English in Japan
Preliminary Statement
These are chapters developed from lectures plus extra task materials reproduced in their preliminary form as of
28 March 2017.
They are not yet complete, and need review. However, to the extent that they provide a basis for doing tasks in
part of my course in Kochi University’s Faculty of Humanities and Economics. As such they are intended for
educational purposes. Further, certain content from other sources subject to appropriate permission requests. As
extensively as possible sources of outside content has been cited or otherwise made known. Otherwise all
content, views, opinions and data presented herein is based on original research and is the original work of the
author.
Contents listed below refer to the version as of 28.3.2017.
An audio version, Tasks and a Glossary are provided as separate files available on consultations
Any issues or questions, please contact Howard Doyle at hdoyle@kochi-u.ac.jp, or
inlanecove@gmail.com.
Contents
Preface
0.0
Introduction
0.1
Outline
1.
‘English in Japan’ or ‘Japanese English’ - or what?
1 a. i.
Outline
1 a. ii.
Rationale
1 a. iii.
Japanese English, English in Japan and the Inner/Outer/Extending Circle
Model of World Englishes
Figure 1: Two Versions of Braj Kachru’s ‘Three Circles Model of World Englishes’.
1 b i.
Types of English and Users of English in Japan.
1 b. i.
Defining Types of English in Japan
Figure 2: Unrealistic and Realistic English Language Teaching Models in Japan
1 b. ii.
Some Users of English in Japan: a couple of problems with the
‘institutionalized variety’/’internalized system’ dichotomy, and ‘speakers’
1 b. iii.
The Need to Consider as many Types of English as Possible
Summary of Section 1 b
Task 1:
1 c.
1 c. i
How you see your English in Japan now
English in Japan and English as a World Language
English is Not the only World Language
Table 1: Some Features of Japanese English Language Forms, Use and People’s
Attitudes
Table 2: ‘Japanese English’ in Stanlaw’s (2004) and others’ views
1 c. iii.
English in Japan as Japanese English: amorphized, or ‘Remade in
i
Japan’?
‘Japanese English’ or English in Japan’ or what? conclusion
1 d.
Summary of Sections 1 c & d
Summary of Lecture 1
2.
what?
Is English in Japan Really English or Really Japanese, or
2 a.
2 b i。
Outline
English in Japan and Japanese English Revisited
2 b. ii.
2 c.
What Happens to English when it Becomes Used With or As Japanese?
Non-Japanese (language) in Japan: communicating
Task 2:
NOT using Japanese to communicate in Japan
Summary of Sections 2 a, b & c
2 d.
2 d. i.
2 d. ii.
2 d. iii.
English in Japan Amorphized: a continuum from dispirate English to
Wasei Eigo becoming more ‘Japanese’
Disparate English
English in Japan Losing its ‘Englishness’
Wasei Eigo – English mixed with Japanese, becoming Japanese.
Figure 3: Comparisons of Latin usage in English with English usage in relation to
Japanese
2 d. iv.
2 d v.
Amorphized Items from Other Languages in Japanese
Chinese Amorphized into Japanese
Table 3: Japanese On and Chinese Kun Readings of the base kanji of Japanese days of
the week
2 d vi.
Language and Other Things Moving from one Culture to another
Figure 4: On the origins of ‘Beer’ in Japan.
2 d vii.
Types of Views on Mixing English and Japanese in the Literature
Table 4: Understandings of Wasei Eigo in the literature
2 d viii.
Etymology showing Amorphization of English into Japanese
Figure 5: Loveday’s Socio-functional model of language contact strategies
Table 5: Common Japanese words actually thoroughly Amorphized from Other Languages
Task 3:
Looking for Where English Words in Japan have Come from.
2 d. ix.
English in Japan which has less ‘Englishness’.
Summary of Section 2 d
2 e.
2e i.
English in Japan as a Continuum
A Continuum Model of English in Japan
2 f.
2 f. i.
2 f. ii.
Figure 6: Types of English in Japan as a Continuum
‘Japlish’
‘Japlish’
Japlish: Example 1
ii
Task 4:
2 f. iii.
Example Text 1: Lloyd & Hana-Ogi conversation segment
Japlish Language
Japlish Discourse: Example 2 – spoken discourse
2 f. iv.
Example Text 2: Japanese Girls’ & Gaijin Boys’ Conversation
Japlish Discourse: Example 3 & 4– written texts
Example Text 3: Hitachi Logo & Banner Text
Example Text 4: English and Japanese together in Japan: a magazine/pamphlet cover
text.
2f.v.
What ‘Japlish’ can Mean
2 f. vi.
Japlish as Pidgin or Creole:
2 f. vii.
2 f. viii.
English, Japanese and the Sapir-Whorf Hypothesis
Japlish as Pidgin or Creole: Text Example 5
2 f. ix.
2 f. x.
Example Text 5: Wes’s Conversation
Japlish and Pragmatic Awareness
So, is Japlish actually Pidgin or Creole?
Summary of Sections 2e & 2f
2 g..
2 g. i
Applying a Continuum Model
A Continuum of English in Japan
Figure 7:‘Lloyd’ and ‘Hana-ogi’ (H & L), ‘Japanese girls and the gaijin guys in the bar’ (J &
G) and ‘Wes’ (W), ‘Hitachi’ (H) and Keizai Sangyoushou Kyouroku Kabushukigaisha (KSSK)
texts on a Continuum of ‘English in Japan
2g ii
2 h.
2 h. i.
2 h. ii.
Task 5: Finding English in Japan and Placing it on a Continuum
Limitations of the Continuum Model of English in Japan
‘Is Japanese English really English or is it really Japanese?’: Answers
As English
As Japanese
2 h. iii
2 i.
2i. i.
Example Text 6: Text with English and Japanese Mixed
As neither English nor Japanese – just comprehensible language in context
Amorphization as a language practice
Japanese English as an Outcome of a Process which starts with English
Summary of Sections 2 g, h & i
Summary of Lecture 2
3.
History of English in Japan
Figure 8: Tradition-Setting Wave of Contact with English in Japan
Figure 9: Historical Timeline of People’s Contact with English in Japan: tradition-adding
waves
Figure 10: Historical Timeline Showing Developments in People’s Use of English in Japan
iii
3a.
History of English in Japan 1– Contact with English as Contact with
Texts
3 a.i.
Linguistic and Anthropological Ideas about Contact with English
Summary of Lecture 3 (1) Section 3a
Figure 11: Types of Contact with Languages, from a Linguistic Perspective:
3b.
3 b. i
ii.
iii.
History of English in Japan 2– Contact with English
Early Insignificant Contact with English: dispelling myths
William Adams (Miura Anjin) (1564 – 1620)
Richard Cocks (1566 – 1624)
Figure 12: "Grave of Anjin Miura" (William Adams), Hirado, Nagasaki Prefecture, Japan.
3 b. ii.
3 b. iii.
Dutch and English during Japan’s Closed Period: 1635 to the 1850s.
Sudden Contact with English: Impact of the Phaeton Incident, 1808.
Figure 13: Historic Timeline of Japanese Foreign Language Institutions, specifically Tokyo
University and Tokyo University of Foreign Studies
3 b. iv.
3b.v
3 b. vi.
i.
ii.
Dutch and other Language Learning by people in Japan up to the 1850s.
Early Tradition of English Learning and Learning English: a comment
People Bringing English, a Culture of English (or something like it) to Japan
Nakahama Manjiro (‘John Manjiro’)
Ranald MacDonald
iv.
v
vi
James Hepburn
Sakamoto Ryoma
Fukuzawa Yukichi
vii.
Tsuda
Umeko
viii.
Soseki
Natsume
ix.
The Kanru Maru Expedition
x.
The Iwakura Mission
3 b. viii
From Individual to Mass Contact with English - Education and Survival
Figure 14: Japanese print with mix of western and ukiyo-e styles displaying the
destruction of a Russian ship.
3bix.
3b x
Generational Change in Contact with English
Generational Change in Contact with English through English Education
Figure 16: Kyoto Office of the Society for the Romanisation of the Japanese Script
Table 6: Generational Approaches over Time to Contact with English through Learning
3 b xi.
Contact with (and Use of) English through the Japanese Writing System
Table 7: List of Japanese Movies Titles including Katakana Script in the Kinema Junpo
Magazine)
3 b.xii
iv
Wi
der and Deeper Contact with English up to the Present.
i.
World War 2 – early 1950s
ii.
1952 to 1970
iii.
1960s to late 1980s
iv.
Early 1980s onwards, with Spoken English
v.
Early 21st Century Onwards: Contact with and Use of English in Written
Text and Media
Summary of Lecture 3 – Section 3b
Task 6:
Task 7:
Timeline of CONTACT with English in Japan
Mapping the Extent of CONTACT with English in Japan
3c. History of English in Japan 3 – Use of English
3c.
3c. i.
3c. ii.
3c.iii
3c. iv
i.
ii.
iii.
3c. v
Use of English in Japan.
The First English Used in Japan.
New Uses for English in a New Age – translation and learning English
with a purpose.
Japanese Going Abroad to Learn, People from Abroad to Teach and
English
Use of English Beyond Translation.
Newspapers
English in Schools
A Culture of English Developing
The Kinds of English being Used: on the Continuum model
Figure 15: Use of English in Japan up to mid-20th Century on the English in Japan
Continuum
3c. vi
A comment on Use of English Affecting Japanese Used
Figure 16: Explanation of Mixed Japanese and English Expressions (国際社会コミュニケ
ーション kokusaishakaikomyunike-shon) in Context
3c. vii
Spoken Language in Visual and Audio Media affecting Use of English in
Japan
i.
Electronic Media
ii.
Translation Software and Programs
iii.
Online Electronic Media
iv.
Non-Email Online Communication
v.
Academic and Intellectual Circles
vi.
Names of companies, corporate image
vii.
School and Other Education.
xi.
International Travel
3c. viii
Use of English Now and in the Future
Summary of Lecture 3.Section 3c
v
Summary of Lecture 3 as two aspects of the history of English in Japan
Task 8:
Task 9:
Mapping the Extent of USE of English in Japan
Timeline of USE of English in Japan
4.
English in Japan and Japanese Writing Systems
4 a. i
Japanese Writing Systems in which English Occurs
Kanji
Hirgana
i.
ii.
Figure 17: Excerpt from Ranald MacDonald’s rendering of Japanese words in into
English from his notebook.
iii.
iv.
v.
4 a. ii
Katakana
Romaji
Other Scripts
English and Japanese in Romaji and Katakana
Summary of Section 4a.
4 b.
4 b. i
Katakana
Japanese, Katakana, English (and other languages)
4 b. ii
Figure 18: Types and Usages of Katakana.
How English Gets Mixed with Japanese
Example Text 7: Ad text for a One Piece wanted poster event in Osaka in 2013.
Example Text 8. One Piece news.
Figure 19: Analysis of Advertisement-Article Feature – ‘James Bond’
Task 10:
English or Japanese?
Task 11:
Katakana English and Katakana Japanese
4 b. iii
Katakana and Phonemics of English (and Other Languages)
Figure 20: Source Kanji Characters for Hiragana
Figure 21: Source Kanji Characters for Katakana
Figure 22: New ‘Innovative’ Katakana variations entering Usage in Japanese since the
early 19th Century
Figure 23: New katakana variations entering usage in Japan since the mid 20th Century
Figure 24: Differences in English and Japanese Phonemics if Encoded as Katakana.
4 b. iv.
Comments and Warning about Learning Katakana, Romaji, English,
Japlish and English in Japan
4 c. i
Kana and Romaji Variations, Japanese and English Pronunciation
4 c ii
Task 12:
Table 9: Comparisons of Differences in 3 Japanese Romaji Systems
Japanese, Different Romaji Systems and English: a comment
Using Romaji and Using Roman Script in an English Language Context
Summary of Sections 4 b and c
Task 13:
Romaji for Japanese and Romaji for English in Japan
vi
5.
Expressing in Japanese or in English in Japan: colour and
sense
5a.
Expressing in Japanese or in English – how and why
Impression
Context, including purpose
Taboos
Convenience
i.
ii.
iii.
iv.
Figure 25: Why and How English is Used in Expressions As and With Japanese
Figure 26: How Words and Expressions are Made in Japanese)
5 b.
Colour
5 b. i
What colours are there in Japan?
Table 10: Range of Colours and Frequency of Mention by Number of Japanese
Respondents
Table 11: Range of Colours and Frequency of Mention by Percentages of Japanese
Respondents
Table 12: Range of Colours and Frequency of Mention by Age Group of Japanese
Respondents
Task 14:
Research on Telling Colours
5 b. ii
5 b. iii
How New Ways of Telling Colour may have Developed
Colour, Sense and a Culture of English: a comment
Summary of Sections 5a & 5b
5c
5c i.
5c ii
Sense
A Model to Explain the Language Choice Process.
Language Amorphized and Language Changed
Figure 27: A Model of Cognitive Processes Leading towards Use of Words taken Partly
or Wholly from English or Other Languages and Used in Japanese
Figure 28: Schematics and Context for Cognifying pa-puru and pa-puringu
5 c. iv
Amorphization of ‘Purple’: a comment.
Summary of Section 5c
Summary of Lecture 5
Task 16:
Linear Process of Language being Taken from English, Mixing with
Japanese and Changed
Changes in English Used with Japanese in Japan - review
6
Learning English in Japan
6a.
6ai
6aii
6aiii
Three Basic Types of learning
Institutionalized Learning
Uninstitutionalized Learning
Unintentionally Learning English
Task 15:
Summary of Lecture 6
vii
Task 17*:
Your Learning English in Japan
7
Attitudes to English in Japan
7a
7b
7bi
7bii
7biii
7biv
7bv
7bvi
7bvii
7c
Generated Attitudes
Shock
English Shock!
English Redressed
Dealing with English
Overly Focused on English Form.
Antipathy
Embracing English
English as Tool
Attitudes of People from English-Language Cultures to English in Japan
Summary of Lecture 7
Task 18*:
Task 19:
Your Attitudes to English in Japan
You and Your English in Japan
Task 20:
Terms from the Glossary
English in Japan - GLOSSARY
References
viii
English in Japan
Preface
These lectures were originally prepared for a course called Japanese-European (or
Japanese-Western’) Inter-Cultural Communication. They are a part of a longer series of
lectures under the thematic umbrella, English as a European Language in the World, of
which part relates to English (as a European Language, or as a non-European language)
in Japan. It presents key themes from the current lectures in global terms as one case of
English as a European Language occurring somewhere in the world – in this case Japan.
But the case of Japan can also be looked at separately
For English as a European Language in the World, the choice of English as a vehicle in
which to pass through a Japanese-European intercultural communication field is a product
of the view that English is an epitomic product of European culture. This means that to an
extent, different influences from European culture, from different parts of Europe are
evident in English. This raises a question: to what extent is English a nexus of European
culture or European languages? Answering this question just now is counter-productive,
as it distracts from the context of Japan in which the English language has become
textually relevant in far more ways and in far more contexts than most people may
imagine. Relevant as a more general world cultural phenomenon that becomes has
ingrained in the general language culture of Japan.
As one of the Germanic group of languages in the Indo-European family, English is the
only one which has become so syntactically regularized and lexically convergent with
roots in languages across the geographical and cultural north and south of Europe –
predominantly Latin, French, German (plus a strong case for syntactic influence from
British Celtic Languages (in a book about the origins of English, John
1. Language as
McWhorter (2008) actually mentions coincidental similarities in Japanese,
communication
but denies possibilities for cross-fertilisation from English in the primal
mode
stages of the development of English over a thousand years ago).
In this sense English certainly is representative of Europe. And language
certainly is a key element of a culture, which can be seen in two ways:
1. language as mode and medium for communication of ideas,
information and intention.
2. language as cultural artifact, most commonly apparent and observable
as Text. (with a capital ‘T’ refers to the concept or generic linguistic or
discursive phenomenon; a ‘text’-with-with-a-small-’t’ is the tangible
quantifiable object)
It is from both of these aspects which English in Japan shall be
considered and discussed in these lectures, with regular reference to the
forms taken by English in Japan.
English is a European language certainly, but is that all? Certainly English
1
2. Language as
English
as
cultural artefact,
cultural artefact
observable as Text
sourced
from
– ‘Text’ as concept
Europe, but no
or
phenomenon;
longer
a
‘text/s’ as tangible
European
quantifiable object
phenomenon.
Thus,
as
a
cultural
phenomenon
occurring
in
Japan too, there
can be ‘English’
texts as cultural
artefacts.
English in Japan
is in North America, which is not Europe, so is the culture in North America European? No,
not so simple as that. Is English then, say, a Western hemisphere cultural phenomenon?
Arguable, but English occurs in India too, where there are more speakers of the language
than in North America and Britain combined. So is India a European culture? Certainly not,
but certain aspects of the political institutions, media, sport and other aspects of the
culture do seem Anglophile, while a greater proportion do remain more indigenously
Indian. Similarly with Singapore, Malaysia, Nigeria, Ghana, and quite a few places in
Africa and Asia, even maybe in places like Holland or Switzerland. Again not so simple.
Still, these lectures are about English in Japan. But the language and the culture in Japan
are visibly Japanese – and nobody can deny that. However, English does occur in Japan
– and in this sense perhaps it is a way in which European/Western cultural influence
occurs in Japan.
The view in these lectures is that English reflects less how European/Western culture
occurs in Japan than how Japanese culture and Japanese people have encountered such
cultural influences, have responded to them, and the effects that these events and
processes have had. Certainly English occurs in Japan (as it occurs in most parts of the
world). How, where and when it has occurred, with and by whom, the form it takes – texts
– and what happens to the English in Japan are sub-themes. Another aspect is the extent
to which there is an identifiable distinct variety of English in Japan, and just what that may
be.
Before these can be considered there is a lot to cover, a lot of background to fill.
2
English in Japan
0.0
Introduction
This series of lectures was going to be called ‘Japanese English, but I changed my mind.
One reason was that I found a book called Japanese English by James Stanlaw (2004).
After reading the book I began thinking that Japanese English sometimes seems like
English in other places, but also sometimes doesn’t seem like English at all. Also some
people in Japan use only English (just like other people use only Japanese). One final
point is that whatever language people in Japan use, there is always English all around in
so many places in Japan. In some senses, Nobuyuki Honna (2008) is correct to claim that
English is a Japanese language – ie. a language of and in the culture, a language of
Japan, a language in Japan,.
Another writer, Koscielecki (2000) has also pointed out,
Although the English language in Japan is made functionally suitable for some domains using
exoglossic norm-providing varieties, Japanese speakers do not codify all their experiences
through this medium in the Japanese context. It is not common for the Japanese speakers to
use English for communication among themselves. English in Japan has not developed any
particular features which would qualify it as an established variety. Therefore, we should refrain
using the designation "Japanese English". To do otherwise, we would need some data which
would identify and characterize what constitutes "Japanese English".
What this means is that people in Japan can use English or draw things from English
to say what they want to say, but they don’t actually use only English to
communicate with each other. One limitation with this idea is that the
same can be said for other languages too. But Koscielecki interestingly
‘English in Japan’
agrees with my idea that ‘Japanese English’ is a bit of a misnomer – or
and
Japanese
means the wrong thing - even if she has different reasons from me. She English
are
says basically that ‘Japanese English’ needs to be more substantial in
separate concepts.
order to get data to investigate, and to be able to actually identify what it ‘English in Japan’
really is. If Koscielecki thinks that there is not enough English in
includes ‘Japanese
‘Japanese English’, another researcher in Japan, Morizumi Mamoru
English’, as long as
(2009) gives a lot of different evidence trying to show that there is
it occurs in a
enough, distinct, language forms in Japanese English for it to be
Japanese cultural
considered a separate variety of English.
zone.
But there is another aspect of English in Japan: there are many different things which are
actually English or which are drawn from English (and other languages) in Japan, which
occur in Japanese language and in texts found in Japanese culture. Therefore it is not just
communication in Japan using English language which is the subject here.
I consider Use of English a lot here - how it is used and what English is used. In this way I
hope to make clear a lot of the different forms taken and influences had by English in
Japan.
3
English in Japan
I also remember that regarding much of the English in Japan, both Japanese people
and also non-Japanese people have to deal with it (for instance English-speaking
‘gaijin’). This means that there is more than one way to consider English in Japan. It is
within this milieu that part of my job has been to teach English to people who probably will
use English in Japan at some stage.
0.1
Outline
In these lectures, first a field of inquiry is established and background to the field
presented.
Then, the following lectures focus on just what ‘English in Japan’ is, a history of contact
with and also use of English in Japan is presented before examining the relationship
between English and writing systems used in Japan.
Following that, lexical and semantic aspects are examined, specifically focusing on fields
of colour, sense and experience. Finally people’s attitudes to English in Japan and also
learning English in Japan are discussed and categorized.
4
English in Japan
1.
‘English in Japan’ or ‘Japanese English’ - or what?
1 a. i. Outline
This section starts with some clarification of what I mean by ‘English in Japan’. I do this by
expanding on this notion in conjunction with the notion of ‘Japanese English’. In the
process, some contextual aspects such how English as a world language relate to English
in Japan (or to Japanese English which may also include what some people call ‘Japlish’,
dealt with more in a later lecture). This ends with an attempt to establish a field of inquiry
here. I do this by answering the question: Japanese English, English in Japan, or what?
1 a. ii. Rationale
Why do all this? Well, let’s start with the concept of ‘English as a world language’ (there is
actually a journal called World Englishes, that also has this expression, ‘English as a
world language’ as a subtitle on its inside cover). Soon it becomes pretty clear that people
who speak English around the world do not all speak the same. SO, English varies – there
are varieties of English. No surprises there. One other thing though, with the idea of
‘varieties of English’ comes another idea – Englishes as a countable noun, that there is
more than one English (in the world).
Is there a Japanese English? I think there is. So, is that the English in Japan? Well, I think
it is just one of them.
1 a. iii. Japanese English, English in Japan and the Inner/Outer/Extending Circle
Model of World Englishes
In the 1980s an Indian linguist who spent most of his life at the University of Chicago came
up with a simple and convenient way to explain English in the world as being in three
circles. This model is still popular because it is very convenient. It is known as Braj
Kachru’s (1985, 1992) ‘Three Circles of English’ model of world Englishes (see Figure 1).
- Inner circle Englishes include British, Irish, American, New Zealand;
- first (maybe ‘middle’) Outer circle includes Indian, Singapore, Nigerian Englishes
and other countries where English is a common language for people who speak
other languages at home or in their own ethnic proximities;
- Extending circles where English is not spoken commonly but may be used as a de
facto official language or is commonly taught in schools, like in France, Brazil or the
Ivory Coast, or Asian places like China, Bhutan, Guam, Taiwan, China, South
Korea and Myanmar.
It places Japanese English per se in a distant outer circle. However, a similar model made
by the international language school chain, EF (English First) (cited in Masani 2012)
places Japanese English in a middle zone rather than extreme outside zone. These
models are not fact, just people’s opinions in the end.
5
English in Japan
Figure 1: Two Versions of Braj Kachru’s ‘Three Circles Model of World Englishes’.
(Sources: Crystal 2002 p 61 (left); Jenkins 2003 p 16 (right))
One problem with these model is that it is based on countries – eg. English spoken by
people from a particular country is like such–and-such. Not always right, but not always
wrong either. Convenient but not accurate. Problems are that these models do not
consider people. Not all people’s knowledge of, use of and contact with English is the
same. And not all the times they use or have contact with
Kachru’s 3-Circles of
English are the same either. The models also ignore how
English Model continues
English occurs and how it is used inside, say, Japan.
to be used because it is
To sum up, Braj Kachru’s ‘Three Circles of World Englishes’
Model is too general to give anything besides a rough guide,
but that is OK. The problem is when people use these models
to determine what a person’s English is like – because it is
convenient. Properly done, some kind of English test or
assessment is better than looking on a list to see which zone
the country on their passport is on. More to the point, an
individual is not a country. Ironically though, many people –
for instance a Japanese person – would believe that their
6
convenient
for
ideas
about Global English/es.
But
these
presume
Native-speaking
a
center
with Japanese English in
the
Zone.
Extending
But
Circle
English
in
Japan as a concept can
include all of these as
long as they occur in a
Japanese cultureal zone.
English in Japan
English ability is, say, not good or a long way from some kind of ‘English’ norm just by
knowing where their country stands on a list. It is a bit like the literacy and numeracy
testing and assessment for which national test results of different countries are compared.
Average national scores are listed and people decide how good or how bad the local
education system is based on a list of countries where all the tests were quite different
anyway. Convenient, sometimes helpful, but certainly not accurate. So, a kid is clever
because he or she comes from Singapore? Or a kid from Singapore is less good at
English for the same reason? And a kid from that ‘Extending Circle’ country, Japan has no
chance?! What about a different kid? Or are all the kids and all the people exactly the
same? I don’t think so. I hope the inherent illogic is apparent. Still it is what much
government education and language policy around the world and also what is said in the
media and by average people. A closer look at better, if less convenient views, is needed
and I hope to do that here.
Whatever ‘English in Japan’ is, what form it takes, wherever it lies in the world in relation to
other Englishes, it is language taught and used by different people in Japan in different
contexts and in different ways, and it needs to be considered as such. I say it is ‘language’,
not ‘a’ language. Some other ideas about English in Japan can help to answer the
question posed in this section’s title, ‘Japanese English’ or ‘English in Japan’ or what?
7
English in Japan
1 bi. Types of English and Users of English in Japan.
One time I did some easy research by taking a few different books about English in the world
and comparing their contents pages. Unsurprisingly most had a history section and a
modern section which included chapters about English in some big and rich countries (India,
China), and some chapters about some regions (Africa, Asia). Each book did have a chapter
about Japanese English. Like, that is the end of discussion? No, it is not.
1 b. i. Defining Types of English in Japan
Almost everyone who writes about English in Japan presumes some kind of Japanese
variety of English. Almost everyone? Well, I don’t. Anyway, it is necessary to consider the
English-in-Japan-is-some-kind-of-Japanese-English idea.
And as I tried to show by criticizing the Three Circles of English model as being a bit too
convenient, because using countries to describe languages in them does not really work,
let’s say that a few people also think that there can be more than just one kind of, say,
Japanese variety of English. One of these is by Andy Kirkpatrick (2008). In 2008 he saw two
types of English in Japan (though his thinking has moved along a bit to where he thinks less
about English as a language with form than English as part of a way people can
communicate in a larger area, such as South East Asia). Anyway, his ideas in 2008 are from
a book about English in the world, one of those with a section especially about Japanese
English. But he sees two sides to it, or two types. Two types is more useful than thinking
about just one Japanese English:
-
an “institutionalised variety based on an American native speaker model (p 192. Italics
mine); and also
-
an internalized system which becomes apparent when Japanese people start creating
their own language forms which are ostensibly Japanese’ but are based on English,
which come across as a kind of creative process (Kirkpatrick 2008 p 193 (following
Stanlaw 2004)).
Kirkpatrick thinks that there is, like, an official English (American-style) and also people’s
own English which they make up themselves and which uses some Japanese language
rules.
Nobuyuki Honna (2008) has a similar model. Honna was an adviser to the Japanese
government about English education and also a president of an association of researchers in
intercultural communication. He points just to ‘American English’ which would correlate with
a standard variety or what Kirkpatrick calls ‘institutionalized’. Honna’s model is actually about
English teaching. This is useful because what people teach is what people think they should
know. This model is reproduced in Figure 2 below. There is some merit in Honna’s model,
especially if the history of English in Japan is considered (done in some detail in a later near
the middle of the book).
8
English in Japan
Japan’s ELT Model (Present, Unrealistic)
Input
Students
Program
Output Expectation
American English
American English Speakers
Japan’s ELT Model (Modified, Realistic)
Input
Students
Program
Output Expectation
American English
Japanese English Speakers
Figure 2: Unrealistic and Realistic .English Language Teaching Models in Japan (Source:
Honna, 2008. pp 146, 154)
An interesting feature of Honna’s model is the gap between what people think English should
be (American) and what it is (Japanese). Honna thinks that it is OK if some kind of ‘Japanese’
English version exists. He is not the only expert-cum-government policy adviser in Japan to
have this idea. A similar, high-up Professor Emeritus from Osaka University and one-time
head of a big association of English teachers in Japan (JACET), Mamoru Morizumi, goes as
far as thinking about what it means to be Japanese in relation to the type of English that
teachers are made to teach (www.zoominfo.com). Morizumi (2009) has his own ideas about
a Japanese variety of English as an international auxiliary language and his description is
more detailed than most and is compared with others soon. Neither Morizumi nor Honna got
to where they are by staying outside of the system nor by sucking up the system and saying
‘yes’ all the time. If they are saying that there is something a bit off about the institutionalized
view of English in Japan, then we really should keep our eyes open to other views.
In this way, Kirkpatrick’s institutionalized variety/internalized system dichotomy – like a
double-model - is useful, and I use it as a starting point for my own thinking. However it is a
bit simplistic: for a start, it does not take into account all the people who use English in Japan.
‘All’ the people includes a large number of non-Japanese people and quite a few Japanese
people who are sufficiently bi-cultural and bi-lingual. This point is expanded on in the next
section. Honna, who has been an adviser to the Japanese government about English
language and English education, seems just to tell what he sees: what people want to
believe about English (not real) and also what is (is real). But he is right about something –
people who come from Japanese language culture have to start with
People usually do
what they have got if they want to get any kind of foreign language –
not
distinguish
all the Japanese-speaking people have got Japanese, and probably
between ‘English in
an education of English done by comparing with and translating into
Japan’
and
Japanese. This is one reason why it is logical and common sense that
‘Japanese English’.
people in Japan sound ‘Japanese’ if they speak English.
However,
But what is ‘Japanese’? Well, like ‘English’, it is an adjective, and that
is all. ‘Japanese’ – and ‘English’ – are ambiguous. Maybe they
9
people
some
and
institutions
distinguish between
what it is and what
it should be.
English in Japan
describes people, maybe they are about the language, or even the culture. Saying just
‘Japanese’ is a very common, non-specific way to talk about things in Japan. So, I hope you
can see that I am using the expression ‘~ in Japan’ a lot. It means that I have to specify what
I am talking about and then locate it inside a zone labeled ‘Japan’ which usually is within the
geographical area or political borders on a map (but not always). Japan is easy, because it is
an island country. Try the same approach with ‘Chinese’ and ‘China’ and you won’t get far.
And England is an island? Not exactly – it is part of an island, Britain (and I am not going to
start talking about North America, Australasia, Africa, and so on). So, as far as English
occurring in particular places in the world goes, Japan should be simple. But it is not that
simple.
Here is why: not everybody in the place is the same. Many, certainly most are similar, but not
everybody. The similarity is why people try to identify a certain ‘Japanese’ variety of English,
like Morizumi. But there are two problems, one relating to people, and the other relating to
Japanese language culture itself. These two things are the primary themes in this book.
1 b. ii. Some Users of English in Japan: a couple of problems with the
‘institutionalized variety’/’internalized system’ dichotomy, and ‘speakers’
Focussing on English in Japan per se, there is some validity in Kirkpatrick’s typology of
English, and the second type is considered extensively in the second half of this chapter. But
Kirkpatrick’s typology is limited: it ignores the official and institutionalised English used in
certain large companies, government departments and other institutions. For example, when
I was applying for a visa extension soon I had to deal with forms written bilingually, in
Japanese and English and I actually had the choice of using either language (though I am
sure the immigration officer would have preferred even my own poor Japanese). In this
sense English is at least a de facto official language in Japan, but it is under Japanese.
Also, these points need to be considered: about English in Japan which is used,
- when people from English language cultures or who prefer English communicate among
themselves;
- when English users communicate with Japanese people who do
Different
have different levels of ability in English communication (from
almost nothing to expert); and of course also
English,
- the English used by Japanese people when communicating with
different
non-Japanese speakers – because it is more convenient or
whatever
types
of
different
people using English
levels
of
English and English
mixed
with
other
languages, all make
Just now I did not use the expression, ‘English speaker’. What is an
‘English speaker’? It is another of those strange presumptions like
with Braj Khachru’s Three Circles of English model. The type of
person who is often called an ‘English speaker’ is not just someone
10
English
in
Japan
complex. And talking
about just ‘speakers’ is
a bit narrow because
English is also used
for writing and online.
‘Users’ is better.
English in Japan
who ‘speaks’, but also who writes or does English online or with computers like with video
games. ‘Speaker’, then, is another traditional, convenient expression which is not logical
when more usually people are writing all the time. I prefer a word like ‘user’, which is a bit
better because speaking, writing or mixing these two like you can online are all use of
language, including English in Japan. This point becomes a whole lot clearer when ‘Use of
English’ in Japan is examined in a whole later chapter.
1 b. iii. The Need to Consider as many Types of English as Possible
Just like there are more ways to use English in Japan than just speaking, there are more
than one type or style of English used in Japan! To consider ‘English in Japan’, one must
consider as many types and variations of English as possible, not just the generally apparent
types. If I encounter any English here in Japan, or in any Japanese language community (or
what linguists call a ‘speech community’), I want to be able to account for it. This is what I
wish to try to do in these lectures.
So, if you are finding some new and different views here, there is a way for you to see what I
am getting at:
Try to think of as many adjectives as possible to describe your own English. An example,
well, for me, my English is
•
•
•
•
•
•
•
•
•
really good,
probably expert,
native-speaker,
educated – because I have been hanging around schools and universities for about 30
years – maybe I seem like a teacher, because I am one
probably a bit male-style,
probably a bit older-sounding, or old fahioned
perhaps seeming like a mix of Australian, British and Japanese style too, because I
have been in those places and I have been around people from those places for a long
time).
I do things in English online but only when I need to, so I don’t know so much of the
styles etc. in modern electronic media.
I am used to speaking and writing English in a slower or easier way for people who
don’t use English as much as I do, but of course I do not know all the different styles or
varieties of English in the world so much, except for British and Australasian
Try this yourself, a list of adjectives and/or a list of examples about your own English. And my
English is in Japan currently, yet it is scarcely Japanese English. So, please do not think of
just countries when you describe anybody’s English – that just seems too simple, too narrow
and too naive
Summary of Section 1 b
11
English in Japan
There are different varieties of English in Japan, including internalized varieties – for
instance how people naturally speak – and ‘institutionalized’ varieties. But there are
other varieties too, such as when Japanese speak with non-Japanese – a kind of
simplified, less natural language. There are also non-Japanese people who are English
speakers, who may speak just English (or other languages) with each other
12
English in Japan
Task 1:
How you see your English in Japan now
Well, if I ask you, could you tell me about your English, or describe it?
How would you describe it? Please think of some adjectives to describe your own English in
Japan
(Advice: well, for me, my English is really good, probably expert, native-speaker,
educated, probably a bit male-style, probably a bit older-style, perhaps a mix of Australian,
British and Japanese style too. Please do not think of just countries when you describe
anybody’s English – that just seems too simple, too narrow and too naive)
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Give some examples of your own English in Japan. (ie what you have said or written in
English)
Anything in your English which could make it sound or look like non-standard English. Give
examples in the space below
(Hint: look in Table 1 in the next section)
13
English in Japan
1 c.
English in Japan and English as a World Language
1 c. i English is Not the only World Language
A further problem comes back to the notion of English as a world language: there are other
‘world languages’. A simple understanding of the term world language is any language
which is used both in its base language culture or language (ie ‘speech’) community, and
also outside of it. Yet, to be realistic, there would need to be extensive use of such a
language for it to be realistically considered a major world language. Other languages in the
world are used in Japan now (Chinese and Korean are the most visible in the early
21st.century).
Other languages have influenced Japan in the past and continue to
influence Japanese language now. I examine this point later in order to
argue that English is just one of the ‘world languages’ used in Japan
which has affected Japan and Japanese. As such, of course English is
significant. But in the history of Japan and Japanese maybe not the
most significant. Rather I think about Chinese with kanji 1 ideographic
script and the on/kun dichotomy in Japanese semantics come to mind.
A Japanese variety
of
English
has
identifiable
features.
Japanese
English may not be
understandable
to
everybody
no
but
variety of English is
1 c. ii. Japanese English as ‘a World English’?
In an article a couple of years ago, a Japanese professor, Mamoru
Morizumi (2009) tried to show how Japanese English could be seen or
understandable
used as an “International Auxilliary Language” (p 73, 76) and to see
how similar it was to core features of world lingua franca English. One
issue he was interested in if or how much Japanese English could be
taught and used and be acceptable and understandable to people
outside of Japan – that is, does Japanese English need to be changed
for other people to understand it?
feature of Japanese
to
everybody.
Also,
not
every
English appears in
every English text
in Japan.
Morizumi eventually concludes that it is difficult for Japanese-style English to be fully
understandable, one problem being local Japanese words and also pragmatics – ie.
people using or saying things English in the same way they would use or say things in
Japanese. But he sees some encouraging points made in some Japanese school teaching
materials, and he calls for much more “polymodel” (pp 75-76) attitude to English. He thinks
that Japanese-style English should be accepted and even taught if it can have some
core features similar to what other varieties of English in the world have.
1
Japanese script based on Chinese logographic script (Halliday 1985 pp 25-26, Barton 1994). Barton (pp
96-97) also notes that Japanese written text may have up to 4 scripts at one time – kanji, hiragana,
katakana and Roman script (romaji)), the use and significance of these scripts is examined in a later
lecture (on ‘English and Writing Systems in Japan’)
14
English in Japan
This idea of core English features comes from Jennifer Jenkins, who is a strong supporter
of English as lingua franca (ELF). She (and a few others including me) think that different
varieties of English are just as good as others if people can use English and be understood
by others. She does not agree with people having a standard native (British or American)
as the main standard that everybody needs to follow. This is different from the idea that
everyone needs to speak like a British or American native speaker. But she has her idea of
core features of English that also originally come from native English standards (Jenkins
2009 pp 146-148).
Table 1 lists some things which people from places in the Extending Circle of English which
are not features of standard native English but which maybe are still understandable, from
Jenkins (2009, whose list actually comes from her colleague Barbara Seidlhofer who has
been helping to make a big world English lingua franca corpus (ie. collection of words, etc.)
at the University of Vienna). Jenkins’ core also lists some features which are more
specifically Japanese, from Morizumi (2009). Table 1 also shows some things which people
may or may not understand outside of Japan.
15
English in Japan
Jenkins (2000, 2009) citing Seidlhofer – an ELF
Core
Lexico-gram
matical
features
Morizumi (2009)
Other sources
Morizumi warns of “turmoil” (p Contexts, nuance & ways to use English
Dropping 3rd person ‘s’, like He eats cake as He eat cake
Confusing ‘who’ and ‘which’
Leaving out or mistaking ‘a’ and ‘the’
Tag question form confusion, like, She is pretty, isn’t she? – Yes, she is.,
as She is pretty, isn’t it? – No, she is.
Unnecessary prepositions, like in Go to home
Using general verbs like ‘do’, ‘get’, ‘make’, ‘put’, ‘take’’
Making difficult noun clauses with ‘that’, like I want to meet my sister as
I want that I meet my sister..’
Too exact or explicit, like How long? as How long time?; or black as
77) advising against Japanese
words in Japanese old fashioned or different
S+O+V grammar order in
from original English use, like dandy as
English & adding kana to
handsome male in Japanese but gay or
writing system
woman-like appearance in English Literal
Some Japanese words
entering English, like tsunami
Japanese words made from
English but not the same, like
black colour
retractable pencil as sharp
pen
Use of words and expressions
translation of Japanese words & idiom to
English confusing, like meet friends as play
with friends (from asobu); also
Using English word+suru/naru, like receive
catch as get+suru
Clipping and cutting English words, like
remote control as remokon & department
store as depa-to
often not being English-like
Phonemics &
phonology
Saying ‘p’ instead of ‘f’
Problems with ‘th’ like in the and also in three, also ‘l’ as in lovely
‘t’ & ‘d’ for ‘th’ in three &
Vowel length, like /i/ and /i:/ in ship and sheep
Vowel sound like /ae/ and /e/, like in apple and egg
Schwa, or dropping vowel sounds, like to in 2 to 2 sounding like two t’
though respectively
Interchanging ‘r’ & ‘l’, like
hilarious as hiralious
two
Leaving sounds out, like probably as probly, and October as Otober
Problems joining consonant sounds, like glasses case as glas seskase
16
Pronouncing each part of
complex vowel, like out as
Hesitation, translating or worry about the
right form causing slow speaking and long
pauses
English in Japan
Wordstress, like in a present and to present something
a-u-to
Different patterns of Stress for meaning (ie. making voice louder or
Adding vowel to final
faster, also pauses)
consonant, like out as a-u-to
Flat Wordstress like beautiful
Pitch (ie. voice going up and down)
as bju:-chi hu ru not bju: -ti-f-l
Other
[Jenkins more recently has written about ‘English as a multi-lingua franca’ –
language,
by this she means that people may and do put in bits from different
Presumptions about
Use of Kunrei (Government – see later)
Appropriateness and
roman script system is Japanese not
communication languages when their interaction or language use is centrally English. This
Pragmatics different
English phonemics-based
points
sometimes confusing
includes language forms and also styles in different contact zones. By
‘contact’ she means social contact, whereas here when I talk about contact
I mean ‘contact with environment’, including social AND cultural
environment]
Concern that using English
causes Loss of Japanese
People’s personal views and assumptions
about English mirror public and institutional
views
Cultural Identity.
Table 1: Some Features of Japanese English Language Forms, Use and People’s Attitudes (Sources: based on Jenkins 2009 and
Morizumi 2009)
17
English in Japan
If there are problems, of course people can always say ‘What?’ or ‘Could you say that
again?’ to check what others say anytime, or check in a dictionary if reading. This is
common sense. This is why people not understanding, say, English from Japanese
people is actually a less serious problem than people think.
From another angle, Stanlaw (2004 p 279) makes just a loose typology of ‘Japanese
English’ which is detailed below in Table 2. He is not alone in his thinking – he just draws
it together which shows how Japanese English (or English in Japan) is even more
multi-faceted than presented so far. Whereas for Morizumi (2009), Japanese English is
just an extra (Auxiliary) language, and Jenkins (2009) is interested how English works as
lingua franca, Stanlaw (2004) sees Japanese English as different things for different
people.
Stanlaw’s (2004) comments
Other commentators’ views
Japanese Japanese English as a variant (ie type)
English as of English as a world language
‘a world
English’
Morizumi discusses how the forms a Japanese
variety of English could become one possible
variety of English as an International Auxiliary
Japanese like any other country’s variant of
English as English with its own idiosyncrasies (ie
‘an’ Asian strange and unique features) though
English
within the same Outer circles or
Extending circles as other Asian
Englishes as shown in Figure 1
Braj Kachru, Stanlaw and even Honna locate
Language (EIAL) alongside other varieties, but in
the end is not optimistic.
Japanese English in Asia but geographical reasons
are the only convincing ones. Like with European
and African Englishes, there is too much linguistic,
cultural and historical variation to generalize. An
exceptional circumstance is dictionaries of Asian
English/es and other corpora (Kachru, Y. & Smith
2008 pp 109-10)
Honna, as a strong proponent of English in Japan
English as includes “standard RP [Received
Japanese Pronunciation like in Britain], loan words has an ecological view: English occurs in Japanes
language or the Japanese variety of English” (p culture, making English a language of Japan – a
Japanese language. But Honna also prefers
292)
Japanese English to have a specific form
Table 2: ‘Japanese English’ in Stanlaw’s (2004) and others’ views (Sources: Stanlaw 2004,
Honna 2008, Morizumi 2009)
In this typology I see Stanlaw simply looking from different perspectives. But the real focus of
his book is on the last type: English as a Japanese language. As I mentioned before, I find this
too narrow, because it neglects non-Japanese people using English and also Japanese people
who are either expert or are deliberately trying to communicate using English.
So, in the end, is Japanese English ‘a world English’? Well, yes, of course it is. It has an
idiosyncratic form distinct from other Englishes. Japanese English is normally distinguishable
from Japanese language form. Morizumi (2009) is perhaps the most appropriate view in this
18
English in Japan
sense: while people in Japan can make sense of Japanese English forms, people in other
language cultures may not be so adept. This does not discount Japanese English in the world.
Yet, we should not forget a realistic assessment that outside Japan in the world other world
English varieties are more visible, apparent and used.
1 c. iii. English in Japan as Japanese English: amorphized, or ‘Remade in Japan’?
However, Stanlaw finishes his book by discussing one type of English which places his view on
common ground with my view – he discusses English “Remade in Japan” (2004, pp 296-98). In
summing up this perspective he hopes
“.. that the Japanese people are just as adept at linguistic incorporation as they are
(p 297)
incorporating baths and Argentinian tangos into Japanese culture”
Actually, I don’t like the term ‘Remade in Japan’ – it suggests a kind of imitation or copying
process, that Japanese people are consciously making something. I prefer to think that
English just gets changed somehow – amorphized. By whom and how are separate
questions at this point, but they are considered in the next lecture.
How has Japanese
Rather, until the next lecture it is possible to dwell on the problem of
language form. Some forms of Japanese English are listed in Table 1
above. But just now I presented the term amorphized English (or
amorphization of English. This is explained in Section 2e). The
signature of this process is that when, say, English (or other
languages’) items are taken from one culture of English and
become used in another there is a tendency for those items to
lose something of their original form: lexical (eg vocabulary,
expressions), morphological (eg different endings to a word to change
its meaning), phonological (spoken form, pronunciation), even
syntactic (grammar, word order), and pragmatic (ways in which the
language is used as a communication mode).. In a way, they lose their
some of their Englishness.
English become the
way it is? It has
become
changed,
‘Amorphized’,
different
at
levels:
lexical,
morphological,
phonological,
syntactic,
and
pragmatic.
In a way, Japanese
English
begins
to
lose its ‘Englishness’.
Actual dwelling on language forms is the problem of so much linguistic argument and
analysis. What most people forget are pragmatics and other sociolinguistic aspects, many
of which are embedded in, say, Japanese appropriate behavioral practice. One example is
the topic of silence in spoken communication (though I have seen exceptions). Textbooks
about Japanese communication behavior and pragmatics often include silence as a
communication tool and one often misunderstood by people outside of the culture. The
same books often say that people speaking English and other languages are not silent so
much. But that is silly – people are silent for different reasons (eg. confusion, emotion,
embarrassment, or they have nothing to say, or it is just not necessary to say anything) – in
English and in Japanese.
So, in Japan are people required to avoid silence when using English in Japan? Or
19
English in Japan
is this requiring them to follow an unwritten rule that using of another language requires
people to use appropriate behavioral practices of that language’s culture?
My view is a firm ‘No!’ for both questions. These are very chauvinistic presumptions. People
can know some (or much) of the customs and culture of another language. But perhaps
people cannot know everything – there is always a chance to make a mistake with customs
and culture. Such things cannot be found in any dictionary or grammar book..
And actually, knowing customs and culture are quite different from knowing grammar
and words. People can only find out about those things if they find out how people use
the language. To do that people need to have contact with the language
It is for this reason a more ecological, holistic view of English in Japan is attempted in these
lectures. As for the question of English ‘remade’ or amorphized in Japan, ‘remade’ ‘No’, as
it presumes some conscious or subconscious act of re-making. Rather amorphization –
English just becomes changed. It is something a bit more natural or organic. The relevant
historical and current processes are examined later.
1 d.
‘Japanese English’ or English in Japan’ or what? - conclusion
Japanese English is a variety of English used mostly by people from Japanese language
culture, and it may or may not at different times be understandable to people outside of
Japan. But of course it is one type of English in Japan.
Yet, I wish to avoid categorizing English in Japan. My main reason is because of different
contexts, purposes and users of English, not just different types of English in Japan. I
suppose I do not even want to put any adjective at all before the noun ‘English’. Actually I
am interested in Japan as a culture and as a geographical area. This is the main reason
why I prefer call it ‘English in Japan’, a bigger but more interesting and workable field
than something simply called ‘Japanese English’.
