1
SWAHILI MANUSCRIPTS:
Looking in East African Collections for Swahili Manuscripts in Arabic Script1
Drs. Ridder H. Samsom
Centre for the Study of Manuscript Cultures
University of Hamburg
Germany
Introduction
In his article "The Paper Memory of East Africa: Ethnographies and Biographies written in
Swahili"2 Thomas Geider (1953 - 2010)3 has called for the reading of primary texts to be
“enlarged by further data external to the texts themselves” in order to get more information on
the context in which transfer of knowledge took place.4
Not only paratexts and visual organisation, the manuscript itself, its design, production,
material substances like ink, paper binding and leather of the cover, carry information about
this context of the transfer of knowledge, and, possibly, also about the knowledge itself. As
does a collection in which a manuscript may be found. How did a collection come into being,
who is, or was the collector, who the custodian? Did it remain unchanged or did it grow
bigger or become smaller? With which purpose was it set up, who uses it and what for?
Which other manuscripts does it contain, are there other items apart from manuscripts, was it
part of a larger collection?
The purpose of this paper is to take a first glance at a few East African collections that contain
Swahili manuscripts written in Arabic script.5 This research project is one among 19 subprojects being carried out by the Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC)6 of the
University of Hamburg and supported by the national German Research Foundation (DFG).7
On 1st July 2011 the University of Hamburg gave birth to the CSMC under which umbrella
19 subprojects started dealing with the material aspects of the manuscripts cultures in the
languages of Japan, China, Thailand, India, Sri Lanka, Nepal, Turkey, Greece, Germany,
Ethiopia, Nigeria and East Africa. Three subprojects function as service projects to the other
16, making it possible to do analyses on the material substances of the manuscripts involved,
their cover, binding, paper and ink, but also comparison of various hands or the techniques of
illustration. What unites the different subprojects is the question what, apart from the content
of a manuscript, the materiality can tell us about the transfer of knowledge.
1
This article is an extended English version of my earlier paper (forthcoming) ‘Khati za Kiswahili
Zilizoandikwa kwa Mkono kwa Herufi za Kiarabu Zilizomo katika Hifadhi za Maandishi Afrika ya Mashariki’,
presented at the International Conference "50 Years of Kiswahili as a Language of African Liberation,
Unification and Renaissance", 4-6 October 2012, University of Dar es Salaam, Tanzania. I have also used parts
of the content of “A Case Study of Transfer of Islamic Knowledge in Swahili Manuscripts in Arabic Script: a
tafsir by Ali Hemed Abdallah Said Abdallah Masudi al-Buhry (1889-1957 CE)”, a paper that I presented at the
International Symposium on the History of Islamic Civilization in East Africa, Zanzibar, 2 - 4 September 2013.
I thank Dr. Joe McIntyre for saving my Dutch English from the most serious mistakes. All errors left and
aberrations in form and style are fully my own responsibility.
2
Geider 2002:255-288
3
May God rest his soul, Amen.
4
Geider 2002:258
5
The formal title of this research project (subproject C07) is: "The Place of Swahili Manuscripts in East African
Collections: the role of manuscripts in the organization of Swahili knowledge: their material design & relation
to performance." Cf. footnote 6.
6
For CSMC cf. http://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de/
7
DFG: Deutsche Forschungs Gemeinschaft
2
Firstly I present an overview of the research project on Swahili manuscript collections in East
Africa that started in September 2011. Secondly I look at the research history of Swahili
manuscripts. Thirdly the history of Swahili handwriting and thereafter Swahili writing in
Arabic script (called "Ajami" by some specialists) are discussed. Descriptions of various
collections form the main focus of this paper, with most attention directed to three, so far
undescribed private collections in East Africa (Zanzibar, Mombasa and Tanga) that contain
Swahili manuscripts in Arabic script. After some short summarizing remarks, the article ends
with references to relevant literature and websites and shows eight images of some of the
manuscripts that have been discussed.
"The Place of Swahili Manuscripts in East African Collections: the role of manuscripts
in the organization of Swahili knowledge: their material design & relation to
performance"
Description of the project
This sub-project is devoted to the study of Swahili manuscripts written in Swahili-Arabic
script which belong in East African collections compiled by Swahili scholars, poets or their
heirs, or by libraries, archives and mosques. The implementation of this sub-project involves
the identification, description and analysis of a number of East African collections containing
Swahili manuscripts. Information about the organization, usage and historical development of
these collections will be gathered in interviews with their owners and custodians in order to
offer further insights into their internal structure, their overall function in the transmission of
knowledge and into specific function of Swahili manuscripts alongside the Arabic
manuscripts included in these collections.
Objectives
This sub-project seeks to clarify the roles Swahili manuscripts play or have played in the
organization and transmission of Swahili knowledge in the domains of history, religion, law,
philosophy, sciences like medicine and astronomy, language and literature. Inventories of the
contents of these collections will be made and their genesis and history reconstructed and
interpreted following interviews with their owners. The manuscripts will be digitized and
subjected to material analysis. The results of this reconstruction will provide a basis for
comparison with collections in other sub-projects.
In a society such as the Swahili society, where literacy is restricted and orality emphasized,
the manuscripts expected to be found will have to be considered in relation to the oral
performance of the composition; thus a further objective of this sub-project is to study the
relation between manuscripts and oral practices. The popular poem Utendi wa Mwana
Kupona (±1858) will serve as a case study to explain the existence of a large number of
copies of this classical poem, which, to this day, is recited at various Swahili ceremonies (cf.
Image 1).
Swahili Manuscript Culture
With the arrival of Islam in the 8th century, literacy in Arabic and the Arabic script reached
the East African coast. By the end of the 17th century writing Swahili in the Arabic script was
well-established and had given rise to a deep-rooted literary tradition, producing a
considerable number of manuscripts. Despite the sizeable corpus and critical text editions of
various literary achievements such as Hamziyya, Al-Inkishafi, Fumo Liyongo, Muyaka and
Mwana Kupona, there are, as yet, no established conventions of codicological research. In
most cases the contexts of manuscript production and of manuscript usage remain unclear.
Swahili manuscript studies are still in their initial stages: most of the scientific tools and data
that are standard in other disciplines still have to be developed.
3
Manuscript collections in Africa
The discovery in Timbuktu, Mali, of a great treasure of manuscripts and the collections they
are part of, raised the awareness, that Africa's cultural heritage is not limited to its oral
traditions. On an academic level the development of the so-called "orality/literacy debate"
opened the possibility for taking up research in the literacy of Africa's past.8 This insight led
to a general acceptance of the fact that analysis of handwritings offers considerable
information about the societies and cultures in which they were used. Relatively recently, in
1990, this awareness was recognized by UNESCO, giving Timbuktu's written heritage the
status of World Heritage Site.9 In 2002, following president Thabo Mbeki's visit to his Malian
colleague, the Republic of South Africa, with the support of the Ford Foundation, encouraged
the University of Cape Town (UCT) to establish the Tombouctou [sic] Manuscripts Project
which took up the challenge of analysis, conservation and preservation of these manuscripts.10
Background to the project – aims and methods
In 2009, when I still was a lecturer in Swahili at the University of Hamburg, I was asked by
the leader of the DFG-Research Group 963 "Manuscript Cultures in Asia and Afrika" (20082011), and the head of the Department of African and Ethiopian Studies, to prepare a research
proposal concerning Swahili manuscripts. In spite of the fact that for many years I was more
involved in teaching Swahili as a foreign language, in the analysis of the expansion, use and
standardization of Swahili terminology, and entering the wide field of Swahili poetry and its
translation, I had been interested in the need for research on Swahili manuscripts since 1984,
when Sheikh Ahmed Sheikh Nabhany sent me one of his handwritten poems in Arabic script
to be translated for the yearly poetry festival "Poetry International Rotterdam", 1985. A few
years later I read Ann Biersteker and Marc Plane's article "Swahili Manuscripts and the Study
of Swahili Literature" that called urgently for further serious study in the field.11 In the very
same year Jan Knappert's article "Swahili literature in Arabic script" appeared, giving a short
historical overview of the various conventions of writing Swahili as it developed over the
centuries.12 Again a few years later I was asked to help Professor Ernst Dammann, who was
assisted by Professor Ahmed Sheikh Nabhany, with the typing and editing of his 25-years
voluminous work of cataloguing all African manuscripts present in German libraries, half of
them being Swahili. This made me aware of the existence of real treasures that still call for
much more study in the history of Swahili language and culture. His catalogue, containing
longer descriptions of form and content of the manuscripts, appeared in 1993 as Volume 24
Afrikanische Handschriften in the prestigious series Verzeichnis der orientalischen
Handschriften in Deutschland. Around the same time Professor Andrey Zhukov from the
Leningrad / Saint Petersburg State University, who had a special interest in Swahili literary
studies, was invited to the University of Hamburg. Together we looked at the manuscript of
Chuo cha Herkal / Tambuka, at that time still present in the collection of the Hamburger
Seminar für Afrikanische Sprachen. This manuscript is famous because of having been
identified as one of the oldest existing Swahili manuscripts, which, according to Harries, was
written in 1728.13 Later Professor Zhukov drew international attention to weaknesses in the
dating of this manuscript, and of Swahili manuscripts in general so far.14 Finally my interest
in the development of Swahili manuscriptology was raised during my lectureship at the
8
Cf. Pouwels 1992:263
UNESCO World Heritage Site 1990
10
http://tombouctoumanuscripts.org/
11
Biersteker/Plane 1989: 449–472.
12
Knappert 1989:74-84
13
Harries 1962:5 in Mulokozi/Sengo 2005 (1995):25
14
Zhukov 1992; 2001; 2004
9
4
School of Oriental and African Studies (1995 - 1999) leading to my becoming one of the
initiators of the SOAS Swahili Manuscripts Database (available online).15 Sheikh Yahya Ali
Omar, who worked three years for this Swahili Manuscripts Project that was sponsored by the
Leverhulme Trust, contributed his encyclopedic knowledge of Swahili language and culture
to the description of more than 250 manuscripts found in eight collections at SOAS.16
After the DFG-Research Group "Manuscript Cultures in Asia and Afrika" had asked me to
prepare a Swahili Manuscript proposal to be submitted to the German Research Foundation,
as a subproject of a major collaborative research project (SFB) on manuscripts from many
manuscript cultures, I spent one-and-a-half years working on it (alongside my 16 hours per
week teaching job), supported by my head of Department, and Emeritus Professor Ludwig
Gerhard.
The focus of the collaborative research was to be the materiality of the manuscripts to be
studied. This condition did not make the job easy, as within Swahili Studies no research
tradition in this field had been developed. Even the most basic principles of codicology have
not been applied to the ca. 80 published text editions based on manuscripts.
On the other hand my personal interest in Swahili poetry, which is primarily oral and directed
to the performance of the compositions at ceremonies and social functions, needed to be
refocused on the written verbal arts. The reason for the twofold nature of the present research
is that, on the one hand it focuses on identifying and analyzing material culture, while on the
other, it relates to oral performance. The source of this dual focus is my strong opinion that,
although the Swahili are "people of the book", very often the spoken word or the memorized
text have pride of place when compared to written texts or texts which are read.
The old Swahili word for 'book' is chuo (Plural vyuo). It also means '(Quran)school' or 'class'.
The book itself is equal to the place where it is supposed to be used and where its content is
transmitted orally to the students, who, as in the case of the Quran itself, are supposed to
memorize, and thereafter recite it. What came first: the spoken or the written word? Was the
famous nineteenth century poem Utendi wa Mwana Kupona, still memorized by some
Swahili women in the Mombasa and Lamu areas of the Swahili world, sung, recited from a
prior written text (cf. Image 1)?
