., s
...
_-
/
1
C·r~ i
~
f
.-
1
;pJi a
••
..
•
{~
-
•
)!
(-
1,.•
CIP - Kataložni zapis o publikaciji
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana
811.14' 02
811.124' 02
JAGER, Gerhard
Uvod v klasično filologijo 1 Gerhard Jager; [prevod Kozma Ahačič ... [et al.] ,
dodatek k slovenski izpaji Kajetan Gantar]. -Ljubljana : ŠOU- Študentska založba, 1998. (Knjižna zbirka Scripta)
Prevod dela: Einfi.ihrung in die Klassische Philologie
ISBN: 961-6211-65-X
79572224
•
Naslov izvirnika:
Einfi.ihrung in die Klassische Philologie
Copyright ©Becker Verlag
Za slovenski jezik
Copyright© 1998, ŠOU- Študentska založba
Ljubljana, 1998
Naklada: 300 izvodov
Ponatis celote ali posameznih delov je dovoljen le s pisnim dovoljenjem založbe.
Po mnenju Ministrstva za šolstvo in šport Republike Slovenije
št. 415-31/98 z dne 5.10.1998 šteje knjiga med proizvode, za katere se plačuje 5°/o prometni
davek od prometa proizvodov.
----
-~
--~---------------
klasična
----
filologija
Gerhard Jager
)
Posamezna poglavja ~o :prevedli:
Kozma Ahačič (2 z lj,ihliografijo)
Lucija Krošelj (3 in ~.1-5.2)
Matej Leskovar (1) i
David Movrin (ostal~).
Dodatek k slovenski ijzdaji:
dr. Kajetan Gantar l ·
Strokovni pregled:
dr. Matjaž Babič
Uredil:
David Movrin
•
Vsebina
Slovenskikdajinapot ______________________________________________~9
Predgovor ____________________________________________________10
Predgovor k drugi in tretji izdaji ______________________.11
1
Klasičnafilologija: pojem,
1.1 Pojem
klasične
1.2 Zgodovina
filologije
klasične
1.3 Današnje stanje v
2
Zap~besedila
2.1
zgodovina, današnje stanje __________.13
13
filologije
klasični
filologiji
17
25
_____________________________________________28
Rokopisi
28
2.1.1 Odkrivanje in pridobivanje gradiva
2.1.2 Popisni material in oblika knjige
Papirus in papirusov svitek - pergament in kodeks - papir
28
29
2.2 Branje r o k o p i s o v - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 31
2.2.1 Grškapaleografija
31
2.2.2 Latinska paleografija
33.
2.3 Tekstna kritika _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 34
2.3.1 Recensio
2.3.2 Preoddajna zgodovina
39
2.3.3 Examinatio in emendatio
42
2A
3
35
Krti~na~d~a
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _~44
2.4.1 Uvodni del izdaje besedila (praefatio)
44
2.4.2 Besedilo
45
2.4.3 Aparat
46
2.4.4 Izdaje v serijah in zbirke fragmentov
47
Jezik besedil_·_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _48
3.1
Teoretičneosnove
_________________________ 48
3.1.1 Jezik kot parole in kot langue: filologija in jezikoslovje
3.1.2 Jezik kot součinkovanje izraza in pomena
3.1.3 Slovnica
48
49
50
3.2 Jezikovni elementi in njihove funkcije _ _ _ _____:.____________ 51
3.2.1 Glasovi
Izgovorjava (prozodija)- fonetika in fonologija _zgodovinsko glasoslovje
51
3.2.2 Besede ---:---:---:--~----:_----------_:;_----------55
Besedotvorje - besedna vrsta- besedni pomen - slovar - pregibanje
3.2.3 Stavki (skladnja) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _~_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 64
Splošne osnove- stavčni členi- fleksijske oblike in besedne vrste v stavku pojmovanja in problemi
3.3
Plasti jezika, narečja, stopnje jezika - - - - - - - - - - - - - - - - = - - - - - - 7 2
3.3.1 Plasti jezika
Pogovomijezik -ljudski jezik- knjižni jezik
3.3.2
72
Narečja _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _~--------~-----75
3.3.3 Zgodovinajezika.
76
3.4 Prevajanje_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 77
4
Literarna plat besedila ------------~---------81
~1
Splošneosnove _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _~81
4.1.1 Hermenevtika kot teorija interpretacije
81
4.1.2 Filologija, literarna veda, literarna kritika
83
4.2 Posamezno literarno delo
87
4.2.2 Elementi jezikovne analize
Elementi vsebine - elementi oblike podaj anja- elementi zgradbe - elementi sloga elementi ritma (metrika)
88
4.2.3 Funkcija elementov in njihovo součinkovanje
Določanje funkcije- plasti nastanka- sinteza- celovitost knjige
95
4.3
Literarnozgodovin~ki
4.3.1 Avtor, položaj,
kontekst
občinstvo
99
99
4.3.2 Obdobje
103
4.3.3 Zvrst
106
4.4 Oblike prikaza pri filološki raziskavi
Komentar-
4.5
5
87
4.2.1 Plasti dela kot vidiki besedilne analize
Klasična
članek-
109
notica- recenzija- monografija- literarnozgodovinski prikaz
filologija kot del vede o kulturi starega veka (starinoslovja)
112
Študij ~rščine in latinščine _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 115
5.1 Izbira študija _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 115
5.2 Akademski pouk: cilji, vsebine, oblike dela
116
5.2.1 Predavanje (ciklus predavanj) in kolokvij
5.2.2 Seminar
116
117
5.2.3 Jezikovni tečaji: osnovni, prevajalski, tečaji lektire, jezikovne in slogovne vaje
5.2.4 Samostojni študij in lektira (predlogi)
118
119
5.2.5 Vaje iz specialne didaktike in praksa
120
5.3 Potek študija
----------------------------------------- 121
5.3.1 Splošni pregled: ureditev in program
121
5.3.2 Pridobivanje jezikovnega znanja: Latinum in Graecum
124
51
5.3.3 Temeljni študij --------------------------------------------------124
5.3.4 Glavni študij --------------------------------------------------124
51
5.4 Zaključek študija ------------------------------------------125
5.4.1 Možnosti ___________________________________________________ 125
5.4.2 Znanstvena razprava ---------------------------------------------127
5.4.3 Kla vz ura ---------------------------------------------------128
5.4.4 Ustni izpit --------------------------------------------~------130
55
64
5.5 Možnosti za zaposlitev in posebna priprava na poklic __________________ 130
5.5.1 Gimnazijski učitelj (učitelj na višji stopnji 1/II)
130
5.5.2 Drugi poklici
134
72
72
75
76
5.5.3 Pomembnejša strokovna združenja
6
Napotki k znanstveni literaturi ________________________________137
77
6.1
~1
6.2 Izbrana bibliografija
Sl
81
83
~7
87
7
136
Bibliografija in knjižnica ___________________________ 137
141
Dodatek _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _164
7.1
Okrajšave v
7.2 Revije s
7.3
tekstnokritičnem
področja klasične
aparatu __________________________ 164
165
filologije
166
Ostale okrajša ve v splošni rabi
88
Začetki klasične filologije
na ljubljanski univerzi ______________________167
(Kajetan Gantar)
;l5
Pomen
klasične filologije
za slovensko kulturo in njen soustvarja/ni delež _____---'173
(Kajetan Gantar)
)9
}9
Opredelitev klasične filologije in njenega raziskovalnega
)3
Latinistična
)6
)9
l2
antične
klasične
l5
l6
l6
1,7
.8
9
~o
~1
~4
176
filologije in slovanske filologije
•
književnosti na slovensko književnost ________________ 176
Vloga, odmevnost in pomen prevodov iz antike _______________ 177
Izobraževalno in vzgojno poslanstvo antike in njene kulturne
'5
173
174
književna ustvarjalnost na Slovenskem
Vzajemni vplivi
Vplivi
področja._________
dediščine
178
Literatura _________________________________ 178
SLOVENSKI IZDAJI NA POT
Ezop v eni svojih basni pripoveduje, kako je nekoč luna prosila svojo
mater, naj ji sešije plašč. »Kako naj naredim plašč, ki ti bo prav,« ji je odvrnila
mati. »Ta trenutek si prvi krajec, kmalu se boš spremenila v polno luno, kasneje
pa ne boš ne eno ne drugo.«
Pisec uvoda v stroko je v podobno zamotanem položaju kot lunina mati. S
plaščem svojega uvoda mora pokriti pisano, predvsem pa neprestano
spreminjajoče se področje; kroj, ki ga izbere, se mora stroki po eni strani
prilegati, saj sicer ne bi odražal resničnega stanja, po drugi pa mpra biti dovolj
ohlapen, da ga času ne bo treba takoj postavljati na laž. Paradoksalna naloga, ki
pa jo je vendarle treba opraviti: čeprav je Ezop v basni konec zgodbe previdno
zamolčal, si lahko predstavljamo, daje tudi skrivnostna »lunina mati« kot vsaka
druga kljub začetnemu vzdihovanju konec koncev le nekako poskrbela, da
hčerki -ni bilo treba nagi tavati po mrzlih vesoljskih prostranstvih.
Med različno dolgimi in različno dobrimi uvodi v klasično filologijo smo
za prevod v slovenščino izbrali Jagetjevega, ker je avt01ju v njem uspelo oboje;
zaradi svoje kvalitete se je že pred dvema desetletjema napisana knjiga v (ne
samo univerzitetnih) knjigarnah obdržala vse do danes, zaradi stalnega
posodabljanja v novih izdajah pa je ohranila tudi svojo relevantnost. Za
slovenskega bralca je včasih resda nekoliko preveč ne111ško usmerjena,
predvsem pri navajanju literature in opisovanju_načina študija, vendar se da
tudi s to hi bo potrpeti. Še naj laže pri literaturi, saj je prav nemška fi lo loška
tradicija ustvarila vrsto najpomembnejših znanstvenih del. Pa tudi pri študiju;
slovenskim študentom - maturantom šolskega sistema; kamor se klasična
jezika iz svojega Ponta danes še vedno počasi vračata- so avt01jevi študijski
standardi na nekaterih področjih (predvsem pri seznamu lektire) lahko v
dragoceno spodbudo.
Za konec še vprašanje, ki si ga zastavlja vsak od nas: Quoi dona lepidum
novum lihellwn? Odgovor naj tokrat za spre1nembo ne bo abeceden, ampak
kronološki. Prime, tihi: dr. Primož Simoniti je pokazal zaupanje elo svojih
študentov, prižgal prevajanju zeleno luč in ·mu obljubil osebno in
institucionalno podporo. Sehastiane, tihi: Boštjan Resinovič je knjigo brez
oklevanja sprejel v program Študentske založbe, neclonosni nakladi navkljub.
Caietane, tihi: dr. Kajetan Gantar je z dvema člankoma knjigo umestil v n!lš
prostor ter jo tako v resnici poslovenil. Matthia, tihi: dr. Matjaž Babič je iz
besedila odpravil vrsto diletantizmov (b~1nEpov f3A.E.rca 1:c0v aA.corcE.Kcov), hkrati
pa ves čas jasno kazal, da se zaveda etimologije te besede. In nazadnje, a
predvsem: collegae, vohis. Kolegi in kolegice v študentski sekciji Društva za
antične in humanistične študije Slovenije, kjer se je zamisel o prevodu tudi
rodila, so delo ves čas spremljali in ga nestrpno spodbujali z zanimanjem, ki bo
prej ali slej spočelo in rodilo še kakšen nov prevod. Upajmo, da prej.
Prevajalci
9
PREDGOVOR
Uvod, ki ga držite v rokah, temelji na vajah v proseminarj"u, njegov
nastanek pa je spodbudil profesor Hermann Bengtson. Ukvarja se z nalogami,
problemi, postopki in pripomočki klasične filologije, ne pa s predstavitvijo
njenega predmeta - grške in rimske književnosti - ali njenih dosežkov.
Namenjen je laikom, ki jih ta snov zanima, in predstavnikmn sorodnih področij,
še zlasti pa študentom. Tradicionalna in v predmetu samem ute1neljena
povezava grške in latinske filologije danes pri študiju večinoma ne velja več za
pravilo. Kljub temu naj bo njuna notranja soodvisnost razvidna tudi tistim, ki
študirajo samo enega od obeh predmetov.
Predstavitev se vrti predvsem okrog možnosti za primerno ravnanje pri
določenih nalogah. Dostikrat se upravičeno poudarja, da ne obstaja ena sama,
edina zveličavna filološka metoda. Kljub temu pa lahko poskusimo opisati
nekatere ustrezne postopke, s pomočjo katerih se bo začetnik lažje znašel.
Kmalu bo namreč ugotovil, še zlasti spričo preobilja teorij pri sodobni literarni
vedi, da se klasična filologija otepa z veliko teoretsko revščino, da pa se v svoji
zgodovini temu navkljub lahko ponaša s prav tako velikimi dosežki. Zgodovina
fil~logije ostaja v našem prikazu v ozadju. V kratkem jo bo namreč predstavilo
pristojnejše pero: vsem, ki jih to zanima, toplo priporočam v branje delo R.
Pfeifferj a.
Uvod v celotno področje klasične filologije smo v nemščini do sedaj
pogrešali. Od novejših del v nemščini, ki so pri pomembnih vidikih primerna za
uvod, bi rad opozoril na naslednja: A. Hentschke - U. Muhlack, Uvod v
zgodovino klasične filologije [Einfiihrung in die Geschichte der Klassischen
Philologie, Darmstadt 1972]; M. Fiihrmann H. Trankle, Kako klasična je
klasična anti ka? [Wie klassisch ist die klassische Antike? Ziirich 1970]; J. Marouzeau,
Uvod v latinščino [Einfiihrung ins Latein, Miil:tchen 1969]. Uvodi v posamezna
področja so navedeni vsakokrat posebej. Napotki k literaturi na koncu knjige
naj ne nadomestijo bibliografije, temveč naj bodo v pmnoč pri nadaljnjem
razgledovanju po določenem področju. Opombe so kratke in jedrnate, saj bi
sicer berljivost preveč trpela; skoraj vse so omejene na natančnejše navajanje
virov. Dela, ki so bila že omenjena ali pa so navedena v poglavju z literaturo, so
citirana v skrajšani obliki~
Za razgledano in potrpežljivo pomoč pri nastajanju knjige se iz srca
zahvaljujem svoji ženi in gospodu dr. Raimundu Pfisterju.
Munchen, julija 1975
10
Gerhard Jager
PREDGOVOR K DRUGI IN TRETJI IZDAJI
Drugo izdajo sem otrebil tako tiskovnih kot ostalih napak. Napotki k
literaturi so posodobljeni in v skladu z današnjim stanjem.
Zahvaljujem se za vse recenzije in dopise. Za dragocene izboljšave, ki pa
sem jih v to izdajo seveda lahko vključil le v omejenem obsegu, se moram še
prav posebej zahvaliti njihovim predlagateljem: to so B. Bischoff, W.
Buchwald, J. Delz, W. Fauth, H. Happ, W. Maaz, G. Maurach, H. - W.
Norenberg, W. Roser, E. - R. Schwinge in W. Stroh. Vse, česar nisem
upošteval, bo prišlo prav pri načrtovani obsežnejši predelavi.
Gospodu E. P. Wieckenbergu iz založbe C. H. Beck se zahvaljujem za ves
čas prijazno sodelovanje.
Za tretjo izdajo sem besedilo znova pregledal in dopolnil napotke k
literaturi. Za predlagane izboljšave se še posebej zahvaljujem U. Dubielzigu in
E. Vogtu.
Miinchen-Gauting, v marcu 1989
Gerhard Jager
•
II
1
KLASIČNA FILOLOG/JA: POJEM, ZGODOVINA, DANAŠNJE
STANJE
POJEM KLASIČNEFILOLOGIJE
1.1
Filologija je kot samostojna disciplina nastala v tretjem stoletju pred
Kristusom iz želje grških pesnikov, da bi se šolati pri svojem »klasiku« Hometju. 1
Opravka so imeli z besedili, ki so jih bili v času štiristoletnega izročila deloma
popačili. Homerjeva ·govorica je izhajala iz nekega drugega časa in nekega
drugega narečja, kot je bilo njihovo. Poleg tega je Homerjevo delo postavljalo
vsebinska in literarna vprašanja.
Tako so si zastavili tri naloge:
• v besedilih ločiti pristno od nepristnega;
• ugotoviti posebnosti tujih jezikovnih oblik;
• razjasniti težave pri razumevanju besedila.
Oznaka za ljudi, ki so se ukvarjali s takšnimi dejavnostmi, je bila sprva
Kpt'ttK6<; ali ypcq..tJ.LCX.'ttK6c;. Tam kjer prvič naletimo na besedi <j>tA.6A.oyoc; in
<j>tA.oA.oy'ta - v Platonovih dialqgih 2 iz četrtega stoletja pred Kristusom pomenita ljubitelja logosa in njegovo veselje do pogovora_:zdtugimi. Ko je nato v
tretjem stoletju Eratosten samega sebe označil z--izrazom <j>tA.6A.oyoc;, je s tem
mislil na vsestranskega učenjaka nasploh. Z istim pomenom je izraz philologus
uporabljal Rimljan Seneka. Šele v renesansi so oznaki »filolog« in »filologija«
začeli uporabljati za dejavnost, s katero se je v antiki ukvarjal grammaticus: »trud
za besedo« (H. Friedrich). 3 Ker vsak jezikovni izraz kaže dva vidika, besedilo in
smisel, je mogoče bolj natančno reči takole: »Filologija se imenuje ljubezen do
besede in do duha, ki je v njej shranjen« (Conrady). 4
Jezikovni izrazi in njihova pisna· ustalitev v obliki besedila5 sta način
razumevanja (komunikacije). Besedila so v splošnem razumljiva· takrat, ko jih
izmenjavajo sogovorniki, ki pripadajo isti jezikovni skupnosti in istemu času.
Težave nastanejo tam, kjer ima pomembno vlogo različnost jezika glede na
prostor ali čas. Pri starih grških in latinskih tekstih sta za modernega bralca
pomembna oba dejavnika: gre tako za tuja kot tudi za stara jezika.
Filologija lahko pomaga premostiti takšne t~žave v razumevanju in sicer
•
posebej na vsakem od treh področij, ki ustrezajo omenjenim nalogam:
• lahko gre za to, da ugotovimo pristen zapis besedila (besedilna kritika in
izdajateljska tehnika);
• lahko gre za to, da razumemo oziroma pojasnjujemo jezik besedila
(leksikografija in slovnica; jezikovno kom~ntiranje);
• pri književnih besedilih je lahko bistvene.ga pomena primerno razumevanje
besedila kot književnega dela (interpretacija). K temu spadata tudi vsebinska
razjasnitev besedila in njegova umestitev v zgodovinski kontekst.