Summary of Sections 1 c & d
English is not the only world language used in and influencing Japan. Also, Japanese
English is one type of ‘world Englishes’, which can be understood or misunderstood at
different times by people outside of Japan. In Japanese culture English somehow gets
changed – amorphized. This is one way how different varieties of English occur in
Japan. Also, context, person and purpose are factors. To include a variety of Englishes
in Japan, the term ‘English in Japan’ is the most useful.
Summary of Chapter 1
Rather than thinking about just ‘Japanese English’, we have to remember that there
are actually different varieties of English in Japan. Consequently, a broader term, such
as ‘English in Japan’ is better
20
English in Japan
2.
Is English in Japan Really English or Really Japanese, or
what?
2 a.
Outline
This chapter is long, and probably should be in two or more parts. But it is not – sorry about
that! There is some deconstruction of English in Japan, some text analyses and a
continuum model that I think canhelp understand what this book is about.
It looks at some examples of English in Japan, just to see the types of things I am talking
about all through these lectures. This lecture continues discussion of the differences
between the concepts ‘English in Japan’ and ‘Japanese English’. It also tries to argue for
the ‘English in Japan’ view based on a continuum model which could be used to mark,
qualify or describe any kind of English used - spoken or written - by someone in Japan.
Further, it considers how different types of English might be understood by people being
communicated to, with English, in Japan. The ‘Japlish’ phenomenon is defined and
discussed, using example texts which are also analysed using the continuum model. The
extent to which Japlish could be pidgin or creole is also addressed, and different linguistic
and socio-linguistic views are considered. In the end, 3 answers to the question, ‘Is English
in Japan Really English or Really Japanese?’ are given.
2 b i. English in Japan and Japanese English Revisited
The book sometimes mentioned in the last lecture (ie Stanlaw 2004) is one of the few
books about English in Japan from a cultural perspective. There are other works on
Japanese linguistics which consider the influence of English on Japanese from a more
applied linguistics angle. But Stanlaw’s book – which is called Japanese English - is one of
a series of books on ‘Englishes’ in Asia published by Hong Kong University Press. Stanlaw
holds a stronger view than my own: he considers that English in Japan is changed
significantly in form, but is still recognizable as English is some way. He thinks that it is still
English even if it is used in natural Japanese discourse. This idea is discussed a bit in some
early chapters in his book, but recurs at other points too. But
basically Stanlaw seems to think that if somebody in Japan says
People in Japan have
something it is either English or it is not – like black and white.
had
contact
with
English Text for about
Um – that is a problem, as it becomes clear later in these lectures
as we look at a few different contexts (including a couple from
Stanlaw’s book itself). Actually I was happy to realise Stanlaw’s
view, because my view is quite different, and now nobody can
accuse me of just copying or stealing ideas from Stanlaw (2004). I
think that there is a lot of grey in between that black and white.
200 years. Much of the
English Text has come
from outside of Japan,
and much has come
from inside of Japan.
Much but not all of the
English in Japan has
I tell more of what I think a bit later. First, just to connect with the
21
been English used in
Japan, by people from
Japan and others.
English in Japan
last lecture, I finished it by saying a strong ‘No!’ to the idea that English is ‘remade’ in Japan.
One reason for this is that language processes are a bit more organic and natural, and I
don’t think that anybody is acting consciously to ‘remake’ anything. This lies in part in what
Kirkpatrick (2008) and Honna (2008) variously see as an ‘internalized system’ by which
English gets changed as it becomes used by people in Japan. The other point is that there
are different forms which English takes on (if of course English is an animate or live
phenomenon). I introduced also a term, amorphization meaning something like ‘becomes
changed’. I think that English is amorphized in the language culture in Japan to different
extents in different contexts with different people using the language. This lecture deals a
lot with this idea, and I even try to develop a continuum model to show how this
amorphization of English happens.
Two more points are that I am more interested in English in Japan – any English, not just
Japanese English, which I also include in my model. Also, finally, is the need to understand
that English is at once used and at the same time can become part of the language
environment – as texts and so on. In this sense, English can be seen as something used
and also something that people have contact with and can then take in – it can be
meaningful, or just part of the colour of the environment with no consequence. This last
point of contact with English being distinct from use of English is very important in these
lectures, especially regarding the history of English in Japan.
The same points are not limited to just English in Japan – the same could be said for, say,
Japanese language in Honolulu, or Dutch in South Africa. We should not forget that English
in Japan is just a case of English being transplanted somewhere in the world or people
somewhere using English because it is practical, convenient or they are being forced to use
it.
2 b. ii.
What Happens to English when it Becomes Used With or As
Japanese?
But let’s get back to Japan and get on with the lecture. One condition Naturally English in
that nobody could deny is that English in Japan becomes used with
Japan is going to be
Japanese discourse – mixed. I believe that once English items –
lexical and semantic (ie meaning), syntactical (ie grammar),
phonological (ie speaking, pronunciation), genre (ie types of written
or spoken language), or pragmatic (ie how the language is used) and
discursive (ie what is communicated) – become used in Japanese
discourse and even in Japanese cultural contexts, they begin to lose
some or much of their quality of ‘Englishness’. In other words, these
used together with
items from English perhaps become less ‘English’ and more
‘Japanese’. This is explained later.
happening
Japanese
mixed or whatever –
not
quite
English
and
not
quite
Japanese,
22
but
certainly something
–
phenomenon
Japanese
Even though there are problems agreeing with Stanlaw’s opinion,
language,
culture.
a
in
language
English in Japan
certainly what he says and much of his evidence and elaboration is thought- provoking and
should be considered. Mainly this is because he extensively considers discursive and
cultural aspects of language. He is like a language anthropologist in a way. I believe that his
view is more useful than an opposite, more strictly linguistic perspective because it
considers other things besides just language forms
2 c.
Non-Japanese (language) in Japan: communicating
This part of the lecture has a weird title. This is because I was trying to find a term for
languages used in Japan which are not Japanese. I am trying to build a perspective of
looking at language use in Japan but not include Japanese. It is very difficult – how can
people use language to communicate in Japan at all if they do not use Japanese?
Well, actually it is possible. You probably have had some experience hearing, reading or
even using some other language in Japan. If you wish, you can try to remember now and
note down some details in Task 2 below.
Well, for example,
• I am doing this lecture in Japan, but not in Japanese.
• My friend Tokiko (not her real name) helps people at the Kyoto
International Tourist Information Center often not speaking in
Japanese, giving them English, Italian or Chinese maps.
And of course people
also
do
use
languages in Japan
besides English and
Japanese
• I saw an old Japanese male journalist interviewing an
American politician on TV last week, not in Japanese. Both used a kind of strange
New York-sounding English
• Also, at a yakiniku restaurant near my university, the wife talks to the husband in the
kitchen in a secret language, because he never learned Japanese – which language?
– I don’t know, but it is not Japanese and it is not English! Maybe Korean!
Anyway, I hope you can now see that non-Japanese communication does occur in Japan. If
such communication occurs using English, then we have our first type of ‘English in Japan’:
disparate English: the English in Japan which is separate from and not connected to any
Japanese (language) in Japan.
23
English in Japan
NOT using Japanese to communicate in Japan
Task 2:
(Hint: look at Section 2c, or any other part of the materials for examples)
Please try to think of people in Japan who communicate but do not use Japanese. Try to
think of 2 or 3 types. Also, think of where, when and why they communicate, and also
the types of things they say.
(Advice: NOT something TOO SIMPLE, like just saying ‘Kami sa hamni da!’ in a Korean
yakiniku restaurant. Something meaningful please!)
Put details in the table below. Also, talk about it with other people.
Which
language?
What the people say?
(eg text, words,)
Who?
Where/When?
Why use that
language?
Summary of Sections 2 a, b & c
When English gets used together with Japanese, it loses some of its ‘Englishness’. Still, in
some everyday situations, even Japanese people use only English with no Japanese
whatsoever. This is a kind of disparate English.
24
English in Japan
2 d.
English in Japan Amorphized: a continuum from dispirate English to Wasei
Eigo becoming more ‘Japanese’
2 d. i.
Disparate English
‘English in Japan’ at its most basic is any English-language discourse – from single word
items upwards - which occurs in Japan. Disparate English is English-only, separate from
Japanese. Disparate means separate, distinct, unrelated. For example
the situations mentioned in the last section, at the International Tourist
Some English
Information Center in Kyoto, and the Japanese journalist’s interview on
in Japan is
TV. In these two situations,
English-only,
•
•
there is communication only through the medium of English, and also
there is no Japanese at all.
with
no
apparent
connection
The key reason is simple: one or more of the people in these
communication events does not know any Japanese. In other words,
one or more of these people is not part of any Japanese language
community (or sometimes called ‘speech community’). This idea of
with Japanese
language. This
is dispirate.
language community will be discussed much later, but I think it does need to be mentioned
now. However, if communication occurs in English, then of course all the people in these
communication events are members of an English language community.
Not just a group of foreigners who know know Japanese and need to use English as lingua
franca among themselves, but also some workplaces, some schools and English classes in
Japan are English-only. In theory this seems very normal. However, in Japan surrounded by
Japanese cultural artefacts like food, clothes, shops, people, events, media and so on, it can
become pretty difficult not to refer to Japan or the local environment. That all becomes part of
the reality in the context of even dispirit English in Japan – it becomes harder to not use any
local words or expressions.
This is one of the problems with this idea of Dispirate English – is there a point when local
‘Japanese’ words would lose their ‘Japaneseness’ and become ‘English’? Indeed what
counts as ‘English’ anyway?
2 d. ii.
English in Japan Losing its ‘Englishness’
Just now I suggested that any local Japanese words used in a dispirate English use context
might lose their ‘Japaneseness’. Similarly, I have already mentioned my view that when
English language items (ie words, expressions, etc.) are used together with Japanese or are
somehow mixed together with Japanese or even changed into Japanese form, then they
lose their ‘Englishness’ quality and get more of a ‘Japaneseness’ quality. This could be seen
as what happens as we go along from one end of the continuum.
A continuum is like a line – you can see it later, in Figure 6 in theSection 2e. In this case the
25
English in Japan
line has disparate English at one end. This English of course would have its full integrity of
‘Englishness’ without any ‘Japaneseness’. Then, moving along the line, ‘Japaneseness’ may
occur, but certainly some ‘Englishness’ begins to be lost. This is partly due to contexts (ie.
who, when, where, why, etc.) beginning to involve Japanese language. This idea of a
continuum is shown better below. But the same kind of phenomenon is not unique to just
English in Japan – it can happen when any two or more languages begin to be used
side-by-side or mixed together, like Latin( ie the language of ancient Rome) with English for
example, described below in Figure 3 and also compared with English with Japanese.
2 d. iii. Wasei Eigo – English mixed with Japanese, becoming Japanese.
‘Wasei eigo’ 和製()英語 わせいえいご is what people here call English used together with
Japanese language. Usually words, sometimes expressions from English – that are used
locally in Japan, either with a different pronunciation, altered meaning, sometimes different
grammar, or all of these. This is a bit different from ‘Japlish’ (discussed later) which is more
about people intending to use English but having to include some Japanese language with it.
People who use wasei eigo have Japanese more on their minds than English.
Normally they are written in katakana script (Lecture 4 is about that). Most people say that it
is just wrong English. But most people forget that dictionaries in Japan are full of these items
– why? The easy answer is because people who make the dictionaries think that wasei eigo
is Japanese. Are there any lists of wasei eigo? Yes, lots! Most lists are wasei eigo – English,
though some are wasei eigo – Japanese. The wasei eigo phenomenon is a good example of
how hard it can be to separate English and Japanese (Chinese and Korean, French, German,
Malay, Russian have similar problems). Therefore, an alternative way to understand
distinction between, say, English and Japanese in Japan is a good idea. Part of my idea
explained just now is to take away the idea of distinctiveness, and look at
Wasei eigo is
overlap, something like this:
a
good
example
of
English
mixed
with
Japanese
language
•
•
•
•
•
•
But this is too simplistic: these other things matter too -
and
pronunciation (phonemics)
becoming
lexical form (spelling, etc.)
less ‘English’
syntax (grammar, how it is used)
and
more
semantic significance (meaning)
‘Japanese
pragmatic and semiotic significance (ie. if choosing to use wasei eigo,
does the choice mean anything?) plus of course context (how, where and when and why it is
used
unit of text (ie. how much language – just one word or a larger text) –
26
English in Japan
Whatever wasei eigo is, it is a result of some mixed language forms – maybe even complete
English words with Japanese-style pronunciation. This happens with other languages, for
instance English and Latin as shown in Figure 3. How the same process might similarly be
seen with English in Japan is also shown.
Latin-in-English*
i.
English in Japan
Disparate Latin
Disparate English
[Unlikely to occur due to infrequent use of Latin in
[Likely to occur as spoken or written discourse]
modern contexts]
ii.
Latin items used in English
‘eg’ (exemplor gratis – ‘free example’)
English items used in Japanese
- サザーン オールスターズ (Saza-n O-rusuta- zu ‘Southern
non sequitur (‘(it does) not follow’).
All Stars’)(Stanlaw 2004 p 102)
[Closer to a ‘disparate Latin’ occurring in English
[Due to use of different script, such items normally do not appear
discourse such as in law or academic fields]
visually as English, but in Roman script they do][Called Wasei Eigo –
or ‘made-in-Japan English’; & close to ‘disparate English’]
iii
Latin words amorphized (ie close to or from the
English words amorphized as and/or mixed with Japanese
original) as English:
アラフォー (arafo- ‘around forty) (Sukapa-!Days 2009 p 1)
liber, libris (book) for library
国際コミュニケーション 国際コミ (kokusai
monstrare (to show or demonstrate) for ‘demonstrate’
komyunike-shon – koku komi‘. international communication’)
publicum (the public or (for/of the) people) for ‘the
ゲットする (getto suru ‘to get, catch, obtain’)
public’ or ‘publication’
スマホ (sumaho ‘smart phone’ - ホ /ho/ in place of /fo/)
[‘Anglicized’ Latin]
[Mixed English and Japanese, but identified as Japanese due to
being Wasei Eigo]
iv
Grammar
Grammar
prepositions coming before a noun: in (in, on, into,
[Syntactical forms in English and Japanese coincidentally similar
onto) like in in casa meaning ‘in (the) home’ or ‘in
rather than amorphized]
Latin!
functional grammar of loanwords in Japanese, eg adjective or other
[Grammar harder to classify due to extensive
qualifier +な na+noun
variation between Latin and English (eg.
eg グロテスク な
noun+adjective in English & adjective+noun in Latin
movie’)
Eg. Liber anticus (book old (a very) old book), &
Otherwise extensive variation from English (eg. Subj+Objct+Vb -
Subject + Object+Vb in Latin –
犬は肉を食べます inu ha niku wo tabemasu. Dogs (subj) meat
Canes carne edent. Dogs (subj) meat (obj) eat (vb). –
(obj) eat (vb) - compared to subj.+vb.+obj. in English –
compared to subj.+vb.+obj. in English –
Dogs eat meat
映画 (gurotesuku na eiga ‘(a) grotesque
Dogs eat meat
v.
Frequent or common English items which are
Frequent or common Japanese items which are actually English
actually Latin
煙草 (tabako ‘tabacco’)
coliseum ((the) Coliseum)
[Actually originally a native American word entering both English and
status quo ((the) status quo)
Japanese probably from Spanish]
[Not normally considered in the first instance as Latin
[Not normally represented as ‘Non-Japanese’. Limited number of
due to high frequency use – some people may think
items, frequently nouns, exceptions rather than any particular
these are just normal English words
pattern]
27
English in Japan
Figure 3: Comparisons of Latin usage in English with English usage in relation to Japanese
28
English in Japan
In a sense Latin items like expressions (eg. sine qua non,not without (it), (it) is absolutely
necessary), in context becomes really a part of English. They have meaning, even if some
people don’t know what they mean, and they have a purpose in context, maybe legal or
somebody is old-fashioned or showing off how clever they are. Pronunciations of Latin get
Anglicized too. Wasei eigo can be like that too in a Japanese language context.
Though a general comparison of Latin-English with English-Japanese is permissible, Figure
3 also shows some points where they are not directly comparable. These include written text
– English and Latin share similar scripts while Japanese and English do not. Also syntax –
Japanese grammar rules and conventions may at times coincide with English but by and
large they are quite different. Further, Latin is a dead language used by very few people at all
nowadays. It influenced English from perhaps 1,000 years ago (though mostly actually later
on, from about 1300). On the other hand, the influence of English on Japanese effectively
got underway only in the mid-19th century.
2 d. iv. Amorphized Items from Other Languages in Japanese
Also relevant to this last point is of course that items from other languages have entered
Japanese. These are commonly called ‘loan-words’. I don’t like this term,
mainly because it suggests that one language or the native users of a
language own the words and give permission for them to be borrowed.
It is closer to the truth that the words are just ‘taken’. A linguistics word is
neologism – which sort of means, a new thing written (in that language).
In Japanese, these words are called 外来語 がいらいご gairaigo –
which has a nuance that the words or expressions just come from
another language. In the case of English, Wasei Eigo is a term. 和製英
語わせいえいご Wasei Eigo means
‘Japnese-mixed-with-western-or-at-least-not-Japanese English’. It is not
exactly the same as neologism, because often the current meaning has
changed from the original meaning in English, and also the
pronunciation sound – neologisms tend to remain similar in meaning or
the same. The point here is that the cultural behavior in Japan
traditionally has been to have contact with things from outside and use
them. Then if useful, take and adapt them inside Japanese culture.
Words and some other language forms (like writing and also sounds)
also.
English
mixing
with Japanese is
not the only pair
which
mix.
theory
In
any
languages can be
used
mix
together,
but
English
and
Japanese
mix
more than most.
Languages
that
have mixed more
with
Japanese
than English has
include Chinese
languages.
2 d v. Chinese Amorphized into Japanese
The best examples are from Chinese – most significantly the kanji writing system, and a
corpus of Chinese-influenced Kun phonemic reading forms for kanji. Examples of these are
easy to find: any Japanese language dictionary or kanji-character book would list the native
Japanese On pronunciations and the Chinese influenced Kun pronunciations – for most
29
English in Japan
kanjis that there are, and often more than one pronunciation for each. Kanjis for Japanese
days of the week are shown in Table 3. However almost every word in Japanese for which
there is a kanji shares the multiple On and Kun reading-pronunciation pattern.
Japanese form
日曜日
にちよび
Nichiyoubi
月曜日
げつようび
Getsuyoubi
火曜日
かようび
Kayoubi
水曜日
すいようび
Suiyoubi
木曜日
もくようび
Mokuyoubi
金曜日
きんようび
Kinyoubi
土曜日
どようび
Doyoubi
In English
On (Japanese reading)
Kun (Chinese reading)
day, sun, Japan,
counter for days
ニチ、 nichi, ジツ jitsu ひ hi, -び -bi, -か -ka
month, moon
ゲツ getsu, ガツ gatsu つき tsuki
fire
カ ka
ひ hi, -び -bi, ほ- ho
water
スイ sui
みず mizu,
みず- mizu-
tree, wood
ボク boku, モク moku
gold
キン kin, コン kon, ゴンかね kane, かな- kane-,
soil, earth, ground,
Turkey
き ki, こ- go-
gon
がね -gane
ド do, ト to
つち tsuchi
Table 3: Japanese On and Chinese Kun Readings of the base kanji of Japanese days of the
week. (Source for On and Kun readings from http://jisho.org/search)
30
English in Japan
In Table 3, how names of days of the week have been formed in
Japanese culture are clear, but how about in Chinese? In Mandarin,
there is no ‘Sun’ or ‘Moon’ or ‘Fire’, etc. It is much simpler: ‘Week
Day’, ‘Week 1’, ‘Week 2’, ‘Week 3’, etc. for Sunday, Monday,
Tuesday, Wednesday, etc.. Incidentally, this is the same system for
naming months of the year in Japanese and in Chinese cultures. It
would be easy to say that the Japanese pattern for adopting
artifacts, systems and patterns from other cultures all follow the
same pattern, but clearly it is more complex. At times clearly some
things are just taken from another culture. But this occurs only up to
a point.
Like other artefacts,
language items moving
from one culture to
another never move in
a simple way. These
conditions
are
necessary:
historical
circumstance, having a
niceh or purpose to fit
and
gnearational
change for people later
on to recognize the
foreign item as normal
2 d vi. Language and Other Things Moving from one Culture to
in the local culture.
another
Why are some things taken from one culture into another culture?
No easy answer, except to understand the basics of the phenomenon. One culture has
contact with something from another culture – say, someone from one culture arrives with
something that does not exist in the other culture. This new thing is useful, or interesting, or
important or necessary. The second culture needs a name or some words for it, so the take
the name or the words from the first culture. Why? Maybe two reasons. One is that it is easy
and convenient to just take a name or some words that some people already use. The other
reason is that people who have contact with the thing just very locally. Like beer!
Beer – a word that was easy and convenient and a word first used just very locally.
Famous Japanese beer companies like Sapporo, Asahi, Kirin and Suntory all started in the
late 19th century or 20th century. But beer has been in Japan since about the end of the 16th
century, and has always been called ビール bi-ru bier (/biɘr/) or beer. Why? Because Dutch
traders had beer in Nagasaki way over in the west of Japan – just in Nagasaki (and in that
area). Historically, Dutch people were not allowed to go out of Nagasaki, but their books and
some products they brought to Nagasaki, like books, samples and so on. In Japan there
were no hops or malt which are necessary for making beer, and for a long time (during the
Edo period) politically people in the center of Japan (in Edo) did not want to do any
connections with cultures outside of Japan. Knowing about beer was one thing, but drinking
beer and encouraging people to have beer were very different things. So beer stayed very
local in Japan until the country opened up politically and culturally to other beer-drinking
cultures like Britain, Germany, the US and even France in the second half of the 19th
century. Since Japanese people at the center already knew about beer and had a word for it
- ビール bi-ru bier (from Dutch language, which sounds like English, /biɘr/) or beer – they
just continued to use this word. Later in this book (Task 16 around about p 160) you can see
31
English in Japan
changes in the local language of beer in Japan, from the start of the 20th century. Yebisu
beer is interesting, because they keep the English spelling of the word, ビール bi-ru bier
(/biɘr/) or beer – remember it is very similar to the Dutch word. (Also they keep the ‘ヱビス’
‘Yebisu’ spelling with the old ‘ヱ’ ‘ye’ katakana character, not the modern ‘エ’ ‘e’ pronounced
as ‘/ɘ/’. This is discussed later). But by 1900, Dutch political and cultural power and
significance was not much compared to newer English-language cultures in the world like
Britain and the US. But on the first Yebisu Beer bottle labels it used to say ‘麦酒 ばくじゅう
bakujuu wheat alcohol’. Nowadays, beer is the most popular alcoholic drink in Japan, and
very few people know or remember what 麦酒 ばくじゅう bakujuu wheat alcohol is. So, is
ビール bi-ru bier (/biɘr/) or beer a Japanese drink, a Dutch drink or an English drink? And, is
ビール bi-ru bier (/biɘr/) or beer, a Japanese word, a Dutch word or an English word? Either
it must be one of them; or it doesn’t matter. What do you think?
Figure 4: On the origins of ‘Beer’ in Japan.
Things like the historical situations of when things occur, situations changing, generational
change affect meanings of words and expressions and also the forms that they take. I have
called this process Amorphization. (A)morph~ just means that (something) ‘changes’ or ‘is
changing’. There is more about this later.
2 d vii. Types of Views on Mixing English and Japanese in the Literature
One of my seminar students did some research about the topic Wasei
Because
Eigo, which is just English language forms (usually words) that have
entered Japanese language. I mention her here because she could
use some opinions and research done by researchers in Japan whose
work I cannot normally understand. She lists some of them which are
shown below in Table 4.
language
mixing
much
is
a
very
cultural
phenomenon, pure
linguistic
understandings do
One thing that my seminar student – and other more experienced and
specialized writers than her – could not do was to explain convincingly
how meanings of words and expressions from English used together
with Japanese changed. They could not get beyond was just
speculation. She mentioned a few, like ハイタッチ haitacchi high
touch or high five and サラリーマン sarari- man salary man or (male)
wage-earner in Japan. The etymology (what the words come from) of
not tell enough. It
these two examples is a bit self-explanatory, however the point is that
times and situations changed and new people came into contact with
this English-in-Japanese afterwards. Eventually the local meaning
settled. In short, meanings altered then stabilized and then became a
part of the local language which is Japanese. So much of English in
Japan happens this way.
linguistic
32
is better to have a
contextual
understanding,
such
as
History
or
Anthropology
from
from
–
understandings can
tell what the actual
changes
though.
are
English in Japan
Katakana English
Authors
Sube (2013)
Wasei Eigo
English written in Katakana script
Japanese made from English words, but
according to phonemics and the use
having different meanings from English
or meaning almost the same
and often incomprehensible when
translated into English
Suzuki (2007),
English words written in Katakana
Tanabe (1990)
Japanese written in Katakana script, made mainly from English
Ito (2008)
Japanese assimilated into English
Japanese-made English words, written in
Katakana script
Yang (2013)
‘English-sounds’ words but loss of original
English semantic value
Table 4: Understandings of Wasei Eigo in the literature (Source: Matsuura 2016. Based
on Sube (2013), Tanabe (1990), Suzuki (2007), Ito (2008) and Yang (2013))
From this short Japanese-medium literature review a consensus idea about what wasei eigo
is is in three parts:
• written in Katakana script;
• sound changes from English phonemics;
• meanings change from English ones.
In the English-language literature, ironically books about Japanese language do not cover
neologism, wasei eigo or words from other languages (and many ironically do not even
mention Japanese writing systems. Instead historical linguistics and also linguistic
anthropologists take not off English influencing Japanese and how English occurs in Japan
on Loveday (1996) p.199 Figure 7.1).
I have mentioned Stanlaw (2004) who influences my thinking: English enters Japanese and
becomes sort of Japanesified, losing some of its’English’ quality (Englishness) along the way.
The problem with Stanlaw is that he generalises a lot, even though he does have a LOT of
examples and discusses how English occurs in Japanese in a LOT of contexts. In other
words, Stanlaw uses all his examples to say something like ‘this is how English in Japan
becomes ‘Japanese English’, the title of his book. I think instead that his ideas can explain
some English in Japan in context (eg. the beer bottle labels (around page 173) and some
other example texts in this book, but that is all. Each text with some English is different but
they are all examples of different kinds of English in Japan.
One other is Leo Loveday’s (1996) Language Contact in Japan: a sociolinguistic history.
Loveday goes into a lot of depth and is not liited to English. He does Chinese and other
33
English in Japan
European languages too. His idea of ‘contact and mine are different 2. He is also more
interested in Japanese language and culture. For example, he has his diagram showing
‘contact strategies’ (Figure 5 below). As can be seen, there is a big difference in thinking
between Stanlaw and Loveday on one hand, and more orthodox linguistics researchers on
the other. The main reason is the need to look at contact and use (these two put these two
together) as well as the language forms. Though the Japanese literature does identify
processes that are occurring, some causality is discussed by, say, Stanlaw and Loveday –
they tell some reasons why Japanese culture has so much English and English influence in
it.
2 d viii.
Etymology showing Amorphization of English into Japanese
On one point Loveday (1996) is quite correct – other European langauges have influenced
Japanese similarly to how English does now. In fact people in Japan did not really evne know
that there was a language called English until the late 18th century.
Therefore it is useful to look at some examples of words in order to
If there are lots of
remember that among European languages English is not alone. In a
different
short essay on common Japanese items which are actually from other
purposes
or
languages, Horvat (nd) describes several non-English examples and
niches for things
contexts in which they have occurred. Table 5 below lists some of these. from
another
There are a couple more back in Figure 3 too. Maybe you know some
culture such as
examples too.
language items to
fit
in
another
Etymology, or the sources of words, in any language is usually
culture, then of
speculative, even in authoritative work such as big dictionaries, and
course it is more
etymology is not the focus of these lectures. More simply, Table 5
likely that there
should show how items from English and other languages have
are more reasons
entered Japanese usage even to the extent that they are not noticed by to mix, adopt
Japanese natives as not originating in Japan. But above in Figure 3
things from the
(comparing Latin in English and English in Japan), such items would fit other
culture,
in the third column (eg 国際コミ (kokusai komyunike-shon ‘international
and for things to
communication’)) or the fifth column (eg 煙草 tabako ‘tobacco’). In these
amorphize to fit.
cases the item entering Japanese has been amorphized to fit Japanese
language forms (eg 国際 kokusai which means ‘international’ has been stuck together with
the English-looking word ‘communication’). Or has surreptitiously entered the language (eg.
‘tobacco’).
2
For Loveday and most researchers language contact is a kind of interactive, whereas for me contact is like John Dewey’s idea
of contact with environment in as far as English is part of the cultural environment but people do not need to interact with it or
with people using English – just seeing or hearing it and maybe recognizing it is enough
34
English in Japan
Four Contact Strategies
1a. Upgrade
Textual Realization
(ie. how and where
this can be seen)
Primary Socio-Linguistic
Functions
My comments and explanations
Headlines, Names,
= Image Building
Amorphizatin happening here might
(ie. seem clever labels.
be a kind of pdginizaing process a bit
or in a better
Local, creative
= Co-identification (ie. to seem
organic and natural rather than
quality group)
adaptation, Acronyms
like other people in the group)
nplanned or intentional
= In-group boosting (ie. to appear
cool in a group
1b. Westernize
Codeswitch, Code
= Entertainment
mix, Hybridization
Here is where people play around
with language for their own or for
local purposes
Internal
2. Compesnate Technical & Western
Language (ie. somehow
terminology
Resources adapt – eg.
= Specialization
= Modernization (ie. in contrast to
A lot of amorphization happens here –
traditional)
often done intentionally
clipping big
= Acculturalization (ie. knowing
words –
and maybe taking on a
‘airconditioner’
non-Japanese image)
– ‘air-con’)
3. Obscure
Euphemism, Cant,
= Politeness
Here any English is going to have a
Slang
= Elusion/group solidarity (ie. like
full impact from local culture and
Graffiti, Pejoritive (ie.
a secret code or secret language)
sense – Stanlaw has a chapter on
impolite, insulting,
= Rebellion
this about how some Engliush
maybe taboo)
= Derision (ie. insulting, criticizing)
actually fits Japanese people’s sense,
but I think it is not ‘Japanese’ people,
just people in smaller communities in
Japan, like in sports or in some
cultural groups
4. Intentionally Diverse realizations
miscode
= Humour (like jokes, punning).
This is like 1b above – people playing
(ie. various other
around with language for local
kinds)
‘humour’ (ie. Japanese jokes, not
American jokes.)
Figure 5: Loveday’s Socio-functional model of language contact strategies (Source:
based Loveday 1996 pp 199 Figure 7.1)
A usable list of about 350 fairly common words and expressions with some annotations
mostly from English which have amorphized into Japanese is presented in a workshop
presentation “Wasei Eigo and Engrish” (“Wasei Eigo and Engrish”, 2006. See References for
35
English in Japan
link to the internet website 3).
i.
Japanese
item
たばこ
ii. Meaning in
English from
Japanese
iii. Real or
speculative
Source
cigarette(s)
tobacco
salmon roe
ikra
Russian
(‘salmon roe’)
tempura
?
Portuguese or
Spanish
(temperance? - eating fish on
Friday instead of meat)
causing trouble
‘trouble’
English
(‘trouble’)
げばると、
(to engage in
Gewalt
げばる
violent) struggle
さぼる
miss or stay away sabotage
saboru
from class
German
(‘power, control, force)
French
(‘sabotage’)
dull
English
Dull (meaning lethargic, not
bright and happy, tired,
melancholic)
gibau
Portuguese
(‘a doublet’) (ie like an old
tabako
いくら
iv. Source
language
v. Meaning in English (from
source language)
Native American Tobacco plant (leaf), tobacco
languages
(recreational drug)
(through
Portuguese or
Spanish)
ikura
てんぷら
tenpura
とらぶって
(いた)
torabutte
だるい
darui
lethargic, sick,
tired, having no
energy
襦袢 じゅ
silken
ばん
undergarment of
jupan
a kimono
fashioned white shirt)
Table 5: Common Japanese words actually thoroughly Amorphized from Other Languages
(Source: based on Horvat nd)
So, English is just one of a number of languages which have influenced Japanese and
which are similarly used in Japan - similarly to how Latin came to be used in and with
English.
3If
you look on the internet, just searching ‘Wasei eigo’, there are many many lists, so I am not going to recommend any here)
36
English in Japan
Task 3: Looking for Where English Words in Japan have Come from.
(Hint: look at Table 3)
As you can see, there are some words and expressions which have come into Japanese from other languages. Can you yourself think
of some English ones which are used in Japan?
Make a list below. Extra points if you can convince me here, that ALL the words or expressions are from English.
Show other people, and see if they know any words or expressions like this.
Japanese word or
expression
From Translated meaning
English?
in English (ie from
(Advice: please write in Japanese
translation or from a
Real or Speculative Situational or
Etymological Source of English
word (ie where do you think it comes from, or how
and also in romaji)
dictionary)
do you think it changed?)
37
Original Meaning in English
(Advice: maybe this one is different from the second
column)
English in Japan
2 d. ix.
English in Japan which has less ‘Englishness’.
In the last section I tried to show how different items where English mixes with Japanese in
Figures 3, 4 and 5, seem like a continuum. In this way, a continuum could
In some ways
be used to describe how one language (eg English) has come to be used
much English in
and to influence another (ie Japanese) in the culture and contexts where
Japan is actually
the latter language is used. But there is a limitation: we are looking at
Japanese.
Japanese rather than English. This is a kind of anthropological look at
Anyway,
Japanese, looking at the way people or their customs and culture actually
English/Japanese
are. But we are supposed to be looking at English, not at Japanese.
in Japan is not
The point here is that some people (Stanlaw (2004) is one) look in
Japanese for English and think they see English. My point is that what they
see is actually less ‘English’ than they think. Instead we need to look at
the
same
as
switching a light
on and off.
how English is used in Japan, how, why and when English is used by people who usually
speak Japanese (and also by people who usually speak English), not just what they say and
write. For me this makes up a lot of the English in Japan, but not all of it. There are some
examples soon
Summary of Section 2 d
English in Japan loses some of its ‘Englishness’ when mixed with Japanese, and equally
Japanese loses some of its ‘Japaneseness’ when it is mixed with English. This can be seen as
a continuum. Actually there are other languages besides English with which this process
occurs. Consequently it is better to examine how and why and when English is used in Japan,
not just the English which people speak or write.
38
English in Japan
2 e.
English in Japan as a Continuum
2e i.
A Continuum Model of English in Japan
Figure 6 is a diagram showing a Continuum model of English in Japan. On the left the light
coloured one is Disparate English which contains no Japanese. Then, all zones except
Disparate English actually should be seen to blend as one massive zone of English that
becomes mixed with or changed – or amorphized - to Japanese form. This could be called
Amorphized English.
However, the zone next to Disparate English would also include Japanese containing
English plus English which has some Japanese in it. Some people call this Japlish.
Disparate
English
English
items used
in or with
Japanese,
but more
English
than
Japanese
syntax –
‘Japlish’
Figure 6:
2 f.
English
words
mixed with
Japanese,
but more
Japanese
than
English
syntax
English
words or
expressions
amorphized
as Japanese
Frequent
or common
Japanese
items which
are
actually
from
English
Types of English in Japan as a Continuum
‘Japlish’
2 f. i. ‘Japlish’
Japlish is not new: in some way it has been around since the mid-19th century. Those were
days when in a fit of modernization, the government went so far as to consider abolishing
Japanese altogether (Koscielecki, 2000) (as it did for other reasons shortly after the
Second World War). These events and other historical aspects are examined in a later
lecture.
39
English in Japan
Japlish is also referred to as ‘Janglish’. Other terms include “wasei eigo
(discussed just before) Japan-made English, katakana eigo katakana
English” (R. Miller 1967,), and the most sober term coming from the
1930s, ‘Japanized English’ (R. Miller 1967). Laura Miller (1997) has a
short discussion about all these names (pp 123 -24). But I shall use
‘Japlish’ because it seems more even. And this name is more common.
However the Japlish concept normally has a narrow focus - how
Japanese people mix and re-make English words and discourse in
Japanese form (also discussed in Stanlaw 2004 p 20). But of course it
can go the other way – how non-Japanese people mix and re-make
Japanese words etc. in English form. The easiest examples are
loanwords which get changed somehow when they move from one
language to another. However it is also discourse that is encoded as Text
– how people speak and write, what they say, what they mean.
‘Japlish’ is a bit
different
from
wasei
eigo.
Wasei eigo is
more
how
about
English
becomes
as
used
Japanese;
Japlish is more
about Japanese
language forms
being used as
English.
How
to tell? Check
the grammar!
Of course we should not limit the place where English, Japanese or
Japlish is used to just Japan. Japanese is also used outside of Japan. I
remember on the bus to the shopping mall in Honolulu from the hotel, quite a few
Japanese people were standing around the door and not sitting down, and the Hawaiian
driver got irritated and at a traffic light stopped turned around and angrily shouted
“MINA-SAN, O SUATE KUDASAI!” (‘Everybody, could you please sit down!’). All that
happened was that passengers who could not follow the Japanese looked a bit stunned.
But those who did know enough Japanese started laughing because the driver had used a
formal teineigo form (Wetzel 2008 p 123) – when he probably felt like using a much more
informal form, such as SUARE! (‘Sit!’) or SUARINASAI! (‘Please sit!’), or he should not
have shouted!. Whether this was Japanese or Japlish is a moot point – it was in America.
And in America, telling everyone in English would have been quite appropriate.
Another example is the word gaijin, (‘foreigner) which has been seen as derogatory, rude
or insulting. I used to get a bit upset when I heard it until I went to Australia and heard a lot
of Japanese people using the word there. I was a bit shocked, and pointed out that
perhaps I was not the foreigner any more. They did not seem to worry because for them it
was just a convenient way to refer to non-Japanese, meaning someone from outside of
Japanese culture. On that basis, I changed my feelings about the word, and actually use it
– rightly or wrongly – quite freely now. I am a gaijin and to be honest I don’t think I can, will
ever or even want to try to be nihonjin - ie ‘Japanese person or person from Japanese
culture’. My apologies to anyone who takes offense, yet it is much more convenient to say
just one word instead of ‘non-Japanese person or person not from Japanese culture’ all
the time. Is this Japlish? Yes, I think so, because I use this Japanese item while the rest of
my discourse is largely English. Here are some more examples.
2 f. ii. Japlish: Example 1
40
English in Japan
An explicit example of this kind of wasei eigo in discourse was in pangurisshu, a joining of
panpan and ingurisshi (‘panpan girl’ – or prostitute - and ‘English’) in liaisons of Japanese
women and American military personnel in Japan in the 1940s and 50s (R. Miller, 1967,
Stanlaw 2004). Stanlaw discusses and gives examples of this (pp 70 – 72). One example
is from a novel. Here is a bit of it:
41
English in Japan
1.
2
3
4
5
6
More sukoshi stay, kudasai
Hana-ogi
Deki-nai, Lloyd-san. No can stay
Lloyd
Doo shite? Whatsahurry?
Hana-ogi
Anoo-ne! Takarazuka. My jobu, ne? I jobu go, ne?
Lloyd
Chotte, chotto goddam matte! Takarazuka ichi-ji start now. Ima only 10
O’clock, ne?
Hana-ogi
Anoo-ne! Lloyd-san. You mess my hair, ne.
…
Lloyd
Example Text 1: Lloyd & Hana-Ogi conversation segment (Source: based on Michener 1954,
quoted by Stanlaw 2004 p 71)
The novel is called Sayonara by James Michener, an old writer of some very long
historical novels some of which were based on his war and post-war experiences in Japan
and the Pacific. Here, presumably he picked up the patois (ie dialect, slang, way of
speaking – it’s a French word!) which you can see in the quote above. I have reproduced it
differently from Stanlaw, who puts in English translations as well. I have not included those
translations because maybe both Japanese speakers and English speakers should be
able to understand it – after all, Michener originally was writing in this way for his
English-speaking readers. I use this quote actually to show how not just Japanese people
can use English and butcher its appropriate form, but gaijin can use Japanese and
butcher it too.
In the quote, can you see the English bits and Japanese bits?
Task 4:
Japlish Language
(Hint: see Sections 2f ii & 2f.vi)
In the quote of Lloyd’s and Hana-ogi’s conversation above, please look for examples of
both English and Japanese. Look for examples of words, expressions and grammar.
(Advice: remember my idea that something can be English and Japanese at the same
time)
Any Words?
Any Expressions or Idioms?
English
-
Make them correct.
-
-
42
English in Japan
Japanese
-
-
Perhaps you can see some bits which are not just English, not just Japanese, but actually
a real mix. This point is where my Continuum Model should be a little useful. Down below
later in Figure 5 you can see where I place Lloyd’s and Hana-ogi’s conversation (H & L)
near the middle of the Continuum, but a bit towards the English side.
There are some other problems with this quoted text:
• it is a synthetic text – this means it is made for a purpose and is not real or natural spoken
discourse (it is just a novel)
• it is probably intended to be understood by English-speaking readers, say, in America,
with just enough Japanese in it to make it exotic and to seem not to have enough English
to be perfectly clear (it is written in Romaji, not in Japanese characters)
• in terms of power, the male, American military character Lloyd is probably stronger in his
ethnicity (ie American military occupation ) gender (male), social (military occupation
administration), economic (more money) status, than Hana-ogi: defeated Japanese, less
rich, female, panpan party girl or prostitute (ie. English was the language of the male
soldier, the person with power)
In these terms, perhaps there would have been more English and less Japanese in real
interactions in the post-war occupation era.
2 f. iii.
Japlish Discourse: Example 2 – spoken discourse
Actually when I found this quote from Michener’s novel, it reminded me of some real
conversation I heard in a bar here one night which I recorded by taking notes. Let’s just
say that in the bar, a couple of Japanese girls were using (trying to use) a lot more English
than the two gaijin boys were trying to use Japanese.
It went something like this:
….
i.
Japanese Girl (JG) 1: エッ[e?!/What] ?!
ii.
Gaijin Boy (GB) 1: あなたは[anata ha/You are].../ You are very beautiful. I think you
are very beautiful. わかりますか[wakarimasuka/Do you understand]?
iii.
JG1: 彼 何って[kare nan tte/What’s he saying]? / アッ[ah/Oh!] ! Bari
biyoochifuru?! …
iv.
GB1: なに[nani/What are you/]?/
43
English in Japan
JG2: ソッ ソ-[so, so-/Yeah]! そう言う意味[sou iu imi/That’s what he means] …
vi.
GB1: /What? Do you know what she’s saying bro?
vii.
GB2: No. Maybe – Oh maybe she’s saying ‘beautiful’ – yeah, I think she’s, like,
translating, …
viii.
JG2: そう[so-/Yes, that’s right], she is bari beau-tiful. Me は[ha/and(what about)
me]?
ix.
GB2: Yeah, she は[ha/and(what about) her]?
x.
JG2: そう[so/yes]! Me も[/mo/also] beau-tiful, too?/
xi.
GB2: Ha, ha! [LAUGHING]
xii.
GB1: ハーイ! はい、はい[ha-i,hai,hai/yes yes]! Yes you are. You are very cute/
xiii.
JG2: あたしキュート[atashi kyu-to/I’m cute] !! hihihi [LAUGHING]
xiv.
JG1: ソッ ソ-[so, so-/Yes you are]! アッ!ソ—[a! soooo/oh,and while I am thinking
about it] kyu-to gaalzu one mo-a. One mo-re
xv.
JG2: Please! ちょうだい[cho-dai/please]! Two more!/
…
v.
Example Text 2: Japanese Girls’ & Gaijin Boys’ Conversation (Source: own data)
I am just trying to recall what I heard, so this short transcript text is a bit synthetic too. But
the point here is that people in Japan – Japanese speakers and non-Japanese speakers –
still are both using English and Japanese mixed together; Japanese speakers inserting
English into their normal Japanese, and English-speakers inserting Japanese into their
English.
But that is just what can be seen by looking at the words and expressions they use. There
is more:
• codeswitching, (ie. changing form one language to another deliberately or for an
extended time) or code-mixing (changing basically at any time from one language to
another, even mixing grammar) occurs in every spoken turn except in Turns
i., iii., iv., vi. & vii. Only in Turns iv. and v. are the speakers are actually
speaking to somebody from the other culture.
• the Japanese girls do not use English when talking to each other, even
though they are with mainly English-speaking boys. Of course the source of
their English repertoire is not clear, though they do pick up clearer
pronunciation of beautiful, and cute seems confirmed for the girls as a
synonym for beautiful even during this exchange. Also the boys do not even
Japlish
try to use Japanese when talking to each other.
• lots of clarifying and asking for clarification of meaning is going on
spoken
• there actually is no communication breakdown, though not all of the nuance
and meaning may be communicated. But it seems subconsciously that
communication is the primary goal, and the English is just as convenient a
communication tool as Japanese is
44
is
kind
a
of
code-mixing
more
than
codeshifting.
This happens
much more in
discourse than
in
written
discourse.
English in Japan
• the girls show a greater range of repertoire of English than the boys’ repertoire of Japanese,
even within this minimalized exchange
• because the exchange is so minimal regarding the range of English (and Japanese) items,
it is arguable that the language actually is not even English, nor Japanese. Rather it could
be a pidgin mix, really basic level language forms or a mix of more than one language also
at really basic level, some kind of contact patois which means a local variety of a language
– this is a French word! This may be true, but it becomes an obvious and unnecessary
question - if we return to the form/s of the language/s making up this pidginized language
exchange, then we still need to account at least for the English being used both by the boys
and the girls. English in Japan as pidgin or creole is discussed later.
One person can use
• though minimal, some bits seem a lot less English than other bits. For
instance, in Turns viii. to x., pronouns are English, but particles は and
も plus elipsed verb to be produce a grammar form looking more
Japanese than English. Also, for instance even one of the gaijin boys
Japlish one way,
says “…she は[ha/and(what about) her]”, albeit ironically.
• rather than actually labeling the language/s being used the pragmatics
is more significant. Quite arguably, in this context, gendered discourse
is more significant and distinguishable than
nationality/ethnicity/linguistic differences. Even so, for me in these
lectures, some language forms recognizable as English occur and they
need to be accounted for – for instance I need to be able to answer the
question, why is English used? This is an issue in analyzing the written
texts in the next sections. But just now, as you can see in Figure 5
down below, the Japanese girls and gaijin boys (J & G) are spread
widely across the Continuum.
another way, can
and another person
can
use
Japlish
use more Japlish or
less – it does not
have
to
be
the
same. It depends
on who and what
the person is and
what they have to
say.
2 f. iv.
Japlish Discourse: Example 3 & 4– written texts
One problem with a lot of linguistic analysis and evidence is that it is from spoken discourse.
For English in Japan, written discourse, written text shows notable and peculiar features.
These are discussed later in more detail. However, in the title of this lecture, is it English or
Japanese or what, can be considered now.
First I had to find some texts, so I went walking around a student job center looking for
examples and I found two good ones. The simpler one was this:
HITACHI
I
n
s
p
i
r
e
t
h
e
n
e
x
Example Text 3: Hitachi Logo & Banner Text (Source: www.hitachi.co.jp)
45
t
English in Japan
An ad, or more specifically, a company name and the company logo. In
English, ‘next’ is normally an adjective, which needs a noun, but there
is no noun here – ie. the ‘next’ what? Also, there is a verb, ‘inspire’. By
itself, this is imperative voice, like giving an order – so who ‘inspires’?
