstead, Hampshire. and Hichens, W., 1934, T h e W i f e l y D u t y , The A z a n i a Press, Th e A d v i c e of Mwana Kupona Upon Medstead, Hampshire, 130. Williamson, J., December, Swahili", 131. 1974. "The use of A r a b i c Script In Supplement to Afr i c a n S t u d i e s , Vol. VI, No. Younghusband, London. 498 E., 1908. 4, pp. 1' G l impse s of East A f r i c a and Z a n z i b a r , - 499 - Informants and other persons con s u l t e d 1. Bwana A b d a l l a Fadhili in Matondoni, , 2. Bwana Ab d a l l a K h atibu in Lamu. 3. Bwana Ab d a l l a Skanda in Lamu. 4. Bwana A b d a l l a M. K i r o m e in Lamu. 5. Bwana Abdu latifi O t hmani Nooh in Mamburui. 6. Bwana A d a m Ismaili 7. Bwana Ahma di Ab d a l l a Masuudi 8. Bibi A m i n a Salim Kheri 9. Bibi Asia M. A l - B a k a r i y of Lamu in London. in Lamu. in Mombasa. in Lamu. 10. Bibi Azani W a Swedi in Mombasa. 11. Miss Bryan, 12. Prof. Dr. Damman, E. -in Pinneberg, Hamburg. 13. Bwana Faraji Bwana Mkuu in Lamu. 14. Bibi Fatuma M. al - B a k a r i y of La m u in 15. Bibi Fatuma Nyenye in Matondoni. 16. Dr. Fuad E l-Sewaify of Egypt in London. 17. Revd. Gissel, Fritz of G e r m a n y in Ngao, Kenya. 18. sayyid Hasan Ahmed B a d a w y in Lamu. 19. Dr, I b rahim Noor s h eriff of Zanzibar in London. 20. Dr. Knappert, J. University. 21. M. in S.O.A.S., London University. in S.O.A.S., L o n d o n Mzee Kuwe Abdalla, known as Bakowe, London. in Matondoni. 22. Bwana Mahmoud Mau in Lamu. 23. Bibi Maryamu M. al - B a k a r i y of La m u in London. 24. Sheikh Muhamadi Adnani a l-Mahdal i y in Lamu. 25. Dr. Muhamadi S. Badamana in Lamu and London. 26. Sheikh Muhamadi Saidi al-Beedh in Lamu. - 500 - 27. Bwana Muhamadi Seif K h atibu of Zanzibar 28. Bwana Othm ani Abu-Bakari in Lamu. 29. Revd. Roe, Eric of E n gland in Lamu. 30. Mzee 31. in S.O.A.S. S a lim Kheri in Lamu. M u a l i m Sagqaf bin Mwen y e A l a w y of Wasini in Mombasa. 32. Mzee Simaru Mabruki in Lamu. 33. Bibi Somoe Bena in Mombasa. 34. Bwana Somo e Bwana Pamuni in Lamu. 35. Revd. Williamson, J. 36. Sheikh Y a h y a Ali Omari in Mombasa and S.O.AiS., Lo n d o n University. 37. Bibi in Bromley, Zena M. a l-Bakariy of Lamu. England. - 501 - List of Illustra t i o n s Ex. K. K i juma in Zanzibar in 1900's, pla y i n g the kinanda. Ex. S. A carved door of Bwana Omari Faruqi in Mombasa. Ex. 4. A decorated and drawn letter w r i t t e n in A r a b i c script. Pig. A.S. A n A r abic love song wr itten in Ar a b i c script. Fig. A. A title-piece, reading; Injili kama a l i y o e t a Yuhana. Fig. W. A title-piece, copied by J.W. Fig. A title-piece, entitled: Figs. I. 2 & 3. T w o title-pieces, from Fig. A. Hadithi ya S a y y i d n a ^ I s a reading: Utendi wa M k u numbi Fig, 4, A title-piece: Kisa cha Yusufu. Fig, 5. A title-piece: Hadithi ya Ya a k u b u na Y u s u f u . Fig, 6 . A title-piece: Hadithi ya Yafa kubu w a Ibnihi .. Y u s u f u. Figs. 7 & 8. Two title-pieces: Uten d i wa M wana K u p o n a . Fig. 9. A title-piece: Huno ni U s h u h u d a . Fig. 10. A title-piece: H a dithi ya Ayubu. Fig. 11. A title-piece: Utendi wa A y u b u ^Alaihi e s - S a l a a m . Figs. 12 & 13, Two title-pieces: Hava ni Mashairi ya W a t u wa Amu Fig, 14. So m e illustrated animals, birds, and insects m e n t i o n e d in the Swahili p o e m I n k i s h a f i . Fig.- 15. A title-piece: Utendi w a * E s h a . Fig. 16, A title-piece: Kisa cha K a d h i . Fig. 17, A title-piece: Utendi wa Safari. - 502 - Pl a t e 1 . An epitaph P l a t e l.A. An epitaph in the name of Sultan Simba of Wi t u Plate 2 . An epitaph in the name of Miss Lydia Pieper. P l a t e 3. An epitaph in the name of Mrs. Jane Heyer. P l a t e 4. An epitaph in the name of Bwana A hmed bin Bakr P l a t e 5. An epitaph in the name of Bwana Muhamadi bin in the name of Sultan Simba of Wi t u Khatibu. 6. A carved house-door Pl a t e 7. A carved house-door 8. A carved house-door Pl a t e 9. A carved house-door Plate 1 0 . A c arved house-door Plate 1 1 . A carved board. Plate 1 2 . A c arved board. P late 13. A carved board P l a t e 14. A signboard. P late 15. A signboard. P late 16. A signboard. P l a t e 17. A signboard. P l a t e D. A signboard P l a t e 18. A signboard. P l a t e 19. A signboard. Plate 2 0 . A signboard. Plate 2 1 . A signboard. Plate 2 2 . A signboard. Pig. J. A t i t l e -piece adopted b y J.W. Fig. L. A t i t l e -piece adopted by an artist in E.A.L.B. Plate Plate f r o m Kijuma's work. from Kijunta's work. LA ] ^ 1^ z X * l 1^3 ^ = n l j>*? ^ u - U . l u ^ i J ^ J ^ l '3 U J J ^ L a I D g p b ^ I 1 3 • a I \ \ ■X 4 3' t * I 1 vl I k J 1 » a*» ^ I > > L — ^ -2Sfc *.IJ » U U _ | ^ £ T m --- ^ l> u ]^^ fJ^JUUJti. y>> 6 v ^ J ^ *------ •— fc-U ---- 1--- ftft«. » .I I f l ^ ^ j | ;. L:ll£ ^\» i ___ ♦ ^Ajj & u » a ! -0 i „ % _ l i 3 * ^ j / j £ ^ ^<^'4 d o i j U & . M v S i j ) 4 * 1 &>0 (#*% Fig. i I. A ^ l l l y l j ^ U i £ ; S & i /** v / o » i> y 7 *" Fig. 4. ■ •*MuqrtC v=t.Xi?>« Kjfcu ♦ (/ < ■ ' ' - V V— -CiO u- ^ 4-1 < l . ^ ■ _^- A '■T^ U > ^ L ^ j & ] s f \ 4 0 “* r z' I / • £ / / ^\ c L & * ^ s ^ X < -f > •> i/ r/ H-fi>2jri£> ^ >///>■ / ✓ -3U 4& >/> / . « . 0 1 «^/ ^ S O <J>C — ^ 2" M s U ^ I ^ ' » u V* \ > „ V > ' w n " ✓ \ ■ *> • V / i ^ , / * i'JLA // ^ ->/ LSul LJ*<-4 : r i V^dft ± V - y ' >jj ^j:*V &^u-c* * :A4 -/ / “ (i h V <i> ^k]^, ' ? * > * » ' j \ tH A J y ^ tij£fa£ ^^ /* ^jJl/jYS^&* & & c J > Y * /// i£ l^fJs>J0rC*+ ' c Y c & ™ / / / 4^ A ? cY Y > Y ‘ fc£3-6-* ( / * £ i f > > |/^ i l J , - i . . ^ / >| A / / ' j 5 ? i lc& jfj« | Fig. 6. , t > /'/ .. -» s* j»lv2 U n ^ V' Cj A -/ Tlx •£* p. ^ * ^-r^W * t '' 4✓ ° t /* I *■*-***<-»— ^ r $ Y < L s » V « 1 u 4 j - j ! V » ■‘U - y 'j ^ * s i ' * d jf - ^ £ > ' ^ A ■^^r? ***£>'^ •c / ✓ £l ^ f e t f j; £ > ' b' , 4ljL j t^ A X > 14 ^ * ° t p X ^ J ~=u2a A -<*^ ^ ^jl; ""* ^ ^, ^ 4 L ^ _ ^ L il/( >«' ”" , V •u^i^iii 0 j i i i a u ru ^ lx ti ur* <*uJ “-dAjjO ^£li IA^i/-* ,/ .S , / ky L/i'lu^i A ^ Z i f i & } * a ^ / o N ^ i^ * 'jy & i/u ^j * 3 r . v- a sjl^ySfi. A Ji\3=»2=» g £ * • u t r ^ j V^> r ’& f'r A Ai^T^ jjiJia o^. •cjjG'yj-r**25>£ > 4 i-^ £u_IJ L / l <d’^ ✓. > , J iu ./ >* * '''•». ■yHicr^Jl,^1 *V»*^ V 1 ^f-^' ^ >/. / / 9 y .. //, ✓ * 4 w I '•I * P i p •jj c y > * * ✓ »/ /[/ *jf ? * ° A * / y I * * \ /y p , i * ./ ^ / y ^ J / / L jr * ^ f? '- * - ^ * 14 * ■ " sc , ■>> *. >f§) -!.<> ^ ■?(*? 5 ^ a ? * A ✓ o y ^ J r ^ f * o-r<_ ^ j «< r /'** A /'» */yti^ *>/'-'*// •>/ .. J . 'S' y t,. f/., K , . s \'< O'* b /> b * j ^ i l y / • /M > - /- y V t>.' <° -» K o > . ' > ' / / -'<>• ri5< | z 1 ’ /✓ ^ / ' f y / x,° v iyiD > / *S •* Fig. 10. y /. ^ f?' -V ® > r /C /«> y '-i ^ Fig. ll. m ✓ U * V > ^ 4 l £ i * ji < £ ! £ ? & 4 V _ J ^ ^ 4 2 U p £ > U j > r* \ \ t \ J * (ry H- *■/<-■. ;■ + : < ' ■'■■■■ •■' . . • - ^ V . * / > "• I/. * iy ' i / / »i' i S i S l t l i 1111® Fig. 15. / L i / ® v / /» C-Jj ^ 4 # ijUJ16b?v^=> C f f c l f e & f t j * o ^ < A i i % ^ / i ^ •»<HL.#Miyii'>| iwisi>’i*w Fig. 16. ut ^ ^ a f r j t S k ^ ; < t 5 0 - $ 2 Z \ ' »/// \^ A C *>U o< .» 1— 4 ^ n / / / A &=>1d,u56If [£z Dui^ Ij^lxJiJjU ^ *. <( - /< a * >/ /> p iijA S / / / / 0 / », /^ y* //^ >/ * & / ' - ' 6 a i / , • , ' . ’ < ■ /{ '* v ^ *S-*X^ ^-C• /* tj I tr J • y / ' / ' , C < f j r . i l j , 5 , " d/>njll« ,.« - " ' " r * 0 / • A 4 /• ///'; r . ^ *sss & f ,. ^ 1 * i ✓ •* Fig. 17. ^ ? 7.°^ *«►/ rT,. ✓ / * ^ 6 / ^ *• i5 ^ ^ Pl at e 2. Plate 5. i ^ P la te 8 . Plate 9. i n z s n & n s Plate 15. _ Plate 16. y m < T S T O R I E S HADITHI E X E R C I S E S N (Swahili) A V I T E N K ITA B U CHA AVID E. DIVA KWANZA Book I OF L O N D O N PRESS L t d SQUARE, L O N D O N , E.C.4. • i II ■ ■ L I U I I I '-OQ-kU pig. L. f D O t r-11 Plate 12 Plate 1 r a s a 1 •* * # * 4 V • « r,rf. M m