Večina antičnih besedil zahteva obravnavanje z vseh naštetih vidikov. Tako
jezikovna pojasnitev ni mogoča brez zanesljive besedilne osnove, po drugi strani
pa vzpostavitev besedila pogosto prav tako ni mogoča brez obravnave njegovih
jezikovnih posebnosti. Literarno razumevanje predpostavlja preverjeno besedilo
1
2
Prim. R. Pfeiffer, Geschichte der klass. Philologie 1, MUnchen 1978, 18; W. H. Friedrich, geslo
Philologische Methode, v: Fischer Lexikon Literatur, II 2, 408 in dalje.
2
Denimo Platon, Lahes 188 C; Teajtet 146 A.
3
H. Friedrich, v: Die Werkinterpretation (Wege der Forschung 36), Darmstadt 1967, 299.
4
O. Conrady, Ein.fiihrung in die Neue re deutsche Literatunvissenschaft, Hamburg 1966, 27.
5
Pojem ·»besedilo« je rabljen v tradicionalnem pomenu besede za pisno določene jezikovne izraze,
četudi ga v novejši lingvistiki včasih uporabljajo z drugačnim pomenom. Prim. denimo B. I-t Glinz,
Textanalyse und Verstehenstheorie, I. Frankfurt 1973, 20 in dalje.
13
in jezikovno razumevanje, po drugi strani pa v določenih primerih šele omogoča
o zapisu besedila in o pomenu določenih izrazov.
Za filološko delo je zato nujno sodelovanje med posameznimi področji in
njim ustreznimi postopki. Seveda so ekonomija dela, zanimanje posameznih
filologov in tudi svojskost besedila samega vzrok za to, da v večini primerov eno
od navedenih področij stopi v ospredje.
odločitev
Ker gre v filologiji tudi za to, da »ohranimo, vzpostavimo in prepoznamo
6
zapis in pomen besedila« (R. Pfeiffer), ima filologija sebi lasten cilj v
prepoznanju, se pravi v razumevanju pomena. Ta po H; Patzerju »Utemeljeno
pokaže, kaj dani literarni tekst pravzaprav pomeni«. 7 To kazanje v filologiji
tradicionalno označujemo z izrazom interpretacija. Njej služita tako ohranjanje
oziroma vzpostavitev besedila kot njegovo jezikovno razjasnjenje. V tem smislu
je A. Bockh - ki zavezuje k izrazoslovju kot Stvari po Schleiermache1jevi
hermenevtiki - filologijo opredelil kot »spoznavanje tega, kar je proizvedel
8
človeški duh, se pravi, spoznavanje spoznanega«. Koliko je takšno spoznanje
pomena mogoče, se skuša utemeljiti znotraj hermenevtike (prim. tudi 4.1.1).
Pri interpretaciji je treba upoštevati več vrst povezav (kontekstov).
»Filologijaje umetnost razumevanja iz povezav« (Gadamer). 9 Ena od teh povezav
je zgodovinski kontekst. Zato mora filolog med drugim uporabljati tudi filološke
metode. Iz tega pa vseeno ne sledi, da bi morali filologijo istovetiti z zgodovino,
kar se v devetnajstem stoletju pogosto prepričano poudarjali: 10 tako je bilo vse
dotlej, dokler je zgodovina veljala za kraljico znanosti in je bila raven neke
znanosti ocenjevana glede na to, kako blizu je ta znanost zgodovini.
Filologija se lahko specializira za določene predmete. Predmet klasične
filologije so tako antična besedila (približno do polovice šestega stoletja po
Kristusu), napisana v grškem in latinskem jeziku.
Zato zavze1na klasična filologija .pomemben prostor v okviru širokega
področja starinoslovja [die Altertumswissenschaft] oziroma znanosti o kulturi starega
veka, v kolikor »naj bi omogočala dostop do jezikovnih stvaritev drugih časov in
11
kultur in jih ohranjala nepopa~ene«. Po drugi strani ji pri reševanju proble1nov
pomagajo izsledki drugih disciplin starinoslovja, kot jezikoslovje, antična
zgodovina, religiologija in arheologija. Vendar oboje ne pomeni, da sta· klasična
filologija in starinoslovje istovetna.
Filologijo lahko opredelimo kot »raziskovanje kulturnega razvoja nekega
ljudstva na osnovi nJegovega jezika in književnosti« (Irmscher), 12 medtem ko
opredelitev njenega početja kot Study of a Civilisation (West) 13 ne zadošča
popolnmna. Tudi Wilamowitz je predmet »filologije« (v mislih je imel klasično
filologijo) glede na današnjo prakso in današnjo jezikovno rabo pojmoval
preširoko, ko ga je opredelil kot »grško-rimsko kulturo v njenem bistvu in vseh
14
izrazih njenega življenja«.
F. A. Wolf je kot smoter svojega »filološkega seminarja« navajal »vzgajati
15
uporabne šolnike za višje razrede literarnih šol ali gimnazij«. Wilamowitz pa se
je zelo določno izrekel proti takšnim smotrom filološkega seminarja: »Kandidatov
za učiteljske službe tudi zdaj ne spoznamo po tem (se. da nas poslušajo):
6
R. Pfeiffer, Philologia perennis, Munchen 1961, 18.
H. Patzer, Der Humanismus als Methodenproblem der klassischen Philologie, v: Humanismus
(Wege der Forschung 17), Darmstadt 1970), 270.
8
A. Bockh, Enzyklopiidie und Methodenlehre der Philologischen Wissenschaften, Darmstadt
1966, 10.
9
H. G. Gadamer, Wahrheit und Methode, Tubingen 2 1965, 170.
10
A. Bockh, Enzyklopiidie und Methodenlehre der Philologischen Wissenschaften, Darmstadt
H. ~~ener, Philologie und Geschichte, passim.
1966,
H. Trankle, v: Fuh.rmannl!rankle, Wie klassisch ist die klassische Antike? Zurich 1971, 24.
12
J. Innscher, Praktlsche.E_u~fiihrung in das Studium der Altertumswissenschaft, Berlin 1954, 4.
13
Stuttgart 1973 l.
M. L. West, Textual Crttlclsm and Editorial Techniaue
1
'
'
14
•
•
U. von Wilamowitz-Moellendmff, Geschichte der Philologie, Leipzig 1921, l.
15
F. A. Wolf, nav. poR. Pfister, Linguistikfiir Latinisten, Dillingen 1972, 5.
7
\?;
l4
poznamo samo ljudi, ki študirajo filologij o ... Ali je šola odvisna od filologije, je
vprašanje, o katerem tukaj ne razpravljam: to, da naj bi filologija bila odvisna od
šole, pa sploh ne pride v poštev«. Raba nemškega modernega jezika kot ironični
komentar k Wilamowitzevemu izreku dodaja tole: ker so filologi v pretežni večini
zaposleni kot učitelji in ker filologi med gimnazijskimi učitelji predstavljajo
večino, je lahko izraz »filolog« [Philologe] označeval poklic gimnazijskega
profesorja nasploh in zvezo gimnazijskih učiteljev so tako poimenovali »Zveza
filologov« [Philologenverband].
Že dalj časa je sporno, ali naj bi klasična filologija še vedno terjala pridevnik
»klasičen«. Pojem »klasičen« vsebuje več pomenskih sestavin, ki jih je teoretično
mogoče razlikovati, vendar se v današnji govorni rabi neločljivo povezujejo,
posamezna sestavina pa vsakič prevladuje glede na kontekst.
Beseda »klasičen« izvira iz rimskega prostora. Tam je izraz classicus
pomenil pripadnika prvega premoženjskega razreda (classis), torej zgornje
16
družbene plasti. To oznako ravni je bilo mogoče prenesti na filozofe ali pisce.
Pri tem je bilo pomembno dejstvo, da so aleksandrinski fi lo logi določene pisat~ lje
17
različnih zvrsti razporedili v skupino najboljših.
Tukaj označuje pojem
»klasičen« tudi visoko stopnjo kvalitete.
Za sodobno rabo besede sta pomembna še dva vidika. Eden od obeh se
vzpostavi v renesansi, namreč pri francoskem humanistu G. Budeju v 16. stole1ju,
kjer so kot classici označeni avtorji, ki so jih brali v šoli. To so bili za renesanso
predvsem antični avtorji. Zaradi njihove kakovosti so ti -avtorJi veljali tudi kot
zgledni. Pomen merodajnosti, zglednosti ali vzornosti je eden izmed bistvenih
·
sestavnih delov izraza »klasičen«.
Drugi odtenek izraza »klasičen« je bil za klas~čno filologijo le posredno
pomemben: kjer gledamo na visoko kvalitetQ. pojava v okviru določenega
razvojnega procesa, uporabljamo besedo »klasičen« za čas »razcveta« ali
»zrelosti« kot faze najvišjili dosežkov znotraj zgodovinskega razvoja na
najrazličnejših področjih: Zatorej moremo govoriti o angleški, francoski ali
nemški klasiki, pri čemer imamo pred očmi pojave umetnostne ali literarne
zgodovine - na tem zadnjem področju, denimo, razlikujemo v Nemčiji
weimarsko in staufovsko klasiko - končno pa govorimo tudi o najvišjih točkah
filozofskega, znanstvenega in političnega razvoja, denimo o »klasičnem« obdobju
historicizma (!).
»Daljnosežen, pa tudi vprašljiv korak se 'je zgodil okrog leta 1800, ko so
grško-rimsko antiko en bloc opredelili kot »klasično«. V tem pojmova~u,
značilnem za novi humanizem, je osnova za oznako klasičnafilologija.« 18
Posledica dejstva, da sta bili umetnost in literatura Grkov visoko cenjeni, je
bila, da je v devetnajstem stoletju prišlo do vsestranskega zgodovinskega
raziskovanja grške in tudi rimske antike. Izteklo se je - v nasprotju s prvotnimi
nameni- v popolnoma zgodovinski pogled na antiko: antiko so obravnavali kot
zgodovinski pojav poleg drugih, ne da bi ji dajali prednost ali jo jemali za vzor.
Pri tem se zdi, da filologija, ki se ukvarja s starimi besedili, nikakor n-i upravičena,
da bi samo sebe ali svoje predmete imenovala klasične. Tako naslovi Bockh svoj
poskus sistematične predstavitve filologije »Enciklopedija in. metodologija
filoloških znanosti« in Wilamowitz prične svojo zgodovino filologije z besedami:
»Filologijo, ki še vedno ohranja pridevek »klasična«, četudi se ne sklicuje več na
prednost, ki jo ta oznaka izraža, bomo opredelili glede na njen predmet, grškorimsko kulturo v njenem bistvu in vseh izrazih njenega življenja.« 19
16
Prim. Ciceron, Academica II 73 o Demokritu; Gelij, Noctes Atticae 19, 8, 15.
Prim. R. Pfeiffer, Geschichte der Klassischen. Philologie I, 254.
E. R. ·cm·tius, Europiiische Literatur imAntike und lateinisches Mittelalter, Bern 4 1963, 256
(pogl. 14: »Klassik~~).
19
U. von Wilamowitz-Moellendorff, Geschichte der Philologie, Leipzig 1921, l.
17
18
15
S tega vidika se mora »klasična« filologija v določenem smislu zdeti
paradoksna. Nietzsche je ta paradoks izrazil v delu »Mi filologi« [Wir Philologen.]:
»1. Vsa višja vzgoja mora biti zgodovinska ... 2. Grška in rimska antika je
drugačna kot vse ostalo, namreč klasična.« Toda klasicizmu novohuma~1ističnega
kova se Nietzsche odpove prav tako odločno kot goli zgodovinskosti [Historismus].
Ne v te1n, da bi se odvrnil od obeh strani, marveč v novi povezavi obeh
polov išče W. Jaeger v več delill0 obnovo ideala »klasične« antike, ne da bi s tem
opustil pridobitve zgodovinskih raziskovanj historicizma. Pri tem si tako Jaeger
kot tudi »tretji humanizem«, ki ga je deloma vzpostavil tudi sam, prizadevata
pokazati določene stalnice v sodobnem mišljenju, ki so utemeljene v antiki. Zgled
tega poskusa je serija predavanj, ki so se odvijala leta 1930 na kongresu v
Naumburgu na temo »Problem klasičnega in ~ntika«?'
Vendar je po mnenju Karla Reinhardta naumburško zborovanje samo
obnovilo, kar je s svojo jedrnato izraženo logično alternativo ponazoril že
Nietzsche: protislovje med klasicističnim idealom in zgodovinsko dejavnostjo v
klasični filologij i, značilno za napredujočo specializacijo in junaško
požrtvovalnost pri velikih načrtih zgodovinskega raziskovalnega dela, ki ga ne bo
mogoče nikoli končati. Posredovanje W. Jaegra se je moralo po Reinhardtovem
mnenju izjaloviti, ker se »klasika« dogodi bolj v obliki od· filoloških namer
22
odmaknjene »epifanije« kot pa skozi strokovne programe.
• Bolj optimistično gleda na možnosti filologije, ki bi bila navsezadnje
vendarle »klasična«, H. Patzer23 : besedila naj bi za filologa od samega začetka ne
bila (zgodovinske) priče, ampak predmeti, ki imajo sami določeno vrednost.
Prenekatera od njih želijo imeti »veljavo« sama v sebi ter bralca in interpreta
neposredno soočati z »nagovorom resnice«. V takšnih besedilih je treba po
Patzerjevem mnenju videti klasična dela. Zaradi ukvarjanja z njimi je filologija
»humanistična« in se sme upravičeno imenovati »klasična filologija«.
Filologija, ki se posveča grškim in latinskim besedilom starega veka, to ime
dejansko nosi še naprej. Vendar pa je vredno priznati, kako zelo se je oznaka
vtisnila v zgodovino preko pogledov časa, v katerem je nastala. 24 Po W. Margu
»tega imena ni mogoče sprejeti br_~z pomislekov, zahteva, ki jo postavlja, pa tudi
ni popolnoma neutemeljena«. 25 Odločilno merilo za izpolnjevanje te zahteve bi
vendarle moralo biti, kolikor pri tem pomaga klasična filologija, da morejo
antična besedila v sedanjosti veljati za živa in učinkovita; kajti »razmerje
potovanja h klasiki Ue) določeno skozi nalogo, ki ji je bila dana v njenem času«
(E. Hermes). ___; »Klasično je to, kar je vzorno, kar me nagovarja, kar povzroči
26
moje udejstvovanje« (J. A. Mayer). Katera besedila bi morala veljati za klasična
je tako odvisno tudi od teh, ki se ukvarjajo s potencialno klasičnim, najsi so
sprejemniki ali tudi filologi. 27
20
Philologie und Historie, baselsko nastopno predavanje 1914, tudi v: Humanistische Reden und
Vortriige, Berlin 2 1960, 1-16, kot tudi v: Humanismus (Wege der Forschung 17), Darmstadt 1970, 1-17;
revija Die Antike od 1925; Paideia 1 1934 ('1959), II 1944 e1954); III 1947 el955).
21
W. Jaeger (ured.), Das Problem des Klassischen und die Antike, Leipzig 1933 (ponatis
Darmstadt 1961).
22
K. Reinhardt, Die klassische Philologie und das Klassische, v: Von Werken und Formen,
Godesberg 1948, 419-457.
23
Der Humanismus als Methodenproblem der klassischen Philologie, v: Humanismus (Wege der
Fm:~chung 17), Darmstadt 1970, 259 in dalje.
24
O »klasičnem« kot zgodovinsko večkratno pogojenem pojavu recepcije prim. W. Schmalzriedt,
Vom Unklassischen der Klassik, nastopno predavanje, Ti.ibingen 1970, v: Inhumane Klassik, Mi.inchen
1971, 9-28.
25
W. Marg, Gymnasium 1972, 379.
26
E. Hermes, v: R. Nickel (ur.), Didaktik des Altsprachlichen UntetTichts (Wege derForschung
461), ~~rmstadt 1974, 107 in dalje; J. A. Mayer, prav tam, 288 in dalje.
E. Vogt, Der Begriff der Klassik in der Klassischen Philologie (povzetek), v: Klassische Antike
und G_egenwart, Dialog Schule- Wissenschaft 19, 1958, 85-88; R. Warning, Zur Hermeneutik des
Klassischen, v: R. Bockholdt (ur.), Ober das Klassische, Frankfurt 1987, 77-11 O.
16
28
Po W. Jaegru obstaja toliko filologij kot filologov in dejatl.sko se težko
zgodi, da bi mogli dokazati obvezujoča »filološko metodo«. Da pa se pokazati na
probleme in vprašanja, ki so sledila iz druženja s predmetom »antična
književnost«, kot tudi na postopke, ki so uporabni pri iskanju rešitve teh
problemov. Problemi bodo videti kot iskanje rešitev iz zgodovine klasične
filologije.
ZGODOVINA KLASIČNE FILOLOG/JE
1.2
Zgodovina znanstvene discipline lahko pokaže predmete, naloge in metode v
njihovem nastanku in razvoju. Poznati vse to ni zgolj vprašanje pietete, ampak
lahko služi tudi kot korektiv za nadaljnji razvoj v prihodnosti. 29 Obenem se da na
ta način ugotoviti, pod katerimi pogoji in za kateri čas je bilo doseženo »nekaj
veljavnega«, »O čemer ... so trdili daje, ali se je celo samo izkazalo kot trajno«. 30
Sicer je že dolgo pred tretjim stoletjem bbstajalo razjasnjevanje in. kritika
pesništva, razprava o izvoru in pravilnosti, vplivih in zgradbi jezika, pa tudi
razpravljanje o zakonih medsebojnega pogovora, vendar se je vse to dogajalo v
okviru pesniškega, filozofskega ali političnega udejstvovanja, ne I~ot samostojno
postopanje, namenjeno »razumevanju, razjasnitvi m ponovm vzpostavitvi
književnega izročila« (R. Pfeiffer).
Takšno ravnanje se je prvič pojavilo tedaj, ko st Je po letu 300 v
Aleksandriji krog pesnikov prizadeval za izbran in izpilj~11 jezik in so se zaradi
tega hoteli šolati pri jeziku starih pesnikov, predvsempri Homerjevem. Zato je
bilo besedila najprej treba osvoboditi popačenj, ki so se nabrala z dolgim
izročilom.