In
written
discourse, Japlish
can occur in style
Clearly, meaning from English here is not clear. So, rather than the
language having some communicative function, the choice of language
has some other purpose. My idea that it is like a picture, just giving an
image. but we should not look for particular meanings here. Linguistics
–
people would say that this text has more semiotic significance (a
symbol) than semantic (something with meaning). Also, the company
name is in roman script, even though commonly it is written with the
same pronunciation as 日立 ひたち hitachi in Japanese.
Sometimes it is to
say
using
English but in a
way
that
Jpanese
fits
culture.
give an image or
impression.
Therefore,
sometimes
the
Using roman script, does that make it automatically English? Many
purpose is not
people think so, but lots of other languages use roman script, including comprehensibility.
also Japanese at different times. These issues about writing systems
for English in Japan are complex and are discussed in a later lecture (and Stanlaw (2004)
makes some interesting observations too). Just now however, this question:
is English written in another way, say in Japanese writing, still English?
My basic answer is, Yes it can be. Why? A simple reason is that people use writing just to
encode language as it also can be spoken. But of course written text is not as simple as
just that reason.
Example Text 4 is more complex: the cover of a pamphlet in which English is not just used
for its semantic value, but also its semiotic value. Part of this is in the graphic aspect of
English – how it appears in the over all design. The text looks something like this:
46
English in Japan
社 会 人 基 礎 力
BOOK
2010
秋 号
The Basic Knowledge for the real
world
キミの未来のために。トレーニングを始めよう
TAKE FREE
ご自由にお持ち帰りください。
ACTION
Style,
X
font,
size
of
THINKING
writing,
proportion
of
X
English
to
Japanese,
TEAM WORK
社
•
design,
会
人
基
礎
力
Example Text 4: English and Japanese together in Japan: a
magazine/pamphlet cover text. (Source: based on Keizai Sangyoushou
Kyouroku Kabushukigaisha. 15 Sept 2010. p 1)
Unlike the spoken language example just before, there is no mixing English
and Japanese in the same sentence or clause here. Also (on purpose here
I might add), there is no English written in Japanese script. So, what is
there?
a title and secondary title (‘Book’ and ‘The Basic Knowledge for the real
world’). These are meaningful, relevant to the pamphlet and are
comprehensible. Are they correct English? Well, yes, sort of, though ‘The
47
what parts are
written
in
Englsh
or
Japanse, even
pcitures or any
other
any
references
to
culture inside
or outside of
Japan
–
all
these are part
of Japlish of
written
texts,
NOT
JUST
THE
LANGUAGE.
English in Japan
•
•
Basic Knowledge …’ bit could have been typed with a capital R and W for ‘real world’.
an instruction ‘Take free’ in large print. This is very glib, minimal English, oddly contrasting
with the tiny print Japanese which is very polite, complex formal language requesting
people to take copies of the pamphlet ご自由に gojuuni (freely). Why this translation?
The easy answer is so people can understand what to do; the difficult answer is that in a
sense there is no translation! The English, similarly to the Hitachi text above, is there for
affect, like an image – the real message is in the Japanese. So, is the English redundant
or unnecessary? Um, yes, I think so. So, why have it? Actually an easy answer: to
communicate a message in an image – which actually is far more complex in its
construction than the simple text TAKE FREE.
Similarly down the bottom, ACTION X THINKING X TEAM WORK, key words suggesting
images. Though relevant to the purpose of the pamphlet, their purpose is not to convey
explicit relevant meaning, rather just suggestions like the image texts mentioned before.
Underneath is more Japanese text in tiny print, just repeating the first message at the very
top, 社会人基礎力 shakaijinkisoryoku adult’s basic power (!). Actually, none of it is very
concrete, but I don’t think it is intended to be.
So what is the English, and what is it for? It is for image construction. It is all part of the
overall image. Is the English necessary? Yes and no – not to communicate specific
meaning as language normally does, rather to add to a more complex image the makers
of the text wish to convey.
Use of English in this way is a type of cultural practice. The English texts themselves
actually become Japanese cultural artifacts rather than instances of use of a language in
Japan: the English shares common cultural ground with an ukiyo-e
print, or a stone lantern in a garden. Ironically, use of English in this
Japlish
does
not
way makes Nobuyki Honna’s (2008) comment mentioned in the last mean
anything
lecture seem accurate: English as a Japanese language. However,
really. It is just a
English text as Japanese cultural artifact could be the same as any
kind
of
French, Italian or Korean text used in Japan in a similar way.
communication
behaviour
that
2f.v.
What ‘Japlish’ can Mean
‘Japlish’ is a bit different from wasei eigo. As mentioned before,
maybe happens a lot
normally ‘Japlish’ refers to English spoken by Japanese people who
also use Japanese language items and forms. It is a one-eyed
concept. Yet, equally it could (and I believe should) refer to
Japanese spoken by English speakers who also use English
language items and forms in their discourse. Why should this
happen?
But
in Japanese culture.
shows
Japlish
that
text
either
somebody does not
know
enough
Japanese or enough
English to say what
they want to, or that
One reason is that people do not know enough of one language to
48
somebody is trying to
give an impression by
showing a little or a
lot of English.
English in Japan
communicate only in that language, so they need to borrow from the other language. This
was happening a bit in the Japanese girls-gaijin boys conversation quoted before. Also,
once I went to another bar, and I was talking to a guy from Indonesia. He was a chef, and
worked only with Japanese staff. He and I talked in Japanese at first, but later in English. A
couple of local Japanese people who knew us came and joined in the conversation and it
was a similar kind of ‘Japlish’ as I described before. The point here is that there was
absolutely no Indonesian language used – the chef was borrowing from English, and not
his own language.
Therefore, of course we should not limit the use of Japanese, English or even Japlish to
just native speakers of those languages. Such a view is naïve and ignorant. It is would be
a safe assumption to make that in the Indonesian chef’s kitchen some form of
‘Jandonesian’ (Japanese & Indonesian) has occurred at least once in the two years that
he has been working there.
By the way, our conversation ended with us trying to teach the Indonesian chef some
hiragana – he could speak but he said that he could not read or write any Japanese at all,
had never learnt because he said that he had never felt the need to read or write
Japanese!
There are other reasons why people chose to mix languages (by custom or by deliberate
choice), which will be discussed later.
So, in this sense, Japlish probably is actually the type of English on the one hand and the
type of Japanese on the other hand, used by people who do not know enough English and
so need to use some Japanese on the one hand, and on the other hand people who do
not know enough Japanese and so need to use some English. When people do this, they
are trying to communicate – making or using Japlish becomes a communication act.
Then, if people do it often enough, it becomes a communication practice or even a type
of cultural behaviour.
There is another perspective however: when Japlish is written down and examined, it has
form as language or text. Japlish then is language or text - it is not a communication act or
a practice or a kind of cultural behaviour. It is not necessarily interesting, stupid, wrong or
charming – it is just a kind of artifact which we can take or leave as we wish.
2 f. vi.
Japlish as Pidgin or Creole:
As a mix of two languages, Japlish can have characteristics of:
a pidgin – a really simple style language using simplified language forms and
sometimes items from different languages, and usually used for just a simple purpose,
or
a creole - a language or dialect made up of items from different languages, usually a spoken
49
English in Japan
or known by a large population for many different purposes.
One view is that pidgins and creoles become distinct languages once they lose some of the
defining forms of the original languages, in this case English and Japanese.
For instance, in the grammar, for declarative functions (ie for instance if I tell you about
something) English tends to be Subject+Verb+Object, (S+V+O) and Japanese tends to be
S+O+V. So, if people are mixing English and Japanese they may be putting the verb variously in
the middle or at the end. You can see this in Turns 4 and 5 in the quote from Michener’s novel: ‘
My jobu, ne? I jobu go, ne?
S+O [should be ‘to my job as indirect object]+V
and
Takarazuka ichi-ji start
S+O [should be ‘ichi-ji de いちじ で(ichi ji de)
indirect object]+V
Though this is just artificial in a novel, both examples show how the word order is mixed,
from both the English view and the Japanese view. Where does the grammar and word
order come from? In the quoted bits from Michener’s novel just now, it is hard to say,
because it is just an artificial text from a novel. The Japanese girls – gaijin guys example
also is hard to tell, because it comprises more code-switching of whole clauses with little
clear grammar or word order patterns (eg. ‘Me は?’ shows just a normal Japanese
euphemistic question pattern except with just one word Me substituting for 私 (watashi/I
or me). Instead it is possible to say that if the speaker has Japanese as their first language,
then a Japanese-type syntax is more likely. If a not Japanese, then that other language
could be the source of syntax.
This is against a noticeable common pattern with creole languages called basilectalization.
A basilect is the lower class or lower status language when two or
more languages meet and begin to mix as pidgins or creoles.
Noticeably, if there are two languages beginning to mix, normally
lexis (the words and expressions) tends to come form the acrolect
(or superior, higher class language) and syntax (grammar) patterns
tend to come from the basilect, especially for people originally users
of the basilect as their first language. Nobuyuki Honna (2008)
mentions it in the case of Singapore but not for English in Japan.
Mufwene (2009) has a concise explanatory treatment of
Creolization and Pidginization processes (and he does not mention
English in Japan as an example either).
One problem with this view is that it is too difficult to say which is
basilect and which is acrolect in the case of Japanese and English.
The only evidence for English in Japan is primarily lexical:
historically Japanese has absorbed far more words and
expressions from other languages (especially English – a
50
In
linguistic
Japlish
terms,
often
looks
like pidgin (especially
spoken texts), partly
because
of
code-mixing
possible
mistakes.
and
language
But
two
problems are: English
or Japanese – which is
acrolect and which is
basilect? Also people
look at only words and
idiom,
though
language
also
has
grammar
and
its
pragmatic aspect (eg.
Amybe
purpose)
Japlish
on
English in Japan
phenomenon considered in the next two lectures) than Japanese going into English. In
theory, that would make English the acrolect. But this may have more to do with the odd
historical circumstances in which Japanese culture has had contact with English and how
English has had to be used.
One other perspective is to focus on the users of the language. For instance a group like
the Japanese girls - gaijin guys discussed before (assuming the gaijin guys have English
as their first language), could have a recognizable or noticeable pattern: the girls may tend
to use Japanese syntax more and the guys use English syntax more. We would need far
more evidence than the short, minimal conversation in Example Text 2 though. However,
this view does correlate with the Sapir-Whorf hypothesis (discussed next). It is not my
favorite explanation, but it can help us to make progress.
So, Japlish is pidgin at best? I am not in favor of this view either: this is because of the
high amount of amorphized English occurring in Japanese. Whatever it is, it is perhaps
best understood as a contact language for people from English language culture and from
a Japanese language culture. The phenomenon is discussed through much of the rest of
these lectures, after we have put the Sapir-Whorf hypothesis to rest.
2 f. vii. English, Japanese and the Sapir-Whorf Hypothesis
Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf were a professor and his student in America in the
early and mid-twentieth century who had a theory about how people speak. Their theory
basically is that the way a person uses their language (eg the order of ideas and types of
things they say, etc.) reflects the distinctive way people in their culture think. Also, they
thought that a person’s culture actually makes the person what he or she is, a bit like DNA
does. Whether they were right or wrong, they were influential. These two guys focused on
national/ethnic/linguistic cultures, for instance saying Mexican people speak English
differently from Americans because that is what Mexicans do, that is how Mexicans are,
that is how Mexicans think.
Similarly, according to the hypothesis, Japanese people use English (and their own
language?!) the way they do, because of their Japaneseness. I think that this view is a bit
naïve, for two main reasons.First, people can be Japanese, but they can also be male or
female, old or young, educated or uneducated, lawyers, nurses or engineers, or whatever.
For instance, in Japlish Example Text 2 above, the gaijin guys and Japanese girls were
talking like any young party boys and party girls in a bar: the guys wanted the girls and the
girls wanted attention and another drink!
The second reason is that people say and write lots of different things for lots of different
reasons in various ways in any language. How they think, what they are thinking of and
the situation they are inof course may influence how they communicate anything. This is
evident in any analysis of complex pragmatics or discourse. But saying Shut up! or だま
51
English in Japan
れ! damare/shut up! to a noisy person is similarly straight forward in Japanese and English.
The Sapir-Whorf hypothesis is relevant to what grammar is used in Japlish: predominantly
either English syntax or Japanese syntax. But, I think equally or more important, is simply
what language the person normally uses, in this case English or Japanese – simply
because they are accustomed to I, or because people around them are using that
language. If people are less accustomed to one language, then perhaps they would opt
for the safer, less pragmatically or comprehensibly risky expression, such as Be quitet! or
しずか下さい!/Shizuka kudasai!/Quiet!
Coming back to the Japanese girls and gaijin guys, we need to ask the question: just how
good is the girls’ English and the guys’ Japanese? Language level and therefore
confidence with it are factors, not to mention other things that come with interaction
experience – for instance, if one thing or another was able to let the guys or girls into the
others’ pants, then there is motivation to stay with that strategy again, including maybe
again using language in a particular way. Actually, judging from that conversation, none of
them seem to be very good at the other language. How often and at what level people
have contact with and use a language does influence how much they are going to be able
to use something like the grammar of the language and also have things like pragmatic
awareness - knowing how to use the language appropriately in a communicative context.
So, if someone knows a lot about the language form and the pragmatics of a language,
the chances are that they are going to be able to use it more like people whose first
language it is. Also the opposite, if people don’t really know much of the language they are
probably going to rely on what is more familiar, such as words, syntax, pronunciations and
also rhetoric patterns (how people speak write and even choose the way they speak or
write) from their own normal language and communication behaviour.
John McWhorter (2008) has an interesting plain-language critique of the Sapir-Whorf
hypothesis, and also observes how some Japanese grammatical order is the same as
some old Scandinavian language (and he rightly denies that Vikings once sailed to Japan
a thousand years ago and influenced Japanese to be the way it is today!). His point is that
it is coincidence, because Vikings and Japanese samurai warriors were pretty different
and never ever spoke the same language.
Back with Japlish, it is much more easily recognizable if we look at communicative
functions - what meaning is being communicated. Also, if there are enough pragmatic
cues such as endophoric and exophoric deixis – basically knowing speakers or writes and
readers knowing what is talked about in and outside of the
In many ways,
communication message. Basically this just means the meaning is
Japlish is more
somehow understood enough by the other person if the other person
about
wider
knows what the first person is talking about if two people - English
communication
52
behaviour than
just language.
English in Japan
speaker and Japanese speaker - both know a bit of the other person’s language, they can
actually communicate what they mean to say more effectively, because they probably
know more than one way to say it!
Clearly I am a bit dismissive of the Sapir-Whorf hypothesis. But, near the end of the last
section, I pointed out that it depends on how much of the other language the person
knows: if people do not know enough, then they still need to try and communicate using
the language. Besides dictionaries, almost the only way they can do this is to begin taking
from the other language/s they know better – either code-switching, putting in a foreign
word or expression here or there, or just translate literally (word-by-word). This is what
was happening a bit in the Japanese girls and gaijin guys example before. But it is
happening much less (maybe not at all) with ‘Wes’ in Example 4 below. Why? Because
the person he was speaking with did not know any Japanese, and Wes had been away
from Japan for quite a while and may even have lost some of his first language
knowledge.
2 f. viii. Japlish as Pidgin or Creole: Text Example 5
A real example of this is discussed at length in a case study by Schmidt (1983). One
qualification that needs to be made is that Japanese words do not appear in this example.
However, at some points Japanese syntax and grammar rules are evident. This is one
reason why I use this example – to show that Japanese usage is not
limited to words, rather to other aspects of language as well.
The grammar is
the main linguistic
This study was done in Hawaii over 3 years and the subject was a 33
year-old Japanese male called ‘Wes’ who had actually been living in
Hawaii for a number of years. At the start of the study, Wes knew a bit of
English but not really enough to function in normal complex
English-speaking contexts, but he had picked up and used enough
English for his basic needs such as in fast food restaurants. Over 3
years Wes was taught more complex English ostensibly for him to be
able to cope in more complex English-speaking situations. In the end,
Wes did pick up a bigger repertoire of English, but he continued to
speak with a lot of mistakes which showed him still using some
Japanese grammar and discourse patterns. Here is an example of
Wes’s English at the start:
RS [interviewer, Richard Schmidt]:
So what’s the
difference between “paint” and “Painting”?
Wes:
Well if I go to exhibition, I saw “paint,” but “I’m
start painting” means I do it, not finish
RS: Yeah, OK, sort of, so what’s the difference between “think”
and “thinking”?
53
way to judge
if
English
if
or
Japanese.
Why?
Because
when
people
have
problems
communicating,
use
they
more
familiar or logical
patterns which are
usually what they
are used to or what
they grew up with
–
that
means
patterns and order
of first language.
Words
and
expressions
whatever they are
tend to fit around
it.
English in Japan
Wes:
Also,
“I’m think” means now. “I’m thinking” means later.
(p 148)
NS [native English speaker]:
you wanna go eat?
Wes: uh, what you ever like?
(p 152)
Example Text 5: Wes’s Conversation (Source: Schmidt 1983)
Schmidt observes that “Wes has a rather rich repertoire of formulaic utterances, memorized
sentences and phrases” (p 153) but he asserts that
But it is evident that of Wes’s two major language-learning strategies, imitation and rule
formation, imitation is more successful (p 151)
Basically this means that Wes was much better at picking up bits and pieces of English he
heard around him, and being able to use them in the right or partly right contexts. But he
was not so good at thinking about how and why to use them. Also he did not seem to think
of any rules for making his English sound correct. Because he did not know or think about
any rules (eg grammar rules, rules for different things like word order, etc.) he just bases
his language choices on what he thinks is maybe OK in the context. Or he may go back to
his first language (L1) Japanese for a source of grammar or other kinds of language rules.
However I think that this is not going to be the case for, say native and expert Japanese
and English-speakers in Japan (who have or do not need to learn or acquire a great
knowledge either of English or of Japanese). As implied in the last couple of sections, this
is one of the basic limitations of this view of Japlish as pidgin or creole – high-level users
know enough to speak or write accurately and most likely do not need to worry about their
language being mixed up like lower level users of English in Japan
2 f. ix.
Japlish and Pragmatic Awareness
Schmidt (1983) was also interested in the pragmatics of when English-speaking people in
Hawaii (he uses the term ‘native speaker’) were listening to Wes’s English, when perhaps
Wes did not say things clearly enough. Schmidt generalizes about
… the degree to which native speaker listeners must rely on the nonverbal context
not only to decipher the ambiguities of his grammatical system but also to discover
the illocutionary force of his [Wes’s] communicative messages…(p 166)
Basically this means that speakers of one language listening to speakers of another
language, who are not very good at talking in the original language, have to think about
the context and situation - who, when, where, why these things are being said. And I think
that this goes both ways: in any interaction, say between Japanese speakers and English
speakers who both know a bit of each other’s languages, both have to think about the
‘nonverbal context’.
2 f. x.
So, is Japlish actually Pidgin or Creole?
54
English in Japan
Before moving onto, I need to conclude these couple of sections on Japlish as Pidgin or
Creole. My view is a bit circumspect: Japlish could seen as a pidgin, for a
couple of key reasons.
Japlish looks like a
pidgin, but is not
It seems that there is no discernable fixed syntax for Japlish, except that
pidgin
at different times it can show more or less English syntax or Japanese
syntax. As for lexis, it can vary just as much, the user of the language
simply taking or substituting some item from their own language or some
similar simplified item they would know. In this sense, Japlish would show
more the characteristics of an immature pidgin variety of English (or of
Japanese for that matter), rather than a more maturely developed creole
variety. Further evidence is that a creole variety frequently has a
community of users of the variety as their first language. Japlish does not
have that.
because it does not
or
seem
like
to
a
creole
develop
language.
However in very
local contexts, like
a
multilingual
workplace
or
a
group of friends,
various
special
Japlish codes could
Becoming a distinct language is probably what happened, say, to English
influenced by northern German and British Celtic languages and mixing
with Latin and French at different points between about 1500 and 500
act
like
special
local languages.
years ago. But with Japlish, probably not yet. It is probably still just one kind of ‘English in
Japan’. This is because I do not think that there is a clear grammar for Japlish yet. On my
continuum model, Japlish occurs across the middle zone. This is dealt with in the next
section.
Summary of Sections 2e & 2f
English in Japan can be understood as a continuum, from disparate English then
mostly English with some Japanese then mostly Japanese with some English, until
English is not present more or less. Japanese and English mixed up is often called
Japlish. Japlish can seem like a pidgin or a creole-type language depending on what
language is used and its context. As such, pragmatics affects the form the type of
English used by people in Japan.
55
English in Japan
2 g.. Applying a Continuum Model
2 g. i A Continuum of English in Japan
I have mentioned three cases in which Japlish as a type of pidgin or creole (also as a
type of English in Japan) is used by both Japanese and English speakers:
1.
‘Lloyd’ and ‘Hana-ogi’ in post-war occupied Japan (L&H);
2.
The Japanese girls and the gaijin guys in the bar the other night (J&G);
3.
‘Wes’ in Hawaii in the late 1970s and early 80s (W).
4.
The ‘Hitachi’ logo
5.
The ‘Keizai Sangyoushou Kyouroku Kabushukigaisha’ magazine pamphlet text
(KSKK)
Right now I wish to return to the Continuum model of English in Japan described before.
I wish to try to place these examples of Japlish– actually I don’t like the term ‘Japlish’, but
it is convenient up to now – somewhere in the continuum. Though I strongly believe that
we need to look at this equally from both the Japanese perspective and the English
perspective, at this time I shall consider only from the English perspective. (How can you
make the same Continuum model for a Japanese perspective? Easy, just swap ‘English’
for ‘Japanese’ and ‘Japanese’ for ‘English’!)
Figure 7:‘Lloyd’ and ‘Hana-ogi’ (H & L), ‘Japanese girls and the gaijin guys in the bar’
(J & G) and ‘Wes’ (Wes), ‘Hitachi’ (H) and Keizai Sangyoushou Kyouroku
Kabushukigaisha (KSSK) texts on a Continuum of ‘English in Japan
Disparate
English
Wes
Hitachi
’
H&L
English
words
mixed with
Japanese,
but more
Japanese
than
English
syntax
English
items used
in or with
Japanese,
but more
English
than
Japanese
syntax –
‘Japlish’
J&G –
mainly
gaijin
guys
K
Frequent
English
words or
expressions
amorphized
as Japanese
J&G – mainly
Japanese
g i r l s
S
K
56
K
or common
Japanese
items which
are
actually
from
English
English in Japan
Naturally these placements are speculative, and it also depends on the actual contexts and
actual language used in each situation. For instance, for Wes and ‘J&G’ there were more
language, more situations and therefore more variation, and so they spread across wider fields
than ‘H&L’.
Task 5: Finding English in Japan and Placing it on a Continuum
(Hint: look at Figure 5 for an example)
Please try to remember or find two texts containing English in Japan: something
spoken and something written
(Advice: just short texts are enough. But please try to have texts more than just
one word long.)
Please write them below so that they are clear, and that other people can see which
bits seem like English and which seem like Japanese.
After that please think about the texts you have found and try to place them on the
Continuum of English in Japan below.
(Advice: use initials (ie just letters), like I have in Figure 5, if you like)
(More advice: of course this is your own analysis and your opinion – if you can explain
why you have placed the texts in a particular place this is enough – it shows that you
are thinking about English in Japan – how ‘English’ the language is and also ‘how
Japanese’ the language is)
57
English in Japan
So, what kinds of texts?
i. ………………………………………………………
ii.
………………………………………………………………..
iii.
………………………………………………………………………………
In the spaces below, write your 3 chosen texts in the spaces above the three
continuums.
Also circle the part of the English in Japan continuum where you think the text is.
i.. Text:
On the Continuum
>Disparate English- - I- - - - - - - - - - - - - I - - - - - - - - - I- - Amorphised – - - - - - - - I - - - - - -日本語- - <
ii. Text:
On the Continuum
>Disparate English- - I- - - - - - - - - - - - - I - - - - - - - - - I- - Amorphised – - - - - - - - I - - - - - -日本語- - <
iii. Text:
On the Continuum
>Disparate English- - I- - - - - - - - - - - - - I - - - - - - - - -- I- - Amorphised – - - - - - - - I - - - - - -日本語- <
Disparate
English items used in
English
or with Japanese,
but with more
English than
Frequent or
English words mixed
English words or
with Japanese, but with
expressions
more Japanese than
amorphized as
items which are
English syntax
Japanese
actually English
Japanese syntax
Continuum of English in Japan
58
common Japanese
English in Japan
In following chapters the issue of how English becomes mixed with Japanese firstly from an
historical perspective, then later looking at semantic fields of Colour and Sense are discussed. At
this point however, I want to address the question, ‘Is Japanese English really English or is it really
Japanese?’ There are various apparent answers, such as ‘English’, ‘Japanese’ and ‘English and
Japanese’. I shall try to present rationales for each.
First some advice on limitations to the Continuum model described and applied above.
2g ii Limitations of the Continuum Model of English in Japan
What kinds of English have been used? On the Continuum model presented before, the whole
continuum of English in Japan is evident. However most common would be English with some
Japanese words or expressions, and English amorphized into Japanese.
The Continuum model for English in Japan has three noticeable
limitations:
One problem with
- Context of the language – it is limited to Japan or cultural proximity of
Japanese –speaking people. Mixing Japanese and English is
permissible as long as communication remains in a Japanese context.
Outside of that context (eg outside Japan or away from Japanese
people) mixed amorphized English becomes less meaningful.
language text is
describing
ists
size
any
–
the
bigger the text the
more
language
there is and the
more chance for
- language complexity as a factor. For instance, a Japanese person
may go overseas and speak English, say at a hotel, and uses a model of lots of different
features
to
English from an English conversation textbook fairly accurately – such
describe. It is
as the formulaic examples at the end of the last section. But this might
much easier to
be the limit of contexts where the person uses English. The person
describe a word or
might be a low-level English user, but the only time she uses English,
a sentence, but
little or no Japanese occurs and the English itself is not very
that
is
never
sophisticated. In this situation, only the language used can be
enough to use for
considered, and in this situation the person would probably be using
a whole language.
disparate English. This is not to say that later on, the person would mix
some Japanese with his or her English. If the person does not know lots This is the main
problem with the
of English, then the person may fall back on English mixing with
Japanese (which can begin to change in from and meaning quite a lot as Continuum model
we have seen). Then we have the same problem as when Japanese
style English is used, say, outside of Japan – it becomes less meaningful, or unmeaningful – just the
same problem as mentioned in the last lecture about Japlish and Japanese English actually being
English or not.
- Changes in language form, style, topic (or topicality), genre, medium, channel – if, in a spoken
conversation or in, say, emails, people change topic or the way they speak or write, then probably
some parts of the communication become clearer or less clear, more or less understandable. This
can happen for different reasons to anybody. If, say, the amount of Japanese being mixed goes up
59
English in Japan
or down too much, then the Continuum model cannot be used for the whole text. But it may be able
to be used only for part of the text.
This point serves to remind us that if we consider the history of a language, it is advisable to
consider the language which people have had contact with and also language which people
have used.
2 h.
‘Is Japanese English really English or is it really Japanese?’: Answers
2 h. i.
As English
First of all, both the expressions, ‘Japanese English’ and ‘English in Japan’ focus on English
or anything with an ‘Englishness’ quality which occurs in Japan or in Japanese. Also, the
sources of all the relevant language items are from or in English. Therefore it is English. The
example in the next section used to show how English in Japan is actually Japanese also
shows how the origins of these items is actually English.
2 h. ii.
As Japanese
At the bottom of my latest satellite TV guide in Japan I noticed a strange expression which
appeared like this:
アラフォー
(Around40)
Example Text 6: Text with English and Japanese Mixed (Source: Sukapa- Days [スカ
パー Days] 1. 2009, p 1)
At first I was confused: there was a number written in digits (40) – how should I say it, as
English (‘forty’) or as Japanese (四十 よんじゅう ‘yonjuu’)? Then I noticed the answer to the
question sitting in this short text: フォー ‘fo-‘! Then, in parentheses, was clarification of the
meaning, but in English!
The meaning of course relates to the age group ‘around forty’, or if in fact we were now
speaking in Japanese, I suppose we could be saying ‘’四十歳ぐらい’ ‘よんじゅうぐらい’
‘yonjuusai gurai’. Instead we get フォー ‘fo-‘ from the English, ‘forty’! Now that is clear, the
next question is why have clarification at all? It is just a small banner (ie like an
advertisement) on a magazine cover. I am not even convinced that it is clarification. I think
that in part, having the English ‘Around40’ is an image text which just happens to be written
language and may not be supposed to have semantic significance – it is there just to give an
impression. If so, it is not English – it is not even language!
However, the Japanese script certainly was saying something in Japanese.
I began to think about through what process this strange little text developed. Then it
occurred to me that what I was looking at was indeed Japanese, though with obvious English
roots (which give it ‘Englishness’!). However the process of forming this language item is
60
English in Japan
certainly a Japanese one. ‘Japanization’ may be one term for it (the last lecture mentioned a
couple of others, eg ‘English Remade in Japan’ (Stanlaw 2004 p 291). But is a mental
‘process’ actually language? Some people call this Interlanguage (which means a mix of
languages in your head. See Selinker 1972); sometimes creole or pidgin. My answer is less
about the language form, than about who is saying it. This is explained in the next section.
2 h. iii
As neither English nor Japanese – just comprehensible language in
context
To illustrate this answer I wish to return to the bar with the Japanese girls and gaijin guys,
especially the Japanese girls and what they later said. They were all younger than me, and I
was sitting at the counter away from them sitting at a table, but I was close enough to hear
what was being said. Suddenly one of the girls called out an order for another drink. She said,
すみません! ウォッカ烏龍茶 ください
sumimasen! uokka uuroncha kudasai!
Excuse me! Vodka and oolon tea please
The staff at the bar acknowledged, “はい!Hai!” then relayed the order to another staff
member,
ウォッ茶 一ッぱい-!
uoccha ippai-!
One ‘vod-cha’!
It struck me as an interesting abbreviation which is something that happens often in Japan
with words (eg がいじん gaijin which I discussed above is actually an abbreviation for the
more standard, polite がいこくじん gaikokujin).
I commented that it was an interesting abbreviation. The staff agreed with me, but the girls
had only half-heard. This made the staff give an explanation of the joining of ‘vodka’ and
‘oolon tea’ in Japanese to make uoccha (‘vodcha’). Then everybody started discussing how
the abbreviation is made and some other examples. This abbreviation process is an instance
of changing words (I actually prefer the intransitive form, ie. words changing), the
amorphization process I mention repeatedly in these lectures.
It has since struck me that they were describing this abbreviation process: a process for
making words that were easier to say in the context of the bar, all be it new words. The
communication was successful in the context of the bar. But the new expression would
become properly current only if people started to say uoccha (‘vodcha’) outside of the bar. But
would that be current Japanese, English, or what? (Perhaps the making of new Japlish, or a
kind of English in Japan??)
2 i.
Amorphization as a language practice
2i. i.
Japanese English as an Outcome of a Process which starts with English
The point here is that this mixing of an English word (actually arguably Russian) with
61
English in Japan
Japanese was a process which seemed second nature to the staff, and to the Japanese girls
who did not pay much attention. In other words they did not really think about it as especially
English or any other language. It just seemed like something which people normally spoke,
which is Japanese.
At the same point, once everybody started to pay attention and to deconstruct what had just
happened, they came to acknowledge the phenomenon of joining of
Japanese
English
Japanese and non-Japanese words to make a new item in
(Japlish) is neither
Japanese.
English
Is this phenomenon unique to Japanese English or to English in
Japan? No – people do it here all the time, with Japanese as well.
One example is the Japanese, 卒業論文 そつぎょうろんぶん
sotsugyou ronbun (‘graduation thesis’) which students have to do
before graduating from university. It is often called just 卒論
ん ‘sotsuron’.
そつろ
Another example (ironic in this sense) is the Japanese Ministry of
Education, Culture, Science and Technology, もんぶかがくしょう
monbukagakushou. People in Japanese often say モンカショウ
monkashou, which is where lots of unnecessary bits are cut off, or
nor
Japanese and also
both. Grammar is
one way to decide,
not words. However
– like with other
languages mixing –
usually the forms
are
decided
by
context-specificity in
which
lingua
franca-type
language formation
what people call clipping. Clipping in this way is a kind of language
can happen.
practice in Japanese language culture. (And in English it should be
MECST, but people make it even shorter as ‘MEXT’). It is ironic because this institution is the
authority making rules for Japanese to be used in public institutional discourse and taught in
schools (and also actually rules for the English taught in schools). The significance of this and
the extent to which its rules are appropriate and indeed followed will be discussed in a later
lecture.
So, Japanese people are prone to change their own language too – probably just like native
users of many other languages too. In regard to using, mixing or changing English words in
Japanese, Stanlaw (2004) observes that “individuals apparently feel free to use them in
creative and highly personal ways” (p 18). In this sense it is not surprising that a drink like
‘vodcha’ comes to be called that, however it is unlikely to be found in any dictionary, and I
doubt that the Japanese Ministry of Education, Culture, Science and Technology would make
a rule requiring teachers to teach ‘vodcha’ in schools. Therefore, as a recognizable Japanese
word or a recognizable English word, perhaps when English is amorphized into Japanese, it
is not actually Japanese, but certainly it loses some or a lot of its ‘Englishness’. However, the
fact is that this amorphization process is so prevalent and so second-nature as to be done
unconsciously in Japan; that the process itself is a language practice that is recognizable as a
cultural behaviour or a cultural practice, even if it is not ‘language’ per se.
62
English in Japan
Summary of Sections 2 g, h & i
By applying a Continuum model to English in Japan, can accommodate more than one
variety of English being used at one time. Also, a Continuum model can explain how
English in Japan can be see as English on the one hand, both English and Japanese and
even as Japanese at other times. The amorphization of English into Japanese is a type of
language behaviour, which is also a Japanese cultural behaviour or cultural practice.
Summary of Lecture 2
Lecture 2 introduced a Continuum model applied to English in Japan. Inside the
continuum there is a large zone in which English actually mixes with Japanese. In this
sense, English in Japan can be described as a pidgin-type language in some contexts, but
not so much as a creole-type language. Though there are a couple of limitations like
context and how much the language changes inside a text, the Continuum model permits
as many varieties of English as possible to be described. It also permits multiple answers
to the question, ‘is English in Japan actually English, or Japanese?’: English, Japanese,
and both.
63
English in Japan
4.
History of English in Japan
This lecture is a bit long but it is in 3 parts: explaining what I mean about contact with and use
of English, some history of contact with English, and then some history of use of English in
Japan. In this lecture, the historical background of English in Japan is
Most people
considered from three perspectives:
think
a. contact with English texts
history of a
b. contact with English (more about contact with culture, discourses and
language is
so on through English (and English language contact with Japan outside of
its philology
Japan)
– how its
c. use of English in Japan
form
Amorphization of English comes into it a bit, but only incidentally.
changes, and
sometimes
how
the
language is
used. This is
not enough
The purpose of this is to show that as historical processes, these three
phenomena are not new, and nor should they be considered as current
developments. Further, though, Japan is the primary environment for the
occurrence of English in Japan, yet, English in Japan cannot be considered as
limited only to inside Japan – Japanese communities sharing other Japanese
cultural practices besides language use exist outside of Japan. Also Japanese
people as individuals move around outside of Japan carrying their English knowledge and
skills (and other language and communication skills) with them. In this sense, English in
Japan is portable, to the extent that it can originate outside of Japan and be brought back to
Japan, and even never arrive in Japan at all.
There are not many books about English in Japan, just two that are relevant here: Stanlaw’s
(2004) Japanese English, which I think has the wrong title, because it is more about English
Japan, including English ’Used’ in Japan and how people have contact with that; and
Loveday’s (1996) Language Contact in Japan, which is not just about how Japanese people
have encountered English but other languages as well showing how things from different
languages traditionally have come into Japan and into Japanese so it is a bit wrong to think of
English in Japan as something culturally distinct or separate, Just the same as Chinese
cannot be separated from language culture in Japan.
Contact with a language is different from Use of a language. People can have texts with la
particular language around them and then either pay attention to them or not pay attention to
them. Loveday (1996) is interested only in Contact when people pay attention to the language
texts with a level of understanding. Instead I point out that people do not need to pay attention
to texts if they do not have, but can simply just notice the texts without understanding them. In
other words, people can have contact with and notice the texts, know that it is language and
not just lines or pictures, or know that it is not (all) Japanese, but not understand it. Before
people can understand the language in the text, they need to recognize it. Sometimes that is a
shock. But then people might get used to seeing texts the texts become part of the
environment. But Using (some) English, well, people would need to understand something,
That is the difference.
Figures 8, 9 and 10 are a summary of patterns, historical trends, some cultural changes and
some events in the history of English in Japan. Anyway, looking at history can help to make
some sense of English in Japan.
64
English in Japan
Waves of Tradition-Setting Contacts with English in Japan
Dates / Events/ Periods
Spoken English
Late 16th-mid17th century - Japanese wako pirates’
encounter English adventurers’.
1613-23 - English East India Company
merchants and local staff in Hirado & Osaka.
No purposeful contact.
1808 Phaeton Incident in Nagasaki
Early & mid 19th Century – incidental isolated
contacts with foreign individuals (eg Dutch trader
and language teacher Jan Bloomhoff, castaway
Nakayama (‘John’) Manjiro, eccentric Canadian
adventurer Ronald MacDonald).
1853,54 - visits by strong American delegations
under Matthew Perry. Meaningful interaction in
English now possible at institutional level.
1850s-80s – foreigners – representatives,
traders, yatoi ‘experts’, missionaries - entering,
staying in Japan, in cities & isolated regional
areas.
‘English master generation’ of teachers (ie. mainly
from foreigners).
.
Written English
Localized contact with spoken English; some official trade and political documents from
England presented to central government. in Edo. Delegations plus documents presented in
English by Richard Cocks to Tokugawa Shogunate, interpreted into Japanese by William Adams.
British navy ship Phaeton, terrorizes Nagasaki
Available English grammar, lexicons, other
Harbour. Dutch powerless except as
written texts to assist translation and raise
interpreters, Japanese confronted by
new translators’ skills levels.
powerful foreigners speaking unknown
langauge (English) – unforeseen - big shock!
Individuals (eg) assisting bringing knowledge of spoken and written English
American delegation again found to be
Treaties, other official documents in English
English-speaking
Official & private efforts to obtain English speakers plus texts relevant to economic & cultural
development
English being taught - English model of language – predominantly by foreign (British, American)
Isolated Japanese views on replacing Japanese writing system, and even Japanese langauge
Pidgin Japanese Englishes developing in ports. English-language newspapers publication (eg
English-speaking ex-patriate communities
Japan Times) though readership mainly
developing in ports, cities
non-Japanese
Much intercourse between Japanese
Japanese Romaji Roman script writing
intellectuals and others with foreign experts in
systems develop (notably Hepburn’s)
English
Foreign words in Japanese katakana script.
65
CONTACT WITH English: comments
Incidental encounters, frequently violent trying
to kill not communicate.
English heard or read, but ignored &
considered unimportant and barbarian as
were other European languages.
Shock effects on political, cultural center,,
especially with Phaeton Incident..
From this period Japanese contact with.
Government and intellectuals paying attention to
spoken and written English, BUT still very local,
isolated, small-scale contact with English.
English produced in Japan by Japanese
starts
Advantage of focus on English reinforced.
Significantly increasing contact with
English occurring and sought, by greater
proportion of population, with official and private
sanction and encouragement.
Increasing international intercourse.
Range and amount of texts for translation
significantly increasing
Japanese variety of English becoming
noticeable
English in Japan
Stabilizing situation of contact with
Japanese-born English teachers predominate.
As text translation becomes more extensive,
Preference for yakudoku translation to Japanese less dependence on texts in English and other
English in Japan: large amounts of English
learning approach – decline in spoken English
languages
text from abroad, some from Japan;
focus
‘Semi-master’ generation of teachers.
significant corpus of translated English texts
1890s – national school English education
meaning many types of English texts can be
Many words entering Japanese lexis from European languages, predominantly English
starts.
ignored; acrolectal incursions by European
Much English text available in the Japanese cultural environment but fewer deliberate
words into Japanese.
popular and public choices to pay attention to English.
1920s-45- rising nationalism key political&
Less cause, chances or scope for contact with English being translated - increasing range of
Pro-Japanese political & cultural reaction
cultural phenomenon.
spoken English.
fields & genres of texts in world.
against foreign influences –
1931-45 – Asian and Pacific War.
•substituting & removing English texts AND
English-speaking expatriate communities leave
Less English text inside Japan.
• foreign katakana words from Japanese.
New media development (eg. audiovisual: radio).
NHK English-langauge broadcasts from 1935 &
Restrictions on English from abroad.
1930s – hiatus/cut in school English education.
propaganda in English during War.
Japanese military intelligence code-breaking. Contact with English large decline in Japan.
Figure 8: Tradition-Setting Wave of Contact with English in Japan
1880s-1920s – Japanese cultural reaction against
foreign cultural & political incursions.
Tradition-Adding Wave - Current Modern Period of Contact with English in Japan
Spoken
Written
1945-50s – Allied occupation
Influx of military & civil administration bringing
English
Interaction at institutional, commercial,
administrative, cultural, local levels with military &
civil personnel from overseas.
American English from foreign personnel, media
(eg. Far East Network radio).
1950s-70s – cultural, technology, economic boom Hollywood movie titles & movies with subtitles,
1950-53 - Korean War – Japan sa UN supply base
American popular music, advertising, other
1952 – return of civil administration autonomy
cultural phenomena in mass media.
1959 – Tokyo gets Olympic Games (5 years later.)
English conversation programs on radio & TV.
1970 – World Expo in Osaka (goes for 6 months)
Special purpose English courses for
1972- Sapporo Winter Olympics.
international events.
1998- Nagano Winter Olympics.
Local level individuals’ contact with English
2002 – World Cup Soccer (coordinating with Sth
speakers.
Korea).
Local level English-speaking societies, clubs,
66
Signs, other public print media texts in English.
School English education restarts – similar to
pre-War yakudoku translation learning approach.
Katakana words return and expand in Japanese.
Massive increase in contact with English:
•expanding range of new scientific &
cultural fields mediated with English (eg.
sport, technology, science)
Large increase in texts explaining Japan in •international events in Japan enhance contact
with English at institutional and local levels
English (& other languages).
•expanding English education.
Increasingly texts incorporating English (eg.
signs, packaging, product names, advertising,
Greatly enhanced position, role, status of
print media) on display or available.
Japan in world causing greater contact with
English from inside and outside of Japan.
English/Conversation textbooks boom.
Range of Japanese phomemes (in katakana)
More scope for interactions incurring English.
expanding to incorporate words from other
English in Japan
circles.
languages.
Belief in needing English to deal with Americans,
affecting people’s choices about the English
1960s-80s – large outgrowth of private juku
More extensive contact with English in international context:
which they prefer to have contact with.
cram schools, private English conversation
• people going overseas encountering English / other languages for business, politics, education
Increasingly apparent Japanese variety of
schools:
• large increase in interest and visitors from overseas for leisure, culture, business.
English – in lexis, NOT syntax.
School-university education & private sector English education evolving as main context for
- English as university, school entrance exam
contact with English in Japan.
subject influencing purpose and type of English
Increasing English (& other) words& expressions entering in current usage in Japanese –
people have contact with in school education
lexical items, especially in technological & cultural fiends PLUS expansion of Japanese phonemics
- ‘Internationalization’ as a new ideological
range.
basis for seeking (contact with) English (-speaking
people).
Late 1980s on – economic affluence of Japan
More likely contact with English from
Increasing contact with Korean & Chinese
- great increase of international travel for
non-Japanese people (increasingly not from
languages,
Japanese (especially students, working holiday
English speaking countries)
Increasing contact with English text in use of
BUT
Contact with English ostensibly
young people.
new electronic media, internet.
Audiovisual & electronic media technology in
JET scheme assistant language teachers to
inescapable in current era
mass market, internet.
schools nationwide PLUS ‘Oral Communication’
curriculum.
1987 on – government JET Scheme initiative
2000s – large & international companies using
Adapted English lexis freely heard/read in katakana form in Japanese popular music,
English at work.
media, sport & other cultural & social fields.
Figure 9: Historical Timeline of People’s Contact with English in Japan: tradition-adding wave
67
English in Japan
Dates / Events/ Periods
1613-23
Early & mid 19th Century. –
incidental isolated contacts with
foreign individuals
1850s-80s dramatic increase in
interaction with foreigners &
foreign countries
1880s-1930s
Modern education curriculum incl.
English
1930s-40s
1900s-60s
Anti-western
cultural view
discouraging
English
1945 – Allied
occupation,
reconstruction
1960s-80s
Economic recovery, greater
affluence.
More international events.
1987 - JET Scheme initiative.
1990sInternet, email, social
2010smedia.
Spoken English
Written English
English East India Company merchants and local staff in Hirado & Osaka – perhaps less
than 50 people in Japan using English – insignificant. Portuguese, Chinese predominant.
Translation Centers in Nagasaki & Edo from 1811.
Ostensibly primarily written language. Negligible scope for spoken language use.
No notable indigenous English texts produced yet in Japan.
Foreign experts, missionaries, traders
Dramatic increase in scientific, cultural,
speaking English with each other & local
literary, political, legal, military text
Japanese more than other languages.
translation into Japanese.
Japanese going abroad for learning.
Economic, business transactions in English.
Spoken English mainly for international
communication purposes.
Public school English education with
focus on translation to Japanese as method.
New media (phonograph, film, radio) scope Local, national English-language press
for English broadcasting, some import of
(eg Japan Times) operated by expat
foreign music, but low level local use.
foreigners, but low level.
Translation as major use of English for
economic & cultural uses and education.
Comments on USE of English
Disparate English. From 1620s suppression
of foreign cultural practices & languages.
Application of traditional learning models:
inquiry; and reliance on texts containing
recorded knowledge requiring translation.
Ports (eg Kobe, Yokohama) & main cities as
centers for English use, study & translation.
Public and intellectual prioritizing of
investing in foreign culture, practices &
knowledge, particularly through English.
New semantics from European languages
reflecting heavy cultural importation from,
especially from English.
Reaction and swing back against foreignsourced cultural phenomena with growing
confidence Japanese nationalism and
conscious focus on local needs for English.
English-sourced vocab entering Japanese.
Shift from British to American acrolectal
native-speaker model.
School exams as purpose to study English.
English to Japanese translation remains main
school learning model.
Increasing inroads by foreign culture, esp.
American.
Renewed conscious need for English as
cultural, political, economic & technological
recovery.
English as exam subject up to university.
Greater amount of translating Japanese to
English, with technology and other exports
from Japan.
English as lingua franca in some institutions.
New electronic, online media giving wider
English sourced words, expressions used in
scope for language learning and increased
Japanese as having lost its ‘Englishness’
access to local and foreign texts
New media permitting individuals to customize
Computer games, online chat and phone
language forms used.
services, mobile phone applications
Figure 10: Historical Timeline Showing Developments in People’s Use of English in Japan
Sudden large increase in English-speaking
foreigner population.
Large increase in private conversation
schools, programs on radio and new TV
media.
English in local popular music
Public education policy for communicative
oral English (measured success).
68
English in Japan
My seminar student, who investigated wasei eigo, also considered the history of English in
Japan. In the end she made this graph showing the amount of English in Japan at different
times.
As you
can see,
she has
separated
Contact
with’ and
Use of’
English.
Also, as
you
probably
can see,
they are
not the
same –
much more contact with than Use of English.