The key values of Swahili society are based on the Holy, written Book; nevertheless,
knowledge was mainly transferred orally, since only a minority of Swahili people were able
to read and write: the mwanachuoni (Plural: wanavyuoni; also wanazuoni) 'people of the
school, the place of the book'. The literacy of the 'learned class' was primarily a literacy in
Arabic, a 'foreign' language.17 It took a long time, probably about eight centuries, before the
medium of that language, its script, was transferred to Swahili, the mother tongue. However,
until today, for a large part of the society, the oral expressions of the verbal arts such as
memory, eloquence and poetic skills are essential in self-identification, philosophizing and
cultural memory.18
Swahili Studies have not yet developed the full instrumentarium for dealing with its old
literacy on the one hand and its strength in orality on the other. The current project hopes to
contribute to the development of codicological and manuscriptological methods of analyzing
Swahili manuscripts and show them to be on a par with the arts of literary criticism,
linguistics, history and other social sciences that are needed in answering the question of the
role Swahili manuscripts in Arabic script played and play in the transfer of knowledge.
15
http://www.swahilimanuscripts.soas.ac.uk/
Yahya/Drury 2002. Cf. for the older SOAS Archive Catalogue:
http://archives.soas.ac.uk/CalmView/Overview.aspx?s=swahili+&Submit=Search
17
Martin 1971:525
18
Kresse 2007
16
5
The history of Swahili handwriting19
Except for Arabic and Amharic, Swahili was probably the first East African language to be
written.
The oldest Arabic manuscript that has been identified is the Kitab as-Sulwa fi Akhbar Kilwa20
known as the Kilwa Chronicle, written in Arabic in the middle of the 16th century. Old locally
produced Qurans may still exist, the oldest one having been identified and described by
Simon Digby.21
The oldest Swahili writings that have been preserved, known as "the letters from Goa" are
dated some 150 years later.22 However, in personal communication with Pera Ridhwani, the
authors Mulokozi and Sengo identified "Swifa ya Mwana Manga / Kumsifu Yanga ", one of
the Liyongo Songs, as the oldest existing manuscripts, at that time in the Allen Collection at
the University of Dar es Salaam.23
A number of scholars have come up with various reasons to explain the disappearance of
older manuscripts in a culture that has been literate in Arabic from a much earlier date.
Though no specific evidence of deliberately destroying written culture is given, 300 years of
Portuguese occupation from the end of the 15th century onwards has been blamed for the
destruction and disappearance of Swahili manuscripts.24 Other scholars are of the opinion that
"we have but sparse evidence of literacy even in Arabic before the eighteenth-century".25
In former German East Africa during the late 19th century books and manuscripts were
confiscated by the occupiers26 and 100 years later, starting on 12th January 1964, political
turmoil and violence, including the burning of books and documents written in Arabic script,
also played a role on the islands of Zanzibar and Pemba.
A survey in 1991 by the Al-Furqan Foundation attributes the decay and loss of Islamic
manuscripts to the private ownership by Swahili families and institutions, that are "unaware
of the importance of manuscripts".27 Without doubt the heat and high humidity in East Africa
as well as the presence of many types of insects, together with the absence of a book
conservation tradition that would protect the manuscripts, also play a major role in their
relatively short life.
Amomg others Andrei Zhukov has observed that Swahili studies did not give much attention
to the dating of earlier Swahili manuscripts and failed to develop methods for doing so.28
Research history of Swahili Manuscripts
About 80 text editions based on Swahili manuscripts in Arabic script were published by
around 30 academics and experts in the Swahili language.29 In citing the names of these
authors, the vast majority of them being Western trained scholars, one should not omit the
names of those Swahili scholars from the East African coast without whose help these works
could never have been written. The best known among them were the late Mwalimu Sikujua
Abdallah al-Batawi, Muhamadi bin Abubakr bin Omar Kijuma, Sir Mbarak Hinawy,
19
Cf. Samsom 2011
British Museum Or. 2666: 1-3
21
Digby1975:49-55
22
Allen 1970:viii; Alpers 1975:98, note 11; Omar & Frankl 1994:263.
23
Mulokozi/Sengo. 1995:25
24
Knappert 1979; Zhukov 1992:60;
25
Pouwels: 1992:269
26
Becker 1932:83
27
Roper 1993:153
28
Zhukov 1992; 1994; 2004
29
[Steere 1876, Taylor 1891; Stigand 1915, Büttner 1892, Neuhaus 1896, Velten 1901, Werner 1917,
Meinhof 1925, Hichens 1939, Sacleux 1939, Dammann 1940, Allen 1945, Hinawy 1950, Harries
1950, Lambert 1952, Whiteley 1957, Knappert 1958, 1979, Harries 1962, Alpers 1967, Allen 1971, Abdulaziz
1979, Mulokozi & Sengo 1995, Liyongo Working Group 2004, Mutiso 2005, Saavedra 2007, Miehe &
Vierke 2010, Vierke 2011]
20
6
Sh.Mohammed Burhan Mkelle, Mzee Hamisi Akida, Mzee Pera Ridhwani, Sheikh Yahya Ali
Omar, and last but not least, Sheikh Ahmed Sheikh Nabhany and Bi Sauda Ali Issa Barwany
who, till today, have been making substantial contributions to works published in this field of
Swahili Studies.30
These publications of Swahili manuscripts are mainly in the form of critical text editions
which emphasize the content and analyze the text historically, linguistically or as literature.
Few scholars have tried to ask questions about the manuscripts as such: who wrote it; when;
what was its purpose; how and why it was written. W. Hichens, J. W. T. Allen and M. H.
Abdulaziz are among the few who have attempted to describe the material characteristics of
the manuscripts they have been dealing with.31 Apart from the short articles by Simon Digby
and James de Vere Allen we hardly have any information at our disposal about the production
of Swahili manuscripts before the printing era started in the 19th century.32
In 1989 Biersteker and Plane conclude their article about Swahili manuscripts and the study
of Swahili literature with the observation that "there is, then, a need for serious study of
manuscript production and collection and the role of these activities in Swahili society".33
Since then no further research has come to light apart from Professor Zhukov's pointing out
the importance for Swahili language and culture of a scientifically correct dating of
manuscripts; also significant in this respect is Clarissa Vierke's recent contribution on writing
Swahili poetry in Arabic script which gives a historical overview of Swahili in Arabic
script.34 The expertise and skills necessary for dealing with old Swahili handwritings in
Arabic script have virtually disappeared on the East African coast, leaving Professor
Abdulaziz's work on the manuscripts with the poetry of Muyaka as one of the last landmarks
of direct analysis of Swahili manuscripts - his book was published more than 30 years ago.35
Arabo-Swahili: Swahili writing in Arabic script ("Ajami")
On the whole of the African continent 80 languages have been or are written making use of
letters that have their origin in the Arabic alphabet, in some cases adapted to the sounds of the
language in question or with additional signs for extra vowels.36 Indeed, among the first
written accounts of Afrikaans, a Germanic language spoken in the Republic of South Africa
that has no genetic relationship with any African language, is a handwritten Arabic-Afrikaans
bilingual Quran written in the 1880s.37 Recently few research has been done on Swahili and
Swahili related languages in Arabic script in Mozambique38, the Congo39 and Somalia40.
Some specialists in this field who are dealing with non-Arabic languages in Arabic script
adopted the term Ájami for these writings. Sometimes the term refers to African languages
written in Arabic script, but others apply the term to any non-Arabic language using the
Arabic alphabet. This term has been borrowed from the Hausa language where it refers
directly to Hausa in Arabic script. In Arabic the word ‘ َﻋ َﺠﻢajam' means 'Persian' as well as
'non-Arabic'.
30
Miehe 2010; Vierke 2011;
Hichens 1939; Allen 1971; Abdulaziz 1979
32
Digby 1975; Allen, de Vere 1981
33
Biersteker/Plane1989:465
34
Zhukov 1992, 2001, 2004; Vierke 2013 forthcoming. I am grateful to Clarissa Vierke for sharing her article
with me before publication
35
Abdulaziz 1979
36
Verde 2011:34-38; Mumin 2013 (forthcoming): Map, presented at TASIA 2, Bruxelles, 26-27 April 2013..
37
Haron 2001
38
Rzewuski 1991; Bonate 2008, 2010
39
Luffin 2007
40
Mumin 2013 [forthcoming]
31
7
Sheikh Yahya Ali Omar in consultation with P. J. L. Frankl summed up very clearly the
various reasons for abandoning the Arabic script in favour of the Roman script that were
given by prominent early missionaries like Johann Ludwig Krapf (1810 - 1881), who had
printed the first Swahili in Roman script , and Edward Steere (1828 - 1882), who, in spite of
his publication "A Practical Guide to the Use of the Arabic Alphabet in Writing Swahili
according to the Usage of the East Coast of Africa" (Zanzibar 1891), was a strong campaigner
for a change to the latter.41 Though both missionaries also offered unacceptable linguistic
reasons for favouring the Roman script for Swahili, it is clear, that their main arguments
against the centuries-old use of the Arabic script were based on religious and colonial
ideology. In his "Outline of the Elements of the Kisuaheli Language", in 1850 the first
Swahili grammar to be written in a European language, the missionary Ludwig Krapf explains
his arguments against using Arabic script for writing Swahili. Having unwittingly admitted
his ignorance in the preface ("As the Kisuaheli Language has never been reduced to writing
(for aught I know), ..."), he listed five arguments for adopting Roman characters in writing
Swahili: the Arabic script is "too inconvenient in itself, and too unwieldy for the writing of
African languages", it favours "Mohamedan proselytism among the inland tribes which may
hereafter be christianised and civilised", it is an encumbrance on the Europeans, who already
have introduced in South Africa the Roman alphabet for "Nilotic languages", and the Roman
alphabet facilitates "the Natives" studying European languages.42
More than fifty years later the German colonial authorities find it opportune and necessary to
publish an official government decree stating that, after succeeding in the employment of
"farbige Schreiber" ('coloured office clerks'), all (bold face emphasis in original, italics are
mine - rhs) civil servants, employees of the government and members of the “Schutztruppe”
(German colonial military force) are to use Latin letters in all government writing and
correspondence.43 This circular shows clearly how racism and bias was part and parcel of the
policies of the German colonial government. Language policies of the British colonial
government followed another strategy. With the creation of the Inter-territorial Language
(Swahili) Committee that formed the instrument for implementing ideas and practices for a
so-called "Standard Swahili" (known as "Kiswahili Sanifu" following independence in
Tanzania) for unified use in education and the media in the so-called East African Territories,
the colonial state took an active role in promoting a specific variety of the language. This
"Standard Swahili" was based on bishop Edward Steere's A Handbook of the Swahili
Language as spoken at Zanzibar (London, 1870), later to be revised and enlarged by A. C.
Madan (London, 1885), and his Swahili Exercises (Zanzibar, 1878). Although Steere himself
used Arabic script to write Swahili both in his first publications as well as above the two
entrance doors of the Anglican church St John44, built around 1880 in Mbweni, Zanzibar, he
was of the opinion that using the Arabic alphabet is unsuitable for writing Swahili: "Anyone
who tries to read a letter or poem written in Arabic characters, will at once see why it is
impossible to adapt them as the standard Swahili alphabet."45 However he pleaded for a
gradual transition to the use of the Roman script.46 In contrast to the former German colonial
41
Yahya 1997:56
Krapf 1850:16
43
"Nachdem die Einstellung farbiger Schreiber erfolgt ist, bringe ich den Runderlass J.-No I 397 vom 25. Januar
1900 in Erinnerung. Hiernach haben sich fortan alle Beamten und Angestellten der Kolonie, sowie die
Angehörigen der Schutztruppe der lateinischen Buchstaben beim Schreiben amtlicher Schriftstücke zu
bedienen." Amtlicher Anzeiger für Deutsch-Ostafrika 1902
44
Door 1: (a) hapana hapa ila nyumba ya mungu (b) na huu mulango wa mbingu
Door 2: (c) ingieni mulangoni kwake kushukuru (d) mushukuruni libarikini jina lake
45
Steere 1906:5
46
"... It seems highly undesirable in any way to perpetuate the Arabic character as the means of writing Swahili,
the Roman alphabet being so much clearer and better, but meanwhile it is desirable to know what the custom
of writing has been, so as to be able to read letters and whatever else one may meet with in the old character."