Kot prvi je to, kolikor nam je znano, poskušal Filetas s Kosa, ki so ga
opisovali kot »pesnika in hkrati učenjaka« (nourc'hc; čq.ta Kat KptuK6c;). Njegov
učenec je bil Zenodot Efeški, prvi homerski filolog in prvi knjižničar v
aleksandrijskem raziskovalnem središču Moum::'iov, ki ga je ustanovil in podpiral
Ptolemaj IT.
Tukaj so zbirali in primerjali rokopise s Homerjevimi besedili in z besedili
drugih zgodnejših avtorjev, da bi ugotovili, kateri od njih je najbolj zanesljiv. Kar
je bilo slabo izpričano ali dvomljiva so zabeležili, jezikovne napake in pomenske
nesmisle pri urejanju domnevno pravilnih besedil pa so skušali izboljšati. Tako so
bili postavljeni temelji za vzpostavitev preoddanega besedila.
Kot nadaljnje naloge so si aleksandrinski filologi zastavili:
•
•
•
•
.
razlago avtorjev v besednem, metričnem in vsebinskem oziru;
kronološko ureditev avtorjev;
njihovo razdelitev v določene zvrsti;
njihovo umestitev po jezikovnih in vsebinskih merilih.
Pri tem so oblikovali skupino najboljših avtorjev, poznejših »klasikov«.
Pesnik Kalimah se je lotil katalogizacije pesnikov in njihovih rokopisov.
Eratosten, ki so ga zaradi njegove vsesplošne učenosti imenovali <j>tA.6A.oyoc;, je
razjasnil kronološka vprašanja in napisal monografijo o atiški komediji. Aristofan
iz Bizanca je oskrbel pomembne izdaje Homerja, Hezioda in lirikov, pa tudi
tragedij in komedij. Pri tem je postavil naglase in uporabil besedi/no-kritična
• znamenja. Lirske odlomke je razčlenil na stroje in kola (razčlembene enote, večje
kot metrum in manjše kot verz). K tragedijam in komedijam je napisal povzetke
28
W. Jaeger, Philologie und Historie (gi. zgoraj op. 20); prim. tudi W. Schadewaldt, Hellas und
Hesperien, 2 1970, Il, 606 in dalje.
29
L. Tnl.ube, Ges. Vorlesungen undAbhandlungen, I, Munchen 1909, 13.
30
R. Pfeiffer, Geschichte der klassischen Philologie, I/11 Munchen 1978/1982. To poglavje se v
precejšnji meri navezuje na Pfeifferjevo predstavitev.
17
vsebin (uno8f:crctc;). Z njegovo izdajateljsko dejavnostjo so povezane obsežne
leksikografske in slovnične raziskave. Ali je pisal tudi komentarje (unoJ.lVflJlCX:ta),
je sporno. V drugem stoletju je Aristarh na osnovi skrbnega opazovanja jezika in
obširne primerjave odlomkov razjasnil homerske epe.
.
V določenem nasprotju s tem postopkom je stališče stoikov iz Pergama:
pesnitve, zlasti Homerjeve, so pojasnjevali »na alegoričen način« in poleg
površinskega ugotavljali vsakokratni skriti pomen (un6vota). To načelo, ki je
upoštevalo kriterij vnašanja v pesnitev od zunaj, se kljub temu, da se je obnovilo
v srednjem veku, njegov vpliv pa je segel vse do novega in najnovejšega časa, v
klasični filologiji ni uveljavilo.
Deloma na aleksandrijski in deloma na stoiški podlagi sloni grška slovnica
Dionizija Tračana (1. stol. pr. Kr.). Ponuditi želi »normalno jezikovno rabo
pisateljev in pesnikov« ter obsega šest delov, ki so posvečeni pravilnemu branju,
razjasnjenju pesniških izrazov, mitologiji, analogiji in kritičnemu pogledu na
pesnjenje. Posebno izvajanje o JlEP'fl A.6you je imelo močan vpliv v poznejšem
nauku o partes orationis.
V cesarski dobi je Apolonij Diskolos (2. st. po Kr.) to slovnico dopolnil s
skladnjo. Onomastica (denimo Trifonova) so prikazala besedišče pisanega jezika,
komentarji (denimo Didimov k Evripidu) so imeli veljavo neprekinjene razlage
pisateljev, lexica (denimo Poluksova) so razlagala besede in stvari.
• Poznejša aleksandrinska filologija je z Novo zavezo kot knjigo knjig razširila
delovanje na novo področje in dobila s tem novo veljavo. Prvi višek je ta
dejavnost doživela z življenjskim delom Origena na začetku tretjega stoletja.
Njegova izdaja Nove zaveze zelo jasno kaže vplive Aristarhove homerske
filologije. Pri razlagi se je zavzemal za povezavo slovnične, moralne in alegorične
razjasnitve. V naslednjih stoletjih so gojili svetopisemsko filologijo predvsem v
Aleksandriji in v Gazi. Od Prokopija iz Gaze- se nam je ohranil komentar k
celotnemu Svetemu pismu.
Vendar se je v filologiji pojavila tudi nova nevarnost: od tod, da so v
obravnavanju Svetega pisma pogosto i11zlikovali med dobesednim pomenom in
Božjim duhom, izhaja kasnejša nagnjenost k razločevanju med »nižjo« in »višjo«
filologijo.
V Rimu, kjer je filologija dobila domovinsko pravico že v drugem stoletjti
pred Kristusom, se je prvič zastavil problem ukvarjanja s književnostjo v tujem
jeziku. Pojavilo se je yprašanj'e- oprevajanju, povzemanju in primerjavi. V Rimu
je bilo ukvarjanJe s pesniškimi deli tudi prvič pojmovano kot dostop k izobrazbi
in znanosti in tako kot ključ k določeni obliki človeškosti.
Kvint Enij in L. Ajlij Stilon sta najstarejša, Stilonov učenec Varan, ki se je
udejstvoval kot izdajatelj, jezikoslovec in starinar, pa daleč najbolj znan zastopnik
rimske filologije. Od njegovega dela De lingua Latina se je ohranilo šest knjig. V
zgodnji cesarski dobi so bili dejavni Veri} Flak kot pisec pomembnega slovatja,
Valerij Prah, Renti} Palajmon in Askonij Pedijan kot izdajatelji in razlagalci,
Svetonij pa kot raziskovalec grškega in latinskega jezika.
Komentiranje pisateljev in slovnice (predvsem šolske slovnice z
oblikoslovjem in skladnjo) so bili v pozni antiki glavni predmeti rimske filologije,
ki je živela samo od dosežkov svojih grških in rimskih predhodnikov. To do neke
mere kažejo ohranjeni Poifirijevi komentarji k Horaciju, Servijevi k Vergiliju in
komentarji Ajlija Donata k Terenciju; prav tako tudi Donatova, Diomedova in
Priscijanova slovnica. Donat in Priscijan sta trajno vplivala na slovnične študije
srednjega veka.
Podobnega pomena so bili nekateri latinski prevodi iz grščine. Opozoriti je
treba na prevod Svetega pisma, merodajen za srednji vek, ki ga je oskrbel
Donatov učenec Hieronim (tako imenovana Vulgata), in na Boetijev prevod
Aristotela.
18
Med sredino šestega in sredino osmega stoletja je zanimanje za književnost
v splošnem neznatno. Številna dela se v neugodnih časovnih okoliščinah izgubijo,
hkrati pa tudi filologija doseže eno svojih najnižjih točk. Seveda pa so tudi v tem
času- denimo s Prokopijem iz Gaze na vzhodu ter s Kasiodorjem in /zidarjem
Seviljskim na zahodu - dejavni posredovalci slovnice in retorike, antične
književnosti in izobrazbe. V samostanih so prepisovali stara besedila in jih
deloma komentirali.
Vendar šele s tako imenovanima »renesansama« okrog leta 800 in pozneje,
karolinško na zahodu in bizantinsko na vzhodu, zraste zanimanje za književnost
in njeno poznavanje. Še enkrat se vzporedno z razcvetom novega samostojnega
pesništva pojavi intenzivno ukvarjanje s predano književnostjo. Beda, Alkuin in
Lupus iz Ferriera na zahodu ter Fotij in Aretas na vzhodu se ukvarjajo z antičnimi
besedili, jezikom in knj iževnostjo. Ponovno ustvarijo leksikalne in slovni čne
pripomočke.
Med desetim in trinajstim stoletjem nastane na latinskem zahodu veliko
število prepisov antičnih besedil, vendar zanimanje za avtorje samo mestoma sega
onkraj področja šolskega branja.
V dvanajstem stoletju nastane vrsta prevodov iz grščine, posebej v Španiji in
v južni Italiji v okviru sprejemanja antične književnosti in znanosti, predvsem s
področja prava, medicine, retorike in logike. Aleksander de Villa Dei napiše za
naslednja stoletja odločilno latinsko slovnico.
Pravo filološko delo v tem obdobju opravijo na vzhodu: v desetem stoletju
nastane s Sudo nov leksikon, urejen po abecednetn vrstnem-redu. Evstatij v
dvanajstem stoletju pregleda besedilo grških ·p-esnikov, predvsem Homerja; v
svojem komentarju zavzame pozitiven odnos do metode alegorične razlage
Homerja. Tzetzes med drugim komentira Homerja, Hezioda in Aristofana.
Maksim Planudes, ki zna latinsko, se udejstvuje kot zbiralec, učitelj in pisec
povzetkov in izda razširjeno različico grške antologije, ima ozasluge za zbiranje
ohranjenih Plutarhovih spisov ter za pomemben in znamenit rokopis Laur. 32, 16
v knjižnici Lorenza de Medici v Firencah.
Poznavalci poznobizantinskega časa so o poznem 13. in zgodnjem 14.
stoletju govorili kot o bizantinski predrenesansi: njen glavni lik je Demetrij
Triklinios. Sam je pisal oziroma predeloval pomembne rokopise, do podrobnosti
je preučil starogrško metriko in na novo napisal opombe (sholije), ·ki so jih pisali
na rob besedil in pogosto prevzemali iz predlog. Zaradi svojega metodičnega
ravnanja lahko velja za predhodnika sodobnih založnikov. Posebej pri predaji
Evripida igra odločilno vlogo.
Nove spodbude za filologijo pa so prišle z druge strani. Kot pri pesnikih v
Aleksandriji se je v štirinajstem stoletju tudi pri mladem pesniku Petrarki
porodila želja, da bi mogel natančneje spoznati veliko književnost lastne
preteklosti. Tako je proučeval Cicerona in Vergilija, da bi se učil od njiju.
Njegovo zanimanje za stare avtorje je raslo - med drugim je pritegnil v svoje
· obzorje Terencija, Livija in Avguština - in priskrbel si je stare rokopise.
Kritično delo na zapisih besedil in živahno zanimanje za njihovo vsebino se
povežejo v nekakšnem humanizmu, ki mu je bila stara književnost zgled za lastno
delovanje. Petrarka je kmalu našel posnemovalce: takšna sta bila denimo Salutati
in Foggio.
V petnajstem stoletju je Lorenzo Valla skozi svoj pristop k ciceronski
latinščini povzročil preobrat novoveškega razvoja latinščine, ki je imel velik
vpliv. V svojih Emendationes Livianae je dal za svoj čas izstopajoč primer dela
besedilne kritike. ·Na osnovi jezikovnih značilnosti je dokazal nepristnost
Konstantinove darovnice in dopisovanja med Pavlom in Seneko. Komentirane
»Opombe« k Novi zavezi, prevod Tukidida in Herodota ter lastni filozofski spisi
kažejo na raznovrstnost Vallovega zanimanja.
V petnajstem stoletju se je med grškim vzhodom in latinskim zahodom
pričelo živahno trgovanje z rokopisi, izmed katerih so številni končali v Benetkah
ali v Firencah. Grški učenjaki so kot potniki ali kot izseljenci prihajali na zahod in
delovali tukaj kot poznavalci in učitelji grškega jezika. Ustanovljene so bile nove
knjižnice. Zanimanje za antiko je koristilo tudi zgodovinskim in arheološkim
~~~
.
Med znanostjo in šolo so nastale nove povezave: šola je s poukom latinščine
kazala na priznane starodavne vire vedenja in razširjala posnemanje ciceronskega
sloga. Latinska slovnica, ki jo je leta 1460 napisal Guarino iz Verone, je bilo za to
primerno delovno orodje. Tudi prve grške slovnice in učbeniki za latinski zahod
so nastale v tem času.
Odkritje tiska je omogočilo visoke naklade izdaj besedil. Za osnovo prvih
izdaj (editio princeps) seveda pogosto niso uporabili najboljših rokopisov, ampak
tiste, ki so bili trenutno dosegljivi. Poleg izdaj so nastajala pojasnila k
posameznim mestom (miscellanea) in tudi monografije o posamičnih spisih
antičnih avtorjev, komentarji pa le v omejenem obsegu in relativno pozno.
Okrog 1500 se je sprva na Nizozemskem, nato v Parizu in končno v Baslu
Erazem Rotterdamski posvečal proučevanju Svetega pisma in cerkvenih očetov.
Pri te1n je dojel, da se morata duhovni preporod in nravna kultura pričeti pri
jeziku. Na osnovi obsežnega jezikovnega znanja je izboljšal besedilo Svetega
pisma, klasikov in cerkvenih očetov. Zagovarjal je pojmovanje, da je mogoče
predajo rokopisov zvesti na en sam pravzorec in je svoje metodične poglede
razKlžil v uvodu v svojo izdajo Nove zaveze iz 1516 z naslovom Methodus, kjer
je opisal naloge izdajatelja, poznavalca jezikov in trgovca z rokopisi. Skrb za
podrobnosti in obsežno vedenje se povežeta v ars critica filologov, ki jo
zagovarja Erazem.
Erazmov vpliv seže daleč. Njegovo besedilo Nove zaveze je bilo osnova za
Lutrov prevod. V eksegezi je Luter strožje kot Erazem zagovarjal izključno
slovnično pojasnitev in je z geslom scriptura sacra sui interpres izrazil
hermenevtično načelo filološkega kolobarja: pomen posamičnega in pomen
celote sta odvisna drug od drugega in osvetljujeta drug drugega. Med Erazmovimi
učenci je izstopal Beatus Rhenanus (1485':;:1547), urednik in poznavalec rimskih
zgodovinopiscev. Z Johannesom Reuchlin01n se je Erazem spopadel glede
pravilne izgovarjave grščine: v Nemčiji so se večinoma učili Reuchlinove
izgovarjave in jo posredovali naprej, še posebej prek Reuchlinovega nečaka
Philippa Melanchtona. Medtem ko se je Erazmova izgovarjava, ki je bližja
starogrški, uveljavila v večjem- delu Evrope, so se v Nemčiji- tako kot v Italiji
- vse do leta 1800 pod Reuchlinovim in Melanchtonovim vplivom držali
izgovmjave, ki je bila bližja novi grščini.
Približno v istem času kot Erazem je živel mnogostranski francoski filolog
Guillaume Bude (1468-1540). V De philologia je razmišljal o temeljih filološke
znanosti in je odločilno prispeval k ustanovitvi pariškega College Royal, finančno
radodarno podprtega kraja za srečevanje in raziskovanje.
Lektor na College Royal je bil Jean Dorat (1508-1583), ki je dajal
pomembne pobude predvsem na področju grškega pesništva. V njegovem času je
bil ustanovljen Kraljevi tisk (1541), ki je do konca šestnajstega stoletja pripadal
tiskarski dinastiji Stephani (Etienne): Robert Stephanus je tukaj tiskal, denimo,
svoj Latinae linguae thesaurus, predhodnika »Forcellinija« in modernega
Thesaurus linguae Latinae, pa tudi izdajo Nove zaveze (1550) z Erazmovim
besedilom. Robertov sin Henry Stephanus je natisnil več kot sedemdeset izdaj
grških besedil, 1ned katerimi sta bili senzacija Anacreontea (1554), ki so jih sprva
imeli za pristne, in izdaja Platona (1578), ki je še danes merodajna za štetje strani
Platonovih dialogov. Med njegovimi lastnimi deli je treba posebej poudariti
Thesaurus Graecae linguae v petih zvezkih (1572) in »prvo zgodovino klasične
filologije« (Pfeiffer) z naslovom De criticis veteribus Graecis et Latinis (1587).
V Pariz je sredi šestnajstega stoletja prišel tudi sin Julija Cezarja Scaligerja,
Joseph Justus Scaliger, čigar delo Poetices libri septem je celi dve stoletji
določala klasicistično pesniško teorijo. Njegovo odlično poznavanje latinščine je
20
bilo v prid njegovim izdajam latinskih pesnikov, njegove zgodovinske in pravne
študije pa izdajam latinskih napisov. Z novimi in novimi prije1ni je razjasnjeval
temeljna vprašanja antične kronologije. Pri tem mu je zadoščala celo drzna
rekonstrukcija izgubljenega dela Evzebijeve kronike, katere pravilnost se je
potrdila dvesto let pozneje. S svojo predstavo o skupinah sorodnih jezikov je
napovedal odločilen razmislek zgodovinsko-primerjalne jezikoslovne znanosti
devetnajstega stoletja. Ko se je Scaliger končno preselil v Leiden, je tam našel
vrsto dobrih učencev (znana sta recimo Hugo Grotius in Daniel Heinsius) ter tako
utemejil izročilo nizozemskih študij, kije imelo daljnosežen vpliv.
V teku sedemnajstega in osemnajstega stoletja so se na raznih posebnih
področjih filologije pojavili novi nastavki, ki so kazali v prihodnost: Richard
Simon se je kot izdajatelj Nove zaveze prvič lotil raziskave zgodovine besedila,
kakršna se je v klasični filologiji -ne da bi ta upoštevala Simonove dosežkerazvila šele v devetnajstem stoletju. Francoski benediktinci iz kongregacije
svetega I\1avra so pripravili v teku stoletnega dela pripravili mavrinsko izdajo
grških in latinskih cerkvenih očetov, osnovo za številne zvezke poznejše Mignove
patrologije, prav tako pa vse do danes predstavljajo osnovo za prenekatero
besedilo. Francoska benediktinca Mabillon in Mon(faucon sta v delih De re
diplomatica (1681) in Paleographia Graeca (1708) utemeljila disciplino latinske
in grške paleografije. Slovarja poantične latinščine in grščine je sestavil Du
Cange. Tudi načela izdajateljske tehnike je še dalje razvijal H. Le Clerc v Ars
critica (1696).