One problem with this analysis is of course, how much Use of English is enough to matter
(and also how much contact of English makes enough contact with English)? The answer to
how much Use is enough, is ‘regular’ use. That means that in a person’s everyday life
English is used, not just once in a while. Where, how and why people use English in Japan
is discussed and described in a later chapter. Even so, why the pattern in the graph, do you
think?
69
English in Japan
3a. History of English in Japan 1– Contact with English as
Contact with Texts
3 a i.
Linguistic and Anthropological Ideas about Contact with English
So, what is so special about Contact with English? The easy answer is that a person does
not need to have any knowledge of English to have contact with it. English is just part of the
cultural environment. But if a person does know some English, then contact with English
becomes important, because it can be meaningful.
But as was seen before with the Japlish phenomenon, people can have contact with English
in the middle of Japanese discourse – as the English word or expression has lost its
Englishness (eg meaning, pronunciation and normal context for it may have changed) and
become Japanese. This is the amorphization idea which was discussed a lot in the last two
lectures
Contact can be
Contact with English is necessary also if a person is going to learn
English. In fact in Japan most (or all) people have had contact with
English through learning it, at school or outside of school.
social (eg. I send
an email to you)
and
also
environmental
This idea of contact with a language (eg. English) is not new. Leo Loveday,
a professor at Doshisha University in Kyoto wrote a PhD thesis and
turned it into a book called Language Contact in Japan (Loveday 1996).
Like me later, in his chapters he deals with Chinese, other Asian and
European languages as well as English, and he has chapters called
things like ‘Gairaigo: Alien Vocabulary’, ‘Lexical Absorption (1959-1990)’,
‘The Context of Internationalization’, ‘The Institutional Context’,
‘Innovating Forces in the Community: Technology, Commerce, and the
Media’, ‘Code-Switching and Code-Mixing’, and ‘Remodelling English’.
He has a couple of chapters about Non-Japanese Sounds and grammar,
which are looked at later in these lectures.
(eg. I see a tree, a
stopsign or hear
an English song).
Language
in
communication
is a social thing,
but just eharing
or seeing a text
by chance is only
indirectly social,
but it certainly is
environmental.
In the last chapter I showed Loveday’s ideas about how people have
language contact stragegies (Figure 5), but that is actually a list of how people USE English.
So, why do I mention Loveday’s chapters? Well, to give some support to my idea of the
spread of contact with English. One other reason is to give a couple of alternative terms,
different from some terms I use in these lectures. For example, ‘remodelling English’ is
pretty similar to Stanlaw’s (2004) term ‘remade in Japan’, and a bit similar to my term
amorphization. The difference is that amorphization is more a natural or unconsciously
occurring process and not so much a process which people decide to do. But otherwisese
are similar.
70
English in Japan
One other difference between my idea about contact with a second or other language is that
the language becomes part of the cultural environment without people being conscious of
any meaning in it. However I think that once people start to notice something like a meaning
and to think about it and to maybe be affected or do something as a result, then the
emphasis shifts to this action or process – use of the language. Linguistics experts call this
kind of thing interlanguage (Selinkar 1972), which Loveday (1996) mentions too (p 13,15) as
one process that can happen with contact with people using a new language (together with
borrowing, mixing and other processes).
An extra perspective (discussed in the previous chapter) which makes Loveday’s
understanding of contact with English is the contact what people have contact with. Loveday
(like most other socioplinguists is interested in social contact. – people are not having
contact with texts so much as contact with other people using the language, who are trying
to communicate something to them. I do not go so far – I am just interested in contact with
the (English) the texts. Texts of course are part of the language culture, artifacts from the
culture itself. They become part of a person’s environment. This is the direct environment,
like air, trees, concrete, a stop sign, traffic lights and music in the suepermarket. The social
aspect becomes just indirect - of course things like stopsigns and songs playing on the PA in
the supermarket are made by people using language. But I want to think only about the
direct environment just now.
To illustrate, in Figure 11 from Loveday’s (1996) book, there is a continuum of contact, from
very much on the right (ie “maximal”, “Massive”, “Diglossic bilingual” and
“Language-shifting”) down just a little on the left side (ie “minimal”, “Small-scale”,
“Distant/dominant non-bilingual”) (p 13). For me, Contact with English is even more to the
left: from just consciousness of texts existence in the cultural environment. For example
noticing a sign with different style writing. Just noticing that it is different, and not yet even
noticing that it is English.
There are chapters about the history of contact with English in both Loveday’s and (1996.
Chapter 3) and Stanlaw’s (2004 Chapter 3) books, and references to these detailed
examinations are made in the continuing lectures below.
Summary of Lecture 3 (1) Section 3a
So, in these lectures, contact with English is just contact with English texts. But it does
include contact with texts being produced by people in real time, written (eg. electronic
texts like chat) and spoken (eg. like me speaking these English-language lectures to you now).
My view is more anthropological than linguistic I think. This is where my ideas are a bit
different from Loveday’s and Stanlaw’s. Later, when I start to focus on the people and the
language they use or choose to use, of course I call this use of English. This is where my
ideas become more linguistic, similar to Loveday’s (1996) and Stanlaw’s (2004)
71
English in Japan
Figure 11: Types of Contact with Languages, from a Linguistic Perspective: (Source: Loveday 1996. Table 1.1 p 13)
72
English in Japan
3b. History of English in Japan 2– Contact with English
3 b. i Early Insignificant Contact with English: dispelling myths
Arguably the first English to be sensed in Japan was heard, and even then probably not even
noticed. Arguably it would have been outside of Japan, by Japanese wako pirates in the
mid-16th Century, who used to maraud down as far as modern Indonesia
and beyond in the Japanese winters, coming back in the direction of
Japan when the winds changed direction in the summers. They would
probably have encountered English pirates or other seamen on Spanish
or Portuguese ships sailing semi-permanently around the South China
Sea or the Spice Islands in eastern Indonesia. They would have fought
each with or even killed each other, and learning English (or Japanese)
would not have been on their minds. The Portuguese and Spanish were
the first Europeans to get involved with Japanese in the 1540s. After the
late 1570s (the time of Francis Drake’s circumnavigation – sailing round
the world – and he was just an officially-sanctioned pirate), other
European sea vessels (Dutch, French and English) started to appear,
with any mix of European language-speaking crews.
So, English was
not important at
all, compared to
Spanish,
Portuguese,
Dutch and maybe
a
Portuguese-Persi
an-Malay-Chinese
pidgin/creole.
English
came
along much later.
But this is the point: there was NO serious ADVANCE OF ENGLISH INTO JAPAN. There
was just a tiny bit of contact with English and a lot more contact with other non-Japanese
languages. Languages do not march into a country and then just happen. People come and
bring their culture with them: language is a part of culture and it needs people to be able to
exist.
Actually, I don’t know why I am talking so much about this bit of old history. I think it is
because so many people now have an idea that English was always very important in the
world, and in Japan. If you are interested in English, you need to know it all really happened
much later in the nineteenth century, after 1808. But we need to deal with a few myths and a
few people.
i.
English was not significant at all.
In those early days it was Portuguese or Spanish which mattered, later Dutch. For example,
there was a kind of Portuguese-based creole, mixed with some other European and Asian
languages like Arabic and Malay and Persian which Europeans and others tended to use as a
lingua franca or contact language, even in places like Nagasaki. Portuguese people spoke
Portuguese or Spanish with one another; Dutch spoke Dutch to one another and English
(they were not even British then!) spoke English to one another. And Japanese spoke
Japanese to one another, sometimes Portuguese but more likely Chinese with the
non-Japanese people. Even after the Christianity movement started after the 1580s and
73
English in Japan
begin to influence some local daimyo’s and communities in south western Japan, it was most
often Spanish plus Japanese. Also, soon after the English left in 1623, the Tokugawa
government in Japan got rid of Christianity, Spanish, English and everything anyway, except
for a Dutch factory on Deshima in Nagasaki (sometimes called ‘Dejima’ outside of Nagasaki),
and some Chinese and Portuguese who were not allowed outside of a small area in Nagasaki
Port either.
ii.
William Adams (Miura Anjin) (1564 – 1620) was an Englishman who actually seems
more Japanese. In the year 1600, a Dutch ship brought William Adams (whose character was
renamed Blackthorne in James Clavell’s novel Shogun which was dramatized on TV in the
early 1980s). As pilot (ie. the navigator or the person who steered) and highest ranking
member of a crew of a Dutch ship, Adams arrived in Bungo (Oita) in Kyushu. He later settled
in various places: Hirado north of Nagasaki (where an English trading company had a factory
from 1613 till 1623), an estate in Yokosuka south of modern Yokohama, and he had a house
in Edo. In curious circumstances he had fallen in with the Tokugawas who, lucky for him,
came out on top at the end of the Momoyama Era of itinerant civil wars in Japan.
Adams took on a Japanese name (Miura Anjin) and Japanese customs, which was only
appropriate for one who became a useful favourite of the Shogun. Initial contact with
Japanese people was in Portuguese, which was the main lingua franca for Japanese and
Europeans (Varley 1984 p 192), Later Adams picked up Japanese, only using Dutch, English
and Portuguese with other Europeans. So, the English that Adams spoke and wrote to other
Europeans possibly was the first English IN Japan – disparate English! Just a tiny bit, and it
really does not matter.
So, from 100 to
So, if you think that William Adams was the first person to bring English to
Japan, maybe you are right. But, if you think that people were all speaking
English around him, you are dead wrong. The only people who were
speaking English were about between four or seven English traders and
their staff in Hirado near Nagasaki, from 1613 till 1623, and English sailors
who visited from time to time. Giles Milton (2002) wrote a book about William
Adams called Samurai William: The Englishman Who Opened Japan. Even
1623,
Adams
William
used
Japanese most of
the time, Richard
Cocks
used
English but after
Cocks
left,
English in Japan
the title is dead wrong. First, Japan had always been open till then. Second,
if the writer is talking about Europeans, actually Portuguese arrived in Japan died in Japan
in 1542, more than 50 years before William Adams. Portuguese was a much until 1808.
more important language than English was. Also, there were more
Portuguese, and Dutch, and Spanish people in Japan and none of them had any reason to
speak or even to know any English language. Hirado is just a small place up around the north
west coast of Kyushu from Nagasaki, which was a much bigger where all the Spanish,
Portuguese (and Chinese) traders and Christian missionaries were. And even Nagasaki was
74
English in Japan
not very big.
iii.
Richard Cocks (1566 – 1624) was the one who spoke English most of the time.
Not William Adams Cocks was in charge of the English trading settlement in Hirado
probably. This small settlement had on average about 5 English men (some died, some
left, one or two new ones arrived, they all drank a lot and all had local ‘girlfriends’) there
at any time, from 1613 until 1623. Cocks was what they used to call a ‘factor’ and their
settlement was called a ‘factory’, and it was owned by the English East India Company
which sort of owned almost all English trade in South and East Asia. The English East
India Company would become hugely rich 200 years later when they took control in
much of India and enter China. But in 1613, it was a very small weak company, and the
Dutch and Portuguese were much stronger and richer, and the Portuguese and Spanish
were together as Christian (Catholic) missionaries in Nagasaki. They hated the English
(who were not Catholic) and were always trying to get the local Japanese daimyo to kill
the English. It seems that Richard Cocks did not pick up Japanese very much, but he
was able to become good friends with the local daimyo in Hirado, which saved the
English from being killed by Spanish and Dutch people at different times. Milton (2002)
mentions that some of their local staff picked up English and acted as interpreters, and
he mentions that all the Englishmen took local Japanese lovers who may have picked up
some real pidgin English. And there was a much bigger Dutch factory in Hirado anyway.
The Dutch and the English sometimes were friends and sometimes were enemies –
whichever, probably they spoke a mix of Dutch, English, Portuguese and even Japanese
with each other at different times.
Consequently, despite some Japanese having some contact with English in the north of
Kyushu, English did not really become a phenomenon in Japanese culture at that time.
Japanese people had a lot more contact with Portuguese, Chinese, Dutch and even Latin –
as the Catholic religious language – than English at that time. However, it is interesting that
beyond the myth of Adams bringing Japanese into contact with English, actually English did
become used by one group of people in Japan at this time, English and other European
traders. But it does not seem to have been a lingua franca, because other languages were
used more, other language cultures were stronger, other language communities were larger.
However, for English people and other Europeans who stayed (such as in the Christian Jesuit
missionary community), it was more they taking on Japanese culture than the other way
round. The gravestone of William Adams in Hirado (in Figure 12 below. He died in 1620.) is
itself a metaphor for this.
75
English in Japan
Figure 12: "Grave of Anjin Miura" (William Adams), Hirado, Nagasaki Prefecture,
Japan. Interestingly no English! Why? Because he had become Japanese. (Source:
Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/File:MiuraAnjinNoHaka.jpg、viewed 11 March 2009)
3 b. ii.
Dutch and English during Japan’s Closed Period: 1635 to the 1850s.
For a mixture of reasons, mostly political, some cultural, the Tokugawa government shut the
rest of the world out of Japan in 1635, except for a diluted flow of commerce and information
mainly thorough the Dutch in Nagasaki. Information of the outside world seep in bit by bit
though. So it was Dutch which was not just a language of contact but also it was used in
Japan, perhaps more than Portuguese and Spanish before it. In this sense, messages and
information in Dutch was useful and valued, despite official Tokugawa (and Japanese
cultural) antipathy towards outsiders.
Indeed Dutch seems to have been influencing Japanese in ways similar to English later on.
Stanlaw (2004 p p48) claims pronoun usage in Japanese became extensive following
translation of Dutch treatises in the early 18th Century. I have my doubts about this, in as far
as the school of Dutch learning was severely undervalued in Japan until the
So, by about
19th Century (Varley 1984). Varley also notes the prolonged use of
1780
some
Portuguese as a language of exchange (p 192) and also that much Western
intellectuals
scientific knowledge entered Japan through translations from European
knew a little
languages into Chinese and then into Japanese. Further, the Dutch were kept
bit
about
right at arms length, at Dejima – symbolically an island in Nagasaki harbor
English as a
where it is called ‘Dejima’, people call it ‘Deshima’ in other parts of Japan. It is
‘new’ European
still one of the most remote places in Japan. For Dutch to affect the syntax of
language, but
Japanese in such a strong way would require it not only to be used
76
nobody
English
knew
English in Japan
extensively, but also accepted widely. Both of these things did not happen – they only
happened with English much, much later.
However, Varley makes an interesting observation that it was through medicine (and other
scientific curiosity) in which various individuals (both Japanese and eminent physicians who
arrived as resident doctors on ships as well as the outpost at Dejima) industriously pursued
knowledge, which naturally was always going to come from the outside. Initially Dutch was
primary, but steadily English books began to be brought to Japan, certainly from the early 19th
Century. Many of these Japanese and non-Japanese ‘doctors’ wrote letters to each other but
they were not members of any institution.
3 b. iii.
Sudden Contact with English: Impact of the Phaeton Incident, 1808.
An institution was eventually set up – perhaps as a result of Tokugawa paranoia than curiosity.
In 1808 during the European Napoleonic wars, a British ship, HMS Phaeton, arrived in
Nagasaki disguising itself with Dutch flags. This was a time of loud, confident imperious
Englishness – very different from the small group at Hirado 200 years before. It was the time
of the Napoleonic Wars in Europe, and it was British government-sanctioned policy ultimately
to conduct business in English as much as possible, which according to
So,
the
1808
Koscielecki (2000) caused many problems for Dutch-speaking
Phaeton Incident
interpreters in Nagasaki. One problem was that Japanese officials in
is important for
Nagasaki first thought that the British were speaking Dutch – because
two
reasons:
they thought that all people like that spoke Dutch. The British stayed a
political
and
couple of days, took some food and water after holding some people on
cultural shock to
Dejima as hostages, and then sailed away.
One effect of the 3-way language confusion was that after a couple of
years, in 1811, a translation office was set up - in relative isolation, in
Nagasaki. A couple of months later a second translation office was
established in Edo (Tokyo) by the Tokugawa government. Stanlaw (2004)
describes how local Japanese officials were ordered to study English
(with Russian and French), with grammar works and dictionaries all being
produced by the same translation offices within a couple of years (pp
49-50, Shimizu 2010 p 7). Also mentioned in the next section). This is
interesting because this is similar to how people in Japan started learning
and teaching English in the late 19th and 20th centuries – translating and
also making and using their own texts.
the
government,
and
the
government’s
reaction - they set
up
translation
schools for a few
languages
which
were
European,
including English
Another interesting thing is that these first government foreign language institutions
eventually turned into Tokyo University and Tokyo University of Foreign Studies. Stanlaw
(2004) provides a timeline of the history of these two institutions detailing this history
77
all
English in Japan
(reproduced in Figure 8 below).
The HMS Phaeton left after about six days, but the impact on Japan at the top was
significant. First, the local Tokugawa bakufu (shogunate) administrator had to kill himself for
letting English barbarians get away. Some other people were embarrassed because the
Tokugawa bakufu government was not able to protect Japan. No local Japanese people could
communicate with these powerful English-speaking people except
the Dutch who just seemed very wimpy – so English seemed more
impressive than Dutch from that time on.
So, from the traumatic
experience of contact
with English in 1808,
Thus, within 3 years translation schools had been set up in Nagasaki
and in Edo. The languages chosen for attention – English, Dutch,
French, Russian and Chinese - tell a lot about priorities of the
Tokugawa government. Portuguese was not there, even in Nagasaki
where Portuguese (and Chinese) people were actually allowed to live
in the town-proper and not isolated like the Dutch on Dejima
(Burke-Gaffney 2009). Also, Russian, as Japanese and Russian
people were beginning to have contact and face off in the north, over
Hokkaido.
Japanese people at the
top realized that they
lacked communication
ability if they ever had
to deal with violent and
threatening
outsiders
again. This is why the
Americans
arriving
under
Perry
in
1850s
is
the
only
So, there is another big myth about the American navy arriving
near Edo in 1853 and 1854 being the big shock that changed
everything for Japan. Another shock was heard through the Chinese
who also could go to Nagasaki – the Chinese had just lost a
three-year war with the British (the first Opium War) in 1842. This
shock was that big-brother-in-Asia-China could lose to these
Europeans, these ‘English’, an unthinkable development. So, the
importatnt because the
American ‘black ships’ were a shock, but not the first shock and not
the first contact, and they did not change everything.
technological,
government
used
English
some
which
people could use to
communicate.
Any
shock the Americans
gave was political and
not
linguistic.
Put it this way: some students who had been studying English in the translation school in Edo
became the people who dealt directly in English with the Americans in 1853 and 1854,
whereas in 1808 the Japanese had to depend on Japanese-speaking Dutchmen. Yes, things
had already been changing, but things just began to change much more and faster
after 1853.
78
English in Japan
Figure 13: Historic Timeline of Japanese Foreign Language Institutions, specifically
Tokyo University and Tokyo University of Foreign Studies (Source: Stanlaw 2004 p 51)
79
English in Japan
3 b. iv.
Dutch and other Language Learning by people in Japan up to the 1850s.
A couple of other interesting things regarding contact with English happened in the wake of
the Phaeton Incident. One is that the assistant of the Dutch Director of Dejima became
effectively the first English teacher in Japan (according to Burke-Gaffney 2009, his name was
Bloenhoef). Not an English native speaker, but he taught vocabulary and formulaic
expressions and so on at the Nagasaki translation school orally without any textbooks.
At that time, all pronunciation was mediated through Dutch and any spelling also – think of it
this way – Japanese people at the translation center in Nagasaki were learning to speak
English with strong Dutch accents! According to Shimizu (2010), when Canadian stowaway
Ranald MacDonald (mentioned later) was brought to Nagasaki before being thrown out of
Japan in 1848, one task he was put to was correcting entrenched Dutch-style pronunciations
– students from the translation school would be lined up before his
cell and they would repeat and otherwise study English from him,
Before 1808, there was a
arguably the first native speaking English teacher in Japan.
tradition of interest and
study of western culture.
Actually, from a tradition of studying Chinese, Korean, Portuguese
and Dutch for centuries before, the small number of Japanese
people who studied languages were actually fairly systematic
about learning English from the start, and especially with the very
meager resources available. For instance, coming from Dutch
study, Shimizu (2010) observes a dual tradition:
•
practical language – say learning for day-to-day contact with
traders and similar people
•
academic – similar to yakudoku (translation method) which
Though
focused on being able to glean knowledge from Dutch books.
One relevant example cited by Shimizu is a Dutch translation of a
1724 British English grammar book, Sewel’s Korte Wegwyzer der
Engelsche, which was adapted by Shozaemon Motoki as
Angeria-kogaku-shosen, published in 1811 (Shimizu, 2010 p 7),
three years after the Phaeton Incident.
until 1808 Englishwas
interest
relatively
small,
approaches
practices
with
was
to
for
texts
and
dealing
in
languages
other
formed:
basic-level
communication
translation.
and
However,
not included. So, when
English came with the
British
ship,
HMS
Phaeton, to Nagasaki,
English was very, very
new.: a surprise, a shock!
Shimizu (pp 5-6) states quite clearly that language
(learning)-as-tool was the primary motive of Japanese language study from centuries before
English. Interestingly, this correlates with the idea of English as lingua franca idea discussed
in the first lecture. It means that if they did not need English, they would not have been so
eager for it. But not quite lingua franca as people might use English at a tourist market, as a
convenient way to communicate. At that time, there was recognition that things could be
learned through foreign languages for advancement and betterment of things in Japan.
3b.v
Early Tradition of English Learning and Learning English: a comment
Consequently, according to Shimizu’s view, people in Japan could just get on with it in these
80
English in Japan
established ways. Communication was not a priority – there certainly were very few people
with whom anybody in Japan needed to communicate with up until the 1850s and 60s, and
only a few people in Japan needed to do that communication.
Rather, re-encoding knowledge, information, ideas into Japanese was a goal –
therefore translation. It is this limited goal which shows how English in Japan was not the
lingua franca-type situation most linguistic people are comfortable with.
Until the late 19th
Some people thought about English, many people had contact with
century, a few
English texts, but most people did not use English at all until the
(maybe fewer than
twentieth century.
100)
interested
people
in
For all intents and purposes, things were going along in this way in
translating
and
about 1850:
reading
some
•
Japanese interpreters learning English with Dutch accents,
books in English
•
some progress working out grammar and lexis of English
and
other
•
gleaning what ever they could from Dutch and even some English
languages is not
books which had made it to Japan – according to Shimizu (2010 p 7)
the same as a
people did not worry too much about distinguishing the two
whole
nation
•
language study centers were established in at least one point of
taking up English.
contact (Nagasaki) and also in the heart of Japan, in Edo
Most people did
•
but very definitely not any work on how to translate all that
not know and did
Japanese into English or into any other language
not care less.
Yet, in 1853, how many people knew any English or used English? My
estimate is maybe less than 100, but probably closer to 200 if we
consider private individual scholars studying English texts as a hobby. Anyway, probably
many more people than in 1620.
Then suddenly, first in Shimoda in 1853, then in Edo in 1854, the American Admiral Mathew
Perry suddenly arrived with fleets of ‘black ships’. From this point Dutch disappears into
Japanese history. Rather, it is at this point when, not just English but Americans speaking
English were encountered. From then on, at the top as well as at the bottom of Japanese
society and culture, things began to change. The things that changed did NOT include
learning and using English – that happened later. Rather it was experiencing and taking up
new things and also deciding which new things to keep and which ones not to keep.
Before noting how things changed, the significance of certain individuals needs to be
considered.
3 b. vi.
Individuals Bringing English, a Culture of English (or something like it) to
Japan
Already William Adams has been mentioned, and he (like all the others) was no pioneering
hero of English in Japan. Indeed, he ‘went native’, and it probably saved his life. Boxer (1981)
81
Maybe
English in Japan
describes two types of European who came to Japan before they all
(except the Dutch) were banned in 1635: visitors who kept their own
culture but later left, like the head of the East India Company’s Hirado
factory, Richard Cocks; and “’naturalised Japanners’” (Boxer 1981 p 22)
like Adams. It seems William Adams used Japanese, much much more
than Portuguese, Dutch, let alone English. Still he is perhaps the first of
these individuals around whom language-bearer myths exist. There are
lots of others – most before about 1640 - and I shall mention a few of
these.
the
interesting
most
thing
about John Manjiro
is that he knew how
to speak, but not
read and write it in
Japanese. Probably
he was better at
reading and writing
in English. He is
unusual in this way
and so we cannot
Varley (1984) mentions an Italian, Sidotti, a Christian missionary who
think about him in
learned some Japanese in Manila who made it into Japan in 1708, and
the same way as
the better known Engelbert Kaempfer, a German physician who went
other people from
with the Dutch representatives from Dejima to Edo twice in the 1690s.
Japan at this time.
More well known still is Philipp Franz von Siebold, a German in Dutch
service in the 1820s, who also travelled about (and whose Japanese-born daughter became
the first female doctor in Japan (Doolan, 2000 p 39), and who has a private university in
Nagasaki named after him). Regarding English, it is quite possible none of these people
spoke it, though of course they may have been able to read it.
Yet, Boxer (1981 pp 24 – 25) describes liaisons between European, East Indian and African
men on the one hand and Japanese women (usually as procured women or simply prostitutes,
who were forbidden to leave Japan) on the other. He notes that frequently after the men left
Japan, these women would maintain correspondence with them for years later, some letters
being displayed in modern Dutch museums. Of obvious interest would be the language/s in
which they would have been written, but predictably English may not have been one of them
i.
Nakahama Manjiro (‘John Manjiro’)
Regarding English, Nakahama Manjiro (‘John Manjiro’) from south western Shikoku
(present-day Kochi Prefecture), just a kid going fishing with his four mates in 1841, gets
shipwrecked then rescued by American whalers (suggesting that though foreigners may not
enter Japan, they were not afraid to go in close at this time). Incidentally, it seems that Manjiro
did not write or read Japanese muc if at all when he was young. Manjiro gets taken to
Massachusetts of all places (on the US north east coast). It seems that the first time he
learned or was taught to read and write it was English and not Japanese. He began learning
on the ship that found him. Anyway, he gets to go to school in the United States learning
various technological things like navigation, seamanship, and English. Later, he gets some
money together and returns to Japan, in Okinawa, in 1851 and perhaps surprisingly is allowed
back to Kochi in 1853, where he is treated as a ‘Dutch-school-of-learning’ expert, but is
watched by the government. Then, with the shock of Perry and his ‘black ships’ right in the
heart of Japanese public control in Edo, the Tokugawa reach out to Kochi (and Nagasaki too)
to get what help they can to deal with the new visitors. And so, he had a new role to play,
82
English in Japan
translating and inter-culture communication (though the Americans had gone by the time
Manjiro was contacted).
Later, Manjiro seems to have actually sailed the Kanrin-maru to San Francisco (talked about
later) after the rest of the crew got sick on the first Japanese government-sponsored mission
to the United States. He went to Europe as well to learn, came back and taught navigation
and other technical subjects, translated similar texts, and then later becomes one of the first
professors at Tokyo University (The Manjiro Society). Manjiro’s contribution was contact with
English culture, contact with English texts, and becoming a model for use of English and I believe that he achieved these things without planning to. To sum up, he did more for the
spread and contact with English than anyone else at this time.
ii.
Ranald MacDonald
One young eccentric North American individual was a similarly young American boy who
planned to arrive in Japan. Stanlaw (2004 p 50) recounts how Ranald MacDonald, carrying an
English dictionary and grammar book, arrived after being gratefully cast adrift off Hokkaido by
another American whaling ship in 1848. He was captured, taken all the
Ranald Macdonald
way down south to Dejima in Nagasaki and kicked out of Japan the
is also unusual:
following year. Before that happened, MacDonald did make the first
being obsessed with
Romaji Japanese-English dictionary in Japan, with an illustration in a
teaching English in
later lecture in Figure . This dictionary is interesting for the way Japanese
Japan(!!!) and not
sounded to MacDonald and the spelling he used for the local Nagasaki
Christianity.
The
dialect words he lists in his handwritten dictionary. MacDonald and his
most
significant
‘dictionary’ are discussed more in the next lecture and also in Lecture 5
thing he did was his
on writing systems in Japan.
Japanese
MacDonald becomes the closest to being the pioneering hero of English
of the myths: while interned in Nagasaki he appears to have taught
several Japanese interpreters, among whom were three interpreters who
interacted with Perry in 1854 and who went on the Kanrin-maru mission
(with Manjiro) in 1860.
which
word-list
he
wrote
without any guide
to spelling – he used
his
own
English
spelling
rules
to
write
Japanese!
There is a picture of
The surprising thing is that none of these people were killed. It may be
it in Chapter 4.
symptomatic of changes in attitude by the government that people with
experience with people outside of Japan and communication with them were useful, and later
essential. However nobody, even MacDonald, had any primary mission to bring English
to Japan. English in Japan was an effect, not a cause. For instance, Manjiro went fishing,
and ended up bringing back some books which made an impact: Webster’s Dictionary and a
20-volume work on Navigation.
The ‘English’ as a phenomenon did not come first – it was always information and
knowledge first, from the very early days on. But most of it was in English, so English was
83
English in Japan
needed to decode it, so English came and stayed.
iv.
James Hepburn
One final individual is another doctor and missionary, an American, who also came to Japan
by chance and settled in Yokohama in 1859. He had originally planned to go to Siam
(Thailand) then later China. This was James Curtis Hepburn, who after being not allowed to
practice medicine in the European settlement in Yokohama set to work on translating the Bible,
studying, and codifying Japanese in Roman script. His wife had an English school too. For
these things, maybe James Hepburn is the only person with a special
interest in English in Japan who came to Japan. And even he
Like
Ranald
developed the interest after he got to Japan, not before.
Macdonald, James
Hepburn
made
a
Eventually by 1867 he had contributed to a Romanization script
(Biography of Chinese Christianity). This is significant because it was
still the time before modernization in the Meiji Period started. Later, in
1887, on about the third attempt, this writing system (the ヘボンしき
or hebonshiki or ‘Hepburn system’) was submitted as a public
way
standard (ultimately rejected in favour of another standard, the 訓令
くんれい kunrei ‘government system’ – discussed later in Lecture 5).
This has happened a few times in recent history, most recently in
1994. He also produced one of the first English-Japanese
Japanese-English dictionaries by a non-Japanese (an earlier one had
been produced by a Dutch scholar in the Dutch East Indies in about
1830 (Stanlaw 2004)). Also, all this while his wife was running an
English school in Yokohama. Altogether he was in Japan for over 40
years.
was taken up by
to
write
Japanese based on
an English phonemic
system
–
English
sounds. His system
some
like
institutions
the
railways
before the Japanese
government
theuir
system.
chose
Kunrei
Although
the Kunrei system is
a non-English, still
lots of people think it
As an individual, Hepburn appears to be the only one discussed here is English, only
who conscientiously worked with language as his life purpose. Also,
because it is ‘romazi
perhaps he is the only one in this period who had enough vision to
‘(‘romaji’).
see how codification of Japanese and English was going to facilitate
people’s communication in the present then and in the future. Probably it was some inherent
problems in his system which prohibited it from being accepted as the official standard – for
instance with long vowels such as おう /ou/, おお /o:/ and simple お /o/ all being
represented by ‘o’). This much alone shows a tendency to reproduce Japanese sounds in an
English phonemic way with less definitive English spelling rules - a natural bias in any case.
Still, it raises the question at this point too: to what extent was (and is) Japanese able to be
represented appropriately using English phonemes?
Hepburn is significant for contact with English because he was the first person to codify how
Japanese would look if it was written like English. This is why I mention Hepburn here in the
84
English in Japan
Contact with English lecture – after Hepburn, people in Japan could start to have contact with
English in texts which were not written in roman script., most importantly in a standardized
way At the same time, he was showing what many English sounds would be like to Japanese
if they saw English words written and then could compare them with more familiar Japanese
words written using Hepburn’s English phonemics-based system.
Hepburn’s career represents a time when Japanese cultural institutions finally began to take a
directive interest in English, and where English does become an issue and a part of Japanese
public cultural life. It is a time when Japanese people were having increasing contact with
English and also were beginning to use it. How this grew and matured when Japanese
national identity reacted to contact with modern foreign cultural incursions is the topic of the
next section.
So far only Nakayama (John) Manjiro is the only person who came from Japan who is
mentioned as a significant individual. There are a couple of other people though. They are not
significant for what they achieved (though these are among the most famous people from the
mid and late 19th century in Japan), they are significant for what they realized:
v
Sakamoto Ryoma
These days (around 2010) ‘Ryoma’ is perhaps the most inspiring person in Japanese popular
culture because he is remembered as a ‘doer’ and because there
Sakamoto Ryoma had to
is some tragedy surrounding his life and his myth. He was born in
hide in an Englishman’s
Kochi City, in a Samurai family, went away to study swordsmanship
house in Nagasaki while
and other bushido stuff, fell in with some politically active people in
he was an outlaw. Maybe
the 1840s and 1850s, and began to see that some solutions to
he learned a couple of
problems in Japan could come from the outside. After being
English expresions like
involved in naval and other military ‘academies’ in western Japan,
‘gun’, ‘Thank you’, etc..
be fell in with some anti-Tokugawa groups, spent some time in
He is significant only
Nagasaki (in Glover House as ‘guest’ of British ‘merchant’ Thomas
because he understood
Glover) where he acquired his famous boots and handgun (seen in
that solutions to Japan’s
the famous photo of him all over Kochi City and in other places in
problems would come
Japan). He also helped acquire many weapons form overseas to
from the outside, which
supply groups mainly in Kyushu who would threaten and effect the
is where English came
end of the Tokugawa bakufu regime.
from. Just coincidence –
nothing special.
Regarding English in Japan, Ryoma is significant because he
looked outside Japan for inspiration and solutions to problems in Japan, and also wrote about
that (in Japanese). In Nagasaki, he had contact with English culture and texts, but there
seems no record of any English which he used (maybe just formulaic English like ‘Thank you’
and things like that).
Why significant then? He had contact with English but did not use English. Why didn’t Ryoma
85
English in Japan
use English? I speculate here: perhaps he just did not need to – people around him may have
used English for him or instead of him. Still, he got his boots and his handgun from outside of
Japan – perhaps because he did have use for them, but not English. Ryoma was far more
concerned with things happening around him in Japan and got killed in Kyoto in 1867 as a
result of them. He and others just did not need English for the necessary communication in
those contexts. Perhaps as simple as that.
vi
Fukuzawa Yukichi
In 1994 I had my first short academic paper published, entitled Some Foreign Language
Teaching Problems in Japan Are Not New’ (Doyle 1994). In researching it, I came across
Yukichi (because he was notable before the Meiji Restoration when the custom for saying
Japanese names changed, I call him the same old-fashioned way that I call Ryoma), who had
a kind of juku. Yukichi was a scholar of Dutch learning but later became an English teacher
(Ike 1995, Shimizu 2010), and later his (private) school, Keio Gijuku, became Keio University
which is perhaps the best regarded private university in Japan. According to Ike (1995)
English started to be taught there from 1862.
Why is Yukichi significant? For me, two reasons: one is he represents non-government,
private efforts and trends – a kind of bottom-up effort to get to grips with English; second
relates to why. There is an anecdote from his autobiography (published in 1899, and quoted in
Loveday 1996) about Yukichi arriving in Yokohama in 1858 and
Though
more
encountering ‘foreigners’:
… I found myself a perfect stranger: they did not understand
me and I could not understand them. I could neither read the
signboard … nor the label on the bottles … How mortifying!
These several years I have used my time and money to study
Dutch, but to no purpose. Ah, I have lost everything … Then I
remembered that I had often heard that English was then used
widely abroad. That must be English. My courage had once
failed me, but I took heart again to make a second attempt.
With a firm determination to study English, I now turned to
(p 63)
concentrate upon mastering it …
Practical purpose, maybe even expediency, and certainly a wish to be
able to cope. I think love of study and interest came after that. In plain
terms there days, Yukichi may have said, ‘Screw Dutch! Let’s do
English!’. Loveday (1996 p 64) mentions a couple of other such
sophisticated
this
than
scenario
suggests, Fukuzawa
Yukichi’s
quick
dropping of Dutch as
soon
as
contact
taking
he
had
with
and
up
English
like a new fashion
reflects the image of
Japanese
culture
doing the same thing
in the mid and late
19th century.
“renegades”: Prince Ito (Hirofumi, or Hirobumi) who went on the first official Japanese trip
abroad on the Kanrin Maru venture to San Francisco in 1860 and then actually escaped from
Japan going to London for a year or so in 1863 and who became Prime Minister of Japan
about four times later in the 19th century; Iwasaki Yataro (the third person from Kochi
Prefecture!, which is almost as remote as Nagasaki is in Japan geographically) who founded
Mitsubishi; and Nijima Jo who started Doshisha University, one of the two big private
86
English in Japan
universities in Kyoto.
But Fukuzawa Yukichi’s response comes from his contact with English – with contact he
engaged with it, and he began to use English in Japan, ostensibly as teacher but also in
education for getting access to knowledge available in an English-language medium. There
were people like him, especially among the samurai class and also some others lower down
socially. They had purpose. But most people in Japan did not have any purpose for English,
anyway not yet.
ix.
Tsuda Umeko
In 1900, a famous Women’s college (Tsuda College) was founded by Umeko Tsuda (she was
born later so it is a bit more normal in history books to put her family
name last). She had been to the US and to Britain to study along with
Tsuda Umeko was
hundreds of other young and old people from Japan. She is different
sent on the 1872-73
because she went to the US when she was 6 in 1871, and did not
Iwakura Mission by
return until she was about 19. She had some jobs, including teacher
her modernist father.
Ito Hirofumi’s children, and later went to Britain and the US again,
But she got off the
raised money there, came back and started Tsuda College.
boat in the US and did
not go to Europe or
She is interesting because she spent about 13 of her first 29 years
inside Japan. So, 60% of her life was spent in places where she ahd
to deal with things in English. Like John Manjiro, she was alone there
and she still survived, maybe thrived. She also got the support and
inspiration she needed to start an education institution for women in
which English was a central tenet.
around the world with
the others. This might
be one reason why she
stayed with English
and
not
any
other
language cultures.
I think that I mention Tsuda Umeko (or ‘Umeko Tsuda’), because of the modern ideas and
modernization associated with English in her time. Even though Tsuda took advantage of
government education reforms in the mid 1890s (eg. all students were to study English in the
last years of school, and each prefecture had to have a special school for young women) to
have her school in Tokyo mandated, the college and all of Tsuda’s work very much were her
own effort. I think that Tsuda is typical of people who succeeded in their lives using English –
she did it on her own terms as an individual and not from any kind of top-down initiative – a bit
like Fukuzawa Yukichi.. This still happens I think.
x.
Soseki Natsume
This is one of the top three or four Japanese novelists of the 20th century (the others being
Yukio Mishima, Haruki Murakami Yasunari Kawabata and maybe Ryunosuke Akutagawa).
After quitting architecture study for English, becoming a teacher in Matsuyama and in
Kumamoto, he also spent some time outside of Japan, in and near London. He learned about
some English writers. Having been sent to Britain by the government, he was introduced to
some British literati (ie. people in literature), read a lot, tried out some things like bicycles
87
English in Japan
which he did not like, but did not make many friends or socialize
very much. Still, he did develop what is called the ‘I-novel’ in
Japanese literature based on some western literature genres.
After 2 years in Britain Soseki returned to Japan in 1903 and a few
years later became Professor of English Literature at the Imperial
University (now Tokyo University). A couple of years later he died
Natsume Soseki was on
the Japanese 1000 yen
note until 2004 and now
it is early 02th century
biologist
Nideyo
Noguchi.
Fukuzawa
Yukichi is still on the
I mention him, for his contact with English. It influenced him. Like
Sakamoto Ryoma, but in contrast to Ryoma, Soseki came full
circle: he believed that thinking and writing and doing cultural
things like learning English should be done for one’s own sake
rather than for the nation’s greatness, modernization and prestige.
Once again, a famous Japanese person well-known for their
connection with English achieved what he did on an individual
basis more than for any public or institutional agenda. Was it the
English that did this? No, it was the things he had to deal with
through English, both by having to make sense with things and
people he had contact with (though Soseki seems to have
responded intellectualy mainly in Japanese language medium.).
10,000 yen note though.
These people who are
well-known
partly
for
embracing culture and
knowledge from outside
of Japan are used to
present this image as
popular and public. I will
let you decide if the
popular and public image
of Japan really is about
embracing things form
the outside like these
There is much literature about Japanese interest, mania, adoption people did,.
and adaptation of Western culture and technology in the literature.
However, in the middle of all of this writing, there is very little relating to language and
language learning.
ix.
The Kanru Maru Expedition
Already mentioned is the Kanrin-maru (Japan’s first propeller-driven ship, actually bought
from the Dutch, captained by Katsu Kaishu though finally piloted by Nakahama (John)
Manjiro) mission to San Francisco in 1860. And Fukuzawa Yukichi, who seemed to be a bit
rich and had influential friends went too. I call it an ‘Expedition’ because it really does seem
like one, a bunch of Japanese cultural and political authorities aboard a second-hand Dutch
boat which nobody knew how to sail sailing across the Pacific Ocean to the closest part of the
closest big western to a city which was hardly even part of that country at that time. But give
those guys credit though, as the trip must have been quite scary.
These people went to San Francisco where they had to wait until they had heard that a
separate Japanese delegation to sign a trade treaty had arrived aboard an American ship. In
San Francisco they met some important people, but mainly just hung out observing and
buying what they could to take back. A couple of people who had had contact with Americans
already were among these Japanese visitors, and English was the only foreign language they
needed at this time.
88
English in Japan
x.
The Iwakura Mission
However, a later trip by technocrats (so-called technology planning experts), politicians and
other important people to Europe in 1872-73 in what is called the ‘Iwakura Mission’ (Beasley
1981) contained some interesting situations. One member of the mission, Ito Hirobumi who
had been a student in London University in 1863-64, and who later would become Japanese
prime minister on three different occasions, was described in the Times newspaper as
“’speaking English with tolerable fluency’” (Beasley 1981 p 29). The mission was a full-on
diplomatic affair, for the mission was traveling round the world: in the USA, Britain, France,
Belgium, Holland, Germany and Russia (all, as well as Spain and Portugal).
In these countries, the principal imperialist powers in the world at the time, the Japanese
representatives were given similar treatment. In the middle of
Like Tsuda Umeko in 1872,
all of this lots of different languages and interpreting would
the
1860
Kanrin-Maru
have taken place. Also, it would have needed to be accurate
expedition only had contact
and appropriate in order to not let different important people
with English in the US. This
be upset. For instance, (Beasley 1981) describes a meeting
may seem significant until
with Otto von Bismarck, Chancellor of the newly formed
you think about the Iwakura
German Empire, who talked to them of ‘Realpolitik’, the need
to be pragmatic in international politics. The Japanese were
reportedly impressed. This suggests the communication had
been successful (p 31). Elsewhere, Beasley describes how
the Japanese while in Britain had to sit through long boring
speeches without translation, and had received praise in the
newspapers for their patience.
Mission 12 years later. The
Iwakura
Mission
went
around the world, to about
10 countries – US, UK,
France,
Germany,
Russia
among them. In this sense,
the idea that they needed
It is in anecdotes like these where it is possible to read
between the lines and see the situations in which
communication with foreign languages probably was taking
place. There were new experiences for most of the Japanese
people involved, even on these official overseas trips.
However, interestingly, language and the
language-communication issues do not figure much at all in
people’s observations and comments.
just English is just silly.
Let’s just say that knowing
French was more prestigious
than knowing English in the
1870s.
It
was
only
in
connection with Britain and
the US only that Contact
with English was normal
and Use of English was
useful.
Still, these trips were fairly successful, to the extent that lots
of new knowledge could be brought back to Japan. Much
would have been from observations by the Japanese, but much also would have been from
talking to experts and from reading books written by experts in the experts’ own languages. Of
course all this was contact with English (and other languages) and also a bit of use of English
(and other languages) that let all these people have contact with the new ideas, information,
technology, knowledge and ways of thinking that they craved. It seems that even in this vital
period English still was not sought for its own sake, rather English (and other languages)
89
English in Japan
was sought as a tool, as a means to an end.
The next section considers the next period of contact when manic modernization agendas
were followed for a short time, until more circumspect mentalities and confident attitudes took
over among Japanese people.
3 b. viii
From Individual to Mass Contact with English - Education and Survival
Sometime between the years 500 and 700 CE, Chinese writing came to Japan. From that
time until about 140 years ago, Japan did not experience any mass contact with any foreign
language inside its shores. English and other European languages entered Japan really after
the 1870s. In the end, English predominated
I have mentioned Fukuzawa Yukichi earlier. Shimizu (2010 p 8) mentions the same anecdote
which I did, about how initial contact with English made an impact: Fukuzawa Yukichi,
one of the foremost scholars of Dutch, quickly shifted his attention to English when, on a visit to
Yokohama immediately after the opening of the harbor to the world (1859),
he was surprised to find that English was the principle language not Dutch.
English
… He immediately began to take up the study of English instead of Dutch.
translation,
thence
In 1868 his school became Keio Gijuku, Keio University, which led to a
education,
thence
golden age of the study of English in Japan
survival
I have this quote from Shimizu, because it is about just one individual.
But Japan is a society with millions of individuals, and all of whose
experiences having contact with English are different no matter how
similar and coincidental they may have been. This makes the whole
was more messy and less golden than lots of writers and researchers
like Shimizu would imagine, but I hope the image of contact and
response is clear.
The only obsession which can clearly be discerned in modern Japanese
were
doubt
But
no
important.
there
relatively
is
little
history of English
(neither contact nor
use)
for
communication such
as
One result of the Iwakura mission of 1870-71 to North America and
Europe was seeing different ways to do education. In education, from
quite early on, English was being taught as modern schools and
universities became founded and as teachers were able to learn
enough English to be able to teach. The change took less than a
generation (20 years – maybe faster than has happened in China in
the late twentieth and early twenty first century) and came with a lot of
other changes. Lehman (1981 p 20) sees these changes in this way:
for
in
trade
or
business. So, if you
have a chance look
at, say, letters in
English
people
between
in
English
from that time if you
want to see what
Engoish contact and
use was really like.
history is the desire for the independent survival of the Japanese nation;
to that sacred end, compromise may not only be preferable, but absolutely necessary
This was English from the top of society, part of the kokutai policies (for a strong country and
army) of the time. Later, after complete discrediting of kokutai policies and near annihilation of
Japan in 1945, a new re-building policy took shape and the same ‘survival’ purpose took hold.
90
English in Japan
However, back in the 1870s, change became habit and replacing cultural artifacts became
fashion. Short hair for men came in, wearing two swords was banned, western-style dress
became compulsory at official public functions, and people started drinking beer. In intellectual
circles there were suggestions for making Christianity the national religion. Tokyo Imperial
University had lectures in English in its first years, and Loveday (1996 p 6), place 1872 as the
start of compulsory English study in public schools from age six. This coincides with the
Gakusai reforms, basically a big government law about education educational reforms
following the establishment of Mobushou (the Ministry of Education) in 1871 (Burnett & Wada
2007 pp 2-3).
Yet, in practical terms, the effectiveness of these developments is debatable. For instance,
Burnet and Wada (2007 p 3) cite UNESCO statistics provided by Japan that in 1873 on 28%
of elementary school kids were in school in 1873, over 50% in 1883 and 96% in 1906. But
there were almost no materials nor people trained to teach English, and probably other things
like Japnese langague (kokugo), maths, science and other essential knowledge had priority in
the field at grassroots level. Therefore outside of higher or richer social circles, or outside of
cities in the country areas where most people lived, contact with English in education at
this time was probably pretty negligible. It would have ben like seeing strange writing or
hearing strange words like in a song, knowing that they were not Japanese and maybe just
presuming that it was English (just like some people in Japan do today too).