42
8
power, the British continued to use Swahili in Arabic script on a very limited scale, and
especially on Zanzibar. Even on the eve of Zanzibar independence the Government weekly
Maarifa, had a small supplement called Kijumbe cha Maarifa ('The News Messenger') with a
summary of the main news in Swahili in Arabic script.47
Even today literacy in Arabo-Swahili (Swahili in Arabic script) has survived in some
religious madrassa like in Tanga, Makunduchi, Mambrui and Lamu, where students are given
copies of texts in Swahili in Arabic script. Some individual students take their notes using the
Arabic alphabet during lectures given in Swahili. At an international level the organization
ISESCO (Islamic Scientific, Educational and Cultural Organisation) has been active in
organizing meetings and seminars that have tried to contribute to the standardization of
various Arabic scripts for Swahili.48 Apart from the colonial interference in the use of the
Arabic script for Swahili, the problem till now is and has been, the lack of uniformity in
applying the Arabic alphabet to the sounds of the Swahili language. Likewise an agreed
standard for the various dialects of Swahili has not been developed, except the one for
Kimvita, the dialect of Mombasa.49 Warren-Rothline observed a general lack of uniformity in
the use of Arabic script for various languages: "Historically there has never been a
standardized Ajami orthography. Different innovations were made and used in different
places, and scholars were free to use or ignore the innovations of other scholars as they saw
fit.”50 Consulted by two well-established linguists51, Yahya Ali Omar and P. J. L. Frankl have
shown convincingly how the characters and diacritics of the Arabic alphabet might be adapted
to create a fully satisfactory orthography for Kimvita, the regional Swahili variety of
Mombasa. Commenting on the work of Yahya, Jan Knappert, mentioning how the alveolar
and aspirated consonants are carefully represented, stated that "his method of orthography is
in fact superior to the Roman alphabet without phonetic diacritics".52
Any problems with reading old Swahili writings in Arabic script are non-linguistic, the first
being a lack of uniformity amongst the various authors and scribes. Each one of them decided
to write Swahili in his own way. Some writers did not adapt the Arabic alphabet in any way to
fit those Swahili sounds that Arabic does not have: the consonants /p/, /g/, /t/, /ch/, /v/, /ny/,
/ng'/, the contrastive prenasalized (/mb/, /nd/, /nj/, /ng/), the aspirated consonants (/ph/, /th/,
/kh/, /chh/) as well as the extra vowels /e/ and /o/.
The second reason for having problems with reading Swahili in Arabic script, especially in
case of old manuscripts, is the lack of knowledge and familiarity with all the deep levels of
the language itself - its dialects that differ a lot from each other; its vast and partly
disappeared vocabulary; its specialized language for healing as well as for religion, science
and poetry; its literary forms; its many registers. It goes without saying, that people, including
foreigners, who lack these deep roots in the Swahili language and culture, will have big
problems reading and especially interpreting old written Swahili in Arabic script. The
generation of informants who enjoyed a deep knowledge of a language and culture that, over
the last 80 years, has undergone significant basic and structural changes, has passed on. Till
today many people, including scholars and academics, are of the colonial opinion that the
Arabic characters are unable to represent in a systematic way the sounds of the Swahili
language, despite the fact that, more than 50 years ago, J. W. T. Allen wrote that "It is also
Steere 1891 ("Introduction"): [no page number].
َﺐ َﭼﺎ َﻣ َﻌ ِﺮﻑ
ِ ِﮐﺠُﻤ
48
ISESCO 2008
49
Yahya 1997
50
Warren-Rothline 2009:59
51
Dr K. M. Hayward & Prof. R. K. Hayward of the School of Oriental and African Studies, University of
London.
52
Knappert 1989:74
47
9
generally held that Arabic script is a poor vehicle for writing the Swahili language. Without
some adaptation it certainly is; but we must remember that the Roman alphabet needed some
adaptation to make it suitable for Swahili, and that it requires considerably more to make it
completely satisfactory. Certain modifications of the Arabic alphabet have been invented and
are in fairly common use, and the alphabet can be as clear as the Roman."53 In his outstanding
work on Swahili epic poetry, 25 years later, he added that, in his opinion, the people who had
been dealing with, and were responsible for, the adaptations of both the Arabic and the
Roman alphabet, should be regarded as "amateurs" in the field.54
Collections
For the purpose of our research a “collection” has been defined as a set of items containing a
subset of at least one Swahili manuscript in Arabic script. Such a collection may contain all
kinds of handwritings in other languages (e. g. Arabic, Hindi, English), including printed
materials, books, pictures, amulets and sometimes even artifacts. This broad definition of a
collection has been taken because of the established fact that in many, if not most instances,
Swahili manuscripts are found together with Arabic manuscripts. In a number of cases these
Arabic manuscripts have been annotated, in the margins or interlinear, with Swahili glosses or
comments. Some of these bilingual (Arabic-Swahili) manuscripts have even been designed
from their very beginning to be written and or annotated in both languages, leaving space for
the Swahili text that, in some cases, has been written by the same scribe, but in other cases
may have been added later by somebody else (Cf. Image 5).
I. Catalogued collections
Apart from non-catalogued Swahili manuscripts that have been preserved in libraries of
various universities and institutions all over the world (e. g. Goa, Maputo, Oman, St
Petersburg, USA, Lisbon, Vatican Rome and South Africa), other collections are known
because their contents have been catalogued and sometimes made accessible for research.
Following are the main catalogued collections that contain Swahili manuscripts in Arabic
script:
1. UNIVERSITY OF DAR ES SALAAM - EAST AFRICANA - ALLEN 1970
The biggest catalogued collection of Swahili manuscripts houses in the East Africana section
of the Library of the University of Dar es Salaam. It is generally known by the name of “The
Allen Collection” after its compiler J. W. T Allen (1904 - 1979), who, for decades, worked
closely together with Sir Mbarak Hinawy (1896 – 1959), the former Liwali (Governor) of the
Coast of Kenya. Mbarak Hinawy contributed substantially to the collection giving many of
his own Swahili manuscripts on loan. Allen’s 1970 catalogue55 lists 814 Swahili and 250
Arabic manuscripts, as well as 325 sound recordings on tape. Taking interest in (old) Swahili
manuscripts since 1930, collecting individual items, it took him till 1953 to realize that a
major effort was needed to prevent the dissolution and disappearance of a cultural heritage
that is crucial to understanding Swahili literature and culture.56 Finally “the first systematic
attempt to collect and preserve the written records was begun”, after the History Subcommittee of the Swahili committee had been formed under the chairmanship of Mbarak Ali
al-Hinawy, with Hyder Mohammed al-Kindy as secretary.57 Two years before the publication
53
Allen 1945:5
Allen 1971:10
55
Allen 1970
56
Allen 1959:224
57
Allen 1959:227; Allen 1970:xi
54
10
of the catalogue in 1970, Allen explained his aims and methods of collecting these
manuscripts in an article for the Swahili Journal.58 He listed the people involved in helping
him with his work, stressing the importance of women as custodians of Swahili manuscripts.
He stressed that the participation of his wife was crucial in making contacts to these women
custodians since a big part of Swahili cultural heritage is in their hands. The family of Mbarak
Hinawy was also very helpful and was instrumental in getting access to many Swahili
manuscripts. Although his catalogue gives brief explanations of the form and content of every
manuscript, hardly any information is given on the material constitution of the manuscripts,
their origin, the way they have been fabricated and produced, their bindings, scripts or
illuminations. Some years later the collection was extended by Hamisi Akida of which a short
stencilled catalogue exists.
Some publications from 1989 onwards mention the dissolution of a major part of this most
precious collection59, and I myself visited the Africana several times to come to the
conclusion that around 90% of the original Swahili manuscripts, including the microfilms that
had been made of almost all manuscripts, and the audio tapes, have disappeared.60 Also the 57
Swahili manuscripts that had been added to the collection by Hamisi Akida could not be
located. Recently a grant by UNESCO made it possible to upgrade the premises at the EAST
AFRICANA where the manuscripts are kept and plans are under way for a new
inventarization.61 In the meantime (part of) the manuscripts left have been digitized.62 The
School of Oriental and African Studies (SOAS) is in the possession of copies of the
microfilms of these manuscripts as well as 19 volumes with their print-outs. Under a special
agreement between SOAS and Adam Mathew Publications in London copies of the
microfilms can be procured against payment.63 In 2013 a grant obtained from the Centre for
the Study of Manuscript Cultures, University of Hamburg, made it possible to digitize these
microfilms of which copies are now held at SOAS (London) and CSMC (Hamburg).
2. SOAS SWAHILI MANUSCRIPTS DATABASE
All collections held by the School of Oriental and African Studies (SOAS) of the University
of London have been listed and described in the SOAS Swahili Manuscripts Database.64 Old
typescripts have also been classified under the term "manuscripts". The descriptions have
been made by the late Sheikh Yahya Ali Omar, who was assisted by Annmarie Drury,
Rhiannon Stephens and Angelica Baschiera during the 31 months that the project was funded
by the Leverhulme Trust.65 The original aim of the project, to make digital images of all
manuscripts available on the website, has not been fulfilled as the project came to a standstill
after the research grant came to an end.
The collections have been given the names of the people who brought them together: Taylor,
Hichens, Werner, Knappert, Whiteley, Allen, Yahya, and “others”. Apart from this database
SOAS has another catalogue that describes (part of) these collections.66 Recently some
images of Swahili manuscripts from certain collections have been made available on the
58
Allen 1968
Biersteker 1989:461, note 32; Roper 1993:153 ; Lodhi 2011:28.
60
Personal visits in September 2010, December 2011 and October 2012.
61
Personal communication with Dr. P. D. Mwaimu and Mr. R. Mwenyimbegu, Head East Africana Section,
September 2012.
62
Personal communication with dr. P. D. Mwaimu and Ms. Levina Mfupe, UDSM - East Africana, 05.06.2013.
63
Under a special agreement between SOAS and Adam Mathew Publications in London copies of the
microfilms can be procured against payment.
Cf. http://www.ampltd.co.uk/collections_az/swahili-mss-1/highlights.aspx
64
SOAS Swahili Database. http://www.swahilimanuscripts.soas.ac.uk/
65
Yahya Ali Omar, Annmarie Drury. 2002
66
http://archives.soas.ac.uk/CalmView/Overview.aspx?s=swahili+&Submit=Search
59
11
website “Digital Archives and Special Collections”, e. g. 42 pictures from the Yahya Ali
Omar Collection.67
3. EACROTANAL - ZANZIBAR NATIONAL ARCHIVES 1981-1989
Many Arabic manuscripts were in the collection of the East African Centre for Research on
Oral Traditions and African Languages (EACROTANAL) in Zanzibar. They had been
collected, catalogued and described by Mohammed Burhan Mkelle between 1981-1989.68
EACROTANAL no longer exists and almost the whole collection was removed to the
Zanzibar National Archives, though some papers seem to have stayed behind or gone
elsewhere.
Together with these Arabic manuscripts one Swahili manuscript only had been identified and
catalogued: an interesting multi-text manuscript written by one, according to the catalogue,
unidentified scribe, that contains "a presentation of Swahili poetry in Swahili language but in
Arabic script" (cf. Image 2).69 In the catalogue the manuscript has been described by
Mohammed B. Mkelle as "very old and crumbling" and was located by the present author in
the Zanzibar National Archives.70 The illumination on the first of the 77 pages (which have an
unusual layout), together with the style of the small inverted hearts or flowers as caesurae
(zituo or zikomo) for marking the measures of lines (zipande/vipande) of a stanza (ubeiti /
ubeti), as well as the script itself, indicate that the manuscript may have been written by
Muhamadi Kijuma bin Abu-Bakari bin Omari al-Bakariy from Lamu (±1855 - 1945).71 He
may well have written the manuscript during his stay in Zanzibar from ±1901-1908, at the
invitation of Sultan Sayyid Hamoud (1896 - 1902) and, after his death, his son Ali (1902 1911).72
4. BAGAMOYO / CHEVILLY (PARIS)
The Swahili manuscripts that had been collected in and around Bagamoyo by the Holy Ghost
Fathers have been moved from Bagamoyo to the congregation’s headquarters in Chevilly,
Paris.73 According to the Fr. Florentine Mallya and Fr. Johannes Hinschl, all these old
documents and manuscripts, among them the famous manuscript Utenzi wa Ras ‘lGhuli, with
4584 stanzas, one of the longest known classical poems in Swahili, are now in Chevilly.74
5. MOMBASA - FORT JESUS MUSEUM
In the library of the Fort Jesus Museum in Mombasa a collection of about 20 Arabic
manuscripts exists. The collection contains one old Quran, four qasida, prayers and other
manuscripts that deal with jurisprudence, inheritance, grammar, hadith and dhikr.75 Under a
project of the National Museums of Kenya (NMK) supported by the British Library
Endangered Archives Programme (EAP) the manuscripts have been restored and preserved
for further conservation.76
67
SOAS Archive Catalogue.http://digital.info.soas.ac.uk/
Mkelle, M. B. 1981-1989
69
Mkelle 1981:36. "As the forms of Swahili transcribed here is different from the present standards, it would
require full-time attention if the correct meaning is to be obtained. Occasionally names of persons appear,
probably the names of the poets concerned."
70
Zanzibar National Archives. ZB EAC 078. I am grateful to Dr. Hamadi H. Omar and Mr. Omar S.
Khamis of the Zanzibar National Archives for their support and allowing me to photograph the manuscript
(29.11.2011).
71
This view was confirmed by Ahmed and Aydaroos M. Badawy (personal communication, Lamu / Hamburg
Oct. 2012) and Dr. Clarissa Vierke (personal communication, Brussels 25.04.2013).
72
Abou Egl 1983:36.
73
Holy Ghost Fathers, Paris: Chevilly. http://www.spiritains.org/
74
Personal communication, Bagamoyo 12.07.2012.
75
Roper 1993:159
76
http://eap.bl.uk/pages/about.html
68
12
6. LAMU - LAMU MUSEUM (NMK)
Fort Lamu's museum of the National Museums of Kenya (NMK) collected 25 Arabic
manuscripts among them 15 old Qurans. Others comprise various religious sciences like
jurisprudence, grammar and prayers.77
7. LAMU - RIYADHA MUSLIM COLLEGE
Of the 134 manuscripts in the Riyadha Mosque at Lamu, 106 were fully digitized following
EAP standards. The remaining 28 were in too poor a condition to be opened and
photographed by tripod and were digitized using a smaller handheld camera. In total, 19,735
images were taken. Digital copies of the manuscripts have been deposited with the Riyadha
Mosque in Lamu, Kenya; the library of the Lamu branch of the Kenya National Museum; the
Kenya National Museum, Nairobi; and the British Library. An inventory list, together with
134 short descriptions of each manuscript has been published on the website of the British
Library Endangered Archives where digital images of the manuscripts can be seen.78
8. NAIROBI - KENYA NATIONAL ARCHIVES
The Kenya National Archives in Nairobi preserved seven Swahili manuscripts, of which five
have been written by Muhammad Abu Bakr al-Bakri Kijumwa (sic) of Lamu. They are part of
the John Williamson Collection which has yet not be visited.79
II. Catalogues mentioning collections and individual Swahili manuscripts
1. In Dammann 1993 almost all Swahili manuscripts which are present in German libraries
and collections have been described and catalogued.80
During the 25 years that Prof. Dammann had been working on this catalogue he was helped
by Prof. Ahmed Sheikh Nabhany from Mombasa. The contents of a total of 468 complete
manuscripts, or fragments, in Swahili in Arabic script, that are contained in 5 collections, are
described, partly also codicologically and in terms of the history of the manuscripts
themselves.
2. In 1991/2 under the Al-Furqan Islamic Heritage Foundation a survey of "Islamic
Manuscripts" in Kenya was carried by Ahmad Shaykh Nabhany (sic), Yahya Ali Omar and
David Colton Sperling.81 302 Arabic, 2 Arabic with Swahili translations and 20 Swahili
manuscripts were identified at 36 locations, private and institutional collections. The
published list is a mere inventory of the manuscripts, only describing their form or content
very briefly and superficially. Twenty years later, in 2012, during his CSMC fieldwork trip,
Ahmed Muhsin Badawy tried to make a follow up of this inventory published in 1993 by AlFurqan. In many cases neither the possessors nor the custodians, or even the manuscripts
mentioned in the catalogue could be traced. During his fieldwork in 2013 Mr Badawy hopes
to finish his inventory of the manuscripts mentioned in the Al-Furqan catalogue.
3. Since 1996 Prof. R. S. O'Fahey from the University of Bergen, Norway, has been
compiling and cataloguing Arabic writings in East Africa. After the appearance of volumes
dealing with Eastern, Central and Western Sudanic and Northeastern Africa, the results of his
work are to be published as Volume 3b in the series "Arabic Literature of Africa - The
77
Roper 1993:156.
http://eap.bl.uk/database/results.a4d?projID=EAP466;r=41
79
Roper 1993:161 - I have not be able to check the presence of these manuscripts.
80
Dammann 1993
81
Roper 1993:152-162.
78
13
Writings of the Muslim Peoples of East Africa".82 Swahili writings, including manuscripts,
will form part of this compilation.
III. Private collections: three examples
Explaining the importance for our knowledge of Swahili book production as exemplified in
Simon Digby's analysis of a Quran manuscript of the early or middle 18th century that was
copied by the scribe Khatib bin Abdulrahman bin Khatib of Siyu, James de Vere Allen was,
in 1981, of the opinion that "...there are still hundreds, and possibly thousands, of similar
books in East Africa today."83 In 1965 J. W. T. Allen, staying for a period of five months
together with his wife on Lamu, was still able to refuse a substantial amount of material that
was offered to him.84 For the Journal of the Institute of Swahili Research of the University
College of Dar es Salaam he made a description of experiences, successes and failures,
strategies and methods, that he and his wife had faced while trying to collect Swahili
manuscripts over a period of almost four years, made possible by a grant by the Rockefeller
Foundation that was extended twice.85
Comparing his experiences of almost 50 years ago with our own first experiences in 2012, it
is interesting to note that, apart from the amount of available material, the nature of the
problems has not changed. In the meantime it seems that many items of interest have been
removed, perished, sold, hidden, decayed or consciously destroyed as a result of political
turmoil. Allen's hope that, because of the presence of a lot of Arabic material in the libraries
of the teaching mosques, "a suitable Arabist will one day continue this work on the Arabic
side", has been partly fulfilled by Anne Bang's work in the "Maalim Idris Collection"86 and by
the British Library Endangered Archives Project "The manuscripts of the Riyadh Mosque of
Lamu, Kenya."87 In spite of the fact that less and less Swahili manuscripts are to be found for
the reasons mentioned above, short fieldwork trips of Ahmed Muhsin Badawy in 2012 to
Siyu, Pate, Faza and other locations in the Lamu Archipelago, proved that individual copies
still exist, sometimes as part of small, unrecorded collections.
Following are examples of three collections that people helped me to identify during a short
fieldwork trip to Mombasa in 2011, and, in the autumn of 2012, to Zanzibar and Tanga:
A. The Collection of Sh. Burhan Muhammad Mkelle (1884-1949)
B. The Collection of Sh. Ahmad Badawy al-Husseiny (1929-2012) and Bi Tuma Shee
C. The Collection of Sh. Ali Hemed al-Buhry (1889-1957)
A. The Collection of Sheikh Burhan b. Muhammad Mkelle Mngazija Mwikoni / al-Qamri
(1884-1949)
The reasons for this collection having fallen apart are so far unclear, but must be partly related
to what happened in Zanzibar during the so-called revolution of 1964 and its violent
aftermath: the possession of any Arabic writings (including Swahili in Arabic script) could
get a person in big trouble with the authorities. However, parts of Burhan Mkelle's collection
have surfaced at various locations.
Sheikh Burhan Muhammad Mkelle was among the first school teachers employed by the
Government of Zanzibar. Born in Zanzibar from parents of Comorian descent, his skills in the
Arabic language made him well known all over East Africa. He composed Arabic poetry and
82
O'Fahey (forthcoming)
Allen, JdV 1981:19
84
Allen 1968:114 "... I was rejecting as duplicates four out of five of the manuscripts offered to me."
85
Allen 1968:109-117
86
The Maalim Idris Collection: http://gk1.how.no/Docu/
87
http://eap.bl.uk/database/overview_project.a4d?projID=EAP466;r=41
83
14
wrote books about various subjects like nahw, but his best known work is his book "tamrin
al-atfal", a textbook for learning Arabic used in Zanzibar’s government schools.88 He had
been a student of the famous sheikh Ahmad bin Sumayt and a highly respected member of the
Shadhuliyyah tariqa. In the late 1930s he acted as the vice-president of the Comorian
Association.89 Sheikh Abdallah Saleh Farsy, whose teacher he had been until they became
colleagues, wrote about him: "[...] and people say also that there never came to Zanzibar a
better poet and scholar of the Arabic language than him", and "Sh. Burhan published many
books; the best one is his "Alfiyya" of Nahw which he finished in November 1917 and was
printed in 1939. All his fellow scholars praised him for this book, and we keep on praising
him till today; and also for Nafhatul Warda Fy Manhajil Burda which was printed in 1382
(1963), Murshidil Fityan and Attamryn90." (my translations from Swahili).91 Among the
literature written about Sheikh Burhan Mkelle there are two articles by Aziza Aboubakar,
Swahili lecturer of INALCO, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris,
about his background and about one of his manuscripts.92
At least a part of the Mkelle Collection was preserved by Maalim Mohammed Idris Saleh
(1934 - 2012). Maalim Idris, as he was known in Zanzibar, had turned his house into a
museum where he preserved many documents, pictures, paintings, manuscripts, and all kind
of artifacts relating to Zanzibar's cosmopolitan history, including its rich religious history. He
had started collecting explicitly with the aim of preserving for future generations this history,
which the new government after 1964 had consciously tried to hide and deny.93 He saw
himself as a keeper of Islamic history as well. Since the beginning of the 1990s, when the
tight grip of the 'Revolutionary Government of Zanzibar' 94 on the population started to loosen
slowly, his 'museum' turned into an informal information centre about Zanzibar's history and
culture, and was valued and used both by the Zanzibar population and local and foreign
scholars. Because of his own Comorian background, Maalim Idris had also found a special
interest in the preservation of the religious history of the influential tariqa's, Sufi
brotherhoods of several kinds, and their sheikhs. After his death in 2012 a short obituary,
written by Anne Bang, was put on the website of the Tombouctou Manuscripts Project of the
University of Cape Town.95 Part of his collection of old Arabic manuscripts has been
digitized and brought together by the Chr. Michelsen Institute in Bergen, Norway, under the
name "The Maalim Idris Collection" which should be fully accessible soon.96
It was probably Sheikh Burhan Mkelle's son, Mohammed Burhan Mkelle (1920 - 1999), who
gave part of his father's collection to Maalim Idris. Mohammed Burhan Mkelle had been
working for the Institute of Kiswahili Research at the University of Dar es Salaam and later
(1981 - 1987) for the Zanzibar based institute EACROTANAL, for which he collected Arabic
manuscripts that were described in four catalogues mentioned before. It was while working in
the Zanzibar National Archives, that took responsibility for the EACROTANAL collections,
88
Mkelle 1918
http://www.swahiliweb.net/burhan_mkelle.html
90
Al-Tamrin. Book of Primary Lessons on Grammar, Part I. Containing Parts of Speech. Zanzibar
Government Print. 1918.
91
Farsy 1972:63 "[...] na wanasema vile vile hakupata kuja Unguja kukaa mshairi mzuri na mwanachuoni
mkubwa wa lugha ya Kiarabu kuliko yeye"; "Vitabu vingi alipiga chapa Sh. Burhan; na kilicho bora zaidi
kuliko vyote ni hii "Alfiyya" yake na Nahw [...]. Kapewa kichwa na wenzake wote kwa kitabu hiki. Na mpaka
leo tunampa kichwa; na vile vile Nafhatul Warda Fy Manhajil Burda kilichochapishwa 1382 (1963) na
Murshidil Fityan na Attamryn."
92
Aboubakar:1983a; 1983b
93
Personal communication with Maalim Idris at Shangani, 3/4-12-2011
94
My translation of 'Serikali ya Mapinduzi ya Zanzibar'.
95
http://www.tombouctoumanuscripts.org/blog/category/east_africa/
May God rest his soul, Amen.
96
http://gk1.how.no/Docu/
89
15
that I managed to identify an approximately one hundred-years old Swahili multi-text
manuscript containing Swahili poetry from various authors in different dialects.97 I made this
discovery while going through the first catalogue that contains descriptions of exclusively
Arabic manuscripts.98
In Maalim Idris' collection we also found Arabic and Swahili manuscripts that were written
by Sheikh 'Abd al-'Aziz b. Abdu’l-Ghany al-Amawy (±1838 - 1896), who, concluding from
the various sources on his life time, may have been one of Burhan Mkelle's teachers when he
was very young.
Sheikh Abdul-Aziz al-Amawy had been sent by Seyyid Said bin Sultan, Sultan of Zanzibar,
as a qadhi to Kilwa at the young age of 17. He was born in Barawa (Somalia). One of his
teachers was Sheikh Muhyiddin bin Sheikh bin Abd Sheikh bin Abdalla Al-Kahtany (±1790 1869) who was also Barawa-born and came through Mombasa and Lamu to Zanzibar where
he was given qadhi-ship by Sultan Seyyid Said. Sheikh Abdul-Aziz served four sultans of
Zanzibar in various positions: legal expert, tariqa-sheikh (active in the brotherhoods
Qadiriyya, Shadhuliyya, Nuraniyya), diplomat, qadhi and historian, who, based in Zanzibar
for many years, travelled widely to places like Kilwa, Somalia, Lamu, Grand Comoros,
Mozambique and various places in former German East Africa.
Various historians have written about his life and works.99 Mohamed Mkelle (1920 - 1999),
Sheikh Burhan Mkelle's son, had a short article published in the Journal of the Institute of
Muslim Minority Affairs about a manuscript that he called Qadi's Diary written by Sheikh
Abdul-Aziz Al-Amawy.100 Till now this manuscript could not be located, but parts of it may
be in the Maalim Idris Collection. The same holds true of his unfinished Arabic-Swahili
dictionary, of which some photocopies exist, but only parts of the original manuscript,
currently at Bergen, Norway, have been located in the Maalim Idris Collection.101
The well-known Zanzibari Sheikh Abdallah Saleh Farsy (1912-1982), former Chief Qadhi of
Kenya and translator of the Quran,102 called Sheikh Abdulaziz Al-Amawy "the champion of
the experts of East Africa [...]". 103
Bishop Edward Steere acknowledged him in the Preface of his A Handbook of the Swahili
Language as spoken at Zanzibar with the following words: "[...] Sheikh ’Abd al ’Aziz kindly
volunteered to translate for me the Arabic Psalter into the best and purest Swahili. I found,
before long, that not only did his numerous avocations prevent any rapid progress, but that his
language was too learned to suit exactly our purpose in making the version; it did not
therefore proceed further than the Sixteenth Psalm."104 According to Valerie Hoffman other
manuscripts he wrote are located in the private library of Muhammad Ahmad al-Bu Saidi in
Seeb, Oman.105
The manuscript that we identified in Maalim Idris' collection had a small title piece connected
to it, handwritten in Roman script, saying: "FOR SH. ABDULAZIZ'S SECOND ARTICLE:
His great impression of the English theater (during his visit to London year [no date: left
97
Cf. above: p.11, under 3.
EACROTANAL 1981:36
99
Bang 2003; al-Farsy 1972; Farsy 1989; Hoffman 2006; Loimeier 2010; Martin 1971; Mkelle 1992; Pouwels
1987, 2000.
100
Mkelle 1992:116-122. Mohamed Burhan Mkelle's papers that are kept by his son Ali show a letter of the
author to the editor of this Journal, protesting fiercely against a. o. the text of the 'Conclusions' (p.116) not
having been written by himself.
101
I am grateful to Valerie Hoffman of the University of Illinois who sent me the scanned photocopies
102
Al-Farsy 1969
103
My translation of al-Farsy 1972:14 "bingwa miongoni mwa mabingwa wa Mashariki ya Afrika [...]"
104
Steere.1870 (Edition 1906:vii-viii)
105
Hoffman 2006:x
98
16
blank])". Initially there were only two separate, double-sided written folio's. Later Maalim
Idris found among his papers a larger envelope containing seven more loose pages of the
same manuscript, and a second one of about 30 pages, held together by a small string in the
top left-hand corner. The full scape sized envelope bears the title: "Sh. Abdul-Aziz's - Papers
AL AMAWY".
Sometimes a single page of the manuscript shows two columns, each of them surrounded by
two double red lines, one of the columns being in Arabic, the other in Swahili (cf. Image 3).
Though it has to be established firmly, on first sight it seems that the Swahili is a translation
of the Arabic and not the other way around. The Swahili bears strong traces of Mwini
(Chimwiini; also: Chimbalazi), the Swahili variety (dialect) spoken at Barawa (Brava) on the
southern coast of Somalia.106 Sometimes the double lines around the two boxes are in black,
like the text itself. On other pages the double lines are missing, but in the lay-out the columns
can still be found. Other pages show a running text in Arabic, whereas the following page
bears the same content, but in Swahili. Occasionally some single words have been written in
red ink or red diacritics in the form of dots, underlinings or thin lines on top of a letter or a
word has been added.
The content of this manuscript has yet to be analyzed, also within the context of other
writings of Sheikh Abdulaziz Al-Amawy. It varies between moral advice based on Quranic
exegesis, relating to specific, understood but not mentioned Aya's, and descriptions of
concrete life experiences, for example his visit to a theater in Europe (UK?) that is compared
to the opera in Paris.
In trying to reconstruct the Sheikh Burhan Mkelle Collection that has fallen apart, I visited
one of his grandsons, Mr Ali Mohammed Burhan Mkelle in Dar es Salaam, who inherited
some of the papers of his father, Sheikh Mohammed Burhan.
Some manuscripts of his grandfather can also be found in his small collection, together with
several writings by his father, as well as an early (1930) Arabic manuscript of his grandfather,
The History of Grand Comore, of which two other manuscripts are located in the Maalim
Idris Collection. Another is the original manuscript of Sheikh Burhan's "Murshidil Fityan"
(Guide for the Young) (Cf. Image 4). Further research has to prove if these manuscripts were
written by Sheikh Burhan himself, or if they have been copied by his son, Sheikh Mohammed
Burhan.107
Another interesting manuscript in this small collection of Ali Mohammed Burhan is his
father's unpublished translation of the theatre play "Abraham Lincoln" by John Drinkwater.108
Finally off-prints of publications by his father, among them Nabi Yunus, a transliteration of
manuscript 479 of the Allen Collection in Dar es Salaam, as well as newspaper cuttings
relating to his life and work form part of this small collection.109 His father's work for
EACROTANAL and the discovery of the Swahili multitext manuscript, now in the Zanzibar
National Archives, has already been mentioned (cf. page 10).110
Finally, the discovery of a small collection that I found at Sheikh Ahmad Burhan's in Dar es
Salaam demonstrates the value of trying to trace the vestiges of a dissolved collection as well
106
http://web.clas.ufl.edu/users/bhendrsn/JWAL%20paper%20Chimwiini.pdf
Dr. Anne Bang of the Chr. Michelsen Institute in Bergen, Norway, is currently comparing and translating
them prior to publication (pers. comm. 02/08/13).
Cf. http://www.swahiliweb.net/tarikh_compar.html
108
Carrington, Norman. T. [no date]. (School Edition). Abraham Lincoln - A Play by John Drinkwater. London:
James Brodie Ltd.
109
Mkelle, M. 1978; Mkelle, M. 1992.
110
Zanzibar National Archives. ZB EAC 078.
107
17
as of attempts at reconstruction: such efforts may well lead to the identification of so far
unknown manuscripts of great variety at unexpected locations.
A very small part of Sheikh Burhan's Collection had found its way into the hands of Sheikh
Mohammed Burhan’s brother, who had come from Zanzibar to Dar es Salaam at the
beginning of the 1950s. Sheikh Ahmad himself has various manuscripts of his own writings
in Arabic and gave Maalim Idris one of his father's manuscripts; however, he is also in the
possession of a few pages of an old and crumbled Arabic manuscript of the 19th Century
containing Dhikr. "Ustadh Mkelle" is also in the possession of "Answer Questions", written
by himself – about 150 unpublished religious didactic Swahili texts in Roman script, each of
them one-and-a-half pages, handwritten on full scape loose folio's, which he used in teaching
a group of pupils in his personal darsa at Vingunguti in Dar es Salaam and which he
distributed as photocopies.111
B. The Collection of Sheikh Ahmad Badawy M. al-Husseiny and Bi Tuma Shee112
Sh. Ahmad Badawy Muhammad al-Hussainy (1929/1932? - 2012) and his wife Bi Tuma Shee
have lived most of their lives in Mombasa but come both from Lamu. They are the parents of
Bi Zainab Ahmad who assisted me during the conversation practice in teaching Swahili when
I was a lecturer in Swahili at the Department of African Languages and Cultures of the
University of Hamburg. Bi Zainab also assisted in reading and transliterating Swahili in
Arabic script, which she had learned from her father. Sheikh Ahmad Badawy Muhammad alHussainy, who died suddenly during Ramadhan last year (2012 CE / 1433 AH), was wellknown in Mombasa and Lamu.113 His book "Ahlul-Kisaa " (The People of the Cloak) was
published in 1964 and reprinted in 1989 and 1998.114
Visiting her parents at their home in Mombasa they showed me a Swahili annotated Arabic
manuscript of the famous Qasida Hamziyyah (cf. Image 5).115 The importance of the qasidatradition for written and oral Swahili literature has been demonstrated by Professor Mohamed
H. Abdulaziz.116 In relatively many collections, private as well as institutional, copies of the
Hamziyyah can be identified - in Arabic, in Arabic with Swahili annotations or glosses, like
in this case, or as Swahili translation only. One of the oldest Swahili handwritings preserved
is a Swahili translation of this famous Arabic qasida by Seyyid Aidarus of Lamu, that was
composed in the 13th Century by Muhammad bin Sa’idi al-Busiri (1212 - 1294 CE), who also
composed al-Burda of which several Swahili translations exist as well. The manuscript in the
Hichens collection at SOAS has been dated as 1652 CE by Jan Knappert, but 1792 by
Mohamed Abdulaziz.117 These manuscripts will be the subject of comparison, including
further research on their material aspects, of a DAAD awarded research grant for a PhD
student from Kenya who will join the CSMC in April 2014.118
The Hamziyyah-manuscript in the collection of Sheikh Ahmad al-Husseiny and Bi Tuma Shee
is, judging from the paper and the design of its leather cover, probably from the end of the
19th Century, but more research is still needed to get an exact dating. The colophon at the end
of the text carries the date 1311, which converted into the Gregorian calendar would be
111
Swahili manuscripts in Roman script by Ustadh Mkelle: "Mjibu Masuala", Vingunguti 15/09/2012.
Sheikh Ahmad and his wife received me with great hospitality at their home in Mombasa on 10th and 11th
October 2011. I was invited for their evening chai in presence of their children Bi Khafsa, Bi Nafisa, Bi
Twaiba and Bwana Hassan. I am very grateful to Bi Zainab binti Ahmad who introduced me to her family.
113
May God rest his soul, Amen.
114
al-Husseiny 1964 (reprinted 1989, 1998)
115
Mombasa, 10th and 11th October 2011.
116
Abdulaziz 1995:411-428
117
Knappert 1979; Abdulaziz 1979
118
DAAD (German Academic Exchange Service) Ahmed Parkar, Award A/13/94012 d.d. 07.06.2013.
112
18
around 1894 CE. Neither Sheikh Ahmad al-Husseiny nor Bi Tuma Shee could remember how
they came into possession of this old copy of the Hamziyyah. It is not clear if the Swahili
glosses were added later, and by a different or the same hand, though the lay-out of the page
suggests that, during its creation, enough space was left between the lines of the original
Arabic text, to have it annotated with Swahili phrasal and lexical glosses, partially written
vertically on top of the Arabic words, but sometimes also in the margin. One page, number 7,
has not been annotated at all, but there is another annotated page 7; so it is possible that two
manuscripts have been brought together. The highest page number is 65, the last page not
having been numbered.
Other manuscripts that are part of Sheikh Ahmad and Bi Tuma Shee's small collection are
copies of Burdat ulMadiy'i (The Song of the Mantle) and Kishamiya (The Cloth).
A very interesting notebook-size manuscript is a copy of the Utenzi wa Mwana Kupona119
written by Sheikh Ahmad himself between 1950 and 1960 (cf. Image 6). Though from a
manuscript or codicological point of view it cannot be considered as very important,
nevertheless it may throw some light on the role of written literature in relation to orality, as
well as on the process of memorizing poetry, performing it at specific social functions and
transmitting it to future generations. In the introduction, Sheikh Ahmad explains how he
himself is related to Mwana Kupona binti Mshamu the poetess of Utendi wa Mwana Kupona
(± 1810 - 1860 CE): "I am Ahmad M. Badawy the grandson of the grandson of Mwana
Kupona who composed this poem".120
C. The Collection of Mr. Zuheri Ali Hemed al-Buhry121
When I consulted Sheikh Abdulahi Nassir of Mombasa about the current Swahili manuscripts
project, he showed me some transcriptions in Roman script of a Swahili tafsir in Arabic script
of Surat-al-Fatiha and Surat-al-Baqara, that had been written at the end of the 1940s or early
1950s by Sheikh Ali Hemed al-Buhry (1889-1957).
When I visited Sheikh Mahmoud Abdalla Ismael Sameja in Dar es Salaam, to whom I was
referred by his friend and colleague, Sheikh Samir Zulfikar Ramzam from Zanzibar, he
showed me photocopies of a tafsir-manuscript which he was using in preparing his darsa's,
and he brought me into contact with Zuheri Ali in Tanga who is in possession of the original.
Sheikh Sameja also showed me the original of another manuscript, written solely in Arabic by
Sheikh Ali Hemed al-Buhry. The beautifully drawn and written manuscript, that seems to be
from the same period as the tafsir-manuscript, deals with various Islamic sciences like
mathematics and astronomy. Sheikh Sameja generously presented me with a copy of a book
from Faridabad, India, photolithographically printed in Swahili in Arabic script and written as
well by Sheikh Ali Hamid Abdal Saed Al-Bahry (sic). It is titled "Kitaab Hajatul-Insan filIslam wal-Iman " and carries a foreword from 1344 AH (±1925 CE) by Sheikh Ahmad Omar
Binsmeit, showing the handwriting of the scribe who wrote it in 1325 AH (±1907 CE) and is
mentioned as Juma Hamid Abdallah Said Al-Bahry Al-Hinawy (sic), a brother of Sheikh Ali
Hemed, the author.122
The manuscript containing Sheikh Ali Hemed's tafsir on the first two Sura's of the Quran
comprises four hundred pages of a full scape linen-bound ledger normally used for book
119
See also p. 2 and Image 1 of this article.
My translation of the introduction (p. 2) of the manuscript: "mimi ahmad badawy muhammad ni muyuku
wa muyuku wa mwana kupona alotunga utendi hunu".
121
I am very grateful to Mr Mohammed Said from Dar es Salaam who accompanied me on my journeys to
Bagamoyo and Tanga July 12-15, 2012. Many thanks go as well to Sheikh Samir from Zanzibar and Sheikh
Sameja from Dar es Salaam (June/July 2013) and to Mr. Zuheri Ali who received me with great warmth at his
home in Tanga from 26th - 29th August 2012, allowing me to take photographs of all items in his collection.
122
al-Bahry 1344 AH (±1925 CE)
120
19
keeping or keeping of records (cf. Image 7). On every page a black rectangular frame is
drawn to create a large rectangular box as a block containing the running text, a text which is
seldom interrupted by any interspacing, and which shows only few punctuations at the end of
a sentence. The whole text has been written in Sheikh Ali's very tidy, tight, beautiful and very
readable hand, with few if any corrections or aberrations in the writing. The original Arabic
Quranic words have been written in red ink, immediately followed by explanations of the
Arabic in Swahili in Arabic script which, according to a short introduction on the first page, is
intended to be in Kimrima, the variety of Swahili spoken on the coast of Tanganyika,
contempory Tanzania mainland, with Tanga as its centre. The pages are numbered with
Arabic numerals at the top. At the left corner of the right pages (recto) the first word of the
following left page (verso) has been placed outside the text blocks that have been centered to
the spine of the ledger. Sometimes, though not regularly, some words have been added as
references outside the frames.
A Roman transliteration of the Swahili in Arabic script is made by Zuheri Ali Hemed alBuhry (1944) from Tanga who found part of the inherited collection of books and manuscripts
of his father outside of a courtyard of a house in Dar es Salaam after the death of his elder
brother Sheikh Muhammed Ali (1927 - 1995). A major part of the collection had been
damaged by rain, but Mr. Zuheri managed to save part of the collection of his father. Another
part is said to have been destroyed by floods in Dar es Salaam after it had been moved to the
house of Salim "Kibao" Ali Hemed, one of his brothers. Salim Ali, was nicknamed "Kibao"
after his grandfather who used a "Kibao"123 in his healing and soothsaying practices.124 He
became widely known in Tanzania and Kenya as an active member of the Tanzanian National
Swahili Council (BAKITA), a member of the Tanzanian Writers Association (UKUTA), a
member of two weekly Swahili radio broadcasting panels, and as an author whose poetry and
short novel were part of the Swahili curriculum in secondary schools.125
Sheikh Ali Hemed, the author and scribe of the tafsir-manuscript, was the son of Hemed bin
Abdallah bin Said bin Abdallah bin Masudi el Buhry (1820~1855 - 1928) who became
famous as the composer of religious, epic and historical works in the form of prose and
poetry,126 but also as a mganga, a healer, and, as Jose Arturo Saavedra has put it, mwalim wa
falaki na nujumu, "an astrologer able to foretell the future, to interpret omens and to warn
about adverse situations for the community".127 He served as an advisor to Abushiri bin Salim
al Harthi, the leader of the resistance against German rule, who was executed by the Germans
in 1889.128 His Utenzi wa Vita vya Wadachi Kutamalaki Mrima ('Epic on the War of the
Germans to take Possession of the Mrima Coast'),129 in which he relates episodes of this
resistance enhanced his renown.130
Sheikh Ali Hemed was, until his retirement, the last Qadhi of Tanga from 1339 AH - 1354
AH (1921 - 1935 CE), after having been educated by Sheikh Khamis bin Salim, Sheikh
123
Board used in foretelling the future.
Mulokozi/Sengo 1995:28
125
Kibao 1972; 1975; n.d.; n.d.
126
For the six works, five tenzi's and one historical text of Sheikh Hemed that have been published between
1952 and 1968 cf. Saavedra Casco 2007:300
127
Saavedra Casco 2007:154; cf. 145-181 for more information and bibliographical references on Sheikh Hemed
bin Abdallah bin Said bin Abdallah bin Masudi el Buhry (1820/1855-1928) and the el-Buhry family.
128
Glassman 1995:77, 201
129
My translation - rhs
130
Buhriy 1955.
124
20
Abdus Sadiq Bawazir and by his own father.131 He himself taught his son, Sheikh Muhammad
Ali, who taught J. W. T. Allen Swahili from 1930 to 1932. Allen wrote the following about
the el-Buhriy family: "The el-Buhriy family has for long been one of the leading literary and
scholarly families of the coast and to many members of it I owe my appreciation of the
scholarship of those learned people of the coast whose existence most of us overlook. In those
years I made a large collection of manuscripts. [...] What this collection contained I do not
know. The collection itself I lodged in a bank where it perished during the war."132
Part of this collection ended in Tanga, in the hands of Sheikh Ali’s younger brother, Zuheri
Ali.
Sheikh Ali published on Islamic law, on the Ahmaddiya's and on the Tanganyika Coast. His
book about Islamic inheritance law appeared both in Swahili and in an English translation by
P. E. Mitchell.133 His historical observations were published as serials in the Swahili
newspaper Mambo Leo ('Current Affairs').134 His book about the Wakadiani ('Ahmaddiya's')
is a criticism on the tafsir of this Muslim community.135 In "The Writings of the Muslim
Peoples of Eastern Africa", the last volume of "Arabic Literature of Africa", Sean O'Fahey
quotes Joseph Schacht, who met him in 1953, and noted, "He was no doubt the most learned
Shafii scholar I have ever met”.136
Although the tafsir-manuscript in Zuheri Ali's collection in Tanga is of relatively recent date,
its importance lies not in its materiality, but in the information it implicitly carries concerning
the transfer of Swahili knowledge, a role this manuscript plays to this day, i.e. the use of
Swahili-Arabic script at a time when it had already been widely abandoned, the use of
Kimrima, the Swahili variety chosen to explain the original Arabic text and the use of this
manuscript right up to today by Mahmoud Sameja, a modern sheikh in Dar es Salaam, in
preparing his darsa's (alongside the published Quranic tafsirs by Sheikh Abdallah Saleh Farsy
and Sheikh Ali Muhsin)137.
Furthermore, Mr Zuheri Ali is transliterating the work in the Roman script with the intention
of having it published in juzuu's, small volumes, with the cooperation of Sheikh Abdulahi
Nassir, a former publisher and gifted editor from Mombasa. Recently the importance of the
role played by madrasa-teaching in the transfer of religious knowledge and Swahili
scholarship has been stressed by professor Mohamed Bakari in the article he wrote in memory
of Sheikh Yahya Omar Ali on the occasion of his death.138
Other manuscripts, incomplete manuscripts, fragments of manuscripts, books, magazines,
photocopies and pictures form part of Zuheri Ali's collection. Among these are four folios of
old unlined paper with almost illegible parts of a Swahili Utenzi in Arabic script by his
grandfather Sheikh Hemed. There are also photocopies of what must have been a voluminous
unidentified book, probably also in the handwriting of Sheikh Hamed, about astronomy,
astrology and esoteric science. (I found photocopies of the same book in Sheikh Sameja's
private library in Dar es Salaam.) The collections also contains 27 pages with a so far
unidentified genealogical tree, four signed letters by Sheikh Ali with arguments against the
Ahmadiyya's, and an old, crumbled bound book in Arabic with a qasida anotated also in
Arabic. Magazines, printed books and pictures relating to Zuheri's brother Mohammed, the
131
Farsy 1972:13, 43; Cf. Bang 2003:203
Allen 1959:224. Cf. Saavedra Casco 2007:94
133
el Buhuri 1923
134
el-Buhuriy 1934-36; Cf. Geider 2003:88
135
Ali 1954
136
O'Fahey forthcoming
137
al-Farsy 1969; al-Barwani 1995
138
Bakari 2011
132
21
East African Welfare Society, publications of his father Ali and pictures of family members
also form part of this collection.
Conclusion
Since October 2011 the Swahili manuscripts project has tried to identify, locate and, in case
of their dissolution, reconstruct East African manuscript collections which contain Swahili
manuscripts in Arabic script. In doing so it focuses on manuscripts that contain literary works
on history, religion, science (including medicine, spiritual healing and astrology), genealogy
and poetry. Letters, documents like title deeds and contracts (including contracts of marriage
and divorce), agreements and financial records are also taken into account, but do not occupy
a central place in the research.
Three collections, located and identified in 2011 and 2012, have been described here.
Though very different in age, content and volume, they show that, in spite of many
unfavorable circumstances like climate and sociopolitical and historical conditions, so far
unknown collections are still in existence; in the above cases, in private hands.
The working hypothesis, at the basis of what is regarded as "a collection", is largely
confirmed by the three collections that have been presented here. Arabic manuscripts are
regarded by the collectors, owners or custodians as being at the heart of their collection.
In the case of the Burhan Mkelle Collection, which is now part of the Maalim Idris
Collection, only a very few Swahili writings in Arabic script are to be found, either as Swahili
glosses and annotations to texts in Arabic, or as fully bilingual texts in Swahili and Arabic, as
is the case with some manuscripts by Sheikh Abdulaziz Al-Amawy.
Central to the small collection of Ahmad Badawy M. al-Hussainy and Bi Tuma Shee was the
annoted Hamziyyah. Sheikh Ahmed's notebook accompanying the text of Utendi Mwana
Kupona, as well as his introduction to it, raises a question about the relationship between
orality and literacy: Sheikh Ahmed put it in writing just for himself based on the memory of
his wife who knows the poem by heart. During the first two years the project has not managed
to get access to the collective memory of women, to their role in the performance of poetry
that is primarily oral, and to the fact that women are the custodians of the manuscripts that
contain this type of oral poetry. As J. W. T. Allen has noted: "a great part of the culture is in
the hands of women and particularly elderly, even very old women (...)".139 If the project is
going to be successful, the importance of women must be addressed more decisively and a
serious attempt made to try and build up a network.
Zuheri Ali Hemed's collection shows how the original manuscript with the tafsir is still used
in the transfer of, in this case, religious knowledge. The way several users, including Sheikh
Sameja from Dar es Salaam and Sheikh Abdulahi Nassir from Mombasa, started working on
the manuscript itself in order to bridge the gap between generations of speakers of various
variants of Swahili and their literacy in Swahili in Arabic script tells us a lot about what an
existing manuscript may give rise to.
The project has not yet been able to work on the individual manuscripts found in these
collections. They need to be analyzed – their content, the script, the material and their use.
These features need to be described in a detailed way in order to extract all the information
they carry. After having made an inventory of existing collections in East Africa, a choice
will be made as to which Swahili manuscripts in Arabic script should undergo deeper and
more detailed analysis. A good start will be the DAAD/CSMC PhD project on comparison of
different manuscripts of the Hamziyyah. We call on our colleagues who specialize in Arabic
139
Allen 1968:112/3
22
to do the same with respect to the Arabic manuscripts which often form the bulk of the
collections.140
Allen 1968, De Vere Allen 1981, Biersteker/Plane 1989 and our deceased colleague and
friend Thomas Geider 2002 have issued a clear and strong appeal for the type of research
project C07 the CSMC has been carrying out the last two years. The collections containing
Swahili manuscripts in Arabic script which still exist must be urgently identified and
preserved. The Endangered Archives Programme of the British Library141 and the
Tombouctou Manuscripts Project at the University of Cape Town142 have set a remarkable
example in the field of preservation and conservation. Indeed, the identification of the
collections, which are endangered, cannot be done by two or three people alone, working on a
specific project. It needs the full support, suggestions, active involvement and contacts of all
possible people working in this area – academics and anyone who holds Swahili language,
history and culture close to his heart.
References:
Abdulaziz, M.H. 1979. Muyaka. 19th Century Swahili Popular Poetry. Nairobi: Kenya
Literature Bureau.
Abdulaziz, M. H. 1995. "The influence of the Qasida on the Development of Swahili Rhymed
and Metered Verse". Sperl, Stefan & Christopher Shackl (eds). Qasida Poetry in
Islamic Asia and Africa. Volume I. Leiden, New York, Köln: E. J. Brill. pp. 411 –
428.
Aboubakar, Aziza. 1983a. “Note sur Burhan Mkelle et l’origine des clans royaux comoriens”.
Bulletin des Études Africaines de l’INALCO, 3 (5). pp. 199 - 204.
Aboubakar, Aziza. 1983b. Le manuscrit de Burhan Mkelle et la langue comorienne. Études
Océan Indien, 2. pp. 117 - 121.
Abou Egl, Mohammad Ibrahim Mohammad. 1983. The Life and Works of Muhamadi Kijuma.
Unpubl. thesis. University of London.
Allen, J. de V. 1981. "Swahili Book Production“. Kenya Past and Present 13.
Allen, J.W.T. 1945. "Arabic Script for Students of Swahili". Supplement to Tanganyika Notes
and Records.
Allen, J. W. T. 1959. "The Collection of Swahili Literature and Its Relation to Oral Tradition
and History". In: Tanganyika Notes and Records 1959. (Ed. Mrs. E. H. Leslie). Dar es
Salaam. pp. 224 - 227.
Allen, J. W. T. (Ed.) 1961. Utenzi wa Abdirrahmani na Sufyani, Tungo za Hinawy & AlBuhry. Nairobi: Kenya Literature Bureau.
Allen, J.W.T. 1965. Utenzi wa Seyyidna Huseni bin Ali, by Hemed Abdallah. Nairobi-DSMKampala: East African Literature Bureau.
Allen, J. W. T. 1968. "The Collection and Preservation of Manuscripts of the Swahili World“.
In: Swahili – Journal of the Institute of Swahili Research 38.2. Dar es Salaam:
University College.
Allen, J. W. T. 1970. The Swahili and Arabic manuscripts and tapes in the library of the
University College of Dar-es-Salaam - a catalogue. Leiden: Brill.
Allen, J.W.T. 1971. Tendi. London: Heinemann Educational Books.
Ali bin Hemedi, Sheikh. 1954. Taarifu juu ya Tafsiri ya Wakadiani. Mombasa: Adam
Traders.
Alpers, Edward A. 1975. Ivory & Slaves in East Central Africa. London: Heinemann.
Amtlicher Anzeiger für Deutsch-Ostafrika. 30.August 1902. III. Jahrgang. Dar es Salaam.
140
Dr. Anne Bang shows how the Maalim Idris and Riyadh collections are dealt with.
http://eap.bl.uk/index.a4d
142
http://tombouctoumanuscripts.org/
141
23
al-Bahry, Ali Hamid Abdal Saed. 1344 AH. Kitaab Hajatul-Insan fil-Islam wal-Iman.
Faridabad: Nidhamy.
Bakari, Mohamed. 2011. "The legacy of sheikh Yahya Ali Omar in Swahili Studies“. Afrika
und Übersee 90. Hamburg: Universität Hamburg.
Bang, Anne. 2003. Sufis and Scholars of the Sea. Family Networks in East Africa, 1860 1925, London: Routledge Curzon.
Al-Barwani, Sheikh Ali Muhsin. 1995. Tarjama ya "AL MUNTAKHAB" Katika Tafsiri ya
QUR'ANI TUKUFU. Abu Dhabi: Taasisi ya Zayed bin Sultan Al-Nahayan.
Becker, C. E. 1967. (repr. 1932). Islam Studien II. Hildesheim: Georg Olms.
Biersteker, Ann and Mark Plane. 1989. "Swahili Manuscripts and the Study of Swahili
Literature“. Research in African Literatures 20. pp. 449–472.
Bonate, Liazzat J. K. 2008. "The Use of the Arabic Script in northern Mozambique". In:
Tydskrif vir Letterkunde 45, no. 1. University of Pretoria, pp. 133–142.
Bonate, Liazzat J. K. 2010. "Documents in Arabic Script at the Mozambique Historical
Archives". In: Islamic Africa, Vol. 1, No. 2. Northwestern University Press. pp. 253257.
Buhriy, Hemedi bin Abdallah. 1955. "Utenzi wa Vita vya Wadachi Kutamalaki Mrima1307
A.H. – The German Conquest of the Swahili Coast, 1891 AD". Journal of the East
African Swahili Committee 25, Supplement.
el Buhry, Hemedi bin Abdallah bin Saidi bin Masudi. 1972. Utenzi wa Kadhi Kasim bin
Jaafar. Dar es Salaam: Institute for Kiswahili Research.
el Buhuri , Sheik Ali bin Hemedi. 1923. Mirathi - A Handbook of the Mohamedan Law of
Inheritance with Appendices on Wills and Gifts and an Introduction, Translation and
Notes/Mirathi - Muktasari ya Sheria ya Islam Juu ya Mirathi, Wasiya na Hibba.
Nairobi.
el-Buhuriy, Sheikh Ali bin Hemedi. 1934-36. 'Habari za Mrima', Mambo Leo 12 (1934),
(141): 143- 145; (144): 192-193; 13 (1935), (145): 6; (146): 22; (147): 40, 42; (156):
190; 14 (1936), (157): 6; (158): 26. [xx].
Dammann, Ernst. 1993. Afrikanische Handschriften. Teil 1: Handschriften in Swahili und
anderen Sprachen Afrikas. (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in
Deutschland, Band XXIV, 1). Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
Digby, Simon. 1975. "A Q’uran from the East African Coast". Art and Archeology Research
Papers 7. pp. 49-55.
Faqihi, M. (Ed. : Leo Van Kessel) 1979. Utenzi wa Ras ‘lGhuli. Dar es Salaam: Tanzania
Publishing House.
Al-Farsy, Sheikh Abdullah Saleh. 1969. Qurani Takatifu. Nairobi: The Islamic Foundation.
al-Farsy, Abdallah Salih. 1972. Baadhi ya Wanavyuoni wa Kishafi wa Mashariki ya Afrika.
Adam Publishers Mombasa.
Farsy, Abdallah Salih. 1989. The Shaf’i Ulama of East Africa, ca. 1830-1970. A
Hagiographic Account. Translated, edited, and annotated by Randall L. Pouwels.
Madison: African Studies Program, University of Wisconsin. pp. 43-47.
Gacek, Adam. 1981. Catalogue of the Arabic Manuscripts in the Library of the School of
Oriental & African Studies. London.
Geider, Thomas. 2002. „The Paper Memory of East Africa: Ethnohistories and Biographies
written in Swahili“. A Place in the World. (ed. by Axel Harneit-Sievers). Leiden,
Boston, Köln: Brill. pp. 255–288.
Geider, Thomas. 2003. "A Bibliography of Swahili Literature, Linguistics, Culture and
History". Swahili Forum 10. Mainz: Johannes Gutenberg University.
Glassman, Jonathon. 1995. Feast and Riot, Revelry, Rebellion and Popular Consciousness on
the Swahili Coast. London: James Currey.
24
Haron, Muhammed. 2001. The Making, Preservation and Study of South African Ajami
Texts. Sudanic Africa, 12:1-14.
Hichens, William. 1939. Al-Inkishafi: The Soul's Awakening. London: Sheldon Press.
Hoffman, Valerie J. 2006. "In His (Arab) Majesty's Service: The Career of a Somali Scholar
and Diplomat in Nineteenth-Century Zanzibar". In: Loimeier, Roman & Rüdiger
Seesemann (Eds.). The Global Worlds of the Swahili. Berlin: LIT Verlag.
al-Husseiny, Ahmad Badawy Muhammad. 1964 (1989, 1998) Ahlul-Kisaa. Dar es
Salaam: Bilal Muslim Mission of Tanzania.
Islamic Scientific, Educational and Cultural Organisation (ISESCO). 2008. Kitabu cha
Kufunzia Sala. Libiya/IUA(Sudan): ISESCO.
Kibao, Salim A. 1972 (1988). Utenzi wa Uhuru wa Kenya. Nairobi: Oxford University Press.
Kibao, Salim A. 1975. Matatu ya Thamani. Nairobi: Heinemann/ EAEP.
Kibao, Salim A. n.d. Utenzi wa Maisha ya Tom Mboya.
Kibao, Salim A. n.d. Ngano za Hekima.
Knappert, Jan. 1979. Four Centuries of Swahili Verse. Leiden: Brill.
Knappert, Jan. 1989. Swahili Literature in Arabic Script. Manuscripts of the Middle East 4.
74 – 84.
Krapf, J. L. 1850. Outline of the Elements of the Kisuaheli Language. Tübingen.
Kresse, Kai. 2007. Philosophising in Mombasa - Knowledge, Islam and Intellectual Practice
on the Swahili Coast. Edinborough: Dinborough University Press.
Lodhi, A. 2011. “Arabic and Swahili-Arabic Manuscripts in the East Africana Archive of the
University of Dar es salaam, Tanzania”, In: Kiswahili Research and Development in
Eastern Africa Journal. Mombasa: RISSEA.
Loimeier, Roman. 2010. Traditions of Reform, Reformers of Tradition: Case Studies from
Senegal and Zanzibar/Tanzania. In: Hirji, Zulfikar (Ed.). Diversity and Pluralism in
Islam. London/New York: I.B.Tauris Publishers in association with The Institute of
Ismaili Studies.
Luffin, Xavier. 2007. "On the Swahili Documents in Arabic Script from the Congo (19th
Century)". In: Swahili Forum 14: 17-26.
Martin, B. G. 1971. "Notes on some members of the learned classes of Zanzibar and East
African in the nineteenth century". African Historical Studies. Vol. IV, No. 3. Boston:
African Studies Center of Boston University. 525 - 545.
Miehe, Gudrun & Clarissa Vierke. 2010. Muhamadi Kijuma: Texts from the Dammann
Papers and other Collections. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Mkelle, Burhan Muhammed. 1918. Al-Tamrin. Book of Primary Lessons on Grammar, Part I.
Containing Parts of Speech. Zanzibar Government Printer.
Mkelle, M. Burhan. 1978. "Nabi Yunus". Kiswahili 48, 2. k. 1-16. Dar es Salaam: TUKI.
Mkelle, M. B. 1981-1989. Résumés de Vieux Manuscriptes Arabes. Volumes I - IV. Zanzibar:
EACROTANAL.
Mkelle, M. Burhan. 1992. A Scholar For All Seasons: Sheikh Abdul Aziz Al Amani (sic) Of
Zanzibar. Journal Institute of Muslim Minority Affairs Volume 13:1 January 1992.
Mubarak Ahmad Ahmadi (1953; Repr. 1971, 1981) Kurani Tukufu. Nairobi: East Africa
Ahmadiyya Mission.
Mulokozi, M.M. & T.S.Y. Sengo. 1995 (Repr. 2005). History of Swahili Poetry [AD 1002000]. Dar es Salaam: Institute of Kiswahili Research.
Mumin, Meikal. 2013 (forthcoming). “The Arabic script in Africa: Understudied literacy”. In:
Mumin, Meikal & Kees Versteegh. The Arabic Script in Africa. Leiden/NY: Brill.
O'Fahey, R. S. 2000. "Islam, Language and Ethnicity in Eastern Africa". Paper presented at
the Harriet Tubman Seminar, Department of History, York University, Toronto. April
3, 2000.
25
O'Fahey, R. S. a.o. (forthcoming). Arabic Literature of Africa, Vol. 3b (?). The Writings of the
Muslim Peoples of Eastern Africa. Leiden: Brill.
Pouwels, Randall. 1987. Horn and Crescent. Cambridge: Cambridge University Press.
Pouwels, Randell L. 1992. "Swahili Literature and History in the Post-Structuralist Era". The
International Journal of Historical Studies 25.2. pp. 261-283.
Pouwels, Randall L. 2000. The East African Coast c. 780 to 1900 C.E. In: Levtzion, Nehemia
& Randall L. Pouwels (Eds.). The History of Islam in Africa. Athens: Ohio University
Press; Oxford: James Currey; Cape Town: David Philip. pp. 251-271.
Roper, Geoffrey (Ed.). 1993. World Survey of Islamic Manuscripts. Volume Two. London:
Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. pp. 153-162.
Rzewuski, Eugeniusz. 1991. "Origins of the Tungi Sultanate (Northern Mozambique) in the
light of local traditions". In: Pilaszewicz, S & E. Rzewuski (Ed.). Unwritten
Testimonies of the African Past. Proceedings of the International Symposium held in
Ojrzanów, Warsaw on 7-8 November 1989. Warsaw: Wydawnictwa Uniwersytetu
Warszawkiego.
Saavedra Casco, José Arturo. 2007. Utenzi, War Poems, and the German Conquest of East
Africa. Trenton, Asmara: Africa World Press.
Samsom, Ridder. 2011. "Swahili Manuscript Culture / Die Swahili-Manuskriptkultur".
Manuscript Cultures. Newsletter No. 4. Hamburg: Centre for The Study of Manuscript
Cultures. pp. 68-77.
Steere, Edward. 1870 (seventh Edition 1906). A Handbook of the Swahili Language as spoken
at Zanzibar. London: Society of Promoting Christian Knowledge.
Steere, Edward. 1878. Swahili Exercises. Zanzibar: U.M.C.A.
Steere, Edward. 1885.A Handbook of the Swahili Language. 3rd ed., revised and enlarged by
A. C. Madan. London - Brighton: Society for Promoting Christian Knowledge.
Steere, Edward. 1891. A Practical Guide to the Use of the Arabic Alphabet in Writing Swahili
according to the Usage of the East Coast of Africa. Zanzibar.
Tolmacheva, Marina. 1975. The Pate chronicle. East Lansing: Michigan State.
Verde, Tom. 2011. "From Africa, in Ajami". Saudi Aramco World. Vol. 62, No. 5,
September/October. pp. 34–39.
Vierke, Clarissa. (forthcoming). "Akhi patia kalamu: Writing Swahili poetry in Arabic script".
Leiden: Brill.
Vierke, Clarissa. 2011. On the Poetics of the Utendi: A Critical Edition of the Nineteenthcentury Swahili Poem "Utendi wa Haudaji" Together with a Stylistic Analysis.
Münster: LIT Verlag.
Warren-Rothline, Andy. 2009. "Choice, Politics and Bible Agencies". The Bible Translator
Vol. 60, No. 1. United Bible Societies. Uk. 59.
Yahya Ali Omar, in consultation with P. J. L. Frankl. 1997. "An Historical Review of the
Arabic Rendering of Swahili Together with Proposals for the Development of a
Swahili Writing System in Arabic Script (Based on the Swahili of Mombasa)“.
Journal of the Royal Asiatic Society 3.7, Part I.
Yahya Ali Omar and Annmarie Drury. 2002. "The Swahili manuscripts project at SOAS".
Afrikanistische Arbeitspapiere 72 / Swahili Forum 9.
Zhukov, A. 1992. "The dating of old Swahili manuscripts: Towards Swahili paleography".
Swahili Language and Society / Notes and News 9. Wien.
Zhukov, Andrei A. 2001. "Some remarks on one old Swahili manuscript". AAP 68. Swahili
Forum 8:205-207.
Zhukov, A. 2004. "Old Swahili-Arabic Script and the Development of Swahili Literary
Language". Sudanic Africa 15:1-15. http://www.hf.uib.no/smi/sa
26
Websites:
Bang, Anne. Maalim Idris Obituary.12th June 2012:
http://www.tombouctoumanuscripts.org/blog/category/east_africa/
British Library Endangered Archives Programme: http://eap.bl.uk/index.a4d
al-Buhry family: http://alibinhemed.blogspot.de/
Burhan Mkelle: http://www.swahiliweb.net/burhan_mkelle.html
http://www.swahiliweb.net/tarikh_compar.html
Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC), Deutsche Forschungs Gemeinschaft
SFB 950: http://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de/
Holy Ghost Fathers, Paris: Chevilly: http://www.spiritains.org/
Images of manuscripts at the Riyadha Islamic College in Lamu, Kenya:
http://eap.bl.uk/database/results.a4d?projID=EAP466;r=41
ISESCO, “Project for transcription of African Languages in Arabic Script":
http://www.isesco.org.ma/
Maalim Idris Collection. DOCU. Document Archive: Arabic Manuscripts from East Africa:
http://gk1.how.no/Docu/
Riyadh Mosque of Lamu, Kenya. Manuscripts. British Library - Endangered Archives Project
EAP466: http://eap.bl.uk/database/overview_project.a4d?projiD=EAP466;r=10291/
SOAS Archive Catalogue: http://digital.info.soas.ac.uk/
http://archives.soas.ac.uk/CalmView/Overview.aspx?s=swahili+&Submit=Search
SOAS digital archives and collections:
http://www.ampltd.co.uk/digital_guides/swahili_manuscripts_parts_1_and_2/contents.
aspx?h=swahili
SOAS Swahili Manuscripts Database: http://www.swahilimanuscripts.soas.ac.uk/
Tombouctou Manuscripts Project at the University of Cape Town (UCT):
http://tombouctoumanuscripts.org/
27
Images:
[Image 1: MS H58 of the Utendi wa "Mwana Kupona" written by the scribe Mohamadi Kijuma (±1855 - 1945).
© photo by Asia Africa Institute / CSMC, University of Hamburg, Germany. Hamburg, November 2011]
[Image 2. Page 1 of Swahili multi-text MS EAC 078 of 66 pages with old poetry, probably written by the scribe
Mohamadi Kijuma (±1855 - 1945). Zanzibar National Archives. © photo by Ridder H. Samsom, Zanzibar
29.11.2011]
[Image 3. Arabic-Swahili MS written by ‘Abd al-‘Aziz b. ‘Abd ul-Ghany al-Amawy (1838-1896) in the Maalim
Idris Collection, Zanzibar - © photo by Ridder H. Samsom, Zanzibar 06.12.2011]
[Image 4. Arabic MS "Murshidil Fityan", probably written by Sheikh Burhan Mkelle (1884 - 1949) in possesion
of Ali Mohammed Burhan Mkelle, Dar es Salaam. © photo by Ridder H. Samsom, Dar es Salaam 03.10.10]
[Image 5. Pages 27/28 Arabic MS of 66 pages by unknown scribe with glosses in Swahili of the Qasida
"Hamziyyah" in the private collection of Sheikh Ahmad Badawy M. al-Husseiny (1932-2012) and Bi Tuma
Shee. © photo by Ridder H. Samsom, Mombasa 11.10.2011]
[Image 6. Pages 2/3 of Swahili MS of "Utendi wa Mwana Kupona" and Introduction, written by Sheikh Ahmad
Badawy M. al-Husseiny (1932-2012) in the private collection of Sheikh Ahmad Badawy M. al-Husseiny (19322012) and Bi Tuma Shee. © photo by Ridder H. Samsom, Mombasa 11.10.2011]
[Image 7. Page 2 of MS of 400 pages with tafsir in Swahili composed and written by Sh Ali Hemed Abdallah alBuhry (±1870-1957). Private collection of Zuheri Ali Hemed ©photo by Ridder H. Samsom, Tanga 27.08.2012]
[Image 8. Collection Zuheri Ali. Zuheri Ali Hemed al-Buhry reading a MS of an Utendi composed (and
written?) by his grandfather Sheikh Hemed bin Abdallah bin Said bin Abdallah bin Masudi el Buhry
(1820~1855 - 1928). ©photo by Ridder H. Samsom, Tanga 26.08.2012]