Pet let poprej je izšla Epistula ad Milhun Richarda Bentleya (1662-1742), ki
je očarala z nenavadnim jezikovnim znanjem, bogato vednostjo in kritično ostrino
duha in imela velik vpliv. Z dokazom nepristnosti in z obširno jezikovnozgodovinsko-kritično raziskavo pisma, pripisanega sicilskemu tiranu Falaridu, je
dal Bentley primer kritike pristnosti. Njegova zbirka Kalimahovih fragmentov
predstavlja prvi metodični poskus zbirke fragmentov lirike. Tukaj in v svojih
izdajah Horacija, Terencija in Manilija se je izkazal kot mojster konjekturne
kritike, o katere načelih je razmišljal tudi na teoretični ravni. Njegova razprava o
Terencijevi metriki je prvič osvetlila metrični sistem latinskih dramatikov. Pri
svojih študijah o grškemjezikuje razkril izgubljeni F (digamma, izgovarja se kot
dvoustnični y ), ki se je izgubil pri zapisu homerskih pesnitev.
Kmalu po Bentleyevi smrti je l. l.· Winckelmann bral grške pesnike, ki so ga
navdušili za grško· umetnost. Iz tega je zrasla Winckelmannova študija
»Zgodovina antične umetnosti« [Geschichte der Kunst des Altertwns (1764)], s katero
je spodbudil navdušenje nad Grki, značilno za nemški novi humanizem, obenem
pa dal zagon zgodovinskemu raziskovanju. Od tod izhaja prenova klasi~ne
filologije, pa tudi razvoj zgodovinsko usmerjenega klasičnega starinoslovja.
Winckelmannov temeljni razmislek, Bentleyeva filološka načela in nauk
gottingenskega filologa Chr. G. Heyna so vplivali na Fr. A. Wolfa. Wolf je v
svojih Prolegomena ad Homerum (1795) metodično poskušal razviti zgodovino
starega besedila kot osnovo za presojo rokopisnih različic in za izdajo besedil. Pri
tem se je izkazalo, da ni dostopna nobena predaja, ki bi bila starejša od izdaj
aleksandrincev, pač pa imamo dostop do zgodovinskih podatkov o zgodnejši
usodi besedil. Wolf se je v svojem »Prikazu klasičnega starinoslovja« [Darstellung
der Altertumswissenschaft] navezal na Scaligerjeve in Winckelmannove predstave o
obsežni znanosti o antiki. Kot njen cilj je Wolf postavil spoznai1je »antičnega
človeka«. Pri tem je mislil predvsem na lepoto in vzornost antike v
Winckelmannovem smislu. Temu cilju je podredil svoje pedagoške namere: v
filološkem seminarju, ki ga je ustanovil v Halleju, bi se morali izobraževati
predvsem gimnazijski učitelji starih jezikov.
Wolfova »zgodovinska« obdelava Homerja je F. Schlegla spodbudila k
prvemu zgodovinskemu prikazu grške književnosti, pri čemer je Schlegel izhajal
iz Homerja in Platona, čigar dialoge Je na njegovo spodbudo prevedel F.
Schleiermacher. Pri tem je odprl vprašanje enotnosti posameznih dialogov, pa
tudi enotnosti v razvoju Platonovega življenjskega dela. Končno je v povezavi z
Ernestijevo teološko in Astovo filološko teorijo interpretacije razmišljal o
načelnih možnostih razumevanja besedila in jezikovnega izražanj~ sploh v
nekakšni hermenevtiki. Poleg slovnične interpretacije in upoštevanja filološkega
kolobarja je pomembna še psihološka interpretacija, s pomočjo katere razjasnim o
mišljenje avtmja v celotni sovisnosti njegovega življenja, pri čemer lahko krog
med življenjem in delom obvladujemo s pomočjo vživljanja. Za Schleiermacherja
je edini problem v razdalji med avtorjem in bralcem, ne med preteklostjo in
sedanj ostjo.
K O. Miiller je s svojo »Grško literarno zgodovino« na drugačen način še
naprej udejanjal Schleglove namene. Prav tako pomembna so njegova dela o grški
mitologiji.
Razločen obrat k pozgodovinjenju filologije najdemo v dejavnosti A.
Bockha, ki je svoja teoretična razmišljanja zapisal v »Encikopedijo in
metodologijo filološke znanosti« [Enzyklopiidie und Methodologie der philologischen
Wissenschaften]. Ker Bockh v izrazu 'A6yor; prvotno vidi človeško spoznanje v
obliki »preko izročila posredovanega vedenja«, ki se izraža v govornem liku, je
filologija zanj »spoznavanje spoznanega« in kot takšna istovetna z zgodovino.
Viri zanjo so predvsem napisi, ki so jih po Bockhovi spodbudi pričeli zbirati v
vePike Corpora. Pri besedilu je treba raziskati tudi, »kako je nastalo«, ne samo,
kje se nahaja ali kaj pomeni. »Način, kako je napis sestavljen« bo zdaj pojmovan
kot »način, kako je nastal«, kot se kaže pri Bockhovih raziskavah o Pindarju. Ta
način nastanka, takorekoč poustvaritev, vodi >>Umetnost« filologov v zgodovinsko
razumevanje in jo takorekoč odpravi.
Približno v času Bockhovega delovanja je K. Lachmann pri izdajah latinskih
elegikov in študijah o Novi zavezi v povezavi s predstavami Erazma, Scalige1ja in
Bentleya ter v razpravi s sodobniki v svojem Komentarju k Lukreciju (1850)
razvil stematsko teorijo besedilne kritike. 31 Ta teorija je svoj pomen ohranila še
daleč v dvajseto stoletje in v bistvenih točkali velja še danes.
Sredi stoletja je na osnovi pobude K. Lachmanna in danskega filologa
Madviga zaradi enake pozornosti; ki jo je zgodovinski pristop namenjal vsem
pričam antike, ponovno postala zanimiva tudi rimska literatura. Zgledna so dela
F. Ritschla in tako imenovane »honnske šole«: Beucheler, Vahlen, Ribbeck in
Haupt so pripravili Z(l svoj --čas mojstrske izdaje latinskih, pogosto samo v
fragmentih ohranJenih besedil. Vendar pa so pri literarni osvetlitvi rimskih
avtorjev še vedno igrali glavno vlogo grški zgledi.
Obdelava slovnice je sprva prej ko slej veljala za nalogo filologije: primera
za to sta De emendanda ratione linguae Graecae izpod peresa G. Hermanna in
Predavanja o latinskem jezikoslovju [Vorlesungen iiber lateinische Sprachwissenschaft]
K. Reisiga. Oba sta imela slovnico za samostojno panogo znotraj filologije.
Z nastankom primerjalnega jezikoslovja je prišlo do odtujitve in končno
institucionalne ločitve med filologij o in jezikoslovjem. Prva posledica je bila, da
se je »znanstvena« slovnica metodično osredotočila na primerjanje jezikov,
zgodovinski prikaz posamičnih prvin in tudi na psihološko razjasnitev, vsebinsko
pa tudi na glasoslovje in oblikoslovje, medtem ko je skladnja ostala v glavnem
prepuščena učenju po gimnazijah kot praktiki jezikovnega pouka. Filologija sama
se je večinmna mnaknila od slovnice. Na šolsko slovnico - kot se da recimo
videti iz zglednih del R. Kiihnerja (Grška slovnica 1834, Latinska slovnica 187779) -je delovalo izročilo logične slovnice. Tega sta po eni strani posredovala G.
Hermann in grška slovnica, ki jo je napisal Matthia, po drugi strani pa W. von
31
-S ..Timpanaro, La genesi del metodo del Lachmann, Firence 1964.
22
Humboldtova jezikovna teorija in sistem stavčnih členov K. F. Becketja? 2
Slovnice iz zgodovinske šole jezikoslovja, ki so bile uporabne za filologijo, so
nastale šele v dvajsetem stoletju.
Zgodovinska smer filologije je dosegla višek z U. von Wilamowitzom. Ta je
misel F. A. Wolfa o zgodovini besedila uporabil pri grški tragediji in bukolikah.
Pripravil je izdaje grške tragedije in komedije, helenističnih pesnitev,
zgodnjegrške lirike in Platona ter vse to obravnaval v komentarjih in
monografijah. Grško metriko je postavil na nove temelje. Filo~ogija in
starinoslovje je- ne po metodi, kot pri A. Bockhu, marveč iz njunega predmeta
- opredelil kot istovetna: zbrana grško-rimska antika mora biti - predvsem na
osnovi besedil - v podrobnostih in končno v celoti strogo navzoča po
dokumentih. Analitično raziskovanje služi spoznanju posameznih pojavov,
sintetično pa celotnemu razvoju kulture starega veka. Na dtugi strani poskuša
Wilamowitz odpraviti specializacijo v interpretacyt kot posredovanju
strokovnega razumevanja nestrokovnjakom. Njegov cilj ni spoznanje, ampak
»ponazoritev 1 oživljanje<< [Verlebendigung], kjer je upravičeno tudi času primerno
aktualiziranje.
Že zgodaj se začne kritika zgodovinskih teženj v filologiji: že G. Hermann je
poudarjal razliko med filologijo in zgodovino in je zastopal bolj ·filozofsko kot
zgodovinsko pojmovanje slovnice; F. G. We/eker je ovrednotil pomen
»klasičnega« starega veka in njegovih pojavov. Ostrejšo kritiko je zgodovinskim
težnjam namenil F. Nietzsche: namesto da bi zastavil vprašanje »Kaj srno mi
znanosti?«, je vprašal: »Kaj pomeni znanost nam?« Zgodovini-jasno dodeli njen
prostor: »Zgodovini želimo služiti samo dotlej, -dokler ona služi življenju.« V
imenu svoje lastne teorije o prednosti življenja je kritiziral zgolj zgodovinsko
znanstveno dejavnost, prav tako pa tudi samo zgodovinsko obarvan šolski pouk.
Okrog 1800 so zagovorniki novega humanizma (F. A. Wolf, W. von
Humboldt) dajali grščini v okviru šolskega pouka posebno prednost. Pouk
latinščine, ki so se je do ted~j učili in jo poučevali kot jezik znanosti in izročila, je
v devetnajstem stoletju poleg svoje naloge, da pripravlja na branje starih besedil,
prejel še novo: omogočiti, da jezik »postane viden kot oblika« (W. von
Humboldt), 33 in šolati tako formalno mišljenje kot tudi pisno in ustno izražanje,
predvsem - po Siivernovem učnem načrtu iz 1813 - skozi »vajo v lastni rabi
tujega jezika«, ki »je enakopravna branju«. 34
To so v devetnajstem stoletju ostali poglavitni cilji latinskega pouka. Šele na
koncu stoletja so zahteve in obseg omejili. Latinski spis je bil ukinjen, število ur
zmanjšano. Grščina po letu 1900 ni bila več obvezna za vse maturante. S tem je
bil gimnazijski monopol odpravljen in v šolskem sistemu, v katerem so bfle
navzoče razlike, je bilo mogoče poudariti svojskosti raznih vrst .šole. Nasproti
jezikovno-formalnemu šolanju- ki ga bolje opredeljuje izraz »slovnično« kakor
»logično« -je zdaj ponovno prišlo v ospredje branje antičnih avtorjev in ta
položaj ohranjalo še dolgo časa. Šele v najnovejšem času je bilo- zaradi novih
razmer- ponovno postavljeno pod vprašaj.
Po prvi svetovni vojni je bil pouk starih jezikov sprva sporen, vendar je
ohranil, še posebej pouk grščine, določen zagon tudi v času »tretjega
humanizma«, čigar šolski program je bil zakoreninjen v njegovih znanstvenih
prepričanjih.
Na drugačni osnovi, kot je bila Nietzschejeva, je W. Jaeger na začetku
dvajsetega stoletja zgodovinsko stališče spet postavil pod vprašaj. Zavzemal se je
za »klasično« oziroma »humanistično« prvino v filologij i. Medtem ko zgodovinar
32
Glede tega prim. J. Latacz, Klassische Philologie und moderne Sprachwissenschaft, Gymnasium
1974, 67 in dalje; R. Pfister, Zur Geschichte der lateinischen Grammatik, v: Linguistik.fiir Latinisten,
Dillingen 1972, 13-38.
33
W. von Humboldt, Bildung und Sprache, Paderborn 1959.
34
R. Pfister, Grammatik als Denkschulung... , v: Der Altsprachliche Unterricht 1961, zv. 2, 128 (=
Lateinische Grammatik. .. 54).
23
pojmuje besedila kot vire v službi spoznanja zgodovinskega dogajanja, služijo
filologu kot nekaj, kar je samo sebi namen, da bi razumel njihovo resnico in
pripoznal njihovo veljavo. Filologija naj bi bila razumevajoča duhovna znanost v
Diltheyevem pomenu besede. Najprej je treba razumeti ideje in inte11ce nekega
dela in s tem njegov »nagovor«. Seveda bi bilo treba - v okviru duhovne
zgodovine - razumeti ideje v njihovi zgodovinski svojskosti, v njihovem
zgodovinskem kontekstu, predvsem pa v njihovem zgodovinskem delovanju, ki
naj bi se s pomočjo filologije raztegnila tudi na sedanjost. Takšno delovanje
imajo po Jaegrovem mnenju v mislih že Grki sami: ideja vzgoje (n:c:n8t:ta) je bila
ves čas osrednji del njihove misli in je tako omogočila vse humanizme in vse
renesanse vzgoje: gre za to, da »se bodo dela velikih vedno znova ponujala času«.
Praktično filološko delo je tudi v prvi polovici dvajsetega stoletja samo
pogojno ustrezalo programskim izjavam. Najprej opazimo porast materiala, do
katere je prišlo zaradi odkritij papirov v Egiptu. Ta so med drugim prinesla na
svetlo večje dele nekaterih Menandrovih komedij. Papirologija se je razvijala kot
samostojno področje raziskovanja ..
Izdajateljska praksa se je izboljšala. V zorna je, denimo, Housmanova izdaja
Lukana in Manilija ali izdaja Evzebija, ki jo je pripravil E. Schwarz. Tudi teo rUa
besedi/ne kritike je bila postavljena pod vprašaj, najprej v recenziji Housmansove
izdaje Lukana (1926), ki jo je E. Fraenkel objavil v reviji Gnomon; nato je
sistematičnemu prikazu stematske teorije P. Massa sledila razprava o njej, ki jo je
sprožil G. Pasquali/ 5 predvsem z ozirom na vprašanje kontaminirane predaje.
Okrog 1900 so utemeljili obsežen slovarski podvig, Thesaurus linguae
Latinae. Obenem so nastajale pomembne raziskave pojmov, kot denimo raziskava
R. Heinza o fides in auctoritas, ali· pri grščini dela B. Sneila o pesniškem in
filozofskem načinu izražanja (prim. tudi 2.2.2). Kiihnerjevi slovnici sta na novo
predelala Gerth in Stegmann ter izdelala najpomembnejši sistemsko usmerjen
prikaz skladnje, ki se mu pozneje pridružijo Wackernaglova »Predavanja o
skladnji«. Tudi v zgodovinski šoli zdaj nastajajo sloynične predstavitve, ki so
uporabne za filologe: »Priročnik latinskega glasoslovja in oblikoslovja« [Handbuch
der lateinischen Laut- und Formenlehre] ter »Skladnja šolskih jezikov« [Syntax der
Schulsprachen] F. Sommerja; nova Leumann 1 Hofmannova predelava latinske
slovnice Stolz 1 Schmalza iz leta 1928, ki pomeni prvo zgodovinsko skladnjo
latinskega jezika, tako kot tudi Schwyzerjeva Grška slovnica (prim. 2.2.3). J. B.
Hofmann napiše tudi temeljno delo o latinskem pogovornem jeziku. E. Lofstedt
(in po njegovem zgledu švedska šola) je raziskoval skladenjsko-slogovna
vprašanja, pri čemer je privzel zgodovino jezika in jezikovne plasti (prim. pogl
2.3).
E. Norden 36 je raziskoval oblikovne sklope in sklope zvrsti (oblike molitve,
etnografija, umetniška proza, predstave o onstranstvu) in njegovi izsledki so bili v
prid tudi posameznim besedilom (komentar k Vergiliju, Eneada VI) in
literarnemu zgodovinopisju. Delo F. Lea je poleg izdaj zajemalo delo posameznih
avtorjev in tudi literarno zgodovino: njegove predstavitve stare rimske
književnosti ni še nihče presegel.
R. Heinze je izvršil pri Analizi besedil prehod od vprašanja o izvmu prvin
(denimo v Horacijevih Satirah) k vprašanju o tem, kako učinkujejo kot gradbene
enote kompozicije, ki predstavlja celoto duha njenega pisca, kot lahko pokaže
primerjava Homer- Vergilij (Vergilijeva epska tehnika; prim. 4.2.3). Vprašanje
o izvirnosti rimske književnosti izstopa pri Heinzeju, priE. Fraenklu (»Plavtovsko
pri Plavtu«) in končno pri F. Klingnerju. Z vprašanjem o tem, kar je rimsko,
poveže v delih o Boetiju, Prudenciju, Vergiliju in Horaciju vprašanje o enotnosti
35
Prifn. pogl. 2.3.
Prim. H. Fuchs, Rilckschau und Ausblick im Arbeitsbereich der lateinischen Philologie, Museum
Helveticum 1947, 147-198.
36
24
v duhovni vsebini in o umetniškem liku. Poleg tega je Klingner izrecno postavil
tudi vprašanje o enotnosti umetnikovega življenjskega dela (prim. 4.2.3 in 4.3.1).
Prav vprašanje o enotnosti v posameznem delu in v življenjskem delu je
pričelo postajati tudi za grško filologijo vedno pomembnejše: W. Jaeger ga je
zastavil glede Aristotelovega razvoja, P. FriedUinder za Platona, K. Reinhardt za
Homerja in Sofokla, W. Schadewaldt za Pindarja in Homerja. Tudi v grški
filologiji je šlo za vprašanje svojskosti, pri čemer je zdaj v vedno večji meri
stopala v ospredje razdalja med grškim in modernim načinom mišljenja. Ta težnja
je na vzorčen način postala jasna že pri raziskavah T. von Wilamowitza o
Sofoklovi dramatski tehniki, ko je sin v nasprotju s posedanjajočim očetovim
postopanjem poudaril tujost psihološkega predstavljanja. K. von Fritz je zelo
jasno opozoril na to svojskost grške književnosti (»med tujostjo in domačnos'tjo«)
7
kot enega od glavnih vidikov tedanjih raziskav?
Kos nazadnje naštetega dela je bil opravljen v tridesetih letih. Na drugo
svetovno vojno lahko tudi v zgodovini klasične filologije gledamo. kotna zarezo,
38
po njej se prične neposredna sedanjost.
DANAŠNJE STANJE V KLASIČNI FILOLOGIJ/
1.3
Klasična filologija se pojavlja na različne načine: kot znanstvena disciplina,
kot študijski program in kot poklicno področje, ki ga v družbi predstavlja določen
krog oseb? 9
40
Ker prva dva vidika predstavljata poglavitno-vsebino te knjige, naj tukaj na
kratko orišemo, kakšen je položaj klasične filologije na zunaj, v okviru družbe.