But there was tangible evidence - texts, people talking about and seeing other cultural things
(artifacts) from outside – that other cultures, new discourses, were about. Though much
discourse of this new milieu would not have permeated as language text (and certainly not so
much as English language text), people would have been conscious of it, would have been
having contact with it. A Japanese poster recording a western-style-cum-Japanese-ukiyo e
print image of the Japanese attack on Port Arthur in the Russo-Japanese War 1904-05 in
Figure 14 demonstrates this. The interesting feature is various Japanese around the border
except below where the title “The love of Russian fleet of war vessels”. Why suddenly drop
this English into the middle of a jingoistic Japanese war poster? This cultural conundrum is
less significant here than the obvious fact that, by dropping English in people were having
contact with it. Thus in this greater cultural contact process, perhaps in stops and starts, many
people were beginning to have contact with English
91
English in Japan
Figure 14: Japanese print with mix of western and ukiyo-e styles displaying the destruction of a Russian ship. Note the English title (with slightly skewed use of ‘of’ and
missing ‘the’ before ‘Russian fleet’ – erroneous forms also often seen from English students in Japan today) among all the Japanese text. (Source: Cavendish 2004)
92
English in Japan
Some people even wanted to be rid of the old culture altogether. Donald Richie (1994), tells
for instance of a visit by Ulysses Grant in 1879, after he had been president of the United
States. During his visit, he was shown a performance of Noh drama, after which he was told
by some Japanese that it was inferior culture compared to western drama and that in the
future they may prohibit it. However, Grant disagreed, saying that he was deeply moved by
the performance and that it would be a tragedy if Noh drama could never again be performed.
Richie attributes the continuity of Noh partly to Grant’s timely comment – an illustrious
westerner’s opinions were greatly treasured. Still, I believe that Noh – like the Japanese
language - would not have disappeared in any case。
Another instance is different people, such as the
Society for the Romanisation of the Japanese Script
(ロマ字会) wanted to get rid of kanji. There is still a
school in Kyoto on Sanjo Dori Street, near the corner
of Higashioji Road just near Higashiyama Station (in
Figure 16), which keeps this idea alive. Other people
talked about even get rid of Japanese language
altogether (Lehman 1981 p 22, Loveday 1996 p 67,
Stanlaw 2004 p 65).
3b ix
Generational Change in Contact with
English
In another article, Richard Perren (1992) discusses
how after about 20 to 30 years of modernization,
Japan slowed down its drive for westernization and
reviewing its own culture. There are perhaps three
Figure 16: Kyoto Office of the Society for the
Romanisation of the Japanese Script
reasons for this. One is simply that Japan was
(Photo: Own)
beginning to have success – by 1905 Japan had
fought two successful colonial wars, the latter one defeating the European power Russia,
and had established an Asian empire similar in scale to some other European colonial
powers. At least in government, this was enough to give confidence that Japan as a nation
was one of the world’s ‘big boys’, though Japan often got pressure and some discrimination
from western countries for most of the twentieth century.
Another reason is that by the 1890s unequal trade treaties were either expiring or Japan had
been able to meet the conditions set out in them. This meant that laws and institutions
placing Japan below other countries disappeared. One of these, an extra-territoriality in
law jurisdiction, by which foreigners did not have to follow Japanese laws disappeared. This
meant that foreigners, with whom people would have to make contact using English or some
other language, became more numerous and less special in the normal Japanese
community.
93
English in Japan
A third reason was mentioned before, the time it takes for a generation to be replaced. The
older generation which had started the race to modernize in the 1860s and 1870s by
importing technology, culture, training, experts and languages, had made way for new
people for whom these new ways of doing things were a matter of course, had become
normal life. For instance, by 1905, English had been a compulsory subject in school for over
thirty years, with teaching materials and a new generation of local Japanese trained teachers
for over a decade (though the quality and success of the teaching is a different question).
Even so, quite a few people were leaving school and going into the adult world with a lot of
contact with English language texts and also some limited experience using English. Also,
educated Japanese had been going overseas and returning with new experiences and views
on the world. Table 4 below also shows this change about this time. These points are also
discussed in relation to use of English in the next lecture.
There is a point to compare in the present: the JET Program which
started in 1987, whereby native speakers of mostly English but also lots
of other languages have been employed in Japanese schools from
elementary schools up, for about 25 years now. This means that a whole
generation of people – including almost all students at university in
Japan now, have had experience with non-Japanese teachers teaching
foreign languages.
A generation takes
about 20
years.
to
In
30
such
time – from say
1871 to the end of
the 19th century,
new people were in
power, technology,
In fact I could safely say that everyone listening or reading these
lectures has had contact with people and had to use English or another
world trade and
foreign language many times. One hundred years ago, most
Japanese people may not have had contact with foreigners, but
they had had contact with English.
changed, and old
politics
had
conditions
imposed
by
western
One of the ideas in Lehmann’s (1981) article quoted above is that after
Japan’s two periods or desperate, survival-instinct modernization (ie.
1860s-1890s and 1945-1960s) there was a relaxation of and even
reaction against taking on western ways. There are two aspects of this.
One is that there may be a sense that enough had changed already, and
that Japan and Japanese people had less need. The other is that some
people saw Japan and Japanese people losing their Japanese identity.
imperialist powers
had
ended.
The
same between, say,
1925
and
1950.
English and the
types of English
all caught up in
this and people’s
3b x Generational Change in Contact with English through
purposes for it had
English Education
also changed.
Two sections ago I questioned actual extent, amount and quality of
English education in schools. School education not withstanding, people were having
contact with English in education in other contexts.
94
English in Japan
Shimizu (2010) identifies an interesting generational shift which coincides with changes in
Japanese public policy and cultural attitudes discussed in the last section. But he does so at
the same time as believing that the approaches to learning foreign languages in Japan did
not really shift. To repeat these points, Shimizu believes that Japan had a tradition of learning
foreign languages, in a “practical” way – for communication with traders, etc. and for
interpreters, referred to as “regular”; and an academic way – for reading and getting outside
knowledge from foreign language texts called “irregular” by Shimizu (2010 pp 6,9). If there is
any truth to this idea, then the role of languages from outside of Japanese culture is not a
new phenomenon with English in the 19th century
When English study arose, it was taken in stride as earlier Dutch, Portuguese and Asian
languages had been, for ostensibly similar purposes. However, the profile and priority of
English and its study was significantly greater through different levels of the society.
Shimizu identifies 3 generations of English study, detailed in Table 6:
Generation English Master
Generation (up to
s
very early 20th
century)
semi-English Master
Generation (apparent
Features
mentioned
by Shimizu
(2010)
Studying English from
Learning English form Japanese
Cutting of English study in school
foreign native speakers
teachers in Japanese but
education, removing English from
(‘experts’, missionaries);
mastering reading and written
public display
‘regular’ and ‘irregular’
English; shift to ‘irregular’ study
English study
tendency
Few Japanese teachers of
English in school curriculum,
Despite revived interest in western
English, influx of foreigners,
advantages for western
culture in Taisho age (to mid
English study largely
(English-speaking) people like
1920s), increasing nationalist
uncontrolled and done
extra-territorial legal jurisdictions
politics and culture in Japan leading
privately
ending leaving to relative
to anti-English policies in education
exodus
and usage (including removal of
Comments
Taisho/early Showa
(1920s to 1940s)
from 1905)
amorphized English in katakana)
Table 6: Generational Approaches over Time to Contact with English through Learning
(Source: based on Shimizu 2010 pp 9-10)
The significance of the generational shift apparent in Table 6 is that there were equally
apparent changes in the types of English people were having contact with English. For
instance, until around about 1905, though there may have been less English around, it was
more likely to have been authentic unmediated English texts, disparate English. Once
public English education started and English discourse started to enter mainstream,
many more people were likely to have had contact with English. But the texts would
have been mediated by public education curriculum and teaching materials makers,
95
English in Japan
Japanese teachers and also government censors later on, somewhat amorphised English,
and often decontextualised English without relevant meaning to a given real context.
A further trend which would not have been as affected by the generational shift is the
increasingly extensive translation of English (and other languages) into Japanese.
Translation as a source of contact with English is limited really only to the translators.
Translation as use of English is different, because it is the ultimate form of mediation of a
foreign language text. Translation is discussed in the next lecture about Use of English in
Japan.
3 b. xi
Contact with (and Use of) English through the Japanese Writing System
In the last section I mentioned that only 140 to 150 years ago did Japan begin to experience
only the second mass contact with foreign languages in its history. The first was Chinese
1,400 years ago. Chinese writing became altered (amporphized!) and entered Japanese
language and culture. Is the same thing happening with English (or other languages) after
contact with Japanese people and their culture? I don’t think so.
What
However in the last chapterI was trying to suggest that at least some
words or expressions and have entered Japanese. But it is not just
that – some ideas and things in culture have also entered culture in
Japan, and such things need to be articulated in Japanese – how
much traditional Japanese is used for this, and how much is taken
from other languages to talk about such things in Japanese culture?
Loveday
(1996)
Japanese katakana script (discussed next after the ‘History’ chapters),
and one thing she did was look at all the top ten most popular movies
in Japan and see how much katakana was used in the titles. She was
interested in movie titles because movies need to attract attention, be
understood quickly and clearly and sometimes appear fashionable to
the public in order to be marketed. In this sense, how movie titles are
communicated shows something of how language is used in the
culture – and in that way people of course will have contact with
language used in the titles.
call
‘Upgrade
–
adaptation
–
imagebuilding’
(see
Figure 5), some of
the
forms
movie
To illustrate what I mean I want to show some research done by one
of my own students (Shimada 2010). She was interested in the
would
in
titles
the
are
ostensibly ‘Japanese’
and as such presume
people understand 1.
the romaji, and 2.
the English items. In
a
sense,
communication
needs
are
important
more
than
strict language form
‘rules’.
Therefore,
either, this ‘English’
is also ‘Japanese’,
Of course one way katakana, a phonetic script, is used is to write
OR, suddenly the
words from other languages (gairaigo, etc., including English). Here
question does not
are her results, in Table 7, which show clearly increasing use of
mater any more.
simpler phonetic katakana especially since the 1960s and especially
in the since 1992. This suggests simplification of writing in the popular
culture domain. Similarly, recognizably English words become more commonly used. But it
96
English in Japan
does not mean that Japanese is being abandoned – far from it. But it does show a greater
frequency of English found with Japanese often amophized.
An interesting exception was in 1996, ‘Shall we ダンス’ ‘Shall we Dance’, which takes a
complete English sentence in roman script but changes just the last word ‘dance’ into
katakana script. Compare this with 2001’s ウォーターボーイズ wuo-ta-bo-izu ‘Water Boys’,
or 2006’s フラガール (furaga-ru ) ‘Hula Girl’, which show more direct amorphization - it is
obvious that these English words are presumed to be recognizable, which is presumably
why they were chosen. It shows that the makers of these titles are less focused on choosing
between English or Japanese than a popularly recognizable way to express movie title. In
short, it suggests that using some English – and not just single words or expressions – is part
of the language culture in Japan. In other words the language culture in Japan is perhaps is
not restricted to nor defined by just the Japanese language any more.
97
1926
カラボタン (karabotan )
1(1)English in1982
Japanニッポン国 ( nippon koku )
1929
パイプ (paipu )
1(1)
1931
マダム (madamu )
1(1)
1942
ハ ワ イ ・ マ レ ー 沖 海 戦 (hawai mare- oki
1(0)
水のないプール ( mizunonai pu-ru
1983
meri-kurisumasu
カ メ ル ン 故 郷 に 帰 る (kamerunn kokyouni
1(0)
1952
カメルン純情す (karumenn zyunzyōsu )
1(0)
1955
女中ッ子 ( jotyuuk ko )
1(0)
1956
カラコルム ( karakorumu )
3(1)
( senzyōno
)
風の谷のナウシカ ( kazenotanino nausika
1985
2(0)
台風クラブ ( taihū kurabu
2(1)
)
ビルマの竪琴 (biruma no tategoto )
コミック雑誌なんかいらない!(komikku zassi
5(3)
nannka iranai )
太陽とバラ ( taiyou to bara )
1959
キクとイサク(kiku to isaku )
1(0)
ウホッホ探検隊 (uhohho tankentai )
1960
黒い画集
2(1)
天空の城ラピュタ (tenkū no siro rapyuta )
あるサラリーマンの証言
( kuroigasyuu arusarari-man no syōgen )
キネマの天地 (kinema no tenti )
秘境ヒマラヤ ( hikyou himaraya )
ジャズ大名 (zyazu daimyō )
1962
キューポラのある街 ( kyu-pora no arumati )
1(0)
1987
マルサの女 (marusa no onna )
1965
東京オリンピック ( Tokyo orinnpikku )
2(1)
1988
となりのトトロ (tonarino totoro )
ブワナ・トシの歌 ( buwana・tosi no uta )
1966
)
チ・ン・ピ・ラ (ti・n・pi・ra )
1986
ビルマの竪琴 (biruma no tategoko )
3(3)
十階のモスキート ( zyukkaino mosuki-to )
1984
kaeru )
)
家族ゲーム ( kazukuge-mu )
戦場のメリー・クリスマス
kaisenn )
1951
2(1)
1(0)
ロ ッ ク よ 、 静 か に 流 れ よ
“エロ事師たち”より人類学入門 (“ ero zisitati ”
2(2)
(rokku yo,
4(2)
sizukaninagareyo )
yori zinruigakunyūmon )
リボルバー (riboruba-
アンデスの花嫁 ( anndesu no hanayome )
快盗ルビィ (kaitō rubi )
)
1969
ベトナム ( betonamu )
1(1)
1989
ウンタマルギー (untamarugi-
1970
エロス+虐殺 ( erosu+gyakusatu )
1(1)
1990
バタアシ金魚 (bataasi kingyo )
1(0)
1972
サマー・ソルジャー (sama-・soruzya- )
1(1)
1992
シコふんじゃった (siko hunzyatta )
3(0)
1974
サンダカン八番娼館
望郷
(sandakan
1(0)
青 春 デ ン デ ケ デ ケ デ ケ (
hatibansyōkan bōkyō )
1977
1978
2(1)
いつかギラギラする日 ( ituka giragira suruhi )
1993
)
ボクサー (bokusa-
)
2(1)
サード (sa-do )
ツィゴイネルワイゼン ( twigoineruwaisen
1995
)
ガメラ
大 怪 獣 空 中 決 戦 ( gamera daikaizyū
3(2)
マークスの山 (ma-kusu no yama )
TOKYOFIST/ 東京フィスト ( Tokyo hwisuto )
狂 い 咲 き サ ン ダ ― ロ ー ド ( kuruizaki
1996
sanda-ro-do )
渚のシンドバット ( nagisa no sindobatto
Shall we ダンス?( shall we dansu ? )
ガキ帝国 ( gaki teikoku )
4(3)
kūtyū kaisen )
ヒポクラテスたち ( hipokuratesu tati )
1981
2(2)
ソナチネ (sonatine )
ヌードの夜 (nu-do no yoru )
ダイナマイトどんどん ( dainamaito dondon )
1980
seisyun
dendekedekedeke )
幸 福 の 黄 色 い ハ ン カ チ ( kōhukuno kiiroi
hankati
1(0)
)
2(1)
キッズ・リターン ( kizzu・reta-n )
近頃な ぜかチャールス トン ( tikagoronazeka
(ハル)(haru )
tya-rusuton
トキワ荘の青春 (tokiwa no seisyun )
)
シャブ極道 (syabu gokudō )
98
)
4(2)
English in Japan
1997
3(3)
ラヂオの時間 (radio no zikan )
バウンス ko GALS (baunsu
ko GALS )
瀬戸内ムーンライト・セレナーデ ( setonai mu-nraito・serena-de
1998
)
2(1)
カンゾー先生 (kanzo – sensei )
CURE キュア (kyua )
1999
コキーユ / 貝殻 (koki-yu
2000
ナビィの恋 (nabyi
1(0)
)
3(2)
no koi )
バトル・ロワイアル (batoru・rowaiaru
スリ (suri
2001
)
)
2(0)
ハッシュ!(hassyu ! )
EUREKA(ユリイカ) (yuriika )
リリィ・シュシュのすべて (riryi・syusyu no subete )
ウォーターボーイズ (who-ta-bo-izu )
2002
ピンポン (pinpon )
2003
美しい夏
1(0)
4(2)
キリシマ (utukusiinatu kirisima )
ヴァイブレータ (vaibure-ta )
ジョゼと虎と魚たち(zyoze to tora to sakanatati )
ドッペルゲンガー (dopperugenga- )
2004
3(1)
スウィングガールズ (suwingu ga-ruzu )
ニワトリはハダシだ (niwatori ha hadasi da )
チルソクの夏 (tirusoku no natu )
2005
5(3)
パッチギ!(pattigi ! )
メゾン・ド・ヒミコ (mezon・do・himiko
)
リンダ・リンダ・リンダ(rinda・rinda・rinda )
カナリア (kanaria )
ゲルマニウムの夜 ( gerumaniumu no yoru )
2006
2(1)
フラガール ( huraga-ru )
カミュなんて知らない ( kamyu
2007
nante siranai )
4(2)
それでもボクはやってない ( soredemo boku ha yattenai )
天然コケッコー ( tennen kokekko- )
サッドヴァケーション ( saddo vake-syon )
サイドカーに犬 ( saidoka- ni inu )
2008
3(3)
トウキョウソナタ (tokyo sonata )
クライマーズ・ハイ (kuraima-zu・hai
)
アフタースクール ( ahuta-suku-ru )
2009
4(3)
ディア・ドクター (dia・dokuta - )
ヴィヨンの妻―桜桃とタンポポ― (viyon no tuma –outou to tanpopo -)
ウルトラミラクルラブストーリー (urutora mirakuru rabusuto-riサマーウォーズ (sama-who-zu
)
)
Table 7: List of Japanese Movies Titles including Katakana Script in the Kinema Junpo Magazine Top 10
Japanese Film Rankings from 1931 to 2009 and number registering English or International Word Items (in
parentheses). (Source: based on Shimada 2010 Appendix 1)
99
English in Japan
How does this all relate to the contact with English? The simple answer is probably
sufficient: English was seen as necessary, essential even, but only to a point. Once
Japanese people had enough to do what they needed to do, then the race for English began
to stall. However, of course individuals and various institutions could and did continue to
study, improve and overall increase the amount of and contact with English. But there is a flip
side, and it relates to people’s identity as Japanese speakers – more simply Japanese
identity. English probably never was going to become a lingua franca in Japan. Unlike in
countries like Turkey and Vietnam, Japan never even went so far as to replace native kanji
and kana scripts with Roman script. Of course this was nothing xenophobic like make
Japanese text inscrutable to non-Japanese. No, rather these scripts remained workable
despite cultural changes going on, and also, they remained part of the literary and
educational culture of Japan and Japanese identity. Also, katakana has been workable
(though not suitable) as a way to encode words form English and other languages. The
same was true then as it is now. The next section about contact with English up to the
present considers reasons for this.
3 b.xii
Wider and Deeper Contact with English up to the Present.
This section examines how contact with English has been happening up to and continues
beyond the present.
After
The last section saw how English and other languages came to Japan
from about one and a half centuries ago. Part of the reason was
because the government saw that it needed western knowledge,
technology, political and economic systems, laws, education systems
and culture to modernize the country, become stronger and to survive.
What happened was revitalization of some extreme aspects of
Japanese culture, an aggressive expansion with military power outside
of Japan, war and physical defeat for Japan in 1945.
the
earlier
contact
with
English in the first
period
of
modernisation,
contact
with
English
expanded
with
internationalizatio
n
–
more
Post-1945 has been different, but none the less, survival has been one world-scope
for
motive. Rather than military power, economic demand for modern
English texts to
technology, knowledge and so on, has been a driving factor. An interest come from and for
in internationalism (国際化 kokusaika) has been another. But there
people in Japan to
have been other factors. One has been that 1945 brought the first and
go out of Japan and
so far only occupation of Japan by a foreign culture and power. The
encounter them –
United States and its allies ran Japan for seven years and continued to and more recently
have a strong influence for many years after. Japan was also
the internet.
economically dependent on the USA, though this dependence has
lessened. Amid all these changes, the need to understand and to communicate primarily in
English has been crucial. Not just the government and leading cultural institutions, but also
100
English in Japan
normal people have seen English as useful if not necessary in their lives.
Perhaps there have been four phases, maybe five
i.
World War 2 – early 1950s
The first phase was in the years after the war to the early 1950s. General MacArthur and
numerous American specialists ran and reformed Japan from General Headquarters of the
Supreme Commander of the Allied Powers in Tokyo. They used English. Much translation
had to be done, such as the new Japanese constitution, for simple administration purposes.
Also, American English became a recognized standard at this time.
All these changes were happening at the top, and were brought in largely from outside of
Japan. However, especially in urban areas, around military bases, local people and
English-speaking military personnel met, and it was the local Japanese who adapted, often
for survival. One example in the last lecture was examined, pangurisshu, such as shown in
James Michener’s novel Sayonara (1957) described before. Another source of English was
the American military forces’ Far East Network, which still broadcasts on the local radio
network today. Also, once again, students started learning English in school.
ii. 1952 to 1970
A second phase continued on from, say 1952, when Japan finally got its government back in
the Treaty of San Francisco which ended the occupation and put the terrible war behind. This
period continued to about 1970, the year of EXPO 70 in Osaka, which was a big international
showcase of technology, modernization and economic development. EXPO 70 was probably
more significant than the 1964 Tokyo Olympics in this sense. If the Olympic Games was
broadcast to the world, and Japan could show off things like the Shinkansen bullet train, it
was doing it for the first time. The Olympics was maybe more about using English, which just
the media and Olympics organizers did but not normal people. The English that people had
contact with was just basic English in the media, with limited contact by most people who just
watched TV in Japanese. 国際的こくさいてき Internationalism with the Olympics? Well, just
knowing and talking about the world is quite different from talking to the world (so the image
might be about English but the reality was a bit different). With EXPO 70, actually a lot of
people had lots of messages in languages besides English pushed at them for a whole 6
months, from Osaka and in the media. As well, Japanese companies had to be marketing
using English and people in those companies obviously alos had contact with some of that
English.
By EXPO 70, which went on for many months and attracted more attention and thousands
more from overseas, the Japanese government and companies were more experienced and
confident about being able to put on large-scale international shows like this. Japan was
101
English in Japan
back with the big boys in the world, as it had been at the start of the 20th Century.
iii. 1960s to late 1980s
A third phase started before EXPO 70 in the 1960s until the late 1980s, when Japanese rapid
economic expansion saw it become the second strongest economic power in the world by
the 1980s and much of its wealth came from international trade in manufactured goods. To
do this meant negotiating and organizing things, frequently in English. Also, it was a time for
incredible growth in English conversation colleges. Partly this was because the Education
system was perceived as not providing training in the type of English communication people
thought they needed, which was to talk comprehensibly, well and with confidence. Schools
like GEOS and Aeon grew up in this time. However, also in this period, English became the
foreign language of choice for over 95% of high school students, usually because their
schools offered no other languages. The university entrance exams insisting on English
certainly meant that almost all young people had contact with English, even if they did
not use it for any communicative purpose.
One other little known factor is also significant: during this time Japan became the country
with the most international sister-city links of any country in the world though these days
China seems to be very strong (Sister City International). This is significant, because
sister-city links operate normally at local government level with various visits, cultural
exchanges and so on occurring and needing to be organized, frequently in English. A final
factor is that workers from overseas (legal and illegal) were beginning to come to Japan in
increasing numbers. Though many of these eventually came to use Japanese, early on
English was more common.
iv.
Early 1980s onwards, with Spoken English
The current phase (from about the mid or early 80s) is characterized increased contact with
English in the sense that people may have contact with other people and speak it. Regarding
spoken English there have been also by three main developments. Most significant is
cheaper air travel and greater affluence with more cash to spend have enabled greater
numbers of Japanese people to travel overseas, a great deal of them traveling independently
and using English (and other languages) when they go.
Secondly, from 1986 an initiative by the government for more communicative language
teaching in schools has seen up to 10,000 young people coming into Japan each year,
organized by MEXT to assist teaching foreign languages, predominately English (though
these days other languages are also important but now fewer than 5,000 people come with
the JET scheme. This is the Japan Exchange Teaching (JET) program (actually starting
1987). These people are sent and are often seen from highly urban to remote rural
communities all over Japan. As a result, virtually all school students would have encountered
102
English in Japan
these people.
Third is the development and growth of working holiday and overseas study by Japanese
people.
v.
Early 21st Century Onwards: Contact with and Use of English in Written Text
and Media
Though English had been appearing in advertising, film, books, comics, popular music, radio
and television and other popular culture media since the end of the 19th century, the internet
and other electronic media such as electronic games have been a different sort of media
because the community of English in Japan is not just in Japan any more. Effects of this are
more noticeable in use of English and is explained later in Section 3c. This has three main
effects on contact with English (so I mention them now) but equally relevant to with Use of
English mentioned later:
New language communities form and may exist either long-term or short term. Though
English may be a contact language to start, because it is appropriate or because that is
what people online think is the main or common language, people and institutions may,
can and do begin to make their own registers as their new language cultures become
ongoing and develop. Also, there can be a mix of both spoken and written styles.
Online video games (in which virtual worlds are created, and people do not even know
where different users are) are a good example
Second, having (increasing) contact with and use of English in online media can be at
the sake of contact with English in other media. E-books and online language learning
programs like Rozetta Stone are like this.
A third effect is that people begin to develop language and literacy skills, for say online
English text. But among various people, especially in some types of jobs and also among
younger people, spoken English and other interpersonal channels (eg. posted mail)
decrease. This means that they may not be as good at things like talking and even
handwriting in English, but much better at English in written channels such as in online
channels. This is a point made by Nicholas Ostler (2010) as a world wide phenomenon,
and mentioned by David Gradoll at a conference on English as a lingua franca in the
world, two sound predictions for the future.
In modern (2010s) economically stagnant, social malaise, politically adrift, yet internationally
and culturally buoyant Japan, English is something people have contact with (and use) in
ways and in media people would not have conceptualized in the past and find hard to
conceptualize even now.
103
English in Japan
To complete this section on contact with English in Japan there is one more conclusive point:
the current phase of contact with English has seen a whole generation grow up in the
interesting circumstance of not being able to escape contact with English at any level.
This phase is different from any other phase in the history of English in Japan for this reason.
These days English in Japan is difficult to escape. But I have talked about contact with
English till now. The English which is actually used tells a different story.
Summary of Lecture 3 – Section 3b
English was not the first European language which Japanese people had contact with,
and it did not begin to become important until after 1808 when a British ship arrived in
Nagasaki, which shocked people in government. Instead Dutch was the main medium for
information in the school of ‘Dutch learning’. In 1811 the Japanese government set up a
translation office as part of an ongoing tradition of obtaining information and knowledge
form outside Japan. However only isolated individuals are significant with English at this
time: Nakanama (John) Manjiro, Ranald MacDonald, and James Curtis Hepburn are
discussed. After American Admiral Mathew Perry arrived in 1853 wanting Japan to open
to trade, Japan saw survival as a reason to modernize, and English was the key language
for doing this, Japanese people went abroad. Overseas experts came to Japan and after
1890 lots of people started learning English at school. All these enabled most people in
Japan to have some contact with some English in text. In the 20th Century, especially
after 1945 with American and allied occupation, increasing education and use of and
exposure to mass media, including the internet, all Japanese have had contact with
English
Task 6:
Timeline of CONTACT with English in Japan
Please make a list of significant points, patterns, periods or events in the history of
CONTACT WITH ENGLISH by people in Japan. Also write a couple of comments about
each point
(Advice: first find some events. Don’t worry about exact dates – just the year or the
approximate part of the century is enough. You can use events to find different periods
of history)
(More advice: if you want to mention different periods in history, looking at Task 6 can
help you)
(Advice: a point on a timeline can be either a particular period, or a particular event)
(More advice: remember to put in some year dates to mark the periods clearly. These
can be approximate - eg ‘about 1750’ – or exact)
(Hint: of course you can look at the lectures to find different points or different
dates of events, etc. for your list)
104
English in Japan
Dates
Events/ Periods
Comments on USE of English
(eg what happened + why significant)
-
-
Example
-1970
A big international economic and cultural display. Many people from other countries came to Japan for many months to see it.
EXPO 70 in Osaka
Also, many Japanese companies and government offices had to deal with people outside of Japan. For both reasons, English was
very important and common, so m an y p eop l e n eed ed t o h av e ex t en siv e con t act w it h En g l ish
-
105
English in Japan
Task 7: Mapping the Extent of CONTACT with English in Japan
Please draw a line showing HOW MANY PEOPLE in Japan have HAVE HAD CONTACT WITH ENGLISH, (ie what proportions). Do it on the
chart below.
(Advice: the best way to do this is like a sine curve, which sort of goes up and down like this: ~~. )
(More advice: the numbers down the bottom of the chart are year dates)
(Even more advice: remember that sometimes in history, nobody in Japan had any contact with English, so sometimes your line may go
below zero
(Hint: look in the lectures for any dates or periods, and also use your own knowledge of history. If you want to find other information in
the library or on the internet - that is a good idea too.)
Start on the left side with the line below zero
- Total,
100%
lingua franca
---- Zero 0%
Suppressed
(ie 英語だ
め!)
Yrs: 1500 1600
1700
1800
1850
1900
1930
106
1945
1964 1968
1986
2000
->Now ->
English in Japan
3. History of English in Japan 3 – Use of English
3c.
Use of English in Japan.
The last lecture examined some different periods of Japanese people’s contact with English.
Of course people may have had contact with it, but simply having contact does not require
skill or knowledge so much as actually knowing enough English to use in a given context for
a given purpose.
Here, to ‘use’ English includes
using English to take in meaning encoded in English, which implies
understanding of the language. Such as to read English. Also,
to use English of course means to make meaningful texts of English to
communicate that meaning to others. Plus one other,
when English items – words or expressions – become used mixed with Japanese or as
Japanese – amorphized English
3c. i.
The First English Used in Japan.
I am not going to stick my neck out and say that William Adams, the English sailor who was
adviser to Tokugawa Shoguns between 1600 and 1620, was the first English user in Japan.
However, from 1613 in Hirado in northern Nagasaki, English people had a factory until it
closed after unsuccessful business in 1623, as described in Section
3b. English people together of course would have spoken and
Though people had
written a disparate English among themselves. It was mentioned
contact with some
before that Portuguese was more likely to have been used in
English by a couple
interactions between Japanese and non-Japanese. Later Dutch
of Englishmen in the
became more significant by the 18th Century.
early 1600s, it is not
significant. Only afer
Until 1808, when that British ship HMS Phaeton sailed into Nagasaki
1811 at the earliest
Harbor disguised as a Dutch ship, and British officers would have
have people really
been wanting to make their presence known, once again it would
been using English
have been disparate English. But possibly Dutch or French or
in Japan, once the
Portuguese or English (or a mix) were used then when dealing with
translation schools
the resident Dutch in Nagasaki, who may have at points represented
started.
the British while they were there (though most of the Dutch were
locked up and ransomed by the British who also raided their storehouse for food and drink).
But there would have been negligible or no English used by Japanese at this time.
It is unclear how many English-language books had made it into Japan before 1808, but
certainly from 1811, the Tokugawa government had set up a translation office in Edo and
also a foreign language-training center in Nagasaki (oranda tsuuji) from about 1808.
Stanlaw (2004) remarks that the oranda tsuuju “produced a remarkable output of materials
107
English in Japan
in a short period of time” (p 50) mentioning English grammars written by 1811 (described in
the previous lecture) and a dictionary by 1814. As well as French, Russian and the Dutch
already, knowledge of English was being recorded. Steadily texts were also translated and
supposedly read in Japanese by people who needed to study them. Ike (1995 p 3)
mentions the government forbidding translators becoming literate in English and Russian!!
How and why the government wanted its people to know just one foreign language is not
really clear, except that the government was paranoid about foreign invasion. It seems an
interesting research topic anyway).
This was very little done by very few people compared to what would be done later.
However, when a new phase started, in the 1850s, there was a core of people in Japan
who could use written English (read it, and if you include Nakahama (John) Manjiro and
some others, also speak it).
3c. ii.
New Uses for English in a New Age – translation and learning English with
a purpose.
In 1860 the Kanrin maru expedition to San Francisco, the 1872-73 Iwakura Mission around
the world, (described in Section 3b) and other Japanese study and fact-finding trips abroad
brought new uses for English (and other languages). Suddenly Japanese people
(intellectuals, and others) could not sit around looking at Japanese
texts in their own time on their own terms. Much of the new
People used English
knowledge, concepts, information and literature needed for
in Japan to get
developing the country – and to satisfy people’s interest and curiosity information
and
in things from outside of Japan – as well as business and political
knowledge encoded in
agreements were in other languages. To use these English texts
people had to have contact with these texts of course, but the
next stage was to make sense of them. To do this they would
need to learn the new languages. Or they could translate.
English
texts
to
translate and make it
all more available in
Japan
Text.
as
In
Japanese
this
way,
How is translation a way to use English? Well, in two ways, one is reading snd also
to take the English text use it to get meaning and then convey that
translating are use (of
meaning in another language – Japanese. Or take something in
English).
Japanese and use English to communicate it to people use that
language. In some ways translation is a bit of contact with and a bit if use of the language
together. Anyway, if there is a communicative purpose and English is used at some point,
then obviously it is use of English!
3c.iii
Japanese Going Abroad to Learn, People from Abroad to Teach and
English
Traditionally people who were interested would study hard to be able to translate Dutch (or
English) themselves. But here was no time left to translate – from the time of the Phaeton
108
English in Japan
Incident in 1808, there was some urgency in the government. Later on, increasingly from
about 1860 Japanese people would have to respond to and also initiate communication in
English, with no time to translate. This was that time of what Shimizu (2010) labels ‘Regular’
learning of English, basically for direct interaction with foreigners, as discussed in the last
lecture
Also mentioned above was a good example Regular Learning of English, Ito Hirobumi, a
latter-day prime minister, and member of the Iwakura Mission, who earlier had been to
London to study for 2 years 1863-64. He was one of increasing
Besides
translation,
numbers of students and scholars going abroad, and who were
interaction
among
going to need English (and other languages) to get and to learn
Japanese people and
what they wanted and to talk to and correspond with whom they
specialists and experts
wanted. Further, as Perren (1992) describes, “The Meiji
from other countires
government imported around 300 experts or yatoi – a Japanese
term meaning 'live machines' – into the country to help upgrade
its industry, infrastructure and institutions”. This included:
… Frenchmen were employed in teaching strategy and tactics to
produced significant use
of English – and other
languqges in Japan.
the army and in revising the criminal code. The building of railways, installing telegraphs and
lighthouses, and training the new navy was done by Englishmen. Americans were employed in
forming a postal service, agricultural development, and in planning colonisation and an
educational system. In an attempt to introduce Occidental [western] ideas of art, Italian
painters and sculptors were brought to Japan. German experts were asked to develop a
system of local government, train Japanese doctors and, after the Franco-Prussian War, to
educate army officers. (p 26-27)
Though these yatoi may individually have picked up some Japanese, they would have
been communicating, speaking and writing in their own languages.
Lehmann (1981) mentions lots of new western technological and philosophical treatises
and other literature appearing in Japanese translation and selling very well from the late
1860s (p 23).
Therefore, one of the earliest mass uses of English – perhaps ‘processes’ is a better word
here - was translation. More translation was happening than the numbers of people
interacting with others using English. As mentioned in the last lecture, one of the valuable
things which John Manjiro did was translate quite a few technical texts, such as the
20-volume manual about navigation. He also brought with him from the United States a
Merriman-Webster dictionary. Also, early on English was not widespread in the Japanese
education system – that would happen in the next phase of English use.
3c. iv
Use of English Beyond Translation.
Perhaps by and after 1900, English actually being used rather than simply translated
109
English in Japan
becomes noticeable. There are three ways in which this is noticeable.
i.
Newspapers
First is in the media. Newspapers come first. Foreigners had had their own communities’
newspapers – still a kind of disparate English - from about 1862 in Nagasaki and soon after
in Yokohama. The well-known Japan Times started in 1897. There were smaller scale
magazines and other periodicals. However readership was limited to foreigners and
probably only local people who had an explicit need to get information from these
newspapers (one example would have been shipping and other economic news in
Japanese port cities). At the same time, Japanese language newspapers spread and
expanded quickly– from the Yomiuri Shinbun in 1874. But use of English in the mass media
did exist but only in print. English in electronic media did not come till another age, after
1945 starting with radio.
ii. English in Schools
Another way English became used was teaching it in education. It was from the 1890s that
English starts to be taught in schools, more than other languages. This is the period which
Shimizu (2010 p 9) quoted earlier and in the last lecture, called the “Semi-English Master
Generation”. In those days, most people who made it to high school (a minority) usually
stopped after junior high school. If a teacher was available students would have been
taught English relying heavily on one of those ‘grammars’ - textbooks with grammar and
vocabulary, with examples to be learned - drilled in it for rote learning rather than permitted
to practice. It is questionable how much of the meaning would have come across to
students, and certainly communication was not one of the purposes of this use of English.
Still, after high school, some students had learned something and could use English
communicatively on their own; or more significantly, they were encouraged to find or to go
and learn or simply to use what they had learned in another place later in their lives.
iii.
A Culture of English Developing
A third way links to this use of English in education in schools (and in universities). This
links to one of the purposes of translation mentioned above: technological, economic and
cultural activities and development. Increasingly English was being taught at universities,
and at other private institutions. Also, by 1900 a generation of increasing
In contrast to past
numbers of students had already gone overseas to study and learn and
come back to Japan. This is important, because already a culture of
using English (a kind of ‘culture of English’) was developing.
This means that this new period was different from the shock of
foreign intrusion which had traumatized a generation of Japanese
intellectuals, politicians and others a generation before – English and
110
periods, since 1950
there has been no
shock
and
panic
in
little
Japan
about English – like
people
are
accustomed
to
contact with English
and
sometimes
English in Japan
other languages then, and pressure and purpose to use them was new and still shocking at
that earlier time. By 1900, for educated, professional and other significant people, the
purposes and need to learn and use English was ever-present and unrelenting, but it was
also part of their normal lives by then.
This does NOT mean that everyone in Japan started to prefer to use English. Of
course translation of English (and other languages) continued and expanded, and
remained (and remains today) the main way for people in Japan to get knowledge and
information from other countries and cultures.
3c. v
The Kinds of English being Used: on the Continuum model
But returning to English, what kind of English in Japan was being used? In this period
English was being used in or with Japanese around the middle zone according to the
continuum presented before. Furthermore, English words (and from other languages) were
entering Japanese more and more – in effect influencing and altering the Japanese
language in the long term, especially words and expressions and also the writing system.
This was examined a bit in Section 3b as a result of contact with English.
English
items used
in or with
Japanese,
but more
English
than
Japanese
syntax –
‘Japlish’
Disparate
English
English texts coming into Japan,
read and translated
English from yatoi and other
foreigners. And some English
English
words
mixed with
Japanese,
but more
Japanese
than
English
syntax
Frequent
or common
English
words or
expressions
amorphized
as Japanese
Japanese
items which
are
actually
from
English
English words, expressions, re-written as katakana,
used in context with Japanese; influence of English
being taught by Japanese teachers
Origins of a Japanese variety of English
texts from people in Japan
Figure 15: Use of English in Japan up to mid-20th Century on the English in Japan
Continuum
111
English in Japan
This is the amorphization process discussed in the last couple of lectures. This last point
about the writing system is discussed in the next section and is the focus of the next lecture
which – yes – is on English and the writing system in Japan.
3c. vi
A comment on Use of English Affecting Japanese Used
In the first chapter, how words from other languages come to be used with Japanese (wasei
eigo) was examined:
i.
simply to take the non-Japanese word with its original context and meaning and use
it in with Japanese words (gaijin do this all the time in Japan now). Or
ii. for people consciously to take words and expressions, change the pronunciation and
form into, say, katakana, but maybe use only part of the meaning or add extra
meaning (コンビーに konbi-ni , ‘convenience store’ is a very good example). Or
iii. to choose consciously or unconsciously a word which does not have Japanese
philology (ie origin) and use it in a particular context. This point is examined in two
later lectures.
How and when did this begin, and when did it begin with English? Well, in Japanese it is not
new – it happened with Chinese words from very early on. It happened with Portuguese
and Spanish (eg たばこ tabako, ‘tobacco’) and Dutch (eg ビール bi-ru, ‘bier’), with Ainu
language (らっこ rakko, ‘sea-otter’) French (バカンス bakansu, ‘vacance’) and English.
With English it began when lots of really new words came to Japan.
As mentioned earlier, translation was the main way people were using English from the
1860s, and certainly from 1811. Some things are just not easily translatable. This is why so
many words are just taken from other languages (I say ‘taken’, but I do not say ‘borrowed’
or ‘stolen’ because that suggests original ownership – it is language, not precious cultural
treasures!) The linguistic term for such loanwords is neologism: the same thing has been
happening in English cultures for centuries, and also in Japanese culture with Japanese
language for centuries.
Suddenly translators had to articulate new meanings. Do they start to make a whole lot
of new kanji (like Chinese institutions do) when that process needed central government
approval? No, it was easier to use the Japanese language facility already used and readily
available, katakana.
Remember that suddenly lots of technical, scientific, cultural and philosophical texts were
being introduced – for example Nakahama (John) Manjiro brought with him a 20-volume
navigation manual back from America. In other fields the sudden amount of text to be
translated was as staggering as the extent of economic progress and cultural change
visible in Japan in the second half of the 19th Century. Then, among all the new words and
expressions, some words and expressions would become more used than others. It is
112
English in Japan
among these that the language forms would become altered the most.
Below in Figure 16 is an example of how one expression (国際コミュニケーション
kokusaikomyunike-shon, ‘international communication’) which is an example of how a
mixture of Japanese and English changes in different contexts. Here is a wonderful
example:
国際社会コミュニケーション kokusaishakaikomyunike-shon in Context
国際社会コミュニケーション kokusaishakaikomyunike-shon, ‘international communication’. It has
become 国際コミ kokusaikomi, and I have even heard こっコミ kokkomi. How has this form
developed? Of course the original is very long, so sooner or later clipping - cutting bits off. - is going to occur.
Inside a university, where the expression is probably used most, the shortest (ie most ‘clipped’) and least
recognizable form – 国コミ(こくコミ kokukomi) - is used and easily understood. However, outside of a
university, it is less likely to be understood, because people talk about international communication less often
outside of universities. However, outside a university 国際コミ kokusaikomi is understood and used. One
reason is that the types of things people in a time, place or community talk about are often different from other
times, places and communities. To say it in a simpler way, the community inside a university use the
expression more than people outside the university. In the end, people inside the university cut up the words
‘international communication’ - as 国際 kokusai communication – containing the English word
‘communication’ – and mix the two words up so much (ie コクコミ kokukomi) that they really become
indistinguishable (ie you cannot tell them apart).
Figure 16: Explanation of a Mixed Japanese and English Expression (国際社会コミュニ
ケーション kokusaishakaikomyunike-shon) in Context
Also, to use katakana did not require government permission – it was more efficient to do
this and keep the basic original form. Of course, first
The neologistic quality of the
katakana is written.
language culture in Japan – called 外
Later English text would be translated, either into
katakana, or into orthodox Japanese – rarely if ever
would any non-Japanese writing remain. Then all the
translated material would later be read by other
people in Japan. Any unfamiliar words or expressions
would be taken into the minds of such people, who
later would then use them at different times.
来語 がいらいご gairaigo or mixing
and
making
new
forms
–
has
expanded the scope of people using
English in Japan. However, when
people use such ‘English’ they could
easily think that they are using
Japanese. It was made easy also by
no tneeding government permission
to make new kanji for new words if
Thus after a new language item was written it would
they could be written in katakana.
be read and then it would be spoken. It is in this
natural linear order that many of the words and expressions came into Japan and into
Japanese in the period before, say, the 1920s. Of course the same processes have been
used since then – even now – but translation is a more complex and direct business
nowadays.
113
English in Japan
3c. vii
Spoken Language in Visual and Audio Media affecting Use of English
in Japan
i.
Electronic Media
In the 1920s, electronic media started and grew in Japan. It started with radio, but
Japanese was the only language until 1935 (NHK World) when a one-hour English and
Japanese program aimed at Hawaii and west coast North America were started by NHK
Kaigai Hoso. By 1944, NHK was broadcasting in 24 predominantly Asian languages.
From September 1945 after the Second World War, Americans and their allies arrived and
so did their electronic media with English. For instance the Americans’ English-only FEN
network. NHK World resumed English-language broadcasting in 1952, just before
Japanese television started up (which happened in 1953). Radio was much cheaper,
technologically simpler and therefore more viable for English-medium broadcasting.
However, English-language broadcasting was always a minor activity among NHK’s
other missions.
Also, on TV though more on the radio, English-conversation lesson programs have been
broadcast for decades. NHK now has English medium internet television accessible around
the world. However, it is just one more provider together with all
People
think
of
the other internet television service providers plus all the satellite
electronic media as
and cable television providers as well. To be honest, I prefer to
traditional 20th century
watch Deutsche Welle TV from Germany because it has more
audio visual media.
stuff n it and is much more up to date. But why should I watch
Though they continue,
Deutsche Welle when I can watch BBC World or CNN. But why
electronic
includes
should I watch TV in English at all, when it is easier for me now to
digital media – and 21st
just watch video on the internet in any language I like?
century digital media
have
much
stronger
One other big and unnoticed area for people in Japan to use
impact on English in
English is in making and selling products, especially
Japan
than
20th
manufactured products – automobiles, electronic and other
century AV ever had –
finished manufactured products. These had to be explained to
for instance with online
overseas buyers and users, such as in user manuals. This
translation.
practice began in the 1960s and continues now, though many
companies and other people also have dedicated websites in English.
Since the 1990s, the internet has been the other significant medium for English, mainly
from non-public sources. Further, CD-ROMs and other software for personal computers,
even video games like Nintendo DS and mobile phone programs have become available,
and are used. Nintendo DS have appeared in high school English lessons. The internet
also provides a medium for interactive communication: through email, interactive websites,
114
English in Japan
chat rooms, video teleconferencing and also simple phone calls.
Yet with increasing modern sophistication of the technology, rather than English being used,
it is more just the option of using English being available. The circumstances of English
now being an option rather than an essential communication medium has developed
from three phenomena. This is most apparent in connection to online translation.
ii.
Translation Software and Programs
One is many programs and websites provide optional languages; and also increasingly
sophisticated translation programs instantaneously available. And it is getting even more
intense. For instance when I was first doing these lectures (on 19 March 2009), on the
‘babelfish.yahoo.com’ translation website, 12 languages were available, and all translated
to and from English. The next closest was French with 7, and they were only European
languages. Otherwise Japanese only featured twice: Japanese to English and English to
Japanese. Since then, Babelfish has been absorbed by Mircosoft. J now in early 2013
checking Google, Google translation has translation capability for 104 different languages.
This means 104X104 -104= 10,712 different translation options. One affect of this is that
the option not to use English is available. This does not mean that the need to know how to
use English should be discounted. English will continue to feature.
However regarding the quality of online translation, until the last couple of years (say till
2015 or 2016) it really sucked as to be often incoherent.
Online translation is also called ‘digital translation’ or ‘machine One problem with use of
translation’. It is getting better (especially as predictive
online translation functions
functions such as for context are becoming part of it, as this
is that people lose autonomy
kind of development is also used in artificial intelligence. And
as users of English or even
Microsoft claim that their Microsoft Translator program uses a
as users of Japanese. Why?
deep neural networks across the most-used languages,
The computers can now
including Japanese. The way this works is that, for example, if predict based on how much
I type in ‘Yebisu’ using the old ‘ye’ spelling, I get
language items are used.
‘いぇびす iebisu
The same principle goes for
But if I type in ‘Ebisu Beer’, I get えびすびーる ebisu bi-ru,
language and spell checking
and this text as an option:
programs.
ヱビスビール Yebisu Beer.
The last one is what I want. The only strange thing is that I never typed ‘y’, but I got ‘y’!
Why? Well, I am using a new version of Microsoft Word 10, which contains some of these
translation functions. It does not have the very old katakana character for ye (ie. ヱ)
because people almost never use it any more and young people do not even know it.
However, lots of people in Japan drink Yebisu Beer, which is part of local Japanese culture,
and so there are many language texts containing ‘ヱビスビール Yebisu Beer. Microsoft
115
English in Japan
have access to lots of these texts and notice two things: 1. that the expression ヱビスビー
ル Yebisu Beer is used, in Japanese and in English; and 2. that because it is used, there is
a big chance that this is the text form that I want. In other words, the Microsoft Translator
program is predicting based on modern textual use in language media.
The only thing missing is me being able to choose ヱ~ instead of いぇ~ for ‘Ye~ by myself
for my own reasons.
Incidentally, Microsoft Translator claims to do 60 languages (as of February 2017). It has an
advantage over Google Translate in that it deals with longer texts, and deals with them
holistically. That is, that Microsoft Translator recognizes that the text has a start and it has
an end, and it deals with the meaning in linear order and uses the logic in the meaning to
predict what it actually means. Copying and pasting a text from the internet is what people
imagine, but many written texts are not made from the start first to the finish last.
HOWEVER, people speak in a linear order – people start speaking, continue speaking and
then finish speaking – this is where in the future, Microsoft Translator will have its impact
most strongly felt, probably in simple texts in simple language translactions.
So do not decide to trust online translation 100% – it is not really so good yet. And always
checking is a good idea.
iii.
Online Electronic Media
Another modern use of English is online electronic media. For instance, email addresses
use basic English grammar: eg. hdoyle@ hmail.com – the ‘@at’ mark comes before the
domain name (ie. hmail.com) as in English, not afterwards as in Japanese.
So much of the internet is in English. To illustrate, in a 2006 article, Kelly-Holmes (2006
p 512) reports that of 372 corporate websites she analysed, 147 used English as what she
calls a “supercentral language” (ie a basic or main language on, say, a company’s computer
system inside and outside their home country). Japanese was used by 9 corporate
websites. These statistics are a rough guide only, and they are a bit old now – electronic
information technology changes so fast there days. I read in the newspaper recently that,
though Chinese, Spanish and Arabic are increasing, English still holds over 75% of internet
text, though declining. But these data are significant in as far as the internet is a world
phenomenon, not just local.
iv.
Non-Email Online Communication
One other instance is non-email communication: chat, SMSs (ie. short message
services), texting, social networks like Facebook and Twitter, etc. and interactive templates
such as online application forms. Frequently these have a mix of languages, because either
information (like postal addresses) sometimes requires more than one language; or the
116
English in Japan
communication is private and communication is the priority. In the latter situation, people
can choose whatever language they like, often the convenient one or the fashionable one –
if that means English, so be it (though I myself often prefer to use Japanese in SMSs in
Japan, because I require less text to say what I want to say).
v.
Academic and Intellectual Circles
In academic and in intellectual circles after 1945, there was new scope, new purposes and
new ways to use English. For a long time, all of these centered around the US, American
culture, American people, American technology and American English. From new curricula
and teaching materials with new American English models, to the apparent need to
communicate with American companies and customers, to a new generation of overseas
academics and intellectuals (not to mention lots of American military personnel and their
families already in Japan), to mass media and advertising also focusing on American
models and icons, English became seen as something everybody needed to master in the
brave new peace-loving high-economic-growth technological age.
vi.
Names of Companies, corporate image
Names of companies reflect this modeling on English, especially electronics companies.
Product names as well: Nissan Sunny, Sony Walkman and Discman, Calpis, Mitsubishi's
i-MiEV. (“Mitsubishi innovative electric vehicle. The initial "i" doesn't have any particular
meaning, the company says.” (Yuasa 2009)). Some names are strange, but they have
became internationally well-known. Interestingly there is no apparent widespread modeling
on Korean – lately culturally very attractive, and just minimal modeling on French, German,
Italian or Spanish.
vii.
School and Other Education.
In education, say up to the mid 1980s when MEXT revised the foreign language curricula
and started the JET Program in 1986 (when they started hiring young people overseas,
who started working in 1987), there were English conversation schools and English
conversation programs on radio and television already. But that was the tip of the iceberg.
Almost all students were studying English in their textbooks and ‘Reading’ classes at school
for at least 3 years though usually 6 years. How were they using English? By and large by
reading the English and then translating into Japanese – reinforcing a key literacy and
communication practice in the Japanese language culture. This is a significant point
and it reflects a chief purpose of foreign language use from the Tokugawa age – a one-way
flow of ideas into Japan, the Japanese information storehouse.
Even since 1945, there has rarely been any public drive to have Japanese language
translated into English (or other languages in Japan). So, if the grammar-translation (やく
どく yakudoku) method nurtured this situation, English was still being used – to teach
117
English in Japan
people how to translate into Japanese a point which Loveday (1996) makes also about
English being taught at the start of the 20th century in Japan. Moreover, since the 1950s,
pressure has been on students to enter universities. Entrance exam pressure built and built,
and English has been one of these exams. Here is the purpose for using English in this way
in education.
Here Loveday (1996 pp 75, 96) makes another interesting point –
since the early Showa era in the 1930s, English actually has not ever
been compulsory in school education
Digital
media
are
having
and
will
increase
having
impacts on English in
It should be noted that English is not a compulsory subject in any state
Japan,
[ie public] school in Japan, although it is taught in 99 per cent of them –
spoken and written
electively. This situation is fundamentally a response to the fact that
language.
English is a required subject in university and senior high-school
Japanese
entrance-examinations. … Student motivation … has little to do with
government language
world-bloc affiliation or the status of English as a world lingua franca. It
education
is primarily concerned with the instrumental access English provides to
planners plan and act
the country’s top universities, which guarantee professional and
around
economic success: English competence is frequently the decisive factor
English-Japanese
in institutional entrance-tests; it functions as a means of student
translation, just the
selection and, ultimately, of social classification in the Japanese
same
meritiocracy.
following
(p 96)
Loveday is speaking about the late 20th century, not now, when a big
change in the MEXT Foreign Language education curriculum is
occurring with them being taught at Elementary schools, teachers
using English in lessons and more emphasis on literacy and use in
real contexts (MEXT nd). But there is one interesting point – in
Japanese schools studying a foreign language is compulsory,
but the government actually never says which language people
must study. Yet, Loveday is right – English entrance exams remain
an important purpose for people in Japan to use English. This is an
institutional purpose, even though it is not specifically from the
government.
on
both
Still
the
policy
one-way
as
time
the
Phaeton Incident in
1808. The people who
succeeded
what
they
using
or
got
needed
English
in
Japan were the ones
who recognized that
things had changed,
like their purpose for
English,
the
technology and the
language
culture
After school, most people in Japan stop using English extensively in
around them.
their everyday lives. However in school education, English was
Who do you want to
mainly just a means to an end. Nowadays in schools emphasis has
follow?
shifted more towards agendas for communicative English use (since
the 1980s, with introduction of Oral Communication syllabuses, the JET Program and so
on). Yet the special place and purpose of passing university entrance exams remains a
chief use of English in Japan.
118
English in Japan
viii.
International Travel
One other field of English use has been international travel. Airfares now are more
affordable than decades ago, and people have more reasons to travel. International travel
for Japanese people is frequently cheaper than domestic travel.
When travelling internationally, intensive contact with and use of English starts at the airport,
and more and more Japanese people are experienced if not trained in how to use English
at overseas airports, the hotels, restaurants, shopping, in simple if formulaic interactions
with people. (eg ‘Passport please!’ ‘Do you have a blue one?’ ‘How much?’ ‘Thank you!’).
Few Japanese (besides younger people on working holiday visas or students) have been
able to stay long enough to develop strong and lasting interpersonal connections overseas
(though frequently this type of relationship may develop inside Japan). Nowadays a
smartphone can have an application (ie. app, or program function) which translates for the
owner – English often having banal accents with mid-western US accent phonemes which
are a bit different from sounds in various Englishes in other regions where Japanese people
might go, such as Shanghai, the Maldeves or Paris.
Therefore scope for using English (and other languages) becomes smaller than many
people allow. This is changing now, but for many years, say from the 1970s, people from
Japan would be using English outside of Japan mainly as individuals. In those days,
Japanese people were the only non-western culture affluent enough for frequent
international leisure travel. They were conspicuous, and even alienated. Still, within a
smaller field than today’s travelers, Japanese people still also have needed to use
English outside of Japan.
3c. viii
Use of English Now and in the Future
People in Japan have contact with English more now than at any time before. Also, more
people use English and have to use it more now than before. In the future this should
continue, though there are some foreseeable changing circumstances.
One is the rise of other languages: Chinese, Korean being notable in the local region. But in
the short term, – if one needs to choose another language to use or to learn, a language
which one already knows a bit of, a language which one can write and read things fairly
easily without learning a new script, and a language which one can be fairly confident that a
person form another country also knows a bit of - English is convenient.
But for bilateral relations say, between just two Japan and one other country, Korean and
Chinese are increasingly popular, with most people now knowing a some expressions or
words. For instance, I had to stop in Incheon Airport last May, and I went to a restaurant
there. I could say Anagaseyo! Mepchu! Kamisahamnida!, Kambei! – my limit of Korean, but
I could at least order a beer successfully. People in Japan may know as much as I do or
119
English in Japan
more. In Japan there is the ongoing Korean boom, where even Japanese artists are going
to Korea and doing their art in Korean (and Korean artists coming to Japan).
Another factor has to do with people coming to Japan with better and more extensive
knowledge of Japanese than before. This may lessen the need to maintain English as the
chief or only medium of international communication in Japan.
Certainly, a similar phenomenon is the significance of American cultural and language
models – now British, Australian and other nationals’ cultures and variations of English are
more prevalent, though of course the American ones do not diminish. However, also
sometimes now, no English! For example in 2008 I saw a sign at the sand-bath center in
Ubisuki in southern Kagoshima Prefecture advising people not to stay in the sand bath too
long for health reasons: the sign was in Japanese, Putonghua Chinese, Cantonese
Chinese and Korean hangul script. No English – first time in 23 years to see a
multi-language sign like that in Japan. Then, in 2011 when I went through Fukuoka
International Airport, I saw quite a few signs with Chinese, Korean but no English in them
(though most of the signs did have some English).
Yet another factor relates to technology. Electronic translation programs and devices,
together with increasingly sophisticated automated translation devices are already
available. Though English should not be threatened, people may develop the perception
that knowing and using a lot of English is not so necessary any more. However I see
people’s use of English not diminishing because none of the new technology can be
contextually aware. This means that as yet only people can know who, how and when they
use English and have a purpose to use it. Until technology can be contextually aware,
ultimately it will be the people who use the language, and therefore choosing and
making the English which is used. But even this condition begins to change with more
and more capable digital technology.
120
English in Japan
Summary of Lecture 3.Section 3c
Even though most people in Japan would have had contact with English by the 1890s,
except when learning English at school most people did not use English in Japan. From
about 1811, the main use of English was in translation. This was normally just from
English to Japanese, because one of the purposes to use English in this way was to
translate: re-encode essential cultural, technological, economic and philosophical
information and knowledge into Japanese. Otherwise, experts coming into assist with
development and also Japanese people going overseas were the main people to be using
English in Japan. This pattern continued after 1945, however a new use of English – to
study and to pass exams developed. In this sense more or less everybody in Japan
would have used English. In the mass media, first newspapers, then later radio and
television used English but English-language broadcasting was not widespread. Later,
computers and the internet gave more scope to use English, but also became a platform
for options to use other languages and to use increasingly sophisticated translation
programs.
Summary of Lecture 3 as two aspects of the history of English in Japan
These lectures distinguish between the history of contact with English in Japan and
use of English in Japan, the point being that contact with English, no matter how
widespread does not mean that people were actually using the language. Contact with
English here means contact with English language texts. In this sense, actual contact
with English occurred much earlier than people in Japan starting to use it. English
became used only after the Japanese government realized that much of the knowledge
it needed in order to modernize and survive was available in English (and other
languages) as well as the need to communicate with people who had this knowledge.
Translation was the first use of English and it became an ethos for English education in
Japan for many, many years. Though English occurred in the mass media from the 19th
Century on, most people in Japan did not start consciously to use English until the
growth of the internet, and normally only in a limited way. However, use of other
English and electronic translation programs may effect options for foreign language
communication in English in the future.
121
English in Japan
Task 8:
Mapping the Extent of USE of English in Japan
Please draw a line showing HOW MUCH ENGLISH has been USED by people in Japan. Do it in the space below.
(Advice: the best way to do this is like a sine curve, which sort of goes up and down like this: ~~. )
(More advice: the numbers down the bottom of the chart are year dates)
(Hint: look in the lectures for any dates or periods, and also use your own knowledge of history. If you want to find other information in
the library or on the internet, that is a good idea too.)
(Even more advice: remember that ‘100%’ means that people are using English 100% of the time and not using Japanese, so be careful)
Start on the left side with the line below zero
- Total,
100%
lingua franca
--- Zero 0%
Suppressed
(ie 英語だめ!)
Yrs: 1500 1600
1700
1800
1850
1900
1930
122
1945
1964 1968
1986
2000
->Now ->
English in Japan
Timeline of USE of English in Japan
Task 9:
Please make a timeline of the history of USE OF ENGLISH by people in Japan. Also write a couple of comments about each point on the timeline
(Advice: first find some events. Don’t worry about exact dates – just the year or the approximate part of the century is enough. You can
use events to find different periods of history)
(More advice: use periods to make different parts of the timeline – looking at Task 8 can help you)
(Advice: a point on a timeline can be either a particular period, or a particular event – just like you did in Task 5 actually)
(More advice: remember to put in some year dates to mark the periods clearly. These can be approximate - eg ‘about 1750’ – or exact)
(Hint: of course you can look at the lectures to find different points for this timeline)
Dates
Events/ Periods
Comments on USE of English
-
-
123
(eg what happened, why significant)
English in Japan
4.
English in Japan and Japanese Writing Systems
This could be a short chapter, but it is not. The topic is complex, because in Japan English
is written in different ways at different times for different reasons. Japanese writing is very
significant in relation to other languages, but the language form (ie. syntax, lexis and
phonology; or grammar, vocabulary and pronunciation) usually get all the attention. For
instance, I had to review two books about Japanese linguistics written mainly by older
Japanese female professors in North Amreican universities and published in the US and
in Britain (Tsujimura 2007, Mori & Ohta (eds) 2008), one over 350 pages, the other over
500 pages – neither contained one kanji or kana character!!! In one there were a couple of
examples of katakana English in one article about teaching Japanese using humour in the
US (Ohta 2008), but no katakana! I cannot understand why so many experts neglect
writing in Japan when it requires so much attention.
Why do I give Japanese writing attention in a book about English in Japan? Because so
much English in Japan is written in Japanese.
First, the Japanese writing system, as it is, needs to be explained: the possibility to have 4
different scripts in one sentence (kanji, hiragana, katakana, romaji, and more in atypical
circumstances). Among the four, three of them are really different! This factor is significant
enough, except these lectures are interested in English more than Japanese. Let’s just
say that one of the scripts, katakana, has affected amorphization of English in Japan,
especially pronunciation in spoken English more than any other factor.
Actually with katakana, it is possible to see the amorphization process at work most easily,
in how people shift English phonemes – or sounds - into Japanese form. Another issue is
how to change katakana and hiragana (here when mentioning them collectively the term
‘kana’ is used) into romaji. The problem is that romaji can be used to express Japanese on
one hand and English (and other languages) on the other. More simply, romaji does not
equal English – and there is more than one romaji system used in Japan. These points
are examined in this lecture.
Considering
Also, the relation between Japanese writing systems and
the question of whether Japanese English is actually
Japanese or English (also discussed in Lecture 2
Section 2h) will be reconsidered.
systems
Japanese
is
writing
essential
for
understanding English in Japan.
First is that much much English is
written
in
Japanese
writing.
Second, there are 4different ways
4 a. i Japanese Writing Systems in which English
Occurs
The four writing systems mentioned above are
kanji, the Chinese ideographic character script,
124
to write in Japanese language
culture, with one way, katakana,
almost specially used for English
(and other languages). Therefore
all
assumptions
about
normal
writing in one script in a normal
language need to be left behind.
English in Japan
which actually works differently from Chinese 4,
hiragana and
katakana (phonemic scripts which sprang from kanji characters) and
romaji (a script mixing Greek, Roman and other European phonemic scripts, which
simply came from outside of Japan when Europeans came).
i.
Kanji
Kanji is the original Japanese script from about 1500 years ago (contemporaneously just
before Old English became recognizable as a variety of English), and became a base for
making later kana scripts. It has nothing else in common with the other scripts. It has no
base for English (though in Chinese, they do use the sounds of different Chinese
characters to make Chinese characters for words from other languages – but that is a
different subject).
ii. Hirgana
Hiragana is the first real Japanese script which was made from a few different kanji which
had the same pronunciations of Japanese sounds and words. Also, some sounds and
words from Chinese entered the Japanese language at the same time. It was developed a
little while after kanji came to Japan. From the start it was a phonetic script. This means
the writing tells how the language sounds. The image of hiragana is that it was easier than
kanji, so women always used it, while men used kanji. One reason is that women a long
time ago were not expected to learn kanji. However this is not really true – men used
hiragana too, and many women did know and use kanji.
Not really any English is written in hiragana, just exceptional items.
4
Japanese characters have multiple spoken forms and conceptual meanings – hence ideographs, Chinese tending to have single
spoken forms and single meanings – logographs. Michael Halliday (1985 pp 24-26) who spent years in China investigating
Chinese character use before formulating systemic functional grammar, explains the difference succinctly
125
English in Japan
Figure 17: Excerpt from Ranald MacDonald’s rendering of Japanese words in romaji
(in the left columns) into English (in the right columns), from his notebook.
Unfortunately it is not clear but it does resemble what I saw at the Nagasaki
presentation in 2009. (Source: http://friendsofmacdonald.com/?page_id=20)
iii.
Katakana
Katakana was developed about the same time as hiragana, in the same way – based on
126
English in Japan
parts of kanji which had similar pronunciations (it is said that Kukai – Kobo Daishi –
invented both kana forms, but how much of this is true and how much is myth needs more
investigation). The literature does not say exactly why katakana was developed – for
instance, it is easy to ask why Japanese has two phonetic scripts! But the myth is that
katakana was made to record foreign words. In the last lecture, I talked about research
done by my student a couple of years ago, about movie titles (shown in Table 5). This is
not true either (this issue is examined later in this chapter).
Much English in Japan – especially English (and other languages) amorphized into
Japanese – is written in katakana. But usually just individual words or short expressions
iv.
Romaji
Romaji first was used in Japan in the 16th Century, and not by Japanese people.
Originally it was Europeans using it – in Portuguese, Spanish, Latin and Dutch - though
some Japanese people learned it so they could read European languages. In later
centuries it was through romaji that different individuals came into contact with English in
Japan, but usually it would have been Dutch.
However in Japan, romaji was not used for Japanese until the 19th Century, in two main
ways: to encode words in a written medium for English and other languages in Japan; and
to write Japanese words for non-Japanese to read. For instance, Ranald MacDonald
(described in Lecture 3), the north American who found his way to Nagasaki in 1848-49
after first arriving in Hokkaido, had to help Japanese student-interpreters of English with
pronunciation – well, he made a small dictionary of Japanese in romaji. It is interesting,
because he had only his own ear for listening and deciding how to write the sounds he
heard. The Hepburn (標準 hyoujun) and Government (訓令 kunrei) romaji systems came
about 30 or 40 years (1870s, 80s and 90s) after Ranald MacDonald in Nagasaki. Figure
14 shows an example from MacDonald’s notes or dictionary (I saw a different one at a
presentation in Nagasaki (Burke-Gaffney 2009) - apparently it is available at the History
Museum in Nagasaki).
There is no set way to ‘spell’ Japanese words in romaji, though romaji is used in a
‘Japanese’ way, and also for pronunciation forms of other languages including English. An
example is the name of the country:
日本, にほん, ニッポン, Nihon, Nippon, Japan, Japon, giaponne etc..
Which languages do you think all these are?
But most disparite English (that is, English not mixed with Japanese) in Japan is written in
romaji, all kinds of discourse and texts.
What is the difference between romaji and Roman script?
Well, romaji is a make-up word mixing ‘Roma’ – or ロマ- and 字 ji, (‘character or
127
English in Japan
symbol’), and is actually a Japanese word. I use it in these lectures because it is
convenient, and I cannot think of an easier way to say ‘the version of the Roman script
alphabet used to write Japanese’. Roman script originally was the alphabet used for
writing in ancient Rome. It was always upper case (just big letters. There was no lower
case) and also there was no ‘Y’,’ W’ or ‘J’ and ‘U’ was often written as ‘V’. Roman script
now includes lower case - ie small letters; some of these come from Greek alphabet and
Northern European runic script - and it changes with each different language. So, please
remember: romaji does not equal English!
I should be using the term, ‘English alphabet’, but this is too narrow - only English! As I
refer to other languages, especially languages which are written in a version of Roman
script, in these lectures I shall continue to use the term ‘Roman script’ when referring to
alphabets besides romaji
v.
Other Scripts
Other scripts for Japanese are simply insignificant, and are used only by tiny communities.
An exception is phonemic alphabet, which is used in dictionaries and in language
textbooks (though it is used sometimes idiosyncratically in advertising).
4 a. ii
English and Japanese in Romaji and Katakana
One of the assumptions about English is that it is not expressed ideographically, for
example with a meaningful picture or symbol. Actually this is not true either – I am thinking
of mobile phone text-messaging. All the same, with English people expect to read
something which tells them how something sounds. This is why Roman script was
developed for different European languages, and other phonetic scripts for other
languages too. It is also why, for example, English in Japan is customarily written using a
phonetic script – with English in Japan, the sounds of words come first, only later do
people understand what the words meant (though this was not the case earlier on in
Nagasaki, when Japanese interpreters had to get to grips hearing English spoken to them
in the 1810s by a Dutchman on Deshima using a Dutch translation of an English grammar
book published in 1724).
Also, writing English came after a couple of centuries of written Portuguese, Spanish and
Dutch. There was a tradition of European languages and romaji going together – at least
people in Japan interested in Europe would have been aware of this. So, when English
was encountered, people could deal with it as just another European language which had
strange but simple writing. The opposite was the case with, say, English people
encountering Japanese for the first time in history – another Asian language which an
unthinkably difficult and inscrutable writing system. Also, probably it took people a while to
realize that there actually were three indigenous Japanese writing systems, not just one.
Even now, their automatic response for many people from places with roman script
128
English in Japan
languages is to write Japanese in romaji. In a similar way, it is an automatic response for
many people from Japan to write other languages which they don’t know in katakana.
When Japanese people started making dictionaries of European languages, they did it the
same way they often do now – used the written form of the other language’s word (ie
Roman script for English) and kanji/kana for the Japanese. Japanese people also
naturally used to use katakana sometimes to show how things were pronounced – and
they still do. However, the first Japanese language dictionaries made, say, by English
people were completely Roman script/romaji. Many still are. The example of one which I
saw, made by Ranald MacDonald in 1848-49 (on display at the museum in Nagasaki,
presented by Burke-Gaffney 2009), which was all in romaji, and actually was not standard
標準語 hyoujungo Japanese, but rather local Nagasaki dialect.
Katakana English can be
In other words, Japanese words were, and are, written as if
written in romaji and of
they were English words. This is because the English people
course in katakana. It is
have wanted to know how the Japanese words sound too – in
odd because the romaji
effect they are trying to change the English words into some
just follows the sounds
kind of English form. This is why James Curtis Hepburn’s
system of English pronunciation-based romaji based on
how he heard Japanese (in Yokohama) is important. This
system has been adopted a lot in Japan (just look out the
window of any train at any train station in Japan and you can
see examples in the station name signs).
This is a very important point, because it explains the way of
thinking of Japanese people writing, say, English words in
katakana – they want to write down how a word sounds. This is
why in the past - and now – much English in Japan is written in
katakana.
that would be encoded in
katakana. That is not the
main problem though. The
main
problem is
katakana
English
written
is
using
or
the
Hephurn
English-based
system
when
using
the
alternative local Japanese
local
kunrei
‘government’)
hi h i
it diff
(or
system
t
Another point: English written in katakana looks really strange to non-Japanese, and it
sounds strange too. This is because non-Japanese people are not accustomed either to
reading, writing or hearing English sounding like that. Similarly, Japanese written in romaji,
especially sentences, looks strange to Japanese people. Mainly this is because they are
not accustomed to reading or writing their own first language like that. How to write
Japanese in romaji is examined later in this lecture.
Summary of Section 4a
With katakana it is possible to see the amorphization process at work. That katakana
was made to write non-Japanese words is just a myth. English in Japan, including Japlish
is written in romaji and in katakana. One reason why katakana became prevalent is that
translators did not need government approval to use katakana.
129
English in Japan
4 b.
Katakana
In this section, I want to look at katakana, and its connection with English in Japan. There
are two things I need to do. One is to give you two warnings, and the other is to look at the
history of katakana to give some idea about how it has changed to deal with new words in
Japanese (not always being taken from English). There is not a lot in the literature, except
in Stanlaw’s (2004) two chapters on writing systems (almost completely about katakana)
and about English and Japanese in signs.
4 b. i
Japanese, Katakana, English (and other languages)
As mentioned before, many people think that katakana is used just for writing
non-Japanese words, or Japanese words taken from other languages. This is only a little
bit true. Actually, katakana is used for a lot of things. Figure 18 gives a list adapted from
Stanlaw (2004). Stanlaw lists nine katakana usages including advertising. But I generalize
with the last type of usage, to include advertising with other types of strange stylized texts
leaving just eight usages.
1
Words taken from other
languages
2
Onomatopoeic (ie
expressing sounds)
words and expressions
3
Names of plants and
animals
4
Foreign names and
places
5
Special men’s, women’s
and other names
6
Rejoinder particles at
end of sentences
7
Emphasizing things
8
Stylized texts, such as
in advertising
• ゼミ zemi (a seminar)
• コースター ko-sta-(a coaster)
• チンチラリン chinchirarin (sound of a small bell)
• ドっカン dokkan (sound of a big crash)
• カンガルー kangaru- (kangaroo)
• ハス hasu (lotus)
• ソール so-ru (Seoul)
• ヤンさん yan san (Ian / Jan-san)
• ユーミン yum-in (Yumin – singer Matsutoya Yumi)
• ガクト gakuto (Gakt – male singer of J-pop)
• いい ナー! ii na- (Really good, isn’t it!)
• こまった ネ! Komatta ne! (It’s upsetting, don’t you
think?!)
• だいすきの 味は マチャ だ! daisuki no ha macha
da! (The taste I really like is macha)
• いい イデア!
ii idea (Good idea!)
Figure 18: Types and Usages of Katakana. Katakana items are in italics. (Based on
Stanlaw 2004 pp306-07)
One point apparent in some of these examples in the list just now is that some words in
katakana do not seem Japanese. Probably they are not. Sometimes things like computers
automatically choose a spelling, script or style of writing, based on frequency or history of
use. At other times the writer deliberately chooses something different for some special
purpose. This is especially the case where the katakana seems unusual or unnatural.
130
English in Japan
It is here that English (and other languages) can also get deliberately chosen, for a
specific purpose, or not. Stanlaw (2004 p 207) gives an example from an advertisement.
Errant English is placed in it instead of appropriate Japanese, such as あなたの anata
no:
Kore-wa yuu no wagon?
The “yuu” is of course English ‘you’ and it appears chosen because it is familiar, easy but
foreign and maybe cosmopolitan. It is certainly not normal Japanese, and this point is what
people in a Japanese advertising market would pick up. It would make them think about it.
One of the examples above – ‘いい イデア! ii idea – is similar. A normal Japanese word,
考え kangae (‘thought’ or ‘idea’), is an appropriate substitute. However it is normal and
even predictable. Using the English word instead gives a different impression, nuance and
even intended meaning such as a person using this expression is not thinking a thought,
but only is focusing on the outcome, the ‘idea’ itself.
4 b. ii
How English Gets Mixed with Japanese
With ‘いい イデア! ii idea, it is in this mixing, that the English word ‘idea’ loses some of
its Englishness. As such it becomes one of the ways in which English becomes used in
Japan. This point is considered in greater depth in the next chapter on the language
colour and sense. However, first seeing how mixing Japanese and English works is
helpful.
In a more complex and complete Japanese text, English is used both in romaji and in
katakana. There is a very popular manga and anime series about pirates called ‘One
Piece’ – it is popular outside Japan too. Here is an ad for a ‘One Piece‘ event in Osaka in
early 2013 (Example Text 7).
This text shows pretty normal use of romaji with katakana and other Japanese scripts:
large-font romaji saying the name of the popular manga/anime, then ワンピース wanpi-su
‘One Piece’ in smaller-font katakana. The only other katakana is ギャラリー gyarari‘gallery’ telling the type of place the event is to be held. The text is a little similar to the
pamphlet-cover text in Example Text 4 (in Lecture 2) and the ‘Around 40’ Example Text 6
in which the messages are straight forward and supposed to be read by people l who see
them - having contact with those texts – for the first time.
131
English in Japan
Example Text 7: Ad text for a One Piece wanted poster event in Osaka in 2013. (Source:
http://www.shonenjump.com/j/. Accessed 7 February 2013)
But I wondered about texts that people would not be having contact with for the first time,
rather like somebody is interested and already accustomed to the types of texts in the
culture or at least know how to read them. So I went into the One Piece website looking
for other texts but pretending that I was interested in One Piece or I knew about it (like a
high school student!). One Piece is a hugely popular manga and anime series in the
2010s, with lots of events and websites too.. After a while I encountered Example Text 8
just below. It is news text, a list of dates when different publications, and other media
releases occurred in the previous 12 months.
2012.12.14 /////////////////////////
「ONE PIECE 総集編 THE 20TH LOG」発売!
2012.12.04 /////////////////////////
「ONE PIECE 総集編 EXTRA LOG 1」発売!
2012.11.28 /////////////////////////
「ONE PIECE PIRATE RECIPES 海の一流料理人 サンジの満腹ごはん」発売!
2012.11.09 /////////////////////////
「ONE PIECE 総集編 THE 19TH LOG」発売!
2012.11.02 /////////////////////////
「ONE PIECE」 第 68 巻発売!
132
English in Japan
2012.10.12 /////////////////////////
「ONE PIECE 総集編 THE 18TH LOG」発売!
2012.09.14 /////////////////////////
「ONE PIECE 総集編 THE 17TH LOG」発売!
2012.08.03 /////////////////////////
「ONE PIECE」 第 67 巻発売!
「ONE PIECE WHITE!」発売 !
2012.05.02 /////////////////////////
「ONE PIECE」 第 66 巻発売!
2012.02.03 /////////////////////////
「ONE PIECE」 第 65 巻発売!
Example Text 8. One Piece news. Note the complementing quality of the Japanese and English
together in the same text. To make sense of this text a reader needs to make some sense of the
English in romaji as well. But the sense of a young high school student in Japan would not be the
same as the sense of an Australian associate professor! (Source: http://www.j-onepiece.com/.
Accessed 7 February 2013)
One Piece is essentially an artifact of Japanese pop culture – it has something of the
normal language use in Japan, the normal language culture of Japan. The news text has
no special graphic design to attract readers – it is just written information. The messages
in the text are being communicated in the language of Japanese culture, which is
supposed to be Japanese. However:
there are lots of romaji, yet used for mainly one purpose, the titles of publications and
media releases, but there is no extra Japanese text telling the same or related
information.
katakana is used in a fairly normal Japanese ways and not for foreign words, eg. in 海
の一流料理人 サンジの満腹ごはん uminoichiryuryourinin sanji manpukugohan ‘sea
adventurer-chef Sanji’s feed-your-face rice dish’, ‘Sanji’ is a Japanese name which
could be written in hiragana or even kanji too.
The point here is that the text has words from English, in romaji, used in the middle of the
Japanese cultural context inside the website, not on the outside webpage. If people are
looking at this text, they would have had to access the website and search for this text to
get information. To understand the information they would need to be able to make sense
of the text. The point is that English is used with or as Japanese, and for the normal user
of the One Piece manga-anime website, making sense of this text would be a normal
communication practice, a normal literacy event (Barton 1994). The point is that there is
Text obviously drawn from English, but in the normal reader’s context there is nothing
special about it - and it is not even in katakana. But these English-looking words have lost
133
English in Japan
so much of their ‘Englishness’
A more complex text showing features mentioned above, and more, is an advertisement
for a James Bond movie in early 2009 from Toho Cinemas Magazine January 2009 pp 2-3.
I have analysed this text just below in Figure 19. I think the text illustrates something of
what I want you to understand. These include:
•
use of language as graphic – part of the visual design, more English in some
spaces, more Japanese in other spaces
•
longer informative title in Japanese in bottom right corner; bottom left corner of
photo a simpler alternative title, ‘James Bond’ in English/romaji
•
the predominantly English descriptions start on the normal, left side going across,
while the predominantly Japanese descriptions start on the normal, right side, going down
•
English words (‘action’, ‘drama’, ‘hit’) are in katakana in the Japanese descriptions
and the Japanese title on the right side
•
Also a normal Japanese word, ココ koko (‘here’) is written in katakana too.
Context:
Timely publication at same time as release of the film by a movie theater company.
Purpose: advertising and explaining the film.
Genres: advertisement and short descriptive article
Layout:
Large colour photo of action scene (James Bond running with gun on a Siena
rooftop in center); Japanese language article with vertical-running text below;
insets of scenes from film in small insets on let and right (left side titles in English
in Roman script, on right in Japanese with English words in katakana); longer
informative title in Japanese in bottom right corner; bottom left corner of photo
a simpler alternative title, ‘James Bond’ in English/romaji,
i.
Images:
First image is ‘active’ then recognition of iconic ‘James Bond’/ ‘007’ names.
ii.
Inset photo images on left side with titles (‘Fashion’ ‘Car Action’, ‘Gun Action’,
‘Love Romance’, ‘Personal’) telling more explicitly detailed images in the film using
English perhaps to give an international cosmopolitan feel. Also, it is normal for
English writing to start on the left and go to the right, so these ‘English’ images
are spatially in an appropriate place
iii.
Inset photo images on right side, lower down in Japanese running vertically,
perhaps to communicate more directly to the predominantly Japanese-speaking
audience. Also, it is customary for Japanese writing to start from the right side
going down, so these ‘Japanese’ images are spatially in an appropriate place right to
left
Languages:
134
English in Japan
i.
Most of the text is in Japanese. However common and familiar English, used in
similar action-genre film advertisements is used. These are short expressions
using English grammar.
ii.
Headings highlighted with larger Japanese script contain words taken from
English similarly familiar from action-genre film advertisements (eg アクション
akushon ‘action’, ドラマ dorama ‘drama’,).
ココ koko ‘here’ is unusually written in katakana to emphasize the place
iii.
The main Japanese title in the bottom left corner, the expression ‘…最高ヒット
saikou hitto (‘really big hit’) also includes the English word ‘hit’. However, in all
these Japanese grammar is used.
iv.
The title in English ‘James Bond’ in larger script highlighted in white on the left
side has in much smaller Japanese script clarifies the meaning in more succinct
Japanese (007: ジェームズ ボンド zero zero seben je-muzu bondo ‘Double 0
seven James Bond’). The smaller size of the Japanese script - also this time
running left to right – does not interfere with the more pronounced larger image
of the English-language title.
Figure 19: Analysis of Advertisement-Article Feature – ‘James Bond’
135
English in Japan
136
English in Japan
English or Japanese?
Task 10:
[Hint: look at the points just above]
Please look at the ‘James Bond’ text and the analysis of it, and answer these questions:
i.
Is this text a Japanese text, an English text or both? ……………………………………...
ii.
Why do you think so?
…………………………………………………………………………………………….
iii.
Is there anything strange about the English in this text? ……………….
iv.
Why do you think so?
…………………………………………………………………………………………….
v.
Is there anything strange about the Japanese in this text? ……………….
vi.
Why do you think so?
…………………………………………………………………………………………….
137
English in Japan
In case you haven’t noticed already, here the aspect of English (and other languages)
entering and affecting Japanese language – and therefore culture – is important. It is very
common, so common that often people do not even think about it. I
hope this becomes clear in this examination of the last three written
Whatever significance
texts using English in Japan; this point was also made earlier in
katakana use has, it
Lecture number two.
signifies
something
that is not originally
But you hopefully you are thinking about it. Also, please think about
or not quite Japanese
how katakana acts as a way to highlight these choices – katakana is culture – and that
one way to draw attention to unusual or unnatural words and
includes
languages
expressions, and these include words and expressions taken
from outside of Japan
from English and other languages – non Japanese lexis used
like English.
with Japanese grammar. Sometimes also the original meaning (say,
of the English) changes too. In Stanlaw’s example (earlier in this section) of yuu in , … yuu
no wagon, the grammar is Japanese even though the word is English: in English ‘you’
would be wrong – it should be ‘your’ wagon’! Instead the advertisers still need to organize
the language in a Japanese way which is why the Japanese possessive particle の no is
used. Using an English word plus English grammar with Japanese might be too
much for most people in Japan..
Katakana English and Katakana Japanese
Task 11:
[Hint: Look at Section 4bi.]
Please look for some different types of examples of katakana words or expressions
which do or could come from English.
(Advice: please try to find these examples. Don’t just think of them yourself. Using
authentic (ie real) text examples is more real and more convincing)
(More advice: look at Figures 16-19 and Example Texts for examples – but
remember to use words that are more from English than from Japanese)
(Hint: all around there is lots of Japanese for you to look around in, magazines, signs,
the internet, your friend’s love letter, …)
(Still more advice: maybe you should not use examples from mobile phone text
messages. This is because the symbols and characters and shortened forms are
language which becomes changed too much)
Also please say if you think they are mainly English or more Japanese and make a
comment about why you think so.
(Advice: this task is about what you think, so if you can give a good reason, that is
enough – you opinion is probably right.)
Also, is it just the word which looks unusual or unnatural or the grammar too.
Do it in the table below
138
English in Japan
.
Examples
Where you
More English or
Does the original
Your comments about why the examples seem more
found the
example
more Japanese?
meaning change?
English or more Japanese
(Yes / A bit /
Not really / No /
Not Applicable)
1
Words taken
from other
languages
(especially
English)
2
Onomatopoeic
(ie expressing
sounds) words
and
expressions
3
Names of
plants and
animals
4
Foreign names
and places
5
Special men’s,
women’s and
other names
139
English in Japan
6
Rejoinder
particles at
end of
sentences
7
Emphasizing
things
8
Stylized texts,
such as in
advertising
9
Any Other?
What?
140
English in Japan
4 b. iii
Katakana and Phonemics of English (and Other Languages)
Some points about phonemics of spoken Japanese being a bit more different than most
people realize were mentioned in Section 4a. Also the last section examined katakana as
a way to use English in Japan. That section looked at katakana as a way to use English as
written language. There is the phenomenon called katakana English mentioned before,
which basically is pronouncing English (and other languages) as if it was Japanese. But
Japanese phonemes are usually aspirated (ie people use their voice) and are mostly
combinations of what for English are called vowels and consonants – in English these all
have their own sounds which ostensibly are all separate.
One morning I was talking to some people in the office here in Japan about 鍋料理 nabe
ryouri hotpot cooking, and one of them said, and asked basically “‘Hotto potto’ – how do
you pronounce that in English?”. I demonstrated – ‘/hot/ /pot/’ but explained quickly not to
say the /to/ in ‘hotto’ or ‘potto’, rather say the /t/ and consciously not use the voice. It
became better when they slowed down, and they all were
practicing “Hot … pot!”. (but what I did not explain was the
English phonetic phenomenon of the minimal pair, basically
when sounds of, say two different words are spoken like they
are joined together – eg ‘hotpot’ the /~tp~/ in ‘hotpot’ requires
the speaker to stop their tongue just back from their teeth
blocking any voice sound and at the same time put their lips
together to make the /p/ sound. I thought that would have
been too much!)
Trying to pronounce English
sounds in a ‘katakana’ way is
not a good idea for 3 reasons: 1.
English 44 has single sounds
some using no voice (like /p/)
but every sound in Japanese is
voiced; 2. English has 19 vowel
sounds and 24 cononant sounds
but Japanese has ony 5 vowels
So, the Japanese way to say ‘hotpot’ has four pronounced
and 14 basic consonant sounds;
syllables, the more standard English way has just two.
3. English sounds can be
Katakana English normally uses a much larger number of
independent
but
Japanese
syllables than English. Also, as mentioned in Lecture two,
customarily
combines
several sounds in English do not occur in Japanese. On this
consonants and vowels and that
basis, Moizumi’s (2010) support for a Japanese variety of
is what people who grow up sith
English would seem shaky. However, he looks towards an
Japanese think is normal.
English core of certain phonemes (shown earlier in Table 1),
In
short,
‘katakana’-type
which he believes that Japanese can produce appropriately.
phonemics are too limited for
However, it is the practice of combining sounds in Japanese
English.
which are always distinct in English which causes the
problems. This means that Japanese L1 people can use the English core phonemes and
maybe sound OK, but trying to pronounce English as katakana sounds does not
work, except for other Japanese-speaking people (maybe). Or the English words
pronounced in a Japanese way actually have lost their Englishness for
Japaneseness.
141
English in Japan
I have often tried to demonstrate these points by having Japanese people try to do haiku
in English. With 17 syllables, haiku (actually senryu, a general-themed haiku, as haiku
specifically are supposed to have references to seasons and attendant feeling or
atmosphere). In composing them in English, people in Japan have to abandon the normal
way of counting syllables in Japanese. It would seem that haiku in English are shorter, but
that is not really so – Japanese uses different on and kun pronunciations of kanjis plus
ellipsis of some grammar which can make Japanese haiku sometimes 25% more succinct
than English ones (Doyle 2010).
This point was examined also in Lecture 2, and some examples given. In this section, I
want to see how Japanese itself has been affected by contact with English (and other
languages).
If the history of katakana is considered, there was a very long time (maybe form 800 or
1,200 years) in which katakana did change very much – basically people would use a
common kanji, which had the same sound for a lot of different meanings, and they would
use that to make a sound that they needed to express in their writing. An example is ‘多’
た/タ ta, which also has a pronunciation 多(い) おお(い) oo(i), and means a lot or many –
the katakana character タ ta is supposed to come from this kanji character. Can you find
it in Figures 20 or 21 below. These charts show probable source kanji characters for
hiragana and katakana characters
Figure 20: Source Kanji Characters for Hiragana (Source: omniglott.com)
142
English in Japan
Figure 21: Source Kanji Characters for Katakana (Source: omniglott.com)
After Japanese people first started having contact with European languages (first
Portuguese and Spanish, later Dutch) words from those languages did enter Japanese.
But these language items were not very many, and usually it was just a few nouns.
Stanlaw (2004) mentions ビール bi-ru and レンス rensu from Dutch (bier and lens –
‘beer’ and ‘lens’ in English). 煙草 たばこ タバコ tabako (‘tobacco’) is a similar item, but
it is exceptional in that it made it all the way to becoming kanji. There are other items
(some are mentioned in Lecture 2) - they are few but significant for other reasons.
One point about these words coming into Japanese early on and being written in katakana
– there were very few and they were almost all nouns. There was not really anything
which changed Japanese language at that time. Many people think words like tobacco
and bier and castella (cake) are really significant but they are not. The only thing which
these words show is that Japanese language was and is capable of taking in words and
expressions from other languages – but this was already clear from Chinese (and Korean)
influences from over a thousand years before any Japanese person smoked their first
pipe. The big changes in the language affected by English and other European languages
would happen later, in the 19th and 20th centuries, and these changes are discussed next.
In the end however, more and more words and expressions were entering Japanese and,
especially after 1811 (after 1858 when the government started to come together with a
modernization agenda) government-sanctioned translation got into higher gears. This is
when katakana began to change. Basically, they started to make new-style katakana
(which Stanlaw (2004 Chapter 4) calls “innovative katakana”) by using and mixing the
older katakana characters to match new sounds in new words from other
languages. They could do this, because making new kanji (especially later after the
143
English in Japan
government took over education and deciding what people should and should not learn)
needed approval from higher up.
But katakana did never needed anybody’s permission (a point mentioned in the last
lecture in Section 3a). This process has continued up until the present, at which times,
anybody (even me! and you!) in Japan can use katakana to match particular spoken
sounds. Stanlaw (2004 Chapter 4) goes into this history in some detail, and points out that
there are new katakana “innovative katakana’’ as well as smaller older katakana systems.
Below, in Figure 22, Stanlaw’s set of ‘innovative katakana’ are represented, while in Figure
23 a recent chronology of when some of these have entered usage in Japan since the
middle of the 20th Century is shown.
Figure 22: New ‘Innovative’ Katakana variations entering Usage in Japanese since the
early 19th Century. (Source: Stanlaw 2004 pp 86-87)
144
English in Japan
Figure 23: New katakana variations entering usage in Japan since the mid 20th Century
(Source: Stanlaw 2004 p 88)
One interesting outcome
Having to deal with an expanded set of phonemes has been one
of the affects of English (and other languages) on Japanese.
However, one other noticeable phenomenon has been the
practice of taking the English words to fit basic Japanese syllabic
phonemic patterns. For instance, taking some items from the
examples mentioned in the last section, it is easy to see how this
has occurred. One other, the verb ‘(to) get’ is considered – it is a
bit special, because of how it is used in English as an all-round
verb (like する suru in Japanese), but from which just the
nuance of to take or receive or win are kept when it is used in
of there being contact
with and use of lots of
different
Japan
languages
is
that
in
the
Japanese-language sound
system expanded to be
able to make some new
sounds that traditionally
were never in Japanese
language.
Japanese. Also the grammar of ‘ゲット get’ is different in
Japanese. These are all listed in Figure 24. A good article with comprehensive phonemic
charts comparing English and Japanese phonemics is by Barry Kavanagh (2007). The
only limitation is that it gravitates to an Anglo-British pronunciation style as a standard – I
don’t think that people should use traditional English-speaking models as standards, but
as startingpoints for discussions it is OK as long as discussion includes Englishes which
are newer than in the US or UK.
145
English in Japan
Original
English
items
How the English phonemes
could seem more accurately
phonemically written in
romaji representations of
As
Japanese
phonemes
in romaji
In
Japanese
as
katakana
Comments
katakana and in katakana
James
Bond
je i m’ zu
bo n du
ジェインズ ボンデゥ
je- mu zu
ジェームズ
Each of these has either a schwa /ə/ or a voiceless vowel, which can be encoded in Japanese as an /u/ sound that
bo n do
ボンド
is often not clearly voiced in Japanese. Yet, in Japanese becomes a marked voiced sound, usually with /o/. The
same is the case with ゲット ge tto and グッド (イデア) gu ddo (idea)
action
a ku shu n
アクシゥン
a ku sho n
アクション
drama
du ra- ma
デゥラーマ
do ra ma
ドラマ
(a) hit
hi tu
ヒテゥ
hi tto
ヒット
(Good)
idea!
gu dda i de a
(gu ddo)
(いい)
This is a good example of an English minimal pair (ie when last syllable of one word is joined to the first syllable of
グッダイディア
i de a
イデア
the next). Therefore unlike Japanese katakana pronunciation, English pronunciation does not correspond with
spelling.
Plausible that ‘idea’ is actually from German, in which ‘i’ is pronounced as ‘i’ in English ‘is’, and ‘dea’ as separate
phonemes, /de/ and /a/ (/idea/)
(a)
coaster
ko u su taコウスター
ko- su ta-
(to) get
ge tu
ゲテゥ
ge tto
Daniel
Craig
コースター
The first part of this word shows how Japanese vowel sounds are simpler than English which can have multiple
phonemes (eg /ou/ for ‘oa’)
da nie ru ku r e i gu da ni e ru
ダニュル クレイグ ku re i gu
ゲット (す
This word needs different syntax (normally coupled with the modal する suru to articulate narrow meaning of to
る)
‘receive’ or to ‘achieve’. This is unlike the English, in which ‘get’ is itself a multi-semantic modal verb.
ダニエル
Showing a limitation of Japanese not able to distinguish /r/ and /l/. This reflects one point where katakana English in
クレイグ
Japan departs from phonemic forms of other Englishes.
Figure 24: Differences in English and Japanese Phonemics if Encoded as Katakana. (NB See Stanlaw 2004 p 74 Table 3.5 for a more
detailed set of examples and technical explanations)
146
English in Japan
4 b. iv. Comments and Warning about Learning Katakana, Romaji, English, Japlish
and English in Japan
First comment is that much of what is talked about in these lectures is historical and
anthropological – this means that I describe things as they are (or at least how I see they
are), not as they should be. For example, I have described and discussed the Japanese
which Ranald MacDonald heard and wrote down in his notebook, and which can now be
seen in a museum in Nagasaki. Nowadays nobody would ever tell people to use that as a
model for studying Japanese. But 160 years ago, there was no other model, and even the
Japanese people at the Interpreter School in Nagasaki realised that
All
the
languge
even Ranald MacDonald’s regional north American English was a
examples in this book
better model than the English that they had been hearing before all
– the example texts,
mediated through a Dutch translation of an English grammar book
and
also
small
published in 1724. I could say that all the English examined here is
examples
in
the
the type of thing that could be seen or heard in a language museum.
discussion – all could
So please look at these just as artifacts, NOT as examples of English
in Japan to learn and use yourself. For instance, as can be seen,
go into a linguistic
katakana is a bit problematic, especially if it is used for a basis
for pronouncing English. Also, it can be seen that using katakana
phonemes in romaji is of course not the same as English
spelling.
that
museum. This means
they
stand
alone, and you do not
and
maybe
not
use
examples
should
them
for
as
your
own
English
Both of these are serious points for learning English in Japan. At the
bottom line, as soon as English is mixed with Japanese, the English
loses some of its Englishness (and the Japanese some of its Japaneseness). This is
because teachers and students usually prefer a disparate foreign language (ie separate
from their own language).
Rather, the amorphized English in Japan I am talking about here of course should NOT be
seen as a variety to be learned. This is, to be realistic, despite the fact that it is the type
and style which is most prevalent in Japan, including things taken from English, written in
katakana and spoken as ‘Japlish’ (see Lecture 2 Section 2f).
4 c. i Kana and Romaji Variations, Japanese and English Pronunciation
James Curtis Hepburn was discussed in Chapter 3 as an individual who had singular
significance with regard to English in Japan. One reason is for his Hepburn system of
writing kana phonemes in romaji (ヘボンしき hebon shiki. Also referred to as
hyojinshiki Standard System’ (Stanlaw 2004 p 67)). Hepburn was an American, so
naturally his romaji system was going to reflect English phonemes (more particularly the
north American variety of English he was accustomed to). Also, he lived and worked in
Yokohama, which is very close to the variety of Japanese which became a standard in
147
or
English in Japan
Japan.
There are a couple of other systems which are used in Japan, with different romaji spelling
systems, or orthographies. For example, should the kana symbol し or シ be written as
‘shi’(Hepburn system) or as ‘si’ from the government system (訓令式 kunrei shiki) and
Japan system (日本式 nippon shiki)? The answer is ‘It depends!’
For instance, as Stanlaw points out, the Hepburn system is used in local government and
on railway signs, but the kunrei system is taught in schools. So, at different times different
romaji spellings are going to occur. Which is appropriate? Again, it depends – it depends
on whether it is Japanese or English or another language which is being written. This
becomes clearer if the different kana and romaji orthography systems are looked at, as
presented in Table 9 (Stanlaw 2004 p 67)
Hiragana
し
ち
つ
づ
ぢゃ
ぢ
ぢゅ
ぢょ
じゃ
じ
じゅ
じょ
Hyoujunnshiki
Kunreishiki
Nipponshiki
shi
chi
tsu
zu
ja
ji
ju
jo
ja
ji
ju
jo
si
ti
tu
zu
zya
zi
zyu
zyo
zya
zi
zyu
zyo
si
ti]
tu
du
dya
di
dyu
dyo
zya
zi
zyu
zyo
Table 9: Comparisons of Differences in 3 Japanese Romaji Systems (Source: Stanlaw
2004 p 67 Table 3.3) (NB: The ‘Hyoojun-shiki’ is otherwise called the Hepburn
system)
There seem to have been other romaji scripts in Japan since 500years ago. According to
omniglot.com, the first were based on Portuguese and later Dutch phonemic-based syllabries.
In modern Japanese, the present systems date from:
•
•
•
1867, for James Curtis Hepburn’s English-based script;
1886 for what might be hybrid or even original Nippon-shiki compiled by Tanakadate
Aikitsu (who was a physicist who spent a lot of time in Scotland and Germany and
started aviation and seismology research centers at Tokyo (Imperial) University) who
presented it to the Romaji-kai (Hannas 1997 pp 41-44 describes some of this history).
1937 when the central government in Japan ordered a new romaji script developed
from the Nippon-shjiki, the Kunrei system, to be used probably as a Japanese
nationalistic anti-western policy. Ironically in 1954 the Kunrei system was revised set
148
English in Japan
to to be taught in Japanese elementary schools and later recognized by the US
government as the authoritative Roman writing system for Japanese
Warner (2011) tells about this, with extra details on omniglot.com and scriptsource.org.
But Warner (2011) thinks only about English. If the romaji is for English
words, then the Hepburn system is appropriate, because it is based on
English phonemics – it is designed to spell Japanese as if it were
English, which is why ‘し’ is written as ‘shi’!. However, the other
systems are not based on English phonemics. It is difficult to see what
phonemics they are based on, besides Japanese. Which is why ‘し’ is
written as ‘si’! The sound of し of course is
/ʃɪ/
In English it is spelt ‘shi’, ‘schi’ in German! Where does ‘si’ come from
then? Italian? Does this mean that, say the kunrei (government)
system is actually Italian? No! It is not simple like that, and neither
should people even think of what phonemics of what language is being
The kurei system of
romaji is indigenous
Japanese culture. It
works
for
Japnese
language. It does not
work
for
English,
which has its own
‘romji’ system.
So, for English use
the
Hepburn
system.
used. The answer is that the kunrei system is the Japanese spelling system using
romaji – this is how the government has decided to write (and spell) し in Roman script
as ‘si’. Nipponshiki is basically an early version of kunreishiki
4 c ii Japanese, Different Romaji Systems and English: a comment
In other words, romaji systems, apart from the Hepburn system, are indigenous Japanese.
Especially the kunrei system is an indigenous cultural artifact. This means that by using
them people are deciding to pronounce sounds like ‘si’ in a Japanese way (that is as
/ sɪ / and not / ʃɪ / (the English way)
Regarding English in Japan, especially amorphized English, people need to be careful
which romaji system they use. As mentioned before, using systems apart from the
Hepburn system means, actually, that people are NOT using English!
This is a problem for Japanese people. In Japanese, and for Japanese communication of
course, having different romaji systems is possible. This is because people normally use
other scripts (kana) instead. In school education in teaching Japanese (国語 こくご
kokugo) the kunrei system is appropriate. However, in foreign language education, is it
appropriate? Sometimes – perhaps for Italian.
However for English in Japan the kunrei romaji system is not appropriate. This is
simply because particular pronunciations do not sound like English if pronounced in
an English phonemic way. So, for use the Hepburn system please.
149
English in Japan
Using Romaji and Using Roman Script in an English Language Context
Task 12:
In the table below, please write the romaji alphabet, then an example of a word
starting with each letter, which you should write both in romaji and in the normal
Japanese script. Then write how you would explain the word in English.
(Advice: this task is to help you to start thinking about katakana, and words from
English and other languages amorphized into Japanese)
(Hint: there are 26 spaces – 2 examples are already done. Try to do 24 more)
(More advice: if it is clear that you use a dictionary for this task, you will certainly
lose marks or possibly fail this course. So, please use your own knowledge only. If you
want to talk with other people about it, that is OK. But using a dictionary – that is too
easy and it is not thinking, which is what I want you to do)
150
English in Japan
a seminar
(Example)
z
zemi
ゼミ
Questions:
Any letters in the English alphabet which you could not use for writing Japanese in
romaji script? ……….
Which?
…………………………………………………………………………………..
Why, do you think you could not use those letters?
-
-
-
151
English in Japan
Summary of Sections 4 b and c
Katakana is used for much more than non-Japanese words. Actually it is arguable that
English and other languages have changed Japanese by expanding the use of katakana,
and also the range of phonemes in Japanese. English can be mixed with Japanese in
written form as katakana or romaji. But as katakana it can be mixed syntactically.
There are different romaji systems: the Hepburn ‘hyoojun shiki’ system based on
English phonemics and kunrei shiki (government system), based on Japanese phonemic
interpretation of romaji characters, being the more common.
152
English in Japan
Task 13:
Romaji for Japanese and Romaji for English in Japan
Please look at the 8 (sets of) examples of katakana words which you made in Task 11.Please re-write them in romaji in the table below.
(Advice: you need to do this twice, according to the Hepburn system (ie hyoojun shiki) and in the government system (ie kunrei shiki))
(More advice: sometimes there are some tricky romaji spellings. For example, there is a train station in Yokohama called 上大岡, which in
English is often written as ‘Kamioka’. This is not really correct, is it. It should be kamioooka カミオオオカ! But the Hepburn system lets
people write just ’o’ for オオ/oo/ (not /o:/, which sounds like English ‘or’), and that is confusing for people who do not know about it too. Also,
sometimes in English people write ‘Kamiouka’, which shows the middle /オオオ/ as a long sound, which is a little bit correct. Another example
is a name like 斉藤 さいとう, which is usually written as ‘Saito’, even though it should be written as saitou. The safest way is just to use the
Hepburn system – the best way to write both Japanese and English in romaji and in Roman script - together.)
Also please say which one you think is more appropriate (ie. better).
Katakana Items
Hepburn hyoojun system
romaji
Government kunrei system
romaji
1
2
3
4
5
6
7
8
153
Comment (ie which romaji system is more
appropriate, why)
English in Japan
5.
Expressing in Japanese or in English in Japan: colour
and sense
This chapter is about words – sometimes a Japanese word is used, sometimes not, and
sometimes people just make up a word – that is if people understand of course. People
learn words and expressions, by hearing them and by seeing them. But there are two
other factors: when and where people hear or see them. Where, how and more
importantly when (in its history) people hear or see a word or expression are considered
as factors in people choosing which word or expression to use.
5a.
Expressing in Japanese or in English – how and why
This lecture is entitled ‘Expressing in Japanese or in English…’. I know ‘Expressing’ is an
unusual word to use, but it is the best word I could think of to say ‘having an idea or an
image or something else in one’s head and finding the best way to communicate it
accurately and understandably’. Other words could be ‘articulate’, ‘communicate’, or even
‘say’. But the nuance I wanted to have is ‘communicated direct from inside one’s mind to
the outside, to other people ’. Then, ‘in English or in Japanese’ – well people do not
normally make a clear decision that they will use one language this time or a different
language another time. People normally are too focused on communicating, or expressing.
Also, as I have been trying to say all through these lectures with the Continuum model, I
think there is a cross-over area between English and Japanese, in that things people hear
or see or write or say can be more English / more Japanese / less English / less Japanese.
It is not the form of what people wish to say or write. Rather it is the meaning - the
idea, impression, information, emotion – which they have and wish to express.
i.
Impression
Sense and colour are chosen as fields for this discussion, because they are tangible
things and they normally do not have compound meanings (ie. meanings with more than
one part). For instance, if I say blue, it is a colour of, say, the sky on a sunny day and that
is all; or it can be a feeling of sadness and that is the start and the end of the meaning I
wish to express. However also the meanings of words in these fields are based on a
person’s impressions, And impressions are often mediated by experience – including
experience of hearing or reading other people’s impressions. Also, colour and sense are
phenomena which often occur in everyday life, especially in shopping, advertising, and
have a rich range of language to choose from.
ii.
Context, including purpose
Most importantly, in Japan people often switch from using colour and sense expressions
from Japanese and also from English, depending on context. This is a key theme of this
lecture. There is not a lot of in the literature about this issue, of people in Japan using
154
English in Japan
English words as Japanese, except as examples of
borrowing/gairaigo/mixing/hybridity/nativization (making words on one’s language in an
original way – I don’t really like this idea though). Stanlaw (2004) acknowledges this issue,
but does not examine reasons for it in depth. Loveday (1996) on the other hand attempts
to account for it.
You don’t need to know all of this, but you do have to know that it happens. Below I have
put in three tables from Loveday’s book (Figures 25 and 26) below, because this is the
clearest way to show how and why English gets mixed with Japanese – clearly it seems
that users of English and Japanese show similar behaviour when making semantic
items (ie words or expressions) in their language cultures. Thus, when English enters
Japanese language culture, then there is open chance that the same kinds of
word/expression process are likely to occur. In other words, Loveday therefore thinks that
this same language behaviour in Japanese also happens in English, such as clipping
(cutting bits off words like コンビニ konbini convenience store) and attaching semantically
significant but grammatically wrong words together (eg マイホーム,マイカー mai ho-mu,
maika- and individual’s home, car).
iii.
Taboos
In his book Loveday (1996) does tell the obvious point that people use words from English
and other languages as Japanese when talking about taboo subjects, such as toilets,
disease and sex. The idea (which lots of people easily agree with) is that by using
loanwords, people keep Japanese pure. An easy example is トイレ toire toilet, from
English or French instead of 便所 benjo or (literally and euphemistically) shit house.
Asking people to explain why not benjo usually results in mystification or embarrassed
laughter, but rarely an explanation except the xenophobic idea of keeping Japanese pure.
More telling is another point made by Loveday (1996 p 196), which he labels “semantic
opacity”. This just means making the meaning a bit unclear so different nuances can be
given while keeping the meaning ambiguous. In this sense, context – where, when and
how – English becomes used really is important. This makes it very easy to make puns in
Japanese, even more so if English is used with Japanese in Japan.
iv.
Convenience
In the last lecture about writing systems, I mentioned that katakana is convenient because
people do not need government permission to make or use kanji characters in new ways –
people just make a word, encode it in katakana, and taking words off the shelf from other
languages like English is an easy, convenient way to do this. But this is writing – many
words are not written first, rather spoken. And that actually is pretty normal behaviour with
pidgin and creole language varieties, as discussed in the first two lectures (see Section
2f).
I don’t give lots of examples here, mainly because lots of the words and expressions
155
English in Japan
are quite local (like ウォッ茶 uoccha vod-cha! in the bar), or just don’t last or stay
fashionable very long. However, the simple point is that at any time people in Japan
probably will have contact with amorphized English, probably used more like
Japanese
156
English in Japan
Figure 25: Why and How English is Used in Expressions As and With Japanese (Source: Loveday 1996 pp 144, 190)
157
English in Japan
Figure 26: How Words and Expressions are Made in Japanese (Source: Loveday, pp 146-147)
158
English in Japan
5 b. Colour
Much of this section is drawn from Stanlaw (2004), especially colour which was the theme of
his research reported in Chapter 9 of his book. In his data there are some interesting
patterns about choices of language to express colours, which illustrate how English and
Japanese compliment and supplement each other in this field.
5 b. i What colours are there in Japan?
Based on findings from research done in California with one person in California (Berlin &
Kay 1969, 1991), Stanlaw reports on his own study of colour identification in Japan. His
focus was something called linguistic and cultural relativism (ie seeing how people in
different cultures and language communities say the same types of things sometimes
similarly and sometimes differently), but the data from the people about colours he asked
about and showed, tell a lot about the words people choose and the influence of English on
the language these people use in a Japanese communication context. Basically these data
support the point made by Koscielecki (2000) quoted at the very start of these lectures:
Although the English language in Japan is made functionally suitable for some domains
using exoglossic norm-providing varieties, Japanese speakers do not codify all their
experiences through this medium in the Japanese context. It is not common for the
Japanese speakers to use English for communication among themselves. …
This is like, as in the last section, people in Japan are just speaking the language they speak
which is mainly identifiable as Japanese but which can often include words and expressions
which identifiably are English. In linguistic terms, ‘exoglossic norm-providing varieties’ is the
key point – this means that they take something from the English relevant to certain things
and transfer it partly or wholly into Japanese context.
The range of colours is listed below in Table 10. This table lists the colours as primary
Japanese colour references, secondary and then non-Japanese, and the number of times
they were mentioned. A better set of data is in Table 11, which shows overall proportional
frequency of mention (ie the percentage of the total times they were mentioned).
The colours mentioned in lower case are the non-Japanese colour names. Significant is pink
and orange being mentioned so frequently (43% and 45% respectively). Though other
non-Japanese colours are mentioned, the significance of the frequency of these two is that
they would seem to fill a semantic gap in Japanese people’s consciousness –Japanese
people may not have a word for these colours, or feel they cannot adequately refer to them
without use of the non-Japanese colour terms (in both these cases ostensibly English
words). Pursuing the same line of thought, data in Table 12 relating to age groups show a
spike in the levels of reference to these colours (and non-Japanese colours over all) among
high school, university and ‘post university’ groups. Contrastingly there are noticeable dips
in frequency of mention of Japanese primary colours among the same age groups.
159
English in Japan
Table 10: Range of Colours and Frequency of Mention by Number of Japanese
Respondents (Total No 91)(Source: Stanlaw 2004 p 218)
160
English in Japan
Table 11: Range of Colours and Frequency of Mention by Percentages of Japanese
Respondents (Source: Stanlaw 2004 p 220)
161
English in Japan
Table 12: Range of Colours and Frequency of Mention by Age Group of Japanese Respondents
(Source: Stanlaw 2004 p 218)
Task 14:
Research on Telling Colours
This task is short, looks difficult, but is probably easier than you think. What you have
to do is simply to give a title to each of the tables with data about colours. So, …
Please give each table a title.
(Advice: there is no perfectly correct answer and there is more than one answer.)
(More advice: the easy way to do this is to look in the table and make a list of what you
see. Don’t just write things like ‘colours’ or ‘numbers’!! ‘What colours?’, or ‘What
numbers?’ –what are they about? – are questions you should think about. If you can find
answers, please write them down and try to make them into titles.)
(Hint: if you really are having problems, look in the Lecture texts on the course
webpage.)
Do this in the space under each Table.
162
English in Japan
5 b. ii
How New Ways of Telling Colour may have Developed
It would be nice to generalize that consciousness of colour and reference to it with
non-Japanese (ie English) words shows that English (and other languages) is entering and
filling semantic gaps in Japanese. But such a view is simplistic, and limitations in the data
inhibit this conclusion. More significant is the way in which these colours are mentioned (ie
spoken), for instance /pInku/’ pinku rather than /pInk/ pink. Naturally the original English
pronunciations become altered, in some senses being re-encoded in a Japanese way. This
is similar to how a Japanese word like カラオケ karaoke becomes /karIƏukI/ (karioki)
sometimes when English speakers say it.
Two limitations with using these data are that colour categorization is frequently
culture-specific - each culture has its own special way, or things appear in a unique way in a
given culture. Also, it is not clear whether Stanlaw gave the Japanese respondents a list of
the colours before collecting the data. Further, some colours (from a paint chart shown to the
people) are not normally found in Japanese art and design – the colours may not occur
traditionally in Japanese culture, and hence there may not be a Japanese philology (ie
source of the expression) of names for them. All the same the results are thought-provoking.
5 b. iii
Colour, Sense and a Culture of English: a comment
I mentioned before that colour and sense are two fields about which discourse frequently
occurs in the mass media. Earlier in Lecture 4 (Sections 4 a. iv and v), I mentioned how a
culture of English has been developing in the decades after World War II – partly
within and because of mass media - and that within this culture, amorphization of
English into Japanese was taking place. In a sense such a culture has at its core the
behaviour or language practice of taking items from English (and other languages)
after which such words etc. change into a more ‘Japanese’ form, as was discussed in
the last sections. References to and articulations of colour in the research results cited
above is an example of the manner in which such a culture of English has occurred. The
next section deals with the semantics of sense, and how it has been occurring in Japanese.
Summary of Sections 5a & 5b
Japanese and English show similar processes for making expressions and words.
Therefore the ways people make expressions and words using English mixed with
Japanese are not surprising. Why people do this relates to the impression or semantic
point a person needs to communicate, context, taboo fields where pure Japanese seems
inappropriate, and convenience. Research shows that, in Japanese, people articulate some
colours using words taken from English and other languages. This is prevalent among
young adults. This maybe due to semantic gaps in Japanese, or also impact of similar usage
in the mass media. In any case it shows amorphization of English in Japanese lexis.
Further, increasing recourse to use of English and other languages in Japanese evidences
a culture of English (or at least a culture governed by the cultural practice of taking from
other languages and seeing such items change – amorphize – into more appropriate and
recognizable Japanese form)..
163
English in Japan
5c
Sense
Colours are tangible - you can see them. But sense is often intangible - you cannot really
feel or ‘sense’ it. Reference to sense can be abstract, whimsical, emotional or simply
subjective. In this context ‘sense’ relates to feeling but is not about being tactile - you can
physically feel it; rather ‘sense’ here means being able to express feelings, including
atmosphere, tone, and even degree (how strong or how weak). Sense can also refer to
experience, relating to the tone or quality of experience. Sense reference then should not be
able to be quantified. What is an example of a sense word? ‘Dull’ is a good word – meaning
listness, slow, no energy, a bit sad maybe, certainly not bright. A Japanese equivalent is だ
るい darui – it means the same as the English, except without the reference to sad or colour
(ie ‘not bright’) – just the feeling. This word is interesting because it is a very, very
amorphized English word, actually. However it is written in hiragana, not katakana! Do you
know the English word it actually comes from? I am not going to tell you (but if you look in
one of the tables showing Amorphized English words in Japanese you can find the answer)!
Another good example I can find to illustrate this is Donald Richie (1983), in an essay,
saying that English lacks something because it does not have a word carrying a semantic
like the Japanese word しぶい shibui. A dictionary would translate this as ‘astringent (taste)’
but the nuance in Japanese transcends just taste, meaning in some senses understated or
restrained (Dunn 2007). This is just an example. This section seeks to go in the opposite
direction and see how English (or other languages’) expressions are a way for Japanese to
articulate sense.
5c i.
A Model to Explain the Language Choice Process.
Once again I refer to Stanlaw (2004) who enters the culture and psychology fields to explain
his research and conclusions. I prefer to resist this because I am not convinced of the
generalizability (ie. the same condition is true for all such situations) of such models. I
believe that they act best as a suggestion or guide as to what might be going on in a
person’s head when they are choosing what to say. Also, there is too much variation in the
contexts, also in the different concepts, images, impressions and other types of meaning
which people may want to articulate.
In order to demonstrate this as simply as possible, I reproduce here Stanlaw’s initial model
(in Figure 27). I think Stanlaw’s model here is a bit naïve compared to Loveday’s (1996) lists
shown at the start of the lecture: Stanlaw points out that one of the ways people articulate
sense (and experience) is through loanwords, or even making new words by changing the
original English, but Loveday goes much further by trying to account for this phenomenon.
But Stanlaw makes some points which I think are simple ways to understand how people
are thinking when they are mixing some English with Japanese. The significant bit here is on
the bottom line in Figure 27. Later Stanlaw (2004 pp 225, 226) describes an example with a
word which was used in the 1980s,
パープル pa-puru (‘purple’), and
164
English in Japan
パープリン pa-purin (‘purpling’ or ‘making trouble’).
The former is a colour, so can be a noun or adjective. The other is a like a noun, but can
become a verb if used with する suru. The word has been used in connection with ぼおそ
おぞく boosoozoku (young ‘bikies’ or ‘bikers’ on loud motorbikes).
Stanlaw (2004) uses this word because of its weird morphology: ie. choosing not just an
English word, but also an English grammar form - the use of an English present participle
~ing form as gerund in Japanese ( Loveday (1996 p 209) mentions a similar example in
passing, 帰リング kaeringu go(ing) home). As well, based on interview data, Stanlaw
reports textual examples from the anthropological context of boosoozoku subculture.
However, since I first read about this, I have asked different people in Japan (Japanese
teachers, young people male and female, with and without motorbikes) but nobody had ever
heard the expression パープリン pa-purin. I am not surprised though – expressions go in
and out of fashion at different times as language changes. And both Stanlaw’s and
Loveday’s lists are from the mid- and late 1990s, almost 20 years ago. Actually I think my
example with だるい darui / dull mentioned at the start of this section is much simpler and
easier.
5c ii
Language Amorphized and Language Changed
Stanlaw also has made a schematic model (reproduced here as Figure 27) showing how
pa-puru and pa-purin could be cognified (ie thought up and thought about). This is a useful
model as a guide or illustration of different factors involved. However I do not wish to say
that it is conclusive.
Pa-purin (‘purpling’) is associated with behaviour and generally has a negative sense about
it. For instance, it is linked to young ‘bikies’ in Japan who usually roam around in gangs
being disruptive and anti-social, though frequently having a social hierarchy within a gang or
group. Stanlaw reports that within these social groups pa-purin (‘purpling’) behaviour is a
kind of purpose – it is what they do! (p 225) The image comes from purple as a colour
signifying something modern, maybe showy and even silly.
The ‘–in’ at the end of pa-purin is a corruption of the morphological form ‘–ing’ for English
gerunds or present participles – in other words a bit of an amorphization . So, clearly for an
English word referring to a fairly common colour to become used in Japanese to describe
the tone of a certain anti-social behaviour by a subculture of predominantly young males, is
quite a stretch.
Thus, pa-puru and pa-purin are interesting examples of how English has entered,
become mixed and altered – amorphized – into a more recognizable Japanese phonemic
form, and used semantically and even in appropriate Japanese syntactical contexts.
165
English in Japan
Figure 27: A Model of Cognitive Processes Leading towards Use of Words taken Partly
or Wholly from English or Other Languages and Used in Japanese. (Source: Stanlaw
2004 p 242 Figure 10.1)
Also, interestingly, the colour purple does not occur on Stanlaw’s lists of colours (discussed
in Section 5a before and listed in Tables 10-12). That could make someone wonder if it is
recognizable as a colour in Japanese culture. This does not stop Stanlaw continuing to
discuss the vocabulary of ‘purple’ further.
A final treatment of the colour is where he compares the Japanese 紫 murasaki (‘darker,
indigo purple, though sometimes a bit softer in tone, but definitely not bright’) with the word
‘purple’ (pa-puru) as a word taken from English and used in Japanese contexts. This
analysis does show different nuances and significances associated with either word. This
comparison is reproduced here as Figure 28.
166
English in Japan
Figure 28: Schematics and Context for Cognifying pa-puru and pa-puringu. (Source:
Stanlaw 2004 p 257 Figure 10.4)
5 c. iv
Amorphization of ‘Purple’: a comment.
Though I rely heavily on Stanlaw’s work in this lecture, I do so because these examples
illustrate quite well what I have been trying to say about amorphization. If you recall, in
Lecture 2 Section 2 I tried to demonstrate that not just meaning but also grammar can
change. In the example of pa-purin here, its use as a noun in Japanese correlates with
English morphology and syntax rules too. Stanlaw also gives a comparative example of
tre-ningu ‘training’ in a railway advertising campaign – the intention being to articulate
catching or using a train as an activity of leisure (p 255). There is a kind of grammatical
metaphor here – using grammar to convey a different nuance or meaning instead of
changing the root word. In this sense the philology of purple remains, but a lot of other
semantic baggage is added.
Also, it is noticeable that words such as 電車イング denshaingu or 紫イング murasakiingu
(referring to activities linked to the words for train and purple of Japanese origin) do not
occur. Why not, I wonder: the easy answer is that densha and murasaki are very, very
rooted in Japanese, with specific kanji and very strongly accepted customary ways to use
the words, and also not use them. And I wonder the extent to which they might come to the
167
English in Japan
minds of people in Japan besides me. So, パープル pa-puru (‘purple’), and パープリン
pa-purin (‘purpling’) are good examples of how it is likely that semantic roots from English
can be the philological base of amorphization, rather than syntax/grammar. Morphology – eg,
the ~ing – is another but far less significant base.
One other comment: it’s quite easy to see how these words could develop in the mass
media or in advertising (actually tre-ningu did come from advertising, but is not a word in
common usage). People hear these words, and if there is a meaningful context in which they
can use the words, the people can choose to or choose not to use such words. However,
later, if and when a word becomes more often used outside of the mass media, it is
then that they become a more proper part of the language. If such words or expressions
are drawn from English (or other languages), then they become part of the language used in
Japan. Whether amorphized English or considered as loanwords, here is another field of
English in Japan which needs to be considered for its communicative and semantic
significance.
Summary of Section 5c
An examination of words relating to sense or experience demonstrates how words or
expressions from English or other languages amporphize into Japanese lexically and
syntactically. Yet, the first uses of many such items are in the mass media. Later, if the
words actually reach mainstream usage, then they can be considered part of the
language used in Japan.
Summary of Lecture 5
Colour, sense (and experience) are useful semantic fields for investigating English and
other languages entering, altering and influencing Japanese. Frequently this seems like
a cultural practice of adoption and adaptation of language items sourced from outside
of Japanese, as this has happened at different times in Japanese cultural history
before. Words and expressions taken from English and other languages both fill
apparent semantic gaps in Japanese, but also are used for their novelty or strangeness
value to attract attention, for instance in the mass media. The words and expressions
change phonemically, semantically and also even syntactically. In the end, if such words
or expressions become used more often outside of the mass media, then they can be
considered to have become part of the language used in Japan.
168
English in Japan
Linear Process of Language being Taken from English, Mixing with Japanese and Changed
Task 15:
In this task you have to decide upon an English expression used in Japan, and along a line show how it has started to become used in
Japan, if and how it has mixed with Japanese, if and how it has been changed, what it means now and contexts of its usage (ie where,
when, by whom and to whom, and why). Remember to show the expression in the text where you find it. Here is an example
Text:
Original whole text:
ベースにポークとチキン…
•
•
•
be-su ni po-ku to chikin
(‘pork and chicken as bases’)
2層のアイス…アイスクリーム入りもなか「コンフェ」(3 月 30 日)
白桃のみずみずしさ…チューハイ「ほろよい<もも>」(3 月 28 日)
ベースにポークとチキン…即席カップめん「タテロング ご当地最前線 函館しおラーメン」(3 月 25 日)
(Source: http://www.yomiuri.co.jp/gourmet/, viewed on 30 March 2009)
Normal English
words used to
explain cooking
• A ‘base’ (basic
ingredient in
cooking)
• ‘chicken’, ‘pork’
(types of meat)
Words/Expression
chosen
Ingredients in western-style
cooking often use nonJapanese words. This
actually distinguishes the
style from Japanese-style,
which uses Japanese words
A base -> be-su ->ベース
Pork -> po-ku -> ポーク
Chicken -> chikin -> チキン
Using katakana
- therefore writing and also
pronunciation change
~に ~と
~…
Noun+に +noun+と+ noun…
Not change from Japanese
grammar pattern
Reason for these English words to
be chosen
How the words change (i):
How the words change (ii):
• writing system
• phonemics
169
Used in context of
newspaper’s webpage
menu for
cooking/gourmet items
Familiar,
easy-to-recognize form
for readers who
normally use Japanese
• Grammar
Context
English in Japan
First, choose a text with some English mixed with Japanese. Show the teacher your choice. Then write it in the space above the table.
(Advice: more than one line, but less than a page. But try to keep it simple!)
Second. what do you think the original English words or expression was? Write what you think in the first space in the table.
(Advice: keep this simple too!)
Third, why do you think someone originally chose to use this English? Write what you think in the second space in the table
(Advice: keep your answer short!)
Fourth, how has the English been changed? Write your answers in the next spaces in the table. Think about lexis (ie vocabulary, words
which go together, any common expression), writing, syntax (ie grammar), and phonemics (ie pronunciation), or any other language point.
Fifth, why do you think someone has decided to use words from English and not Japanese only? Write your answer in the last space.
Source of text: ……………………………………………………………………………………………………………….
-
Original English
Words/Expression
chosen
Reason for these English words to be
chosen
• lexis
How the words change (i):
• writing system
• phonemics
170
How the words change (ii):
• Grammar
• Other
Context
English in Japan
Task 16:
Changes in English Used with Japanese in
Japan - review
These texts are beer-bottle labels framed as a
picture-display in a restaurant in Niigata City that sells
Yebisu Beer.
In this task you have look at the texts in the picture on the
left. They are reproduced in the table below.
As you can see they are similar. But there are differences
mainly among the written language, so please focus on that.
(Advice: you get extra points if you mention anything else
besides the language.)
(More advice: please see what you have done in Lectures 2 &
4)
You have to write about Use of English in each text in
comparison with all the other texts.
Please do this first from an Historical-Cultural Context.
(Hint: see Sections 2d, 2fv, 3bvii, 3bix, 3bx, 3bxii, 3cv, 3cvi,
4a, 4b)
Also please do this from a Language and Language Form
perspective.
(Hint: see Sections 2fiii, 2fiv, 4a, 4b, Figures 19-25)
There is an example of how to do it in the very last one.
(Even more advice: if you can show where language in the
texts lies on the ‘Types of English in Japan’ Continuum, as in
Figure 5, you can get extra points)
171
English in Japan
Meiji Year 23
Meiji Year 26
HistoricalCultural
Language/
LLanguag
e Form
172
Meiji Year 41
English in Japan
Showa Year 11
Showa Year 46
Heisei Year 3
•
Historical-C
ultural
Na me a nd d e sc rip tio n c o p ywriting a ll in
Eng lish – g ive s a mo d e rn c o smo p o lita n
ima g e , a lso b e e r is no t o rig ina lly
•
•
Ja p a ne se d rink. But
‘ Ye b isu Tra d itio na l’ g ive s ima g e o f o ld
p ro d uc t ta ste a nd fe e ling
Na me ‘ YEBISU’ in la rg e Ro ma n le tte rs is
a c tua lly o ld Ja p a ne se (e g . ‘ YE’ , no t ‘ E’ )
b ut in Ro ma ji lo o ks like Euro p e a n
•
la ng ua g e , e g . Eng lish.
La b e l c o lo ur is g o ld e n, like ric h-ta ste
Language/L
b e e r, p lus it is a d iffe re nt mo re mo d e rn
anguage
ima g e fro m o ld e r la b e ls
•
Form
Eng lish in d e sc rip tio n b e lo w is no rma l
c o p ywriting style , with wo rds like ‘ ric h’ ,
‘ me llo w’ ‘ tra d itio na l a rt’ use d
•
a p p ro p ria te ly.
‘ Bo rn 1887’ is a b it o d d , b ut c o uld b e
use d to ma ke this b e e r se e m a nima te o r
living (ie . ‘ b o rn’ , no t ‘ ma d e ’ ).‘ Fro m
•
1887’ is b e tte r.
Imp o rta nt p ro d uc t d e ta ils in
sma ll-writte n ve rtic a l Ja p a ne se te xt o n
sid e s, no t intrud ing o n ma in la b e l
173
English in Japan
[Chapters 6 and 7 are adapted versions of texts from a content-based set
of materials called English in Japan: a content-based program with
“dictagloss” (2014) used for an English teachers’ professional
development workshop].
6
Learning English in Japan
Learning English in Japan has been examined in Lecture 3b and 3c, about contact with and
use of English. For instance, Table 6 lists Shimizu’s (2010) interpretation of how attitudes to
English were shaping some of the types of learning of English, especially at government-set
curriculum level.
I wrote an article in the 1990s called “Some Things in Japanese
English Language Education are not New” (Doyle 1994). This was a
few years after the JET scheme had started and the Monbushou was
trying hard to start up communicative English teaching, even if their
efforsts were not so successful or just the wrong thing to do. My article
paralleled things happening around Harold Palmer in Japan. Palmer
was a British language educationalist who was interested in using
early audio-recording technology to help people learn English. In the
1920s (just a hangover from Shimizu’s (2010) Semi-English Master
generation in the Taisho-Showa era) Japanese government
representatives in Britain found out about Palmer’s work and through
contacts different institutions connected with education and the
government sponsored Palmer, his daughter and some others to come
to Japan to institute their work. What happened was that Palmer’s
ideas were not instituted, a bit like recent decades, when new
approaches to teaching English were put forward but not properly or
widely taken up in school-education institutions. But Palmer was
supported until the mid-1930s and different people outside of
government still took up his ideas through this time.
Learning English in
Japan
is
viewed
mainly
as
institutional,
teacher-led,
and
test-focused
success is measured
in
terms
results.
of
test
People
understand learning
to occur in schools.
Successful
are
learners
produced
in
educational
institutions but most
successful
learners
are individuals who
consider
their
purposes and needs
and match ways to
I wrote that in some ways history was repeating itself in the 1990s,
when school education remained quite institutional and traditional. But
families were sending the majority of children to juku cram schools to
learn in evenings and on weekends because it seemed that the freer,
non-government juku and English conversation schools were where
meet
them
rather
than just trusting an
educational
institution with that.
Learning English is
then, in a sense like
the learning of English that people thought they needed was
learning
anything
happening. In this sense, there is an institutional / non-institutional
else.
divide in how people learn English in Japan (and anywhere for that
matter). However, I think that from Chapter 3 it should be apparent that
this divide has less to do with history repeating, nor any Confucian, vertical hierarchical
174
English in Japan
Japanese respect for authority than the fact that until the 1870s there was no central
government policy about language or any education in Japan. So, this background needs to
be considered before examining types of learning of English that occur.
6a.
Three Basic Types of learning
From the beginnings of modern English in Japan, in the early nineteenth century, there have
been three ways in which people learn it: institutionally, uninstitutionally and unintentionally.
‘Institutionally’ means through institutions, such as in schools and linked to public purpose,
government policy or common curriculum. ‘Uninstitutionally’ means not linked to such public
domains, rather personal or private purpose, independently and independent choice.
‘Unintentionally’ means learning without planning to, including without purpose or even
awareness of learning process, such as simply by acquiring or picking up knowledge or
repertoire of English.
6ai
Institutionalized Learning
The most common English learned institutionally in Japan is disparate English, and the main
way it is learned is through teaching in schools. This began in Nagasaki in 1811, just after the
British warship, HMS Phaeton, arrived there in 1808 and English-speaking British sailors
spent a few days terrorizing the Dutch traders and local Japanese administrators who
thought that the British were speaking Dutch. From that point on Japanese governments
have always placed importance on knowing foreign languages in order to deal with people
and discourse coming from outside. The most efficient way to deal with it then as now was to
translate it. So, in a sense, people were learning to change meaning from an unrecognizable
form (that is in English or other languages) into recognizable form (that is into Japanese).
Teaching it in school began to happen to everyone in Japan from the 1890s in public school
education, and also in universities. Until the wars in the 1930s and 40s British-style English
was institutionally learned. Since the War’s end in the 1940s, American-style English was
promoted and presumed superior. Schools and learning institutions like juku supplementary
schools outside of public education usually taught and helped people learn English to pass
tests which were mostly translation-style and many people studied privately with books and
other materials for the same purposes. Only recently have institutions like the government
and also big companies started English-teaching programs for other, more communicative
purposes than translating English into Japanese, such as for using English inside and
outside of Japan. This even includes some electronic learning programs and other resources
on radio, television and on the internet promoted by national universities and publishers, the
national broadcaster and the Japanese Ministry of Education, Culture, Science and
Technology.
6aii
Uninstitutionalized Learning
Uninstitutionalized learning of English probably first occurred in Japan on a needs basis in
Hirado near Nagasaki, where English traders were established from 1613 to 1623. This was
when some local Japanese staff of the English traders maybe tried to learn some English to
175
English in Japan
communicate with the English traders, and maybe a kind of pidgin English-Japanese is what
they learned. But English was not as important as Portuguese, Spanish or Dutch then, and
any English knowledge was quickly lost. Later in the 19th century, people discovered English
had become more important in the world than 200 years before. Therefore they began to
learn it in order to be able to communicate directly with people in the world. Ito Hirofumi who
secretly escaped from Japan to Britain and actually studied at London University, and
Fukuzawa Yukichi, who decided to switch his study focus from Dutch to English when he did
not understand some signs written romaji in Yokohama – both in the 1860s. Both show how
people have tried to learn English uninstitutionally since. Both had their own purposes for
knowing English – to recognize and understand English texts that they had contact with and
also to be able to use English in a meaningful and communicative way. People therefore may
learn by leaving Japan for an English-speaking place to live and learn there. People may try
to learn themselves for their own purposes. There have also been schools teaching things
like English conversation outside of the normal institutionalized English education systems,
as well as many books, learning centers, internet and other electronic media support
programs available inside and outside of Japan. The point is that uninstitutionalized learning
does not require teaching of English, though of course teaching is also one way to learn
uninstitutionally. Secondly, people learn in uninstitutionalized ways for their own needs and
purposes, and normally people are very conscious of their learning. Thirdly, though
uninstitutionalized learning may sometimes go together with institutionalized learning of
English, people’s uninstitutionalized learning is not limited to learning English in Japan –
people can and do learn English outside of Japan.
6aiii
Unintentionally Learning English
People learn things unintentionally, even subliminally, when they learn without planning to
learn them. With language-learning, it happens when people simply pick up the language in
no systematic or purposeful way. It is a type of language acquisition, like children pick up
their language.
Two of the necessary conditions for unintentional language learning are having contact with
the language and also a context for using it – if people do not use the language sometime,
then nobody can be sure that they have learned the language or not. Learning English in
Japan includes picking up some English words or expressions by themselves, being able to
use the English, noticing something about that use, and then retaining or keeping this
knowledge to use again, most likely in similar or related contexts. The history of subliminal
learning of English in Japan is as old as English in Japan. People have always picked up bits
and pieces of language that they have contact with and take in. But using the language again
in a different way or in a different context may mean that the person changes it – maybe
pronunciation, spelling, grammar, even meaning. In some ways this is how English in Japan
becomes amorphized into Japanese.
Thinking for a moment only about the English, or disparate English, if people pick up some
176
English in Japan
English and use it, say, in the way Japanese language is used, then the English loses some
of its Englishness. This means that the words or expressions or their pronunciation become
less English! After that, people still have contact with the language and may continue to use
it in a way different from the original English.
There is one other thing in English learning in Japan: learning the way to use English, for
example in particular genres or in particular media. This is more like learning literacy skills
than language knowledge. Literacy skills, especially when using language like in writing
something or doing something with a computer, is a mixture of language knowledge,
knowledge about the thing the person is trying to do and also often experience. In this way,
knowledge about the thing the person is trying to do and also experience can help the
person to succeed in doing it even if their language knowledge is not enough. Yet, at the
same time, people can pick up the language which is connected with the thing that they are
doing, and then always remember that language form in the same context. The person would
not understand all of the meaning, nuance and ways to use the language form, but the
person would know enough to use the language form again in the same context. The best
example of course is operating a computer program – such as me using a search engine or
email in Japanese, or a person in Japan interacting with electronic media containing English
in Japan.
So, learning English in Japan unintentionally means that people just pick it up in an
uncontrolled way, then they may notice the English later. But then they may use it in a way
different from the original English. Or people just do what they need to do – say with
computers – and any English that they may or may not know is counter-balanced by
knowledge and experience of the thing they are doing. In other words, the English itself is not
important, rather it is just an incidental part of the things which people do in normal life
together with normal Japanese and anything else the person needs to know.
Summary of Lecture 6
Institutional, uninstitutional and unintentional learning of English has taken place in
Japan, like in other places in the world. Institutional means that people learning English
do not choose what to learn nor how to learn it – just like school learning. Uninstitutional
learning is when people can and do choose, including choice of institutional learning
modes if they want. Unintentional learning is when people do not plan to learn English but
texts and other stimuli, schemata and so on in people’s social and cultural environments
end up with people noticing or otherwise picking up English without choosing nor planning
to. This can include neologisms and other items in Japanese which come from English,
and an increasingly significant source is from electronic media use for which literacies
contain language components which are actually English or have been sourced from
English.
177
English in Japan
Task 17*: Your Learning English in Japan
(*Optional task, with Task 1 8. Bonus
points if you do it)
How have you learned English in Japan?
-
How do you learn English in Japan?
-
How might you learn English in Japan in the future?
-
178
English in Japan
7
Attitudes to English in Japan
People’s attitudes to English in Japan revolve around one simple aspect of English in Japan.
People traditionally have been able to get along quite well without it. Learning English in
Japan is like learning something else, more than is necessary. This might explain some
people’s ambivalence or antipathy it would be good, but it is not so simple as that: if English
was never necessary or at least never advantageous in Japan, then realistically it may never
have sprung up as it has. Most of the attitudes mentioned below developed after English,
hence generated by real-life or cultural notion or impression. Later less ambivalent attitudes
would develop, if English ever became a viable alternative mode for doing things in Japan, or
for doing things from Japan without Japanese. Need and also rejection of cultural self or
identity may figure here.
Whatever attitudes, it is always complex insofar as people can have one attitude stimulated
by one thing and another stimulated by another thing, even simultaneously. Also, no matter
the attitudes, even in the mid 20th century war years, English was
needed in Japan’s overseas empire because of the absence of
People’s
attitudes
to
anyone there knowing enough Japanese for them to be able to get
English in Japan vary, but
any colonial things done. But that was English outside, not in
people usually have more
Japan.
than one attitude at
different
7a
Generated Attitudes
In 1808 that British warship, HMS Phaeton pretended to be a Dutch
whatever,
time.
But
people’s
attitudes to English are
ship and came into Nagasaki Harbour and bellicose British sailors
similar
to
anyone’s
spoke English with Japanese officials who thought that they spoke
attitudes to something
Dutch. This realization of English as a lingua franca came as a
new.
shock of something new and, worse, necessary, in decades after.
‘Lingua franca’ here means ‘contact language’ or what people of different language cultures
use when they have contact with each other. English became increasingly necessary but not
immediately. Even as late as the 1860s when people like philosopher and academic,
Fukuzawa Yukichi, had contact with English in Yokohama and realized that it was necessary
to use English in the future, there has always been attitude of reaction to the first shock. This
can go three ways:
• confused discomfort or panic;
• deal with it – usually dealing with English but keeping Japanese cultural integrity;
• reaction against English
However attitudes to English in Japan are defined, one characteristic is noticeable: attitudes
to English in Japan are generated by the English. This means that if there were no English, it
is likely that people would not have an attitude or even notice. In a sense this is possible, as
for more than 1,000 years Japan functioned quite properly without English. Most people in
Japan do not come with English inside them, say as part of their identity. If English forms part
179
English in Japan
of people’s identity in Japan, most likely it is just a small part. The English which people have
any attitude to is a phenomenon, like anything cultural. This means that English occurs, and
then people have an attitude to it. In this sense, having to use English or having contact with
it in different contexts generates people’s attitudes to it.
7b
Shock
Shock is not really an attitude – it is a reaction. However, shock can shape people’s future
attitude to anything. For example, when I used to teach in a boys’ high school, discipline and
control of the classes was a problem. Then I remembered a mad teacher I used to have at
school. He walked into the class the first time, shouted and started crying, telling us that it
was all our fault!!! Shock! After that we always were quietly nervous of him – which is
probably what he wanted.Later when I was teaching I decided to try the same approach,
without crying though. So, in the first two minutes I always found a thing to shout about and
look angry. Not normal teacher-style – shock! After that – in every class – I never had a
control or discipline problem again, no matter how kind or quiet I was.
Have people in Japan ever had the same kindof feeling about English?
7bi
English Shock!
The most common attitude to English is surprise, sometimes shock, at least unforeseen
inconvenience. This means that if a person suddenly has contact with English and/or
suddenly has to use English, probably they are unprepared for it. Then there is maybe some
panic, some discomfort and emotional response like embarrassment or irritation, all of which
cause distress – or negative stress (though for some people there is happiness, delight,
stimulation, which can cause eustress, - positive stress). Some negative stress probably
occurred in Nagasaki when HMS Phaeton arrived in Nagasaki in 1808, and also for John
Manjiro who was picked up with his friends by an American whaling ship in on the sea south
of Shikoku in 1841. It still happens, often, to me.
7bii
English Redressed
So, dealing with English was just part of dealing with the bigger issue of intrusion and
influence from outside of Japan. Yet, simple re-encoding texts from other languages into an
appropriate form for consumption by Japanese people was a key way of how some people
dealt with this new problem. At first, in history, this shock-panic-confusion led to short-term
but commonsense steps to deal with a problem.
To use the same earlier perspectives as for learning English in Japan, institutionally people in
Japan decided to deal with this new language. Who dealt with it? Centralized and local
government institutions, and also some local education and cultural institutions. First, the
centralized government (the Tokugawa bakufu) strategically set up translation centers in
1811 in Nagasaki and Edo (Tokyo) which doubled as language training centers (but only for
selected people under strict institution control). Much later the center in Tokyo became Tokyo
University. However, this was the extent of cultural compromise: these were translation
180
English in Japan
centers, and not just for English (French and Russian too). These centers also taught these
languages, and a strictly controlled number of teachers needed to learn more two or more
languages.
This response shows up a common attitude for dealing with English – redress the English
as something easier to take in, such as translated into Japanese. This is one reason why
school English curricula, textbooks and tests focus on translation into Japanese, almost
never requiring changing Japanese into English or using English to produce English texts for
its own sake.
People in their own lives outside of public institutions in Japan have often dealt with English
(for example at work) in common sense ways available to them: for instance rushing off
online or to a book store to buy CD-ROM materials or English conversation phrasebooks
with all the supposedly necessary English forms conveniently translated into Japanese, send
a child to an English conversation kindergarten, or a teacher who finds out that they have to
teach English in English then enrolls in an English conversation school themselves.
7biii Dealing with English
From the 1870s, people and government institutions started to deal with English in ways
which had not been available to them before. One way was to go overseas to find out and
learn about other people, other cultures, other languages, including English (this is
discussed better in Chapter 3). There were government initiatives to send people overseas
to learn English and to get other knowledge, skills and ideas, plus an education policy
implementing English study in public schools. This double strategy has recurred a few times,
in the late 19th century and later still after World War II, in both periods with the purpose of
building a modern Japan. Thirty years ago there was new government policy to pay
foreign-language-speaking foreigners (mostly English speakers) to flood schools and local
government offices in Japan to help teach English to help deal with people from outside of
Japan. This tied in with ideas of globalization and internationalization. But these concepts
are not traditional Japanese ones. They are just new concepts adapted to frame and justify
how and why the government deals with English. Even now (early and mid 2010s) there is
government policy for teaching English for the misconstrued purpose of increasing students’
critical thinking and interactive competence, and also engagement with different
perspectives and opinions – but surprisingly to teach these things from lower elementary
school level! This shows a steadily entrenched institutional attitude that English is
necessary, even though people can be critical and interact with each other quite well using
Japanese.
Many people just avoid contact with English or having to use English. Another way people
deal with English is ‘Just do it!’ This expression actually is the logo for Nike sports equipment,
but it expresses well what happens when people in Japan are faced with a situation when
they suddenly have to use English. This may sound like people are not embarrassed, maybe
181
English in Japan
shameless or are simply obliging or optimistic, and that can be true of course.
7biv Overly Focused on English Form.
However, what is noticeable is people focusing on the English so much that they do NOT
think about other things. For example, the context (such as what has happened just before.
Eg. the person might obviously be non-Japanese but may speak some Japanese in that
situation); the person they are communicating with (this can be in written media or spoken.
Eg. maybe non-Japanese people who also do not normally use English, such as Germans or
Koreans); what is appropriate behavior (eg. sometimes it is not even necessary to talk, such
as with a supermarket cashier).
Focus on the form of English does reflect some success for the institutionalized learning and
top-down attitudes about English being a tool for international and intercultural
communication, regardless of the situation, and a corresponding focus on known (or
presumed) accurate and appropriate form so as not to upset the other person. Japanese
people using English in Japan often never waver from trying to use some form or expression
which they remember being taught or shown was correct, even when in the context it is not.
Focused perseverance might be the best word to describe this attitude.
7bv
Antipathy
As well, some people antipathetic. They are against English – they just do not like it. Two
common reasons: simply they cannot understand and don’t want to because it is all too
difficult; and/or some people are just too caught up with or strongly identify with local
Japanese culture. The first point is people who don’t normally use specifically English, or can
find no clear purpose for English in their lives. For instance, in 2013 in Nagoya an elderly
viewer of NHK went to court suing the broadcaster for too many katakana expressions, or
foreign words mostly English as Japanese. Fair enough! There are strict Ministry of
Education, Culture, Science and Technology controls on Japanese ideographic kanji but not
on phonemic katakana script, so even NHK take the easier path and take non-Japanese
words and use them as Japanese. But NHK do this far less often than other broadcasters. If
some people in Japan react against English (and other languages) entering Japanese, it is
because all people in the end prefer what they are familiar with. In Japan that is local,
Japanese things and Japanese sense.
There is another, simpler attitude to English many people have. Such people tend to have
less contact and very little use of English in their normal lives. Their attitude is connected to a
preference for Japanese or local cultural sense, and that basically is how they prefer to see
the world. In this way, if they see some romaji text, hear a word that is unfamiliar or
sometimes even a joke (!), they call it ‘English’ (or for jokes, an ‘American joke’). So, for such
people, English is something that is not local, it is something different, or whatever it is, it
is not Japanese. English is something that needs to be translated, or better still avoided.
182
English in Japan
7bvi
Embracing English
On the other hand there are people who embrace English – they like it, it gives some
aesthetic satisfaction, it is cosmopolitan or ‘cool’, an intellectual angle including people who
like to do tests like TOEFL, TOEIC or the ‘Eiken’ in Japan. Embracers of English include
people who answer on questionnaires that they enjoy studying English. Some of these
people may not really like to study English and may not really like to use it, but they like to be
able to communicate with, deal with or just make sense of things outside of Japan
authentically, without the support of Japanese language. There are others who either like to
(try to) use English, for different reasons, and other people for whom English is no big deal,
just an alternative way to communicate with people. Frequently, such people have extensive
experience with or exposure to life outside of Japan. Also, frequently, these people are just
as in tune to other languages besides English – just like the scholars at the Nagasaki and
Edo translation centers two hundred years ago.
One other aspect is of embracing English is that such people can come to seek an extra or a
new identity beyond identifying with Japan. In this sense, people might seek to identify with
the world or with, say, a culture outside of Japan like European fashion or US hiphop culture.
For such people though it is less the English language than the culture that they can access
by using English for which they have the stronger attitude.
7bvii English as Tool
Finally there are people who need English in Japan. Perhaps these people include some
people who like it, some who do not prefer English and many who are ambivalent – English
is not an important part of their life, or they are just not interested. But various companies are
instituting policies of using English at work, many companies require communication in
English and other languages with people outside of Japan as part of business, customers
and so on. As well, some people are interested in things like golf, or barbeques or
information technology, which are things which have English-sourced vocabulary attached to
them. For those people English can be just a way to do the thing, and not the thing itself –
English as a means to an end!
7c
Attitudes of People from English-Language Cultures to English in Japan
Lastly there are people in Japan who come from English-language cultures, people like me.
Almost all of those people are not from Japan. Also, not all of them were not born in places
with a dominant English language culture – such as people from China, Russia, France or
Brazil. Such people’s lives are less likely to link so completely with Japan – their interests
and their sense may incorporate things from outside of Japan. Such people are usually
foreigners in Japan and the English they use can include some local Japanese expressions
too. Why? Because they, like their English, currently are in Japan. Also, case by case, they
might need English more than local people as mode of communication. Yet one important
thing about attitudes to English of people from English-language cultures – English can form
part of their identity, just the same as Japanese language frequently forms part of the identity
183
English in Japan
of people from Japan.
Summary of Lecture 7
People’s attitudes to English in Japan are normally caused by the phenomenon of English.
The best example is surprise or shock of having contact or having to use it. Attitudes
are shaped by having to deal with English in different contexts, such as institutionally at
school or for work. Commonly people focus on language form forsaking communicative
and pragmatic aspects. Sympathy or antipathy towards English is partly tied up with a
person’s identity. However English might not comprise an important part of identity,
rather the thing which people can access or do by using English would generate their
attitude to it.
Your Attitudes to English in Japan
1 7. Bonus points if you do it)
Task 18*:
(*Optional task, with Task
In this task you have to think about how you feel about English in Japan, and how you
deal with it.
(Advice: extra points if you give examples)
How do you feel about English in Japan?
How do you deal with English in Japan?
184
English in Japan
①
②
③
④
Task 19:
You and Your English in Japan
In this task you have a chance to think and tell about the English you have contact with - ie text - and the English you use – ie. with or
from other people. Please do this in relation to the present (ie your present situation) and also your future (ie where and what you will
be and what you will be doing later on, after now)
who and what you are/will be, and also what you are doing now/will be doing (probably) in the future
(Advice: you can start using these words if you like: ‘At present I am (a) … . I am now (doing) …. & In the future I plan/hope/want
to/probably will be (a) … . At that time I plan/hope/may/want to/could be (doing) … )
where you are now/will be later on, in what situations
(Advice: you can do it simply, just mentioning a place or places and also occupation or the kind of situation you are/will be in)
describe the English you have/will have contact with – ie what Text. (For example will you have contact with any spoken English? What
about written English?)
(Advice: you can do this using these words if you wish: The English/types of English I have contact with is/are/may/could be …)
describe the English you use/will (probably) use. (For example, what English will you write or speak with other people?)
(Advice: you can do this using these words if you wish: The English/types of English I am now using/may/could/will be using
is/are/may/could be …)
(Hint: of course look at things that you have done before in other Tasks in this course to get ideas about what to write)
(Another hint: examples can be useful)
Do it in the spaces below.
You and Your Present English
You and Your Future English
Who or what you
are / will you be
Where & When
185
English in Japan
What English you
have contact with
– ie. English
Texts
What English you
use – ie. your own
English
186
English in Japan
Task 20: Terms from the Glossary
In this task you have to look through the Glossary below and find four terms:
the most interesting term, the easiest to understand, the most difficult to understand
and the term you think you need to know the most.
Write them down in the table below.
Also write what page you found them on.
Then, in your own words (not copying from the text), please write a couple of sentences
telling how you understand this word.
Look at the example, and then do the task.
Terms
Page
numbers
Example
p9
‘Text’
This is a concept. It is different from ‘a text’ which is something real and tangible. ‘Text’ is anything real
that has meaning. People normally think of language texts, usually written texts. But ‘text’ is when, say,
language is used they do it by making Text. It is the Text that people see or hear when they read or
listen. Also when people have contact with any language, actually they have contact with language Text..
1.
Most
interesting
2. Easiest
3.
Most
difficult
4. Term you
need
to
know most
Finally, at the end of the course, if there is one term which you would like to remember
and be able to tell other people about, what is it?
…………………………..………………………………………………………….
Why this term?
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
187
English in Japan
English in Japan - GLOSSARY
an abbreviation
(2h.iii)
making a word shorter; different from initialization, which is using just the first letters to make
an expression shorter (eg. ‘USA’), an abbreviation would be, for instance, ‘Eng’ for ‘English’.
Clipping is one type of abbreviation
to account for something
describe and explain it
(1b.iii)
an acrolect
(2f.vi)
superior, or higher class language. A basilect is the lower status language in a creolization
process
SEE ALSO basilect
William ADAMS (aka Miura Anjin) (1564 – 1620)
(3b.i, 3b.vi)
Possibly the first English person to arrive in Japan, on a Dutch ship in 1600. Eventually
became close to Tokugawa Ieyasu, and took on a Japanese name, life and lifestyle, and did
He may have been the first person to speak English I n Japan, but did not speak English so
much after that. He helped the English East India Company ‘factory’ in Hirado a lot, even
though some of those English men did not like him or trust him much.
amorphized, amorphization
(1c.iii, 2b.i, Figure 2, 2d.iii, 2e, 2g.ii, 2i.i. 3a, 3b.x, 3b.xi; 4a.i; 5c )
being changed or getting changed – in the context of English in Japan, Stanlaw (2004) talks
about English being “remade” in Japan, being influenced by Japanese. Also, creolization and
hybridization (ie. mixing, say, English with another language is similar). But if I talk about
English being amorphized, I am talking only about English independent of any other
language. But if I talk about amorphization of English in the context of Japan, amorphization
can be seen as a language practice even as a cultural practice (giving Stanlaw’s “remade in
Japan” (2004 p 209) more credence
SEE ALSO writing system
appropriate behavioral practices of a language culture, appropriateness, appropriacy
(1c.iii)
the idea that there are standards or particular ways for people in a language community to
talk, write, use language or behave. Sometimes these standards are not so clear, because
they are decided while people talk or write – sometimes they are made or fixed like rules, say,
by somebody in the government. This is an aspect of pragmatics too
an artifact
(2f.iv)
188
English in Japan
SEE
cultural artifact
an artificial text
(2f.vi)
a text made up by somebody, normally if they want the text to appear like a real, authentic
text
auxiliary language, international
(1c.ii)
an expression used by Morizumi (2009), who says that English can be used as a spare
language for different people, because it is known by so many different people in the world.
He thinks that even Japanese English can be an auxiliary language for people from Japan
without changing to other types of English - when, say, English (or other languages’) items
are taken from one culture of English and become used in another there is a tendency for
those items to lose something of their original form
a basilect, basilectalization (2f.vi)
the lower class or lower status language when two or more languages meet and begin to mix
as pidgins or creoles. Often lexis – words and expressions from a basilect go into the creole
while syntax, grammar and so on go in from the acrolect, the higher status language.
Basilectalization is the name for this linguistic process.
bi-cultural
(1b.i)
being familiar with – understanding of and also feeling for – two cultures at the same time
bi-cultural and bi-lingual
(1b.i)
a person’s English skills are good enough for them to be able to understand and do things in
a culture and with its language in all kinds of ways, as well as in and with their own ‘first’
culture and language
bi-lingual
(1b.i)
being able to use two different languages. A strict meaning is that a person needs to be really
good at both languages. But these days normally it means being able top use one or both of
the languages just a bit.
(a language) channel
(2g.ii, 3b.xii)
a bit similar to language media but more general, but basically the way something is
communicated, say, spoken or written
SEE medium
clarification of meaning
(2f.iii)
making something clear, or checking what somebody means to say
a clause
(2f.v)
189
English in Japan
a unit of text containing: either one grammar function, one ideational or discursive function or
both. Usually a clause is talked about grammatically, such as part of a sentence with a verb
in it
clipping
(2i.i, 3c.vi Figure 11)
a kind of abbreviation, cutting away unnecessary bits from words to make them shorter and
easier, eg remote control becomes remocon
Richard Cocks (1566-1624)
(3b.i, 3b.vi)
Chief of the early English East India Company ‘factory’ in Hirado from 1613 to 1623. He may
have been the first person to have spoke English in Japan most of the time.
code-switching
(2f.iii)
Basically , changing form one language to another in the middle of talking or writing
a communication act
(2f.v; 5a.i)
doing something on order to communicate; sending or receiving a message (usually thought
of a s just the sending of a message)
a communication practice
(2f.v, 3c.vii; 4b.ii)
when a communication act becomes normal behaviour and becomes recognized by people
as a way to communicate
communicative functions
(2f.vii)
what meaning is being communicated, and even how it is being communicated
a contact language
(1c.ii, 2f.vi)
the language variety that people from two or more different cultures use when they meet and
have to communicate with each other; different from contact with a language
contact with English, contact with a language, contact with a second or other
language
(3a, 3bvi, 3bvii, 3bviii, 3bix, 3bx, 3bxi, 3bxii)
where people have English (or other language) text around them in their environment, even
if they do not understand it. This idea is broader than Loveday’s (1996) idea, which is more
just linguistic, and begins to connect with Selinker’s (1972) interlanguage idea– rather here
contact with a language is language as part of one’s environment Contact with English
includes learning it, but translation has a communicative purpose of getting or giving
information or a message which makes it seem more like use of English.
SEE ALSO use of English, translation
(in) context
(2h.ii; 5a.i; 5b.ii; 5c)
in a (given) situation, normally a real situation; things such have language can only be really
190
English in Japan
understood properly if there is a context. Also pragmatics can be understood properly too
SEE ALSO decontextualized English
a continuum (2d.ii, Figure 3, 2f.x, 2g)
a line – like a 2-dimensional measure. It measures or shows how much one thing is in one
direction and how much that thing is not something in the other direction, eg very hot to very
cold, or Englishness to Japaneseness.
continuum model
(2d.ii, Figure 3, 2f.x, 2g, Figure 5; 5a.i)
placing different bits of text on a continuum spread between one langague and another to
see how much of one language or the other is being used
core features of English
(1c.ii, Table 1)
an idea that there are some things in (the middle of English) – certain language forms – that
people need to be able to use to communicate with English. The idea comes from Jennifrer
Jenkins (2000, 2009) and Brbara Seidlhofer, who talk mainly about a group of English
sounds that people need to know. Other people use the same idea to include English
grammar, etc.
a corruption, a corrupt (language) form
when a word or part of a word becomes altered a bit
ALSO SEE amorphization
(5b.ii)
creole, a creole language, creolization
(2f.vi)
a language or dialect made up of items from different languages, usually a spoken or known
by a large population for many different purposes. A creole language is more complex than a
pidgin language, because it normally has written forms, sometimes a literature, is used in a
big range of communication functions. Sometimes creoles are not stable and can change
easily, but other creoles are stable, change less quickly and begin to look like real, mature
languages. English in many ways started out as a creole for a few hundred years.
a cultural artifact
(2f.iv, 3b.viii)
a piece of something in a culture, or even a piece of a culture, to use as evidence of
something. Normally artifacts are tangible – they can be touched or sensed. Text can be a
cultural artifact – evidence of language used or what people have contact with in a language
culture
cultural behaviour
(2f.v)
how people act or do things, which seems normal for people from a particular culture, or
which can even characterize or define the culture. Cultural behaviour can include
communication practices.
191
English in Japan
de facto
(1b.ii)
seeming like something but not exactly the same, maybe just approximately like it;
sometimes good enough to be instead of something
decontextualized English, decontextualized language
(3b.x)
language text (word, phrase or sentence) that has no context – a person cannot understand
exactly what it means except in a general way or in more than one way if the person thinks of
more than one possible context; a language text without clear pragmatics; most words and
sentences in a dictionary are decontenxtualized language because they have no special
time or place or person saying or writing them and no special purpose
declarative functions (2f.vi)
a type of modality, like a normal common verb form, eg. English tends to be
Subject+Verb+Object, (S+V+O) and Japanese tends to be S+O+V without lots of modal
verbs; for instance if I tell you about something
deixis
(2f.vii)
a part of pragmatics, also called ‘reference’; basically knowing speakers or writes and
readers knowing what is talked about in and outside of the communication message
SEE ALSO endophoric deixis and exophoric deixis
a dichotomy
(1b.i)
2 different things, phenomena ideas or whatever, that exist but are different, and which may
do something at the same time
Discourse, discursive
(2b.ii, 2f.iii, 2f.viii)
how language is used and also what is communicated; Discourse-with-a-capital-D is the
linguistic concept of discourse, and it is similar to ideas and language (which is just a way
that ideas, information and feelings are communicated, and ideaology – actually Discourse is
a very hard thing to explain because it is very, very theoretical
a discourse
(Preface, 3b.viii)
an idea, a meaning, a message; something which can be communicated as language or as
something else and be encoded or recorded as text – as text it can be seen, heard, taken in
and understood
disparate English
(2c, 2d.i, 2d.ii, Figure 2, 3b.i, 3c.i)
English only; a type of English which is quite distinct or separate from other types of English
in a local language culture, such as different idiom or pronunciation. For example, the
English in Japan which is separate from and not connected to any Japanese (language) in
Japan
192
English in Japan
ellipsis, elipsed
(2f.iii)
leaving out something in a sentence or in a language pattern. Elipsis often happens when,
say two people know what each other is talking about and therefore do not need to keep
repeating a word
to encounter
(1b.iii)
to meet or to ‘bump into’ somebody or something
endophoric deixis
(2f.vii)
referring or talking about something in or outside of a conversation or communication which
is mentioned in the conversation or communication
SEE ALSO deixis
English as a Japanese language
(0.0 Introduction, 1c.ii, Table 2)
a language of and in the culture of Japan (Honna 2008), a language of Japan, a language in
Japan
English as an Asian language
(1c.ii, Table 2)
English in Asia having its own features different from other Englishes in other parts of the
world; also English being a lingua franca in Asia
English as lingua franca (ELF)
(1cii, 3b.iv)
English as a contact language; or English as a common language in an English language
community – some people think about ELF as the common language for the world.
English core
(1c.ii)
SEE core features of English
English in Japan
(1b.iii, 2d.i, 2f.x, 2h.iii, 3b.vi)
Basically any English people have Contact with in Japan which is produced or Used in Japan.
This includes disparate English as well as Japanese English and might even include some
Japanese depending on how much English neologism is mixed with it
an English language community
a group of people who use English language or a variety of English; the people in an English
language culture
English repertoire
SEE repertoire
(2f.iii)
193
English in Japan
Englishness (1c.iii, 2d.ii, 2d.v, 2e, 2h.i)
having features of English (language); being (of) English (language)
ethnicity
(2f.ii)
somebody’s race background, sometimes connected to culture or where a person comes
from, but generally a person’s family or even biological background
exophoric deixis
(2f.vii)
referring or talking about something outside of a conversation or communication which is not
mentioned - some people call it assumed knowledge
SEE ALSO deixis
first language
(2f.viii, 2f.x)
the language of a person’s main language community or language culture, usually the
language used in the place where they grow up. It is perhaps the most important source of
language knowledge for most people. Often called ‘L1’
(language) form
(2g.ii)
how language appears as text, what it looks like as writing or how it sounds. Linguistically,
language form includes lexis, syntax (some people also consider morphology such as the
beginnings and endings or words to change meaning) and phonology (sounds etc.)
formulaic utterances
(2f.viii)
for example formulaic English is really common expressions which people use often or lightly
–‘thank you’ or ‘OK’ being good examples. Often people may know a little bit of formulaic
language forms – for instance I can say ‘Good bye’ in English, Japanese, Chinese, French,
German, Korean, Russian, Spanish and Italian, but I do not know any more than that
gairaigo
SEE neologism
(2d.iv)
genre, a genre
(2b.ii, 2g.ii)
types of written or spoken language – similar to ‘text types’. Also how language is used in a
particular way, for particular purposes or in particular contexts
SEE ALSO style
graphic, graphic text
(2f.iv; 4b.ii)
picture or design; how something is seen or how it appears, for example its image, its
proportional size or is spacing and lay out. A text in which the design, image or artistic points
are important can be called a graphic text.
194
English in Japan
grammar
SEE syntax
(2f.viii; 4b.ii)
grammar rules
(2f.viii)
rules or conventions for organizing language, usually under nouns, verbs, adjectives and
adverbs. Two issues are: right and wrong grammar, and also who decides the grammar
rules anyway
SEE syntax
identity
(3b.xi)
basically how a person sees themselves, what, who they are, where they come from, and
sometimes what they think or feel they are not; similarly, another person’s identity can be
how one person sees that other person – who, what they are, where from, etc. Identity can
have a connection with a culture or a community, for example somebody feeling or thinking
that they come from a particular culture or community
institutionalized variety (of English), English in Japan as (1b.i)
a view of English in Japan following an American native speaker model. This idea was
suggested firt by Stanlaw (2004), but seems similar to Honna’s (2008) idea of a present-day
Unrealistic ELT model. It is different from Stanlaw’s other type, an Internalized variety of
English in Japan
interlanguage
(3a)
a very ‘linguistics’ idea about what is happening in people’s brains when they are dealing
with a new language and also dealing with their L1, based upon Chomskian notion of a
Language Acquisition Device in people’s brains, and the word, interlanguage, given by
Selinker (1972) to cover the processing and any mixing of languages. Some people think
interlanguage happens outside when people are actually speaking using two or more
languages, but words like mixing or codeswitching are simpler and better because they are
just describing what is taking place, or my idea about amorphization which tends to be more
about the text and the language culture and not what is happening in people’s brains
internalized variety (of English), English in Japan as
(1b.i, 2b.i)
Also called a, ‘Internalized system’ (Kirkpatrick (2008). English that people in Japan have in
their head, from learning in school or other contact with English. This model has its own form,
perhaps different from American or other varieties of English in the world. This idea is is
similar to Honna’s (2008) Modified, Realistic model. It is different form Stanlaw’s other type,
an Institutionalized variety of English in Japan
international auxiliary language
(1c.ii)
SEE auxiliary language, international
195
English in Japan
Japanese English
(1c, 1c.ii)
A variety of English originating from the language culture in Japan, naturally showing strong
influence of Japanese language forms; Morzumi (2009) attempts to show how a Japanese
variety of English can exist. Japanese English is also the title of a book by James Stanlaw
(2004)
a Japanese language community
(1b.iii)
a group of people who use Japanese language; the people in a Japanese language culture
Japaneseness
(2d.i)
having features of Japanese (language) or Japanese culture; being (of) Japanese
(language) or Japanese culture
Japanization
(1c, 2h.ii)
How Japanese language culture affects English, or some people would say how Japanese
people re-make English (eg, Stanlaw (2004 p 291) calls it “English remade in Japan”
Japlish
(2f.i, 2f.ii, 2f.iii, 2f.viii, 2f.ix, 2h.iii)
a mix of Japanese and English together; also called things like Janglish and Japanized
English
kana scripts (3bxi, 4a.i)
phonemic scripts used to write sounds of words – normally like a consonant and vowel
together, but there are vowel-type sounds also. There are two types, hiragana (for more
Japanese language words) and katakana for using other specific types of words. The scripts
are based on older ideographic Chinese kanji characters which had had similar
pronunciations to older Japanese words over 1,000 years ago
katakana
(3b.xi, 3c.vi; 4a.i; 4a.ii; 4b.i)
one of the two Japanese phonemic scripts, used mostly for specific purposes like writing
neologistic (gairaigo or) loanwords (the other phonemic kana script, hiragana, is normally
used for writing text rooted in Japanese when ideographc kanji characters are not used)
SEE ALSO phonology
katakana English
(4b.iii)
basically is pronouncing English (and other languages) as if it was Japanese
Language
(Preface)
a medium for of communicating ideas, information feeling or intention; language is usually
ordered by grammar, is normally produced as written or spoken text but in other ways too like
signs or pictures;
also, a part of a culture which appears as cultural artifact, most commonly apparent and
196
English in Japan
observable as Text
a language
(Preface)
an encoded medium for communicating discourses, information or feelings, in a culture
among recognized and use d by people – the community – sharing that culture. Languages
can cover a wide range of communicative functions, and usually have distinct forms. Dialects
and creoles are usually similar to particular languages or mixes of different languages but not
different enough or developed enough to become separate languages
a language community
(1b.iii, 1c.i)
a group of people who use a particular language or language variety; similar to a speech
community or a discourse community
a language culture
(1c.i, 2i.i, 3b.xi, 3b.xii)
how language is in a particular culture; this includes, how people use language, what
language (or languages there are). A language culture is reflected in texts from that language
culture
a language practice
(2i.i)
when a way to use language becomes normal behaviour and becomes recognized by people,
similar to a communication practice using language
lexical, lexis
(0.1 Outline, 1c.iii, 4b.ii)
words, vocabulary, idiom, expressions etc in a language
a literacy event
(4b.ii)
an event when someone uses literacy skill (or literacy practice) , such as reading something
or writing something, usually in a particular context; Based on a concept explained in Barton
(1994)
SEE ALSO communication practice
a loan-word
SEE neologism
‘(2d.iv; 5c,i)
(a language) medium
(2g.ii, 3b.xii)
A bit similar to a language channel, but more specific – similar to how people talk about ‘the
mass media’; spoken media could include telephone or person to person, and written media
could include online or writing on paper. A mixed media may be, say, chat online which is a
often a spoken style (as if people are talking) but it is written with a keyboard
a milieu
(0.0 Introduction, 3b.viii)
a culture or an environment; normally thought of as a person’s social or cultural environment
197
English in Japan
or surroundings
morphological, morphology
(1c.iii; 5c.i)
how a word stem (normally at the start or end) changes to change the grammar function or
meaning
native speakers
(2f.v)
users of a language who come from the community of that language, were brought up in the
culture of that language and who may share some ethnic or other characteristics of people
from the same community
nativization
(5aii)
making words on one’s language in an original way
a neologism
(2d.iv, 3c.vi)
a word or expression taken from one language and used in another language; more
commonly called ‘loan-word’; in Japanese called 外来語 がいらいご gairaigo
official and institutionalized English (1b.ii)
English or varieties of English forms which a government or other institution (ie company,
school) prefers or tells people they need to know or use. Sometimes the official language
orthography
(4c.i)
SEE spelling system
philology, philological
(5c.iv)
the development of meanings in a word or an expression; studying the development of
meaning and use of different words and expressions in a language, how meaning and use of
the word or expression has changed over time. Similar to etymology, which is looking for the
sources of words and expressions
phonemics
SEE phonology
phonological, phonology
(1c.iii)
Spoken form of a language, such as pronunciation. Phonemics – the sounds in a language –
and phonetics – making sounds with a persons voice, normally including language sounds –
are aspects of phonology
pidgin, pidginized language
(2f.iii, 2f.vi)
a type of language with not many so many words or expressions in it, normally a mix of two
or more languages used by people from different language cultures when they do not know
198
English in Japan
each other’s languages. Pidgin-type language is used usually just for a small range of
communication functions. Pidginization is the linguistic process of how such a language is
made
polymodel
(1c.ii)
there is more than one model of to use to understand something properly. Morizumi (2009)
uses this word to recommend people try to understand English (in Japan or in the world) in
more than one way in order to understand properly what English is
pragmatic awareness
(2f.ix)
how much people know or can sense about how language is used – if people have high
pragmatic awareness, they can probably understand a lot more nuances and things
communicated non-verbally than people with low pragmatic awareness. People with higher
pragmatic awareness are better at picking up pragmatic cues than people with low pragmatic
awareness. To an extent, pragmatic awareness can change from one language (variety) to
another
pragmatic cues
(2f.vii)
something in communication or in a message that gives a signal to a reader or to a speaker
that is important in the meaning or tone in the message. Cues can be in the sound of a voice,
changing topic, mentioning something, how the message is communicated, or even starting
or ending something in the message
pragmatics
(2f.iii)
how language is used; when people talk about it, it includes things like context, politeness
and face, modality, reference
proximity
(2g.ii)
how close to or how far from something
reference
SEE deixis
(2f.vii; 5b.i)
a repertoire
(2f.iii, 2f.viii)
the various things a person knows or can use in a language; eg English repertoire is what
English a person knows and can use – a bit different from just knowing English words and
grammar
redundant
(2f.iv)
extra and unnecessary. Redundant language is like when somebody says something but
uses extra words with the same meaning which are not really necessary
199
English in Japan
romaji, roman script
(2f.iv, 3b.xi, 4a.i, 4a.ii)
the kind of writing using the alphabet, such as in English other European and world
languages, which comes originally from the Romans 2 000 years ago who spoke Latin
the Sapir-Whorf hypothesis
(2f.vii)
that the way a person uses their language (eg the order of ideas and types of things they say,
etc.) reflects the distinctive way people in their culture think. This idea was put forward in the
20th century by two American psychology specialists, Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf
semantic, semantics
(2b.ii, 2f.iv; 5b.i, 5c.iv)
meaning; a part of linguistics connected to the meaning of something
semiotic, semiotics
(2f.iv)
symbols, the meaning in symbols, symbolism of something like in advertising or religion
spelling, spelling system
(4c.i)
a standard way to write things in a language to match the phonetics or even the semantics or
lexis, represented as written text. Orthography us the linguistics term.
(language) style
(2g.ii)
style is linked to appropriateness (suitable and unsuitable ways to use language) and it is
linked to genre (how or what way language is used for a particular purpose or in a particular
context). Often people describe language style in a text as seeming like a language used in
some other way, eg she writes her report in a spoken style. Also, there is the issue of who
decides when a style or what style is appropriate
a syllable
(4b.iii)
an individual sound, usually with an aspiration (voiced). Syllables in Japanese are different
because the basic phonemic units are different – saying the sounds of the alphabet (eg
/ae/./b/,/k/,/d/, etc.) or kana syllabary (eg. /ha/,/hi/,/hu/,/he/,/ho/) in either language gives the
best illustration
syntax, syntactic
(1c.iii, 2f.vi, 2f.viii, 2f.x)
(about) grammar or word order, basically organization of meaning in a communication
SEE ALSO grammar rules
a taboo
(5a.i)
something that is forbidden in a culture; culturally embedded phenomena or discourses
which have strong negative or other semiotic significance (eg. Often relating to sex, religion,
senisitivity repulsion, stereotyped (bad) behaviour, images, etc.)
Text (with a capital ‘T’)
(Preface; 3b.xii; 4b.ii)
200
English in Japan
the concept or generic linguistic or discursive phenomenon of text as a tangible record of
language
a text (with a small ‘t’)
(Preface, 2f.ii, 3a; 3b.viii, 3b.xii)
the tangible quantifiable object, a record of language (like a book or email) or other type of
discourse (like an audio recording, picture or or a movie). ALSO SEE an artificial text
Three Circles of English model of World Englishes
(1a.iii)
A convenient model for placing different varieties of English in zones closer to or more
distant from the center circle, where so-called native varieties lie. It was proposed first by
Braj Khachru, a linguist originally from India now working in the US, in 1994. Though this
model is a bit dated, and does not really fit in with ideas of English as a lingua franca (ELF) in
the world, it is still used because it is convenient. By the way, Japanese English is said to lie
in the outer-most ‘Extending circle’
a topic, topicality
(2g.ii)
very simply what people are talking or writing about; also sometimes called the subject (of
conversation)
translation
(3c.i, 3c.ii,3c.iii, 3c.vi, 3c.vii
re-encoding (writing or saying) meaning in text of one language as text of another language.
With a communicative purpose, this is use of those languages, though this is not an orthodox
understanding of the expression, ‘use of English’.
a typology
(1b.ii)
a set of types; a set of ways to call different types of something
use of English, English used
(3b.vi, 3b.xii, 3c, )
to use English of course means to make meaningful texts of English to communicate that
meaning to others., such as by writing or speaking. Using English also includes reading or
listening to English texts with a purpose, such as to get information contained in the text,
Using English to take in meaning encoded in English, which implies understanding of the
language - therefore translation should be considered as use of English. On the other hand,
learning English such as in school does not have a communication purpose, so I think
‘learning English’ is a bit more like just contact with English. Yet, if learning English is just
contact with English, then teaching English certainly is use of English (even if
grammar-translation methods are used. But use of English can also include when English
items – words or expressions – become used mixed with Japanese or as Japanese –
amorphized English.
SEE ALSO amorphized English, translation
wasei eigo
(2dii)’
201
English in Japan
和 製 (?) 英 語 わ せ い え い ご a Japanese language term for English – usually words,
sometimes expressions – that are used in Japan, either with a different pronunciation,
altered meaning, sometimes different grammar, or all of these. Normally they are written in
katakana script. Often wasei eigo is very amorphised English, so much so that it has become
identified as normal Japanese
a world language
(1c.i, Table 2)
any language which is used both in its base culture or language (ie ‘speech’) community, and
also in the world outside of it. But sometimes there can be no real base language community
(eg. with Esperanto) or there can be more than one base language community (such as with
English)
a writing system
(4a;4a1)
a way to write things – a way to present meaning in a linear way as written text. Sometimes a
particular language has a particular writing system as part of the language culture (like
English), sometimes different writing systems are used (like Japanese), sometimes there is
no wring system. Writing systems can be ideographic (ie something is written and it shows
some meaning or idea), sometimes phonetic (ie. something is written and it shows a spoken
sound from the language).
202
English in Japan
References
Barton, D. (1994) Literacy: an Introduction to the Ecology of Written Language. Oxford:
Blackwell Publishers.
Biography of Chinese Christianity, James Curtis Hepburn 1815 – 1911 (Viewed on 12 March
2009 at http://www.bdcconline.net/en/stories/h/hepburn-james-curtis.php)
Boxer, C. (1981) ‘Southern Barbarians and Red-Hairs in Feudal Japan’ in History Today
Volume 31 Issue 10 October 1981 p 21 – 25
Burke-Gaffney, B (2009) ‘English language as the ‘lingua franca’ in the Nagasaki Foreign
Settlement, 1859-1941’. Presentation at JALT Nagasaki Chapter, 18 April 2009
Crystal, D. (2003) English as a Global Language 2nd Edition. Cambridge: Cambridge
University Press
Doolan, P. (2000) ‘The Dutch in Japan’ in History Today, Volume 50 Issue 4 April 2000. Pp 36
– 42.
Doyle, H. (1994) Some Foreign Language Teaching Problems in Japan Are Not New. In The
Language Teacher, Vol 18 No 4 April 1994. pp 14-18
Doyle H. (2009) ‘English as a European Language in the World’ Lectures, Department of
International Studies, Kochi University, Kochi
Doyle, H. (2010) Interpreting and Intercultural Communication Aspects of a Haiku-in-English
Competition. In Intercultural Communication Studies 19: 2, 2010 pp 265-84
Dunn, M. (2007) ‘Unlocking the mysteries of Japanese culture (Review of A Tractate on
Japanese Aesthetics by Donald Richie)’ in Japan Times Online Sunday 16 December
2007
(Viewed
on
27
March
2009
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fb20071216a1.html)
Friends of Ranald MacDonald (2011) (Viewed on 26 February 2011
http://friendsofmacdonald.com/?page_id=20)
Halliday, M. (1985) Spoken and Written Language. Deakin University Press: Geelong
Hannas, W. (1997) Asia’s Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press
at
at
Honna, N. (2008) English as a multicultural language in Asian contexts: Issues and ideas.
Tokyo: Kurosio.
Horvat, A. (ND a) From underkimono to fried fish, not all that meets the eye is Japanese.
(Viewed on 7 Jan 2009 at http://www.cic.sfu.ca/tqj/GettingRight/underkimono.html)
Horvat, A. (ND b) ’Japanese as an International Language - Past and Present’. (Viewed on 7
January 2009 at http://www.cic.sfu.ca/tqj/JapaneseStudy/interLang.html)
Ike, M. (1995). A historical review of English in Japan (1600-1880). World Englishes 14 (1)
3-11.
Ito, Y. (2008) The Background and Birth of English Words Coined in Japan, Nishogakusha
University,
Tokyo
(Retrieved
on
16
August
2016
from
http://ci.nii.ac.jp/els/110007172614.pdf?id=ART0009131993&type=pdf&lang=jp&host=ci
nii&order_no=&ppv_type=0&lang_sw=&no=1482405923&cp)
Jenkins: J. (2003, 2009) World Englishes: A resource book for students. 2nd Edition.
Abingdon: Routledge
203
English in Japan
jisho.org/search (Retrieved 17 February 2017)
Kachru, B. (1982/1992) ‘Teaching World Englishes’, in Kachru, B (1982/92) The Other
Tongue: English across Cultures, Chicago: Illinois University Press pp 355 -66
Kachru, B. (1997) Past imperfect: The other side of English in Asia in Smith, L. and Forman,
M. (Eds.) World Englishes 2000, Selected Essays Vol. 14. Honolulu: University of Hawaii
East-West Center. pp 68-89
Kachru, T & Smith, L (2008) Cultures, Contexts, and World Englishes. New York: Routledge
Kavanagh, B. (2007) The phonemes of Japanese and English — A contrastive analysis study.
In the .Aomori University Journal of Health and Welfare [青 森 保 健 大 雑 誌] Volume
8 Number 2. Pp 283 — 292, 2007
Kelly-Holmes, H. (2006) Multilingualism and commercial language practices on the Internet.
Journal of Sociolinguistics. 10/4. pp 507-519
Kirkpatrick, A. (2008) World Englishes: Implications for International Communication and
English Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press
Koscielecki, M. (2000) ‘The Role of English in Japan: Past and Present’ in the Journal for
Interdisciplinary Work in the Humanities 1:2 August 2000 (Viewed on 7 January 2009 at
http://www.brookes.ac.uk/schools/humanities/research/perspectives/i1-2/issue1-2.html)
Loveday, L. (1996) Language Contact in Japan: A Sociolinguistic History. Oxford: Clarendon
Press
The Manjiro Society (viewed on 11 March 2009 at http://www.manjiro.org/manjiro.html)
Masani, Z. (2012) English or Hindi – which will India choose? BBC News Magazine 27
November 2012 (Retrieved from http://www.bbc.co.uk/news/magazine-20500312)
Matsuura, R. (2016) Is Really ‘Wasei Eigo’ Troublesome? How it can affect Japanese
Language Learners. Unpublished Graduation Thesis submitted to The Humaiities and
Soocial Scuiences Faculty, Kochi University.
McWhorter, J. (2008) Our magnificent bastard tongue: The untold history of English. New
York: Gotham
MEXT (nd) The Revisions of the Courses of Study for Elementary and Secondary Schools.
Elementary and Secondary Education Bureau Ministry of Education, Culture, Sports,
Science and Technology (MEXT). p 8. Retrieved on 26 March 2012 from
http://www.mext.go.jp/english/elsec/__icsFiles/afieldfile/2011/03/28/1303755_001.pdf
Michener, J. (1954) Sayonara. Greenwich CT: Fawcett
Miller, L. (1997) ‘Wasei eigo: English “loan words” coined in Japan’. Hill, J., Mistry, P. and
Campbell, L. (Eds) The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright
(Trends in Linguistics) The Hague: Mouton De Gruyter. pp 123 - 39
Miller, R. (1967) The Japanese Language. Chicago: University of Chicago Press.
Mori, J. & Ohta, A. (Eds) (2008) Japanese Applied Linguistics: Discourse and social
perspectives. London: Continuum
Morizumi, M. (2009) Japanese English for EIAL: What should it be like and how much has
been introduced. In Murata, K. & Jenkins, J. (Eds)(2009) Global Englishes in Asian
contexts; Current and future debates. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 73-93
Mufwene, S. (2009) Pidgins and creoles. In Kachru, B., Kachru, Y & Nelson, C. (Eds)(2009)
204
English in Japan
The handbook of World Englishes. Chichester: Wiley-Blackwell. 313-327
NHK
World
(Viewed
on
17
March
2009
at
http://www.nhk.or.jp/nhkworld/english/info/history.html)
omniglott.com
(Viewed
on
1
October
2010
at
http://www.omniglot.com/writing/japanese_katakana.htm
Ohta, A. (2008) Laughter and Second Language Acquisition: a stuy of Japanese Foreign
Language Classes, in Mori, J. & Ohta, A. (Eds) (2008) Japanese Applied Linguistics:
Discourse and social perspectives. London: Continuum. Pp213-42
Perren, R. On the Turn – Japan 1900, in History Today Volume 42 Issue 6 June 1982 pp 26 32
Richie, D. (1983) ‘A Vocabulary of Taste’ in Richie, D. (1992) A Lateral View. Tokyo: Charles
E. Tuttle Company
Richie, D. (1994) The Honorable Visitors. Tokyo: Charles E. Tuttle Company
Schmidt, R. (1983) “Interaction, Acculturation, and the Acquisition of Communicative
Competence: a case study of an adult”. in Wolfson, N. and Judd, E. Sociolonguistics and
Second Language Acquisition, Rowley, Newbury House, pp.137-174.
Schodt, F. (2003) Native American in the Land of the Shogun: Ranald MacDonald and the
Opening of Japan (Viewed on 3 July 2009 at http://www.jai2.com/RM.htm)
scriptsource.org. Hiragana and Katakana Romanization Table. (Retrieved on 4 March 2015
from http://scriptsource.org/cms/scripts/page.php?item_id=entry_detail&uid=vw8k3ebrgs)
Selinkar, L. (1972) Interlanguage. IRAL pp 209-231
Shimada, N.(2010) Change in Katakana Use in the Past, Present and Future. Unpublished
undergraduate Thesis, Department of International Studies Kochi University
Shimizu, M. (2010) Japanese English education and learning: A history of adapting foreign
cultures. in Educational Perspectives. Volume 43 Numbers 1 & 2. pp 5-11.
Sister Cities International (viewed on 14 March 2009 at http://www.sister-cities.org)
Stanlaw, J. (2004) Japanese English: language and culture contact. Hong Kong: Hong
Kong University Press.
Sube, S. (2013) カタカナ英語と和製英語-最近の傾向を中心として- [Katakana English and
Wasei Eigo/ Current tendency.] Shizuoka Sangyo University, Environments and
Managements, Vol. 19, Number 2
Sukapa- Days [スカパー Days] 1. 2009
Suzuki, S. (2008) 和製英語の研究—その構造と思想 [A Study of Japanized English: Its
Structures and Thought] Kokusai Junior College Bulletin Vol.23, pp2-42
Tanabe, Y. (1990) 和製英語の形態分類 [Wasei-eigo and Its Forms: a Classification] Waseda
University, Japanese Education Research Center Bulletin Vol.2, pp1-26
Toho Cinemas Magazine Volume 23 January 2009 pp 2-3
Tsujimura, N. (2007) An Introduction to Japanese Linguistics Second Edititon. Malden MA:
Blackwell
Varley, H. (1984) Japanese Culture 3rd Edition Tokyo: Tuttle Publishers
Warner, P. (2011) Romaji isn’t English. Updated Article based on 2006 presentation.
Retrieved from http://www.english-in-japan.com/English-in-Japan/Romaji.html on 4
205
English in Japan
March 2015)
“Wasei Eigo and Engrish” Sendai Myagi ALT=JTE Mid-Year Conference. English Challenge
– Workshop 5, January 20 2006. (Viewed on 10 January 2009 at
http://www.sendaiedu.com/laurac.doc)
Wetzel, P. (2008) ‘Keigo Ideology’, Chapter 4 in Mori, J. and Snyder Ohta, A. (eds) Japanese
Applied Linguistics: discourse and social perspectives. London: Continuum.
www.zoominfo.com/p/Mamoru-Morizumi/419174866 (Retrieved 16 December 2016)
Yang, J. (2013) On the Process of Wasei-Eigo Becoming Japanese: the Classification of the
Structures of Wasei-Eigo and the Transformation of Parts of Speech, Saga Women’s
Junior College Bulletin Vol.47, pp75-86
Yuasa, S. (2009) ‘Mitsubishi unveils $47,000 electric car’, Daily Yomiuri Online June 5 2009
(viewed
on
8
June
2009
at
http://hosted.ap.org/dynamic/stories/A/AS_JAPAN_MITSUBISHI_ELECTRIC_CAR_ASO
L-?SITE=YOMIURI&SECTION=HOSTED_ASIA&TEMPLATE=ap_national.html)
Appendix
Ideas for Future Lectures
206