Tukaj je danes klasična filologija v kritični fazi. V odnosu do nje v javnosti
pogosto naletimo na ravnodušnost. Poslušati mora očitke o pomanjkanju
aktualnosti, begu pred resničnostjo in določenih oblikah »ponotranjenosti«, s
čemer se povezuje težnjo po poučnosti (namesto po emancipaciji) in pogosto tudi
41
dovzetnost za poljubne ideologije. Ravnodušnost do klasične filologije je
bržkone delno utemeljena v relativizaciji predmeta stroke, do katere je prišlo v
pozgodovinjenju in ki izvira tako iz njene nagnjenosti k enačenju42 kot tudi iz
določenega »vzpostavljanja razdalje«. Zgodovinsko· raziskovanje njenim
predmetom nujno najprej odvzema domač prizvok ali zanimivost za sedanji
trenutek in jo poriva v tuje okolje. Temu se na strani »publike« pogosto
pridružuje pomanjkljiva dojemljivost za zgodovino. 43
·
Glede te točke filologiji kot disciplini ni treba, da bi si karkoli očitala.
Odločilno vprašanje je, ali se njeni predstavniki pri posredovanju področja drž;jo
prepričanj, ki so skregana z resničnostjo in za katera so omenjeni očitki
upravičeni. Vprašanje ni pomembno le za oblikovanje študijskih programov in
učnih načrtov, ampak tudi za delovanje študija na univerzi in še posebej za vlogo
grščine in latinščine v šoli. Prav o tej vlogi pa se - tako kot tudi o vrednosti in
motivacijski moči področij - v zadnjem času temeljito razpravlja. Razprava o
tem je ,glavni predmet razprave o učnih ciljih v okviru nove didaktike (prim.
poglavje 5).
37
Prim. K. von Fritz, Die neue Interpretationsmethode in der klassischen Philologie, Neue Jahrb . .f
Wissensch. und Jugendbildung 8, 1932, 337-354.
38
To velja še zlasti za nemški zorni kot, pa tudi za druge evropske države, manj jasno morda za
Ameriko. Prim. R Fuchs, Rtickschau und Ausblick im Arbeitsbereich der lateinischen Philologie, Museum
Helveticum 1947, 147-198; A. B. Hentschke- U. Muhlack, Eil1fiihrung in die Geschichte der
klassischen Philologie, Darmstadt 1972, 136-142.
39
Za razločevanje tega vidika prim. denimo F. Maier, Fachdidaktik in der Berufsausbildung fiir die
- Lehrer der Alten Sprachen, v: Zur Didaktik der Alten Sprachen in Universitat und Se/ude, 9-31.
40
Prim. tudi poglavja 2-4.
41
Prim. M. Fuhrmann, Die Antike und ihre Vermittler, 14 in dalje.
42
W. Schulz, Philosophie in der veranderten Welt, Pfullingen 1972, 574.
43
E. Heitsch, Klassische Philologie zwischen Anpassung und Widerspruch, Gynuwshun 1974, 369
in dalje.
V teh vprašanjih se kaže, da je
logična
alternativa med zgodovinskostjo
[Historismus] in humanizmom [Humanismus], ki jo je izrazil ter se je znova in znova
loteval Nietzsche, odločilna tudi_ za današnje stanje v klasični filologij i. V
posameznem se pojavlja v razliki med besedili kot zgodovinskim~ pojavi in
njihovim nagovorom k zavzemanju stališča, med zgodovinsko in posedanjajočo
interpretacijo (oziroma hermenevtično razlago in uporabo; prim. 4.1.1 ), med
Starimi samimi in njihovim pomenom za današnji čas, med teoretičnim vedenjem
in praktičnim ravnanjem z njim. Ali je pod vidikom povezave s sedanjostjo
početje klasične filologije mogoče prepričljivo utemeljiti in pokazati, da filologija
služi tudi »osmišljanju žive sedanjosti«44 in da je zmožna izdelati »v prihodnost
usmerjeno delovanjsko držo?«45
S takšnim dokazovanjem so prav v zadnjem času poskušali na različnih
koncih. Pri tem se priznava, da ne moremo dokazati, da je ukvarjanje z antičnim
jezikom in književnostjo kratkomalo potrebno ali aktualno takoj na prvi pogled.
Tudi z močno kategorijo »uporabnega« tukaj ne moremo dokazovati. Vendar bi se
klasična filologija in ukvarjanje z njenimi predmeti mogla, podobno kot druge
zgodovinske duhovne znanosti, izkazati smiselna kot »razprtje« obzorja,
omejenega na sedanjost. Znanstveno spoznanje, ki je v načelu nevezano in se ga
da poljubno razširiti, je tu povezano z življenjsko držo, tako da v okviru analiz in
poskusov oblikovanja sedanjosti pomaga premagovati ozka in okorela stališča. 46
• Potem ko so starejše teorije o obvezujočnosti in vzornosti, o resnici in lepoti
antike izgubile veljavo, poskušajo danes dokazati smisel ukvarjanja z antičnimi
besedili iz času primernih vidikov.
Eden od teh poskusov je teorija modela, kot jo je zagovarjal W.
Schadewaldt. 47 Po njej kaže antika prvine začasnosti, ki se bodo udejanile v
poznejšetn času, pri čemer se ohranja določena analogija med pojavi in
strukturami antične in sedanje resničnosti, književnosti in znanosti.
Drugi poskusi izhajajo iz izkušnje nasprotja, ki more posredovati antiko
skozi njeno relativno tujost pri načelni primerljivosti. Po U. Holschetju48 more
biti ukvarjanje z antiko kot »bližnjo tujko« smiseln temelj za kritiko pojavov
sedanjosti, občevanje z grško in latinsko književnostjo pa posredovanje
»razsvetljenstva« v širšem pomenu. H. Patzer49 poskuša pokazati vrednost takšne
izkušnje nasprotja prav na jezikovnem področju.
Po K. von Fritzu50 je p-omemben razlog za ukvarjanje z antiko tudi to, da
nimamo znanosti o tem, kaj je za človeka_ dobro in mu more nuditi usmeritev v
njegovem delovanju, v katero bi nato vključevali spoznanja posameznih znanosti.
V antiki je namreč veljalo načelo, da je treba posamično spoznanje umestiti v
celovito vedenje o človeku. Aristotel ponuja primer za to, kako obravnavati ta
vprašanja in o njih svobodno razpravljati.
Kritičen povzetek in pregled stanja klasične filologije je skušal narediti R.
_Kannicht. 51 Po njegovem mnenju spoznanje zgodovinske pogojenosti predmeta
klasične filologije kot tudi »metodična začetna slovnica« ne more in ne sme vzeti
veljave zgodovinskemu starinoslovju. Toda te metode in pridobljena spoznanja bi
bilo treba »narediti uporabna«, tako da bi služila sodobnemu življenju. To pa mora
uresničiti posamezen filolog sam, s svojo radovednostjo in z usmeritvijo svojega
44
M. Fuhrmann, v: Fuhrmann/Trankle, Wie klassisch ist die klassische antike? Zurich 1971, 51.
W. Schulz, Philosophie in der veranderten Welt, Pfullingen 1972, 543.
46
Prav tam, 544 in dalje.
47
W. Schadewaldt, Sinn und We rt der humanistischen Bildung im Leben unserer Ze it, He/las und
Hesperien, Zurich 21970; kritično o tem Wittelman, Anregun.g 28, 1982, 36-44.
48
U. Holscher, Die Chance des Unbehangens, Gottingen 1965.
49
H. Patzer, Aktuelle Bildungsziele und altsprachlicher UntetTicht, v: Didaktik des Altsprachlichen
Unterrichts (Wege der Forschung 461), Darmstadt 1974, 46-65.
5
K. von Fritz, Philologische und philosophische Interpretation, v: Die lnterpretation in. der
Altertumswis.~enschaft (5. kongres FIEC, Bonn 1969), Bonn 1971,55-74, in K. von Fritz, Ruckblick, prav
tam, 83-86.
51
R. Kannicht, Philologia perennis? v: Didaktik des altsprachlichen Untenichts (Wege der
Forchun.g 461), Darmstadt 1974, 353-385.
45
°
26
delovanja. Referenčna točka in cilj našega ukvarjanja s filologijo pa naj bo
sodobnost: geslo naj ne bo »antika ali sodobnost«, ampak »antika in sodobnost«.
Če vzamemo vse te razmisleke resno, se danes priložnost ponuja še zlasti
klasični filologij i. V besedi »klasično« v njenem imenu je po eni strani prav to,
»kar je vzdržala dosedanjo kritiko« (Gadamer), po drugi strani pa nekaj, »kar je v
52
vsakem pogledu živo« (Mtiller-Seidel). Njeni zagovorniki bi tnm·ali biti
predvsem pripravljeni in zmožni v pogovoru, najsi bo znanstven ali pedagoški,
prispevati k temu, da antična besedila še naprej ohranijo možnost živega
delovanja. Klasična filologija ima potemtakem nalogo posredovanja med dvema
vidikoma: v odnosu do antičnih besedil in njihovega smiselnega naboja bi morala
biti pripravljena in zmožna razumeti, v odnosu do vsakokratnih sodobnikov pa
pripravljena in zmožna pogovoriti se. Na nalogo interpretacije kot na središče
filologije bi bilo tako treba gledati v okviru procesa sporazumevanja, v katerem je
treba zgodovinsko snov razumeti in posredovati sedanjosti. 53
(
•
2
52
H. G. Gadamer, Wahrheit und Methode, Tiibingen 1965, 271; W. Miiller-Seidel, v: Das
biirgliche Trauerspiel (15. zvezek zbirke Klassische deutsche Dichtung, ured. F. Martini in W. Mi.illerSeidel), Freiburg/Basel/Wien 1964, 537.
53
E. Heitsch, Klassische Philologie und Philologen, v: Gymnasium 93, 1986, 417-434.
27
2
ZAPIS BESEDILA
Osnova za razumevanje besedila kot jezikovne in pomenske tvorbe je
zanesljiv zapis. Grška in latinska besedila nam niso na voljo v izvirniku, torej v
zapisu, ki bi ga avtor zapisal z lastno roko ali pa vsaj avtoriziral. Kdor danes
bere antično besedilo v izvirnem jeziku, navadno uporablja moderno izdajo.
Katere vire uporablja takšna izdaja, kako jo sestavljamo in kako jo lahko
uporabljamo? Ta vprašanja ne zadevajo samo izdajatelja; velikokrat je tudi za
bralca koristno, če je seznanjen z njimi.
Ker tako antika kot srednji vek nista poznala tiska, so pisna besedila vse
do 15. stoletja razširjali s prepisi (kopijami). Pri tem pa se je izvirnik praviloma
bolj ali manj skazil. Ker želi danes izdajatelj ponuditi čim bolj avtentično
besedilo (torej tako, ki čimbolj ustreza avtorjevemu namenu), mora vrniti
različna skažena tnesta v prvotno stanje.
V podrobnostih zahteva ta poseg naslednje postopke, ki pa se seveda v
konkretni situaciji med seboj na različne načine prepletajo:
• obstoječe prepise besedila je treba najti;
•. prepise je treba prebrati;
• ko jih preberemo, jih je treba zgodovinsko-kritično oceniti in jih glede na
skupne lastnosti in razlike primerjati, urediti in zbrati v skupine;
• na podlagi izsledkov poskusimo kar najbolje določiti besedilo.
Izdaja se mora v najvišji možni meri približati potrebam bralca. Vendar
mora pri tem izdajatelj upoštevati nekatera pravila: kritična izdaja nas običajno
informira o obstoječih izpričanih besedilih, o njihovem zgodovinskem položaju
v preoddaji, pa tudi o postopkih pri postavitvi besedila.
V nadaljevanju bomo poskusili na kratko pregledati posatnezne postopke,
omenili pa bomo tudi discipline, ki predstavljajo splošno in sistematično
podlago zanje, in sicer: kodikologijo, paleografijo, tekstno kritiko in
izdajateljsko tehniko.
2.1
ROKOPIS!
2.1.1
Odkrivanje in pridobivanje gradiva
Izdajatelj si na začetku svojega dela zastavi dve temeljni vprašanji:
• Kateri prepisi besedila obstajajo?
• Kje jih lahko najdemo?
Za mnoga besedila že obstajajo seznami obstoječih prepisov, in sicer v
obliki seznamov, v katerih so izpričana besedila našteta in včasih tudi opisana.
(Pri1neri: za Ajshila H. W. Smyth, 1933; za Evripida Spranger, 1939; 'za
Sofokla Turyn, 1944.) Iskane podatke pa lahko najdemo tudi v uvodih
(praefationes) k obstoječim izdajam, v člankih o besedilu, kolikor obravnavajo
izpričana besedila in preoddajo, ~ knjižničnih katalogih in v literarnih
zgodovinah.
Nadaljnja odkritja so prepuščena izdajateljevemu nosu. Dandanes je nove
rokopise skoraj nemogoče najti. Ena redkih izjem je recimo star rokopis
Proklovega komentarja k Plato novi Državi, ki ga je našel R. Reitzenstein.
Poizvedovanje po gradivu nas običajno pripelje do določenega števila
srednjeveških (včasih tudi antičnih ali zgodnjenovoveških) rokopisov, ki jih
danes hranijo v velikih knjižnicah kot so Vatikanska knjižnica v Rimu, Narodna
28
knjižnica v Parizu ali Bavarska državna knjižnica v MUnchnu. Večkrat lahko
kraj hrambe spoznamo kar iz imena rokopisa. 1
Natančnejše informacije o posameznih rokopisih nudijo knjižnični
katalogi. V katalogih, ki so večinoma razdeljeni na manjše enote, so popisani in
opisani rokopisi posameznih knjižnic. Registri razporejajo njihovo vsebino po
avtorjih in po začetkih besedil. Opis rokopisa, ki ga sestavijo poznavalci vede o
rokopisih (kodikologije), obsega podatke o rokopisu kot »knjigi«, o njegovi
pisavi in besedilu. Podrobno navaja naslednje podatke: oblika knjige (npr. Cod.
= codex), trenutna oznaka v okviru katalognega sistema določene knjižnice
(npr. A. lat. 3208, kar je okrajšava za auctores Latini = latinski pisci), čas
nastanka (npr. saec. X = -10. stoletje), popisni material (npr. pap. - papirus,
membran[aceus]- pergament, bomb[ycina]- papir), format (višina in širina
listov), pole (npr. quaterniones), število strani (j. = folia), število vrstic na
strani, vodna znamenja in drugo (kar je pomembno za datacij o rokopisov -na
papirih), oblika pisave, po potrebi opozorila na ilustracije in vezavo. Sledijo
podatki, ki se tičejo samega besedila: številke listov in strani rokopisa, na
katerih je določeno besedilo (npr. 103v[ersoJ - 208r[ectoJ, torej od hrbtne strani
lista 103 do sprednje strani lista 208), naslov, vsebina, začetek besedila
(inc[ipit] ... ), včasih delni naslovi, konec besedila (expl[icit]. .. , taka oznaka
zato, ker se je papirov svitek na koncu »odvil«), nazadnje pa še nekaj besed o
izvoru in zgodovini ter o prejšnjem lastniku rokopisa. Sem spadajo tudi podatki
o znanstveni literaturi k rokopisu in napotek na dotlej najboljšo kritično izdajo
celotnega rokopisa ali posameznih besedil.
Na mestih, kjer čuvajo rokopise, lahko izpričane prepise vidimo ali jih
damo fotografirati (v originalni velikosti ali na mikrofilm). Če nas zanimajo
določene podrobnosti, je priporočljiva avtopsija (predvsem kadar opazujemo
mehansko uničene dele rokopisa in posebnosti, ki se tičejo materiala), za druge
namene (kadar smo prisiljeni vedno znova preverjati ali primerjati več
rokopisov) pa je bolj smiselno uporabljati fotografije.
2.1.2
Popisni material in oblika knjige
Papirus in papirov svitek
V antiki so kot popisni material največkrat -uporabljali papirus. Največkrat
je izviral iz Egipta. Plinij Starejši (NaUtra/is historia XIII 68 in nasi.) poroča,
kako so ga obdelovali: trakove iz stebla papirove rastline so položili pravokotna
enega poleg drugega, na to so dodali nov sloj, vse to s tolčenjem in stiskanjem
spojili in nato posušili. Nastale liste so zlepili v daljši trak, ki so ga zvili v
svitek, tako da so bili vodoravno ležeči trakovi (recto) znotraj, navpično ležeči
(verso) pa zunaj. V poznejšem času (od l.stol. po Kr. dalje) pa naletimo tudi na
papirove »knjige« v obliki kodeksov. Na takšnih papirovih kodeksih iz pozne
antike so se nam recimo ohranila v zadnjem času najdena Menandrova besedila.
V svitku je bila popisana predvsem stran recto. Besedilo je bilo
razporejena v stolpce s približno enakim številom vrstic (med 25 in 45); besed
niso delili. Dolžina vrstic je bila različna, v povprečju se je ujemala z dolžino
enega heksametra. Od helenizma naprej so v grških besedilih kdaj pa kdaj
uporabili tudi naglasna znamenja. Lirska besedila so bila sprva zapisana brez
člen itve na kola in kiti ce, dramska besedila pa le z enostavnimi znaki (-, : ) za
menjavo govorca (brez poimenske navedbe) na robu stolpca.
Pri branju so morali svitek z desnico odvijati, z levo roko pa so zvijali
prehrane dele. Med obema rokama je bil 'odvit' stolpec, ki so ga brali. Če so
hoteli kak· del ponovno brati, so morali svitek odviti nazaj, kar je bil precej
neprijeten postopek, pri katerem se je svitek zlahka mehansko poškodoval.
-
1
Glede pomena latinskih oznak rokopisov prim. Lexikon der Alten Welt, stolpec 3375 in nasi.
.
Pisne zapise na papirih najdemo na grškem področju od 6. stoletja pr. Kr.
dalje (homerski epi, Heraklit), razmnoževanje s prepisi in knjigotrštvo se začne
v 5. stoletju, založniška dejavnost pa v4. stoletju. 2
Papiri so za preoddajo grško-rimske literature pomembni predvs~m takrat,
ko so cela ali fragmentarna ohranjena besedila znana samo iz njih. V grški
književnosti so tak primer Aristotelova Ustava Atencev ( A811vaicov noAt'tEia),
dela zgodnjegrških lirikov (Sapfo, Bakhilides) in Menandrove komedije. V
rimski književnosti ne poznamo nobenega večjega dela, ki bi bilo ohranjeno
samo na papirih; morebitna izjema je tu le pesem o bitki pri Akciju (31. pr.
Kr.).
Kjer so papiri nosilci preoddaje poleg mlajših prepisov, so zanimivi kot
starejši izpričani rokopisi. Pri tem seveda višja starost ne zagotavlja nujno tudi
boljše kakovosti. Kako se je določeno besedilo preoddajalo na antičnih papirih
in kako na srednjeveških rokopisih, lahko recimo primerjamo pri Evripidovi
Heleni in Platonovem Fajdonu, pri Terencijevi komediji Andria in nekaterih
delih Livijeve zgodovine.
Kot popisni material za literarna dela so papirus uporabljali tja v četrto
stoletje po Kr., kot popisni material za listine pa vse do enajstega stoletja.
V novejšem času so nove najdbe papirov prihajale na plan postopoma:
1752 so v Herkulaneju našli vrsto zoglenelih, toda deloma dobro berljivih
pa~irov; v 19. stoletju so se posamezne najdbe sem in tja posrečile egipčanskim
felahom; po letu 1877 je prišlo do množičnih najdb v egiptovskem mestu
Fayum (nekoč Arsinoe); po letu 1895 so organizirali sistematična izkopavanja,
ki jih je podpirala družba, ustanovljena v Angliji posebej za to priložnost pod
vodstvom oxfordskih papirologov Grenfella in Hunta.
Ker obravnava in branje, pa tudi izdaja papirov postavlja čisto posebna
vprašanja in terja specifično znanje, se je razvila posebna znanost:
papirologija.
Pergament in ko'deks
Pergament- v Pergamonu razvito obliko usnja- so kot popisni material
občasno uporabljali že od približno drugega stoletja pr. Kr., po četrtem stoletju
po Kr. pa je že prevladal nad papirom, ker je bil bolj obstojen in primernejši za
kodeks, obliko knjige, ki se je pojavila v prvih stoletjih po Kr. Za kodeks
potrebujemo pole iz dvojnih prepognjenih listov, največkrat štirih, kar da osem
listov (torej 16 strani) in jih imenujemo quaterniones. Uporabljali so tudi
quiniones (pet dvojnih listov, torej 20 strani), ki jih ima recimo codex
Bodmerianus, papirov kodeks iz tretjega stoletja, ki vsebuje med drugim tudi
Menandrovo komedijo Samia.
Ker so kodeks lahko popisali in ilustrirali z obeh strani, je imel v pozni
krščanski antiki prednost pred drugimi oblikami knjige. Najstarejši ohranjeni
fragmenti pergamentnih kodeksov z grškimi besedili izhajajo iz drugega stoletja
po Kr. (recimo del Evripidovih Krečanov). Dva skorajda popolnoma ohranjena
pergamentna kodeksa sta rokopisa Biblije iz 4. stoletja (codex Sinaiticus in
codex Vaticanus). Pomembni pergamentni kodeksi z deli Terencija in Vergilija
izhajajo iz 5. in 6., večinakodeksov z antičnimi grškimi in latinskimi besedili
pa iz 9.-12. stoletja.
Kjer si nerabljenega pergamenta niso mogli privoščiti, so v srednjem veku
s pergamentnih kodeksov pogosto zbrisali -prvotna besedila in jih popisali na
novo (palimpsest oziroma codex rescriptus, torej na novo zglajeni ali na novo
popisani kodeks). 3 Krščanski teksti so pri tem praviloma prekrili stare
2p·
3
r~m. H. Hunger, Geschichte der TextUberlie.ferung, I, ZUrich 1961, 61.
Pnm. E. A. Lowe, Codices rescripti, Melanges Tisserant V, Rim 1964.
30
poganske. Od 19. stoletja naprej jih lahko spet beremo s pomočjo kemijske
obdelave, z ultravijolično fotografijo in z uporabo fluorescentnih svetilk.
Kot palimpsest se nam je ohranil večji del Ciceronove Države (De re
publica). Tudi pomembni codex Ambrosianus s Plavtovimi komedijami je
palimpsest, vendar lahko Plavtova dela najdemo tudi v drugih rokopisil1. Dele
palimpsesta z Evripidovimi deli so našli v Jeruzalemu in jih od ~971 poznamo
po vzorni izdaji S. Daitza.
Papir
Od kitajskih ujetnikov so se Arabci v 8. stoletju v Samarkandu naučili
izdelovanja papirja. Od takrat naprej so ga v Orientu in južni Španiji pro izvajali
sami, izvažali pa so ga tudi v bizantinsko cesarstvo. Tu so papir arabskega
porekla uporabljali od srede 11. stoletja, papir italijanske izdelave pa od okoli
1250 naprej. Po tem letuje začela močno padati tudi uporaba pergamenta, ki ga
je papir naposled dokončno izpodrinil.·
2.2
BRANJE ROKOPISOV
Ko imamo izvirnike ali kopije potrebnih rokopisov pred sabo, jih moramo
prebrati. V ta namen moramo najprej poznati določene zgodovinske tipe
pisave. Branja rokopisov (v smislu praktične spretnosti) se da pod dobrim
vodstvom razmeroma hitro naučiti. Veliko težje je pridobiti pravi pregled nad
grško in latinsko pisavo v vsej njuni razvejanosti. Celotno opravilo pa tudi tu
lahko zares obvladamo samo s potrpežljivo vajo in dolgoletno prakso.
Zgodovina pisave je predmet samostojne znanosti, pa(eografije. Ta
opazuje, opisuje, primerja, ureja in razlaga specifične oblike posameznih pisnih
znakov in celotni,h tipov pisave glede na to, kako so med sabo povezani in kako
so se razvijali. Omogoča nam, da na podlagi pisave rokopise bolj ali manj
natančno datiramo, določimo kraj nastanka in jih včasih pripišemo določeni
pisarski šoli ali celo posameznemu pisarju. Tako je recimo M. Delisles
razpoznal skriptorij v Toursu po posebnostih tamkajšnje pisave, G. Zuntz pa
podrobneje predstavil Demetrija Triklinija (14. stoletje), njegovo pisavo in krog
ljudi okrog njega.
S pomočjo paleografije pa lahko (kot opozarja Traube) tudi razumemo in
odstranimo napake, ki so se prikradle skozi pisno preoddajo. Napake lahko
izvirajo iz starejšega rokopisa, lahko pa se vtihotapijo ob prepisovanju. Kaj
lahko jih torej povzroči dvoumna ali napačno razumljena pisava. Tudi zato je
paleografija pomembna za razkrivanje preoddajne zgodovine in je temeljna
podlaga tekstne kritike in izdajateljske tehnike. Dober primer je recimo članek
F. Brunholzla o preoddaji Lukrecija. 4
Paleografiji kot vedi o pisavi sta sorodni še epigrafika, ki se ukvarja z
napisi na trdi podlagi (recimo na kamnu) in njihovo pisavo, ter diplomatika, ki
se ukvarja s starimi listinami in njihovo pisavo.
Tudi če se sami ne ukvarjamo z izdajanjem rokopisov, moramo poznati
glavna obdobja razvoja pisave in razlikovati glavne tipe grške oziroma latinske
pisave.
2.2.1
Grška paleografija
Grki so prevzeli svojo pisavo od Feničanov, in sicer približno
stoletja pr. Kr. Kirchhoff deli grško pisavo od začetkov do 5.
4
F. BrunhOlzl, Die Lukreztiberlieferung, Hermes 1962, 97-104.
krajevnih posebnostih na štiri skupine. Miletski alfabet so malo pred letom 400
prevzeli v Atenah. Imel je naslednje znake:
ABI~EZH8LKAMN!OTIPLTY~X~n
Ker to pisavo najdemo samo na napisih, se z njo ukvarja epigrafika.
Na papirih lahko najdemo dve vrsti pisav: neliterama besedila so pisana v
kurzivni vsakdanji pisavi, literarna besedila pa v skrbno izpeljani knjižni pisavi.
Grško knjižno pisavo lahko na podlagi najdb iz 19. stol. opazujemo vse od
4. stoletja pr. Kr. Najstarejša izpričana literarna besedila, med drugimi recimo
pap.irus s Timotejevimi Peržani iz 4.stoletja, so napisana v epigrafskem slogu;
skrbno izoblikovane, oglate oblike črkovnih znamenj (fE, :E, t), ki zapolnjujejo
prostor med dvema namišljenima črtama (majuskule), namreč spominjajo na
napise.
Ptolemejska knjižna pisava (uncialka) uporablja bolj zaobljene poteze. ta
pisava, imenovana tudi starejša papirusna uncialna pisava, se je okoli leta 30
pr. Kr. soočila z mlajšo papirusno uncialno pisavo v kljukičastem slogu. Iz 2. in
3. stoletja po Kr. je ohranjena knjižna pisava v strogem slogu, kjer se kaže
nasprotje med zelo širokimi in čisto ozkimi črkami. Pojavijo se različni znaki,
ki olajšujejo branje: naglasna znamenja, ločila, opuščaji (v različnih vlogah).·
Ta slog je predhodnik bibličnega sloga (biblične uncialne pisave, starejše
pe~gamentne uncialne pisave), ki ga uporabljajo najslavnejši prepisi Biblije
(glej zgoraj) in ki uravnoteži prejšnje razmerje med ozkimi in širokimi ter
manjšimi in večjimi črkami. Videti je takšna:
A!rb.fZHBIK"M.
N :IOn.
rC T ycpx fw
Papirologijo in paleografijo (Montfaucon, Palaeographia Graeca, 1708)
poleg kaligrafskih oblik uncialne pisave ·zanimajo tudi kurzivne oblike
vsakdanje pisave, ki jih bomo tu izpustili. Iz elementov obeh se je okoli leta
800 kot nova pisava razvila kaligrafska minuskula, ki je sprva videti takšna:
QJ
p
T
u.
j
lJ
y
o
rz:r
4>
~
6-
3
x
t
CD
V njej je napisanavečina rokopisov iz 9.-15. stoletja, zato jo mora klasični
filolog še posebno dobro poznati. Uncialna pisava je po 9. stoletju še vedno
živela, zlasti kot okrasna pisava, v njej pa so pisali tudi naslove in zapiske na
robu. Od tega stoletja naprej oblike uncialne pisave spet prodirajo v minuskulo
in so pomemben kriterij za datacijo posamezne pisave. Več uncialnih oblik ko
vsebuje minuskula, v poznejši čas jo moramo umestiti. Razlikujemo starejšo
(9./10. stoletje), srednjo (11./12. stoletje) in mlajšo (13.-15. stoletje) minuskulo.
Razvile so se tudi okrajšave za nomina sacra kot so 8E6~, a'tcx:up6~ in
nvEUJ.lcx., na katere je,. kjer je bilo mogoče, vplival hebrejski način pisanja.
Okrasne vijuge se, deloma pod vplivom pisarniške pisave, sčasoma- zlasti od
13. stoletja naprej - vse pogosteje pojavljajo v rokopisih na papirju. Podobo
črk zaznamujejo številne nepravilnosti. Že cesar Andronik II. je poskušal
32
uveljaviti določena načela reda v pisavah, ki so dobesedno podivjale. Proti
koncu 14. stoletja se je pojavila jasna in pregledna humanistična pisava; samo
to so uporabljali učenjaki, ki so po osvojitvi Konstantinopla prišli na Zahod.
Iz te pisave izvirajo grške tiskane črke, ki so jih uporabljali po letu 1476.
Tega leta je bila v Milanu natisnjena grška slovnica Konstantina Laskarisa.
Grških tiskanih črk ni bilo lahko razviti in sprva niso bile· enotno urejene.
Naposled se je uveljavil tip, ki ga je iz sodobne rokopisne minuskule razvil
Aldus Manutius iz Benetk. V njem so deloma še ohranjene ligature (povezave
črk), ki so jih po pisanih prevzele tiskane pisave.
2.2.2
Latinska paleografija
V svojem delu De re diplomatica ( 1681) razlikuje J. Mabillon 5 obdobij v
razvoju latinske pisave:
•
•
•
•
•
rimska pisava (s petimi vrstami pisave);
nacionalne pisave;
karolinška minuskula;
gotska minuskula;
pisava humanistov.
Latinska pisavaje izpeljana iz g'rške pisave v južni Italiji, morda iz mesta
Kume (Cumae). Če se ne oziramo na stare rimske tipe pisav na napisih iz časa
republike, ki sodijo v področje epigrafike, - lčibko v okviru rimske pisave
razlikujemo več tipov:
Monumentalno pisavo napisov iz zgodnje cesarske dobe so rokopisi le
izjemoma posnemali kot capitalis quadrata. Tu prevladujejo pokončne črte,
posameznim znakom pa lahko - grobo gledano - očrtamo kvadrat:
1\.&CDffG H 1 lMNOPQ R.STVX y
Najpomembnejša pisava cesarske dobe je kanonizirana kapitala rimskih
kaligrafskih rokopisov, capitalis rustica. Najdemo jo v več prepisih Vergilija,
slaven je recimo Vergilius Mediceus iz poznega 5. stoletja. Najdemo jo tudi v
pariškem rokopisu Prudencija iz prve polovice 6. stoletja, v palimpsestu s
Plavtovimi deli iz Ambrozijanske knjižnice v Milanu in v Bembovem kodeksu
(codex Bembinus) s Terencijevimi deli.
l\. {',
C b E f G~ H 1
l M N O
r
Q.
t..
S t U X r •%
Kakor v razvoju grške pisave igra tudi na latinskem področju kurziva kot
preoblikovalna prvina odločilno vlogo. Razlikujemo starejšo in mlajšo rimsko
kurzivo. Mlajša, ki so jo uporabljali približno od leta 300 po Kr. dalje, se
imenuje zaradi črk, ki imajo za minuskulne pisave značilne poditljške navzgor
in navzdol, minuskulna kurziva. Oba tipa kurzive organsko prehajata drug v
drugega.
Skozi zgodovino sta se iz izpeljanih kurzivnih pisav razvili novi, bolj
izdelani kaligrafski pisavi: uncialna in poluncialna.
Uncialna pisava se je razvila iz starejše kurzive in se je uveljavila v 4.
stoletju skupaj s pergamentnim kodeksom. Prevladujejo zaokrožene oblike:
To pisavo so najraje uporabljali kristjani, pri preoddaji antičnih del
vecmoma za prozo. Pomembni rokopisi s to pisavo so npr. deli Livija
(Puteanus:. 3. dekada) in palimpsest s Ciceronovim spisom De re publica.
Uncialno pisavo so uporabljali od 4. do 8., deloma še do 9. in 10. stoletja, ob
njej pa še manjšo nagnjeno varianto za zapiske na robu in korekture.
Poluncialna pisava, ki se je razvila iz mlajše kurzive (minuskulne
kurzive), se ni kaj dosti razširila in je za preoddajo manj pomembna ..
V času uncialne pisave so se tudi v latinskih besedilih razvile okrajšave, ki
so izhajale iz nomina sacra (deus, dominus, Christus itd.). Raziskal jih je L.
Traube in v pionirski razpravi začrtal razliko med dvema ti poma:
• suspenzija, pri kateri prvi del besede ostane, drugi pa odpade, recimo e
namesto est;
• kontrakcija, pri kateri sta ohranjena začetek in konec, sredina pa izpuščena
(recimo ee namesto esse).
Iz poluncialne pisave in rimske kurzive so se razvile predkarolinške pisave
(nacionalne pisave): irska pisava z mnogimi okrajšavami in ligaturami, kot jo
najdemo v slavni Book of Kells. V taki pisavi je napisan tudi codex Bernensis
363 s Horacijevimi deli, ki je nastal na začetku 9. stoletja v gornjem Porenju.
Na podlagi njegove pisave so nekateri domnevali, da je preoddaja Horacija
potekala »čez Irsko«.
Sem sodijo še keltske in anglosaške pisave, španska pisava
(zahodnogotska ali španska minuskula) in beneventanska pisava, ki izhaja iz
M~nte Cassina in je najpomembnejša na področju Italije. Benediktii}Ci so jo
pogosto uporabljali in obdržala se je ob karolinški minuskuli, vendar je svoj
vrhunec doživela šele v 10./11. stoletju. V tej pisavi je recimo napisan edini
rokopis s Tacitovim delom Historiae.
Pod Karlom Velikim se je v okviru zavestno nadzorovane reforme, ki so jo
uvedli razkošni rokopisi dvorne šole, znotraj cesarstva pisava močno poenotila.
Nastala je lahko berljiva, eno vita in lepa pisava, ki je imela zelo malo ligatur in
okrajšav: karolinška minuskula. Tesne povezave med samostani so težnje po
poenotenju še pospešile. Tako je ta pisava za približno štiri stoletja določila stil
'
rokopisov rimskih klasikov.
A
f,
1:
J_
#-fs,.,
l
l
tn
n
D
f'
1
rrt"'U..)'
Šele v 12. stoletju je nastala nova oblika pisave- »gotska pisava«, in
sicer v dveh oblikah: kot knjižna pisava (textura) in kot kurzivna pisava
(notula). Značilne posebnosti gotske knjižne pisave so: zalomljena pokončna
črta (basta), tanke črte naravnost in navzdol pri malih črkah, povezave med
sosednji1ni črkami in več okrajšav.
aab c D t f J
~ 1
f m n o l' q rl fJ r u ;
vl
V tisku pa se je uveljavila različica karolinške minuskule - zanjo se je
namreč v 15. stoletju odločil humanist Poggio.Tako je prešla ta oblika pisave v
prve tiske antičnih klasikov iz tiskarne Alda Manucija in posredno vplivala tudi
na zapis današnjih malih črk.
a & c d.efg bi (mno f'lt"t"stu.v.x:.
2.3
TEKSTNA KRITIKA
Tekstna kritika nam omogoči, da določimo zapis besedila, ki se z odpravo
v preoddaji nastalih napak čimbolj približa originalu (constitutio textus). Izraz
sprva označuje poskus, da bi zapis posameznega rokopisa kritično pregledali
glede na izvirno - avtorjevo besedilo (do katerega smo seveda prišli s
sklepanjem). Poleg rokopisov, ki so nosilci glavne (torej neposredne)
preoddaje, moramo upoštevati tudi stransko (posredno) preoddajo: citate,
34
izvlečke, imitacije, namige, parodije, parafraze in prevode. Tu so še antične in
srednjeveške navedbe v leksikonih, komentarji k določenemu besedilu, v
posameznih primerih tudi tiski in izdaje, ki so lahko pomembne zaradi virov, s
pomočjo katerih so nastale- izdajatelj je lahko rabil rokopis, ki se je medtem
izgubil (kot je storil Cruquius v 16. stoletju v svoji izdaji Horacija). Drugi
primeri so citat iz tretje Vergilijeve ekloge pri Kvintilijanu, parodija na
Evripidovo Heleno pri Aristofanu, prevodi Aristotelove Poetike v arabščino in
latinščine ali Donatov komentar k Terencijevim komedijam.
V okviru. tekstne kritike ločimo več korakov: ko zberemo in preberemo
izpričana besedila, je treba najprej kritično preveriti odnose med njimi
(recensio ). Na ta način lahko izločimo izpričana besedila, ki so odvisna od
znanih rokopisov, in ugotovimo, v kakšnem sorodstvu so si preostala. Cilj
vsega tega je, da bi s pomočjo preoddaje prišli do čimbolj avtentičnega
besedila. Nadalje je treba preveriti (examinatio), ali lahko različico besedila, za
katero verjamemo, da je najbližja originalu (glej spodaj pojem 'preoddano'),
tudi štejemo za original; če je ne moremo, se velja vprašati, aii je še vedno
dobra, ali vzbuja precej dvomov, ali pa je nasploh nesprejemljiva. Če
verjamemo, da preoddano besedilo ni enako originalu, moramo v tretjem
koraku (em.endatio, divinatio) poskusiti vzpostaviti izviren zapis besedila s
spreminjanjem pokvarjenih mest (konjektura), dopolnjevanjem vrzeli in
brisanjem (ateteza) poznejših dodatkov (interpolacij). 5
2.3.1
Recensio
Nosilec preoddaje je lahko eno samo izpričano besedilo (codex unicus)
(recimo ohranjeni deli Tacitovih Historiae in Annales ali Menandrov
Dyskolos). Njegov zapis je tedaj enak »preoddanemu«. Če pa imamo na voljo
več izpričanih besedil, lahko ugotovimo odnose med njimi predvsem s pomočjo
dejstva,.da pri prepisovanju nastajajo spremembe (readings of second origin),
recimo izpusti besed. V vsakdanjem govoru jih velikokrat imenujemo
»napake«, čeprav gre lahko pri spremembah tudi za izboljšave predhodnih
napak. Kadar gre za dejanske napake, pa lahko govorimo tudi o okvarah.
Razmerja med različnimi rokopisi lahko najprej ugotovimo tedaj, kadar je
imel pisar samo en vzorec. Če obstajata dva rokopisa (kar je seveda
najenostavnejši primer), potem imamo, če upoštevamo, da je bilo besedilo
vedno prepisana iz ene same predloge, naslednje tri možnosti:
A
•
B
2.
1
1
B
A
1\
A
B
Lahko je B odvisen od A (1), lahko je A od B (2), lahko pa prepisa nista
odvisna eden od drugega, ampak oba od nekega skupnega predhodnika (3). Črte
v gornji shemi predstavljajo odvisnost, ne povedo pa nič po tem, ali je
odvisnost neposredna (prepis) ali posredna (prek ene ali več vmesnih sto·penj).
Shema torej poenostavi dejansko zgodovino besedila, vendar pa ustrezno
ponazori tisto, kar je za obravnavo v okviru preoddaje in recensio odločilnega
pomena ..
Katera izmed gornjih treh možnosti nastopa v danem prepisu, ugotovimo
tako, da opazujemo »napake«. »Napake«, s pomočjo katerih opazujemo odnose
med rokopisi, se imenujejo (po vzoru geoloških »odločilnih fosilov«) odločilne
5
Navedeni trije koraki ustrezajo teoriji P. Maasa. Lachmann je zahteval prvi in tretji korak.
Pas·quali kaže, kako se nenehno prepletajo.
35
napake (errores significativi). Postopek za ugotavljanje takih napak je
formuliral P. Maas: 6
»Neodvisnost enega izpričanega besedila (B) od drugega (A) se izkaže z
napako v A proti B, ki je takšna, ... da se je ne da odpraviti s ~onjekturo.
Takšne napake bi mogli imenovati ločujoče napake (errores separatžvi).« V
tem primeru izključimo možnost l. Ločujoča napaka v B proti A izloči možnost
2. Možnost 3 pa nastopi, če l.očujoče napake nastopajo v obeh smereh, kar
izključuje vsako soodvisnost medA in B.
»Povezava med dvema izpričanima besediloma (Bin C) glede na tretje (A)
se pokaže po napaki, ki je skupna besediloma Bin Cin je takšna, da do nje po
vsej verjetnosti ne bi moglo priti, če bi bili besedili B in C neodvisni. Takšne
napake bi mogli imenovatipovezujoče napake(errores coniunctivi).«
Pri daljših besedilih praviloma ni odločilna samo ena napaka, ampak več
povezujočih in ločujočih napak, ki zanesljiveje pokažejo, na kakšen način je
določeno besedilo povezano z drugimi. Ko potrjujemo odvisnost med besedili,
smo najbolj pozorni na vrzeli, dodatke, zamenjave inpreureditve.
Podoben pomen kot »napake« imajo lahko v besedilu tudi odstopanja v
naslovih ali ilustracijah rokopisov. Z naslovi si pomagamo recimo pri
obravnavanju Horacijeve preoddaje, z ilustracijami pa pri skupini Terencijevih
rokopisov. Prav tako so nam v pomoč tudi izpuščene ali zamenjane strani
kal<:ega besedila.
K odkrivanju odvisnosti lahko seveda pripomorejo tudi zunanji dokazi. Če
je posebnost v materialu ali pisavi rokopisa A očiten vzrok »napake« v B, nam
to že nakaže smer odvisnosti. Tako je G. Zuntz s pomočjo drobcenega delčht
slame razrešil neko vprašanje glede preoddaje Evripida, o katerem so na veliko
razpravljali. Če naletimo na satne povezujoče napake (če ne najdemo nobene
ločuj oče), nam je lahko pri dataciji (in s tem pri odkrivanju odvisnosti) v
pomoč paleografija. Dodatna pojasnila pa lahko dobimo tudi iz sholij.
Če je izpričano besedilo odvisno od ene same ohranjene (ali
rekonstruirane) predloge, je kot preoddajna priča - ne pa tudi kot nosilec
možnih smiselnih konjektur- brez vrednosti in ga ne upoštevamo (elimžnatio
codicum descriptorum). 7 »Preoddano« je torej tisto, kar stoji v predlogi (pri 1,
kar stoji v A, pri 2, kar stoji v B). Če sta dve izpričani besedili odvisni od
neohranjene predloge, potem je podlaga - in torej »preoddano« - tisto
besedilo, ki je skupno obema izpričanima besediloma. Kjer pa se obe besedili
razlikujeta, navedemo v recensio samo alternativo med dvema formulacijama
(variantama), ki ju nato presojamo v examinatio.
Če imamo na voljo več kot dva rokopisa, potem preverimo - če
predpostavimo, da je bil vsakič prepisan samo en vzorec -razmerja po enakih
postopkih. Število možnih primerjav med napakami in tipov odvisnosti se
poveča. Kadar se izkaže, da je eno od teh besedil odvisno od kakega drugega,
ga lahko izločimo in upoštevamo le preostali dve besedili {z njima ravnamo po
zgornjem postopku). V nasprotnem primeru Imamo na voljo naslednje štiri
možnosti:
rt:
IX
/\
t.
~
A
1\
B
6
~
2..
C
/ 'B
1\C
A
IX
1\
~
3·
1\B
c
4·
A
AB C
A
P. Maas, Textkritik ( 11927, v: Gercke-Norden, Einleitung in die Altert.- Wiss. I 2) 4 1960, str.
26.
7
P. Maas, 5. Tak postopek je v rabi že od Politiana, Pasquali pa nas opozori, na kaj moramo pri
tem paziti (Storia della tradizione e critica del testo, 2 1952, 23-40).
36
Velike latinske črke označujejo dejansko ohrm~jena besedila (večinoma
rokopise), male grške črke pa predloge, do katerih pridemo s sklepanjem in
rekonstrukcijo. Pri prvih treh primerih smo naleteli na napako, ki je skupna
dvema besediloma, v enem pa je ne najdemo. In kakor lahko sklepamo (v
primeru 1) iz besedil BC na besedilo ~, lahko sklepamo tudi na besedilo a iz A
in ~· Pri trojni cepitvi (primer 4) se praviloma odločimo za različice, ki jih
najdemo v dveh rokopisih, medtem ko osamljene različice izločimo (eliminatio
lectionum singularium). Seveda ima lahko tudi osamljena varianta kot
domnevna varianta poseben pomen, na kar bomo opozorili v nadaljevanju
besedila.
Velikokrat je mogoče predstaviti odvisnosti med rokopisi z drevesno
shemo (stemma), 8 kot v naslednjem primeru:
~
~
~
A
1
G
B
y
~
C D
E
1
F
Najstarejša s to metodo rekonstruirana predloga (v našem primeru a) se
imenuje arhetip (izraz sta uporabljala že Erazem in J. J. Scaliger, tenninološko
ga je določil Lachmann), ostale rekonstruirane predloge (v našem primeru ~ in
y) pa hiparhetipi. Pri arhetipu se torej sterna prvič razcepi. Iz kopice
srednjeveških rokopisov se v arhetip »kot v nekakšno zbiralno lečo stekajo
preoddajni žarki«. 9
Zgodovinsko gledano je tak arhetip večkrat najstarejši kodeks v minuskuli,
če seveda izhaja iz njega vsa dosegljiva preoddaja. Na to največkrat naletimo
na grškem področju. Tu so namreč v .9. stoletju iz dobrih antičnih primerkov
sistematično izdelovali nove rokopise, te pa nato uporabljali kot vzorec za
naslednje prepise.
Ni še povsem razjasnjena:
• ali so imeli srednjeveški arhetipi eno ali več antičnih predlog - niti ene
•
niti druge možnosti se ne da povsem zavreči;
• ali lahko, če se sterna prvič cepi že pri antičnih rokopisih, tudi te označimo
. 10
za arhet1pe;
• ali praviloma tvori izhodišče za nadaljnjo pteoddajo en sam ali več
srednjeveških rokopisov.
Če drži slednje, bi bil izraz archetypus v Lachmannovem pomenu
na to možnost moramo računati predvsem na latinskem ~
nesmiseln 11 področju.
8
Predhodnik tega izraza je izraz tahila genealogica, ki ga je okrog leta 1730 skoval 1. A.
Bengel, ko je raziskoval preoddajo Nove zaveze. Najprej ga je prevzel Lachmann, ko-je obravnaval isti
problem. Izraz stemma je uvedel leta 1831 C. Zumpt v svoji izdaji Ciceronovih govorov proti Veru.
Prevzeli so ga Ritschl, Madvig in leta 1847 Bernays (stematski prikaz preoddaje Lukrecija), Lachmann
pa je leta 1850 v svojem komentarju k Lukreciju pojem in postopek tudi teoretično razložil. Njegov
metodično zasnovani postopek je pomenil tudi velik napredek v prime~javi s prejšnjo dostikrat kar
poljubno izbiro rokopisov, na katerih je slonela izdaja. Prim. S. Timpanaro, La genesi del metodo del
Lachmann, Firence 1964.
9
O. See!, Gnomon 1936, 20.
10
Tega mnenja je med drugimA. Dain. Temu primerno definira arhetip kot »le plus ancien
temoin de la tradition, ou le texte d'un auteur se trouve consigne dans le forme, qui nous a ete
transmise«.
11
To mnenje zastopa med drugim G. Pasquali; prim. O. See!, Gnomon 1936, 20.
37
S temi vprašanji so tesno povezani drugi temeljni problemi stematske
metode. To metodo, ki jo je zgledno sistematiziral P. Maas, 12 lahko načeloma
uporabljamo samo pri »vertikalni« . preoddaji, torej takrat, ko ·je vsak
prepisovalec uporabil samo eno predlogo:
c
/'\.
A
B
Nasprotno pa jo lahko le pogojno uporabljamo pri »horizontalni«
preoddaji, kjer je eden ali več piscev uporabljal več kot eno predlogo:
Cl
"/
~
A
Temu postopku rečemo kontaminacija, kodeksu A iz našega zgleda pa
codex mixtus.
V tem primeru eliminatio codicum in jasna razmejitev »družin« glede na
skvpne napake nista mogoči. Ne moremo biti namreč prepričani, ali ni bila
»napaka« ene predloge popravljena z besedilom druge predloge. Kontaminirano
besedilo nam zato ne kaže karakterističnih napak prve predloge, poleg tega pa
lahko vsebuje dodatne napake druge predloge.
Zato nas lahko pri trojni cepitvi osamljena varianta (če je boljša od drugih
dveh ali celo nedvoumno pravilna) navede , k razmišljanju, da je imel
prepisovalec še neko dodatno predlogo. S tem se vrednost osamljeni varianti
kot domnevni varianti poveča. »Rokopisov, ki imajo takšne variante, ne smemo
nikoli izločiti.« 13
A
(napačna
varianta, kot C)
(pravilna varianta)
(napačna
varianta, kot A)
Ker so v antiki praviloma primerjali več dosegljivih besedil, stematski
model za ta del preoddajne zgodovine na splošno ni uporaben. Zlasti pri zelo
branih avtmjih je prihajalo do mnogih kontaminacij, tako recimo pri šolskih
avtorjih, kakršna sta Evri pid in Terencij. Toda tudi v srednjem veku je- kot je
prvi opazil Pasquali in kot vedno znova potrjujejo nove raziskave kontaminacija zelo pogosta, tako da moramo računati z več codices mixti, kot bi
pričakovali glede na prej povedano. To velja tudi za nastanek samih arhetipov.
Če so pri »prepisovanju« primerjali več (antičnih) primerkov, govorimo o
odprti preoddaji. Zdi se, da na to praviloma naletimo v grškem prostoru, a o
taki preoddaji bi lahko govorili recimo tudi pri Horaciju. To seveda ne
izključuje možnosti, da bi bil arhetip vseeno iz srednjega veka. Ob tem je vedno
bolj vprašljivo tudi mnenje, da naj bi šlo pri prepisovanju praviloma za
mehansko početje., Velikokrat so se ga namreč lotili tudi izobraženi ljudje z
laštno filološko mislijo, ali pa so prepisi nastajali v njihovem krogu. Tako so
12
13
P. Maas, Textkritik 11927, 3 1957. Prim. H. Erbse, Gnomon 1959, 97-103.
H. Erbse, LAW, stolpec 3022; prim. Maas, 8.
38
tudi codices interpolati (rokopisi s prepisovalčevimi korekturami) veliko
pogostejši, kot bi bili na prvi pogled pripravljeni priznati. Izkazalo se je, da je
preoddajna zgodovina neločljivo povezana z zgodovino klasične filologije. 14 ,
V posameznih primerih lahko dokažemo celo to, da je pustil varianti v
besedilu že sam avtor, recimo Aristofan v Oblakih ali Tertulijan v spisu
!5
.
Apo l ogetlcum. ·
Tudi v primeru kontaminirane preoddaje lahko postavimo določena
metodična načela. Predvsem moramo biti pozorni na določene skupine variant
znotraj obstoječih izpričanih besedil, recimo na med seboj odvisne ali
neodvisne skupine, prav tako na starejše in mlajše variante, pa tudi na besedila,
,
ki so samostojni nosilci preoddaje.
Sodbo o kvaliteti rokopisov in morda celo o »najboljšem« rokopisu lahko
izrečemo šele po tem, ko primerjamo vse značilne rokopise. Kvaliteta rokopisa
nikakor ni sorazmerna z njegovo starostjo, ampak jo ocenjujemo glede na to,
koliko si je z originalom vsebinsko blizu. Za srednjeveške in zgodnje
novoveške rokopise velja načelo, ki ga je postavil Pasquali: recentiores non
deteriores (tako rokopis Laurentianus 35, 31 iz obdobja renesanse z
Lukrecijevimi besedili mnogokrat že sam ponuja pravilne variante). Če v
poznem rokopisu zasledimo dobre variante, moramo na vsak način ugotoviti, ali
izhajajo iz kake neodvisne preoddajne veje, ali pa imajo le dobre konjekture iz
časa, ko so bile 'prepisane'. Rokopisi iz drugega primera so kot preoddajne
priče za recensio vsekakor deteriores, lahko pa so pomembni za razmišljanja v
okviru examinatio in emendatio.
2.3.2
Preoddajna zgodovina
Pri dognanjih med recensio se izkaže, da moramo za resnično avtentično
rekonstrukcijo besedila čim popolneje ugotoviti njegovo zgodovinsko usodo v
preoddaji. Z izrazom preoddajna zgodovina je mišljena usoda besedila od
avtorjevega zapisa do prvega natisa (editio princeps). Preoddajna zgodovina
zajema torej celotno razdobje, v katerem so besedilo preoddajali prek prepisov.
Pri odkrivanju preoddajne zgodovine se opiramo zlasti na ugotovljiva dejstva,
na verodostojna poročila, pa tudi na podatke, do katerih pridemo s sklepanjem
in kombiniranjem danega gradiva. Preoddajna zgodovina je deloma rezultat
tekstnokritičnega dela, ki se opira na dejstva in spoznanja, dobljena med
recensio, deloma pa spet osnova· za novo tekstnokritično delo ( examinatio,
emendatio).
•
Preoddajno zgodovino nam odkrivajo predvsem pričevanja, ki vsebujejo
obravnavano besedilo, glavna in stranska preoddaja torej. Iz obeh lahko tudi
sklepamo, kaj se je z besedilom dogajalo pred začetkom rokopisne preoddaje. 16
Pogosto pa nas zanimajo tudi najrazličnejši podatki in poročila o usodi
besedila. To so lahko okoliščine objave (zapis, narek, izdajateljevo delo,
drugačne verzije), način širjenja in prepisovanja besedila (igralski izvodi,
»izdaje« v obliki temeljito predelanih vzorcev, navadni prepisi za nadaljnje
širjenje), oblika »knjig« in tipi pisave. 17 Potem je to način rabe besedila (kot
lektira, kot vir za stvarna dejstva ali misli, kot šolska lektira), vloga šole pri
njegovem spoznavanju, širjenju in obdelavi, filološka obdelava v obliki
»izdaje«, komentarja, monografije ter slovnične ali stvarne razlage, ter končno
14
Prim: Reyndols-Wilson, Scribes and Scholm-s, Oxford 1968, 2 1974.
Prim. K. Dover, Aristophanes Clouds, Oxford 1968; C. Becker, Tertullians Apologeticum,
Werden und Leistung, Mi.inchen 1954. Splošno: G. Pasquali, Storia della tradizione e critica del testo,
Florenz 2 1952 ( 1 1934) in H. Emonds, Zweite Auflage in Altertum (Klassisch-philologische Studien
14).
.
16
Prim. F BrunhOlzl, Zur Lukrez-Oberlieferung, Hermes 1962, 97 in nasi.
17
Prim. poglavje 2.1 in 2.2.
15
39
zgodovinska usoda posamičnih izvodov (poškodbe, darovanje, prodaja,
posojanje itd.).
Takšne podatke in poročilaje treba nato oceniti ob upoštevanju splošnih
zgodovinskih in kulturnozgodovinskih tokov.
Preoddajna zgodovina grških besedil
Ko obravnavamo preoddajno zgodovino grških besedil starejših obdobij,
je treba upoštevati nekatere posebne okoliščine. Še danes se prepirajo, ali so
homerske epe v času nastanka samo deklamirali ali so bili takrat _že zapisani. 18
Heraklit poroča, da so vzorni primerek homerskih epov hranili v Artemidinem
templju v Efezu. Uradne izvode grških tragedij so že zelo· zgodaj hranili pri
upravah posameznih gledališč, krožili pa so tudi v igralskih izvodih in pozneje
v izvodih za branje - pri prepisovanju pa so se v besedila vtihotapile tudi
napake. Uradni atenski izvod treh slavnih tragikov, Ajshila, Sofokla in
Evripida, so v tretjem stoletju posodili v Aleksandrijo in ga niso nikoli več
dobili nazaj. Vendar pa so ga tam rabili kot podlago za filozofsko obdelavo
tragiških besedil, zaradi česar pomeni danes izhodiščno točko pri obravnavi
nam dostopnega dela preoddajne zgodovine;
Aleksandrijska filologija predstavlja bistveni dejavnik, ki je vplival na
prooddajno zgodovino skoraj vseh grških besedil: tu so s pomočjo tekstne
kritike in eksegeze (razlage besedila) kritično obdelali Homerja, lirike, tragedije
in starejše komedije. Rezultat tega dela so bile različne publikacije: izdaja
(EKbocn~), komentar (1m:6J.LV11J.LCX), monografija (cruyypa~-tJ.La), seznam besed
(AE~tK6v). Filološka obdelava besedil se je nadaljevala v cesarski dobi, ki je
prinesla tudi novo obliko preoddaje besedil - skrajšano izdajo (kn:t'toJ.L'll). Iz
tega časa so tudi številni citati, izvlečki~ imitacije, pa tudi flori legij i celih
besedil ali odlomkov iz njih.
O spremembi oblike knjige (svitek - ko~eks) in popisnega m.ateriala
(papirus - pergament) v pozni antiki in o spremembi oblik pisave smo že
govorili. 19 Odločilna pojava, ki povezujeta preoddajno zgodovino večine
besedil, sta:
• prepis antičnih svitkov iz papirusnih zvitkov v pergamentne,kodekse v 4./5.
stol. po Kr., pri čemer se je zamenjala tudi oblika pisave (transliteracija);
• prepis teh besedil iz uncialtie pisave v knjižno minuskulo v 9. stoletju.
Na preoddajo so vplivali tudi zunanji zgodovinski dogodki. Zelo važen je
podatek, da se je, preden je bila aleksandrinska knjižnica leta 48 zaradi Cezmja
uničena, mnogo · besedil in filoloških metod že razširilo na ostala grško
govoreča področja in v Rim, tako da v tistem času do resničnega preloma v
preoddaji grških besedil ni prišlo. To se je zgodilo šele v stoletjih selitve
narodov in širitve Arabcev. Takrat so se mnoga besedila izgubila, nekatera pa
so preživela samo v obliki prevodov (v sirščino, arabščino in latinščino ). Na
splošno veljata 7. in 8. stoletje za najbolj mračno obdobje v preoddaji besedil.
Ti za preoddajo neugodni zgodovinski dogodki so bili preseženi v 9.
stoletju, ko so za časa »bizantinske renesanse« večino antičnih avtorjev načrtno
prepisali v minuskulne rokopise. Ti so bili izhodišče za vso kasnejšo preoddajo.
Na vprašanje, ali so vsakokrat uporabili kot predlogo samo en primerek
besedila ali jih je bili več in ali so besedilo samo enkrat prepisali ali so naredili
več prepisov, ne moremo dati splošnega odgovora. Zavedati se je treba, da so
verjetno ravnali različno. Iz filološkega zanimanja so gotovo včasih primetjali
več antičnih primerkov in izdelali iz njih nov prepis (včasih tudi z variantami).
Antični primerki so se lahko znašli tudi v različnem času na različnih koncih in
tako priprnnogli k nastanku nadaljnjih med sabo različnih novih prepisov. Do
18
19
Prim. A. Heubeck, Die homerische Frage, Darmstadt 1974, 97 in nasi.
Prim. poglavje 2.1 in 2.2.
40
tega je, kot domnevamo na podlagi razlik med obstoječimi rokopisi, verjetno
prišlo pri Platonu; podobno lahko trdimo za šolske avtorje.
Predstavnik te filološke dejavnosti je v Bizancu v 9. stoletju patriarh Fotij.
Sestavil je seznam knjig, ki so jih prebirali v njegovem krogu, zraven pa je
dodal še vsebine in kratke ocene del. Poleg tega je sestavil tudi leksikon in
utemeljil poslej neprekinjeno tradicUo filološko-klasičnih raziskav v
bizantinskem prostoru, katere sledi lahko opazujemo v celotni nadaljnji
preoddajni zgodovini vse do Demetrija Triklinija. Ta je poleg rokopisov, ki so
nastajali v njegovem krogu, lastnoročno popravljal tudi starejše rokopise. Na
novo je spisal tudi sholije in s svojim vplivom postavil osnovo za mnoge prve
izdaje.
Preoddajna zgodovina latinskih besedil
Kar smo povedali o pisalnih potrebščinah, obliki knjige in pisavi grških
besedil, velja tudi za latinska. Rimska literatura se od grške bistveno razlikuje
po dejstvu, da je v Rimu skoraj istočasno z njenim začetkom že obstajala
filologija in da so tam že bile- vsaj zasebne- knjižnice. Pozneje, v cesarski
dobi, pa je bilo celo zaukazano, da je treba besedila prepisovati za velike javne
knjižnice.
Filologi so si najbolj prizadevali ohraniti zapis besedila. Po Eniju in Ajliju
Stilonu sta za avtentičnost besedil skrbela V aron s slovničnimi raziskavami ter
kritiko pristnosti ter predvsem Probus, ki je v prvem stoletju--po Kr. predelal
besedila pomembnejših avtorjev (med drugimi- recimo Flavta, Lukrecija,
Vergilija in Horacija). Podobno je bilo tudi z izdajatelji, ki so oskrbeli
posmrtne objave, tako Ciceron za Lukrecija ali Varij za Vergilija. V zgodnji
cesarski dobi je nastal kanon šolskih avtorjev, ki so ga odtlej pogosto in bogato
preoddajali in komentirali. Zanimanje za arhaična besedila (po 2. stoletju) je
krepko pripomoglo k njihovi ohranitvi.
Tudi za zahod je pomembno obdobje prepisov s papirov na pergamentne
kodekse, pri čemer so se mnoga besedila ohranila zlasti zato, ker so _bila
zanimiva za kristjane in za poganski krog rimskih senatmjev.
V času selitve narodov je bilo tradiranje tudi tu zelo ogroženo. Vendar sta
stara samostana Monte Cassino (Benedikt) in Vivarium (Kasiodor) s svojim
vplivom na hčerinske samostanske ustanove dosegla, da so se te. razvile tudi v
prepisovalne in kulturne centre. Predvsem samostani, ki so jih ustanovili
misijonarji iz Anglije in Irske v frankovsko-bavarsko-alemanskem prostoru
južne ·Nemčije in na langobardskem področju severne Italije, so ohranjt:Tli
izročilo in hranili besedila (Luxeuil, Bobbio, St. Gallen in drugi).
Karolinška renesansa je bila za antična besedila koristna v več pogledih:
obnovila je šolstvo in izobraževanje, z njima pa tudi poznavanje antičnih
avtorjev in zanimanje zanje. Zbirali so kvalitetne stare primerke s pomembnimi
besedili in jih skrbno prepisovali v novo minuskulno pisavo. Pri tem je bila zelo
pomembna dvorna knjižnica Karla Velikega. Novirokopisi so bili izhodišče za
nadaljnje prepise na dvoru, pa tudi v samostanih in stalnih šolah. Ko se je nato
pozni srednji vek od antičnih avtorjev zaradi spremembe v zanimanju nekoliko
oddaljil, so se v 14. stoletju ,za stare rimske pisce začeli zanimati predstavniki
italijanske zgodnje renesanse, o čemer je bilo govora že pri zgodovini
filologije. To jih je vodilo k temu, da so začeli stare rokopise zbirati, jih
prepisovati, prebirati in nazadnje tudi tiskati.
Kot primer preoddajne zgodovine kakega avtorja bomo izbrali Horacija:
od tridesetih let naprej je svoja dela izdajal sam. V prvem stoletju po Kr. se je z
njegovimi besedili ukvarjal filolog Probus. Ne vemo natančno, ali je bil Horac ij
»šolski avtor«, ohranjene pa so metrične študije in komentarji k njegovemu
delu. Iz Horacijevih citatov, ki jih najdemo pri poznorimskih sloyničarjih, in iz
Prudencijevega posnemanja lahko sklepamo, da so ga v tistem času poznali.
41
Poznamo tudi Mavorcijevo izdajo (6. stol.) in mnoge preoddajne povezave, ki
vodijo vse do srednjega veka. O usodi Horacijevih besedil v 7. in 8. stoletju
vemo malo. Nekdanja teorija, ki je na podlagi Kolumbanovega poznavanja
Horacija in irske pisave v codex Bernensis (prim. 2.2.2) predpostavljala, da je
za Horacijevo preoddajo pomembna Irska, je danes že skoraj povsem opuščena.
Najstarejši ohranjeni rokopisi izvirajo iz prve polovice 9. stoletja; v kodeksu R
iz WeiBenburga lahko v pisavi prvega korektorja (R 1) prepoznamo roko
Walahfrieda Strabona. Codex Bernensis je moral nastati na področju zgornjega
Porenja. Nadaljnji prepisi so nastali po drugi polovici 9. stoletja. Editio
princeps je izšla leta 1482.
Izdajatelji in zgodovinarji, ki se ukvarjajo s preoddajo, še ne soglašajo v
tem, kako je bilo s Horacijevo- preoddajo in katera razvrstitev variant in
rokopisov je najbolj pravilna. 20
2.3.3
Examinatio in emendatio
Examinatio
Vrednost preoddanega besedila, pa naj bo enovito ali razcepljena v
variante, ki naj bi nas s pomočjo recensio privedle do najboljšega besedila,
m~ramo najprej oceniti. Če je neoporečno, ga lahko sprejmemo za original, če
je dvomljiva, ga pregledamo, če je nesprejemljivo, pa izboljšamo. Kriterij za
tako oceno je predvse1n poznavanje jezika in stila ter avtorjevega načina
mišljenja in ravnanja v podobnih primerih; deloma je torej pogojen z
interpretacij o.
V jezikovni obravnavi moramo pogosto dati prednost »težjemu« branju
(lectio difficilior) - manj pogostemu in posebno izbranemu načinu izražanja,
ki ga je bilo laže pokvariti in je· zato verjetno bolj avtentičen. Jezikovno
(slovnično, semantično, metrično) napačne variante (anomalije) je treba
odpraviti. Posamične variante sprejmemo, če so jezikovno možne in vsebinsko
smiselne. Najprej pa bomo seveda s pomočjo paralel poskusiti podpreti bolj
nenavadne variante.
V okviru eksmninacije je treba tudi primerjati neposredno preoddajo s
posredno in s pomočjo druge kontrolirati prvo. Pri tem je treba preveriti vsak ·
posamičen primer in se odločatrsproti. Izkazalo se je, da neposredna preoddaja
zelo pogosto sama ponuja pravilno besedilo (recimo Kvintilijanova navedba
začetka Livijevega besedila).
Stranska preoddaja je pogosto neodvisna od celotne siceršnje preoddaje in
ji je v tem pogledu enakovredna. Toda tudi neodvisnost moramo najprej
dokazati. Prav tako moramo biti gotovi, da gre za dobesedni citat.
Emendatio
»Cilj emendacije je pripraviti čim boljše besedilo« (H. Erbse ), torej
besedilo, ki se najbolj približa avtorjevi nameri in njegovemu izvirnemu načinu
izražanja.· Določitev vrste in izvora napake sicer ne more zagotoviti pravilnega
popravka, lahko pa pripomore, da ga lažje najdemo. 21
Odstopanja od izvirnega besedila so lahko pojavijo že zelo zgodaj. Poleg
samega avtorja so krivci zanje lahko rapsodi, igralci, izdajatelji, neavtorizirani
20
Prim. F. Klingner, Uber die Rezension der Horaz-Handschriften, Rennes 1935, 249-268 in
361-403 (= Studien z. griech. u. riim. Literatur, Zurich 1964, 455-518); Ch. O. Brink, Horace 011
Poe try, zvezek 2: The Ars Poeti ca, Cambridge 1971, 1-54; I. Borzsak, Zur Oberlieferungsgeschichte
des Horaz, Acta Antiqua 1972, 77-93; Q. H(n·ati Flacci opera. Edidit St. Borzsak. Leipzig 1984;
recenzija te izdaje: J. Delz, Gnomon 60, 1988, 405-501.
21
Poučen primer navaja H. Frankel, Einleitung zur kritischen Ausgabe der Argonautika des
Apollonios, Gottingen 1964, 23-25.
42
zasebni prepisi ali pa sam popisni material. Ko so citirali po spominu ali ko so
krščanski avtorji uporabljali poganske, so se besedila lahko iznakazi la in nato
preoddajala v »novi« obliki. Pri prepisovanju je lahko prišlo do optičnih,
22
akustičnih ali spominskih napak. Med najpogostejšimi so:
• napake, pogojene z določenimi značilnostmi rokopisa (kakega pisca ali
obdobja);
• napake zaradi podobnih glasov;
• izpustitve, in sicer
.a) izpustitev ene ali več črk,
b) preskok s podobnega na podobno oz. enakega na enako, predvsem
na·začetku in koncu besede,
c) izpustitve celih vrstic;
• dodatki, in sicer
a} ditognifije (dvakratni zapisi),
· b) vključitev glose (zaznamka na robu ali med vrsticami predloge);
• zamenjava črk, besed, verzov, stavkov ali delov stavka;
• napake zaradi konteksta (recimo podobne oblike ali besede; spominjanje,
predpostavljanje);
• miselne napake (recimo krščanske asociacije);
• namerne »izboljšave«.
Ko pripravljamo besedilo, lahko dosežemo očitno izboljšavo (coniectura
palmaris), sprejemljivo domnevo (konjektura), lahko p(l tl.ldi pridemo do
spoznanja, da se mesta ne da ozdraviti. (V takem primeru interpret označi
mesto s križem: crux [t].)
Ko odpravljamo tiste anomalije v besedilu, ki ne ustrezajo izdajateljevemu
namenu, moramo biti pozorni na tri dejavnike: vsebino, jezikovno obliko in
23
zapis besedila. Popravek mora zato (po M. L. Westu) izpolnjevati naslednje
tri pogoje:
• Besedilo, za katerega se odločimo, mora ustrezati namenu (intenci)
sporočila, kolikor se nam ta kaže iz konteksta. Izhajati moramo torej iz
24
»avtorja samega« oziroma iz njegovih »misli«.
• Besedilo mora v jeziku (glasovne značilnosti, oblikoslovje, skladnja), slogu
in ustreznih tehničnih prvinah (oblika verza, prozni ritem. itd.) ustrezati
načinu, v katerem bi se bil avtor lahko izrazil.
• V se preoddajne variante morajo biti take, da jih lahko posredno ali
neposredno izpeljemo iz domnevnega originalnega besedila. Pri tem
upoštevamo zgoraj navedene tipe napak - v posameznem primeru ~e
seveda lahko hkrati skriva več tipov.
Najpreprostejši posegi so:
• sprememba stavčnega ločila (pri večini antičnih besedil tako ali tako 111
računati z avtentičnimi ločili, zato jih je bralec prisiljen členiti po lastni
presoji);
·
• sprememba deljenja besede; .
• sprememba ene same črke;
• popravek napačno razumljene okrajšave;
• prestavitev besede drugam.
Ko je P. Maas 25 podal nekaj primerov očitno posrečenih izboljšav, jih je
pospremil z opazka, da se »metodično tega seveda ne da naučiti«. Prav
emendacija zahteva ustvarjalno žilico in smisel za kombiniranje. Možnega
razmišljanja se ne da omejiti s kanonom pravil.
22
Prim. M. L. West, Textual criticism and editorial technique, Stuttgart 1973, 53 in nasi.
West,'53 in nasi.
24
Prim. Reyndols, 162, s citati iz avtoritet, kot sta Haupt in Housman.
25
P. Maas, Textkritik, 22.
23
43
KRITIČNA IZDAJA
2.4
Kritična izdaja poskuša bralcu ponuditi čim bolj avtentičn~ besedilo.
Bralec mora izvedeti, kateri viri so osnova natisnjenemu besedilu, katere
variante se pojavljajo v preoddaji, kako so te variante med seboj povezane,
kakšna je bila pre oddajna usoda besedila, kako se je. izdajatelj odločal pri
posameznih variantah ter katere izboljšave so na pokvarjenih mestih predlagali
prejšnji izdajatelji in katere sedanji izdajatelj. Pri tem ne smemo toliko govoriti
o delu izdajatelja, 26 ampak bolj o stvareh, ki zanimajo bralca kot uporabnika. Ta
mora v vsaki kritični izdaji v pravem pomenu besede (editio maior) najti tri
razdelke: praefatio, besedilo in aparat.
2.4.1
Uvodni del izdaje besedila (praefatio)
V uvodu so našteta in na kratko opisana izpričana (večinoma rokopisna)
besedila. 27 Izdajatelj mora bralcu natančno razložiti, kako se je seznanil s
posamezni1n rokopisom in v kakšne1n stanju je ta bil.
V nadaljevanju uvoda poizkuša izdajatelj opisati medsebojna razm.erja
n~d rokopisi in jih, če je le mogoče, predstaviti v obliki ste me. Po možnosti
predstavi tudi zgodovino posameznega besedila in morebitno zgodovinsko
povezanost med besedili, ki jih je v izdaji upošteval.
V praefatio prav tako pojasni sigla (okrajšave) za besedila, ki jih
uporablja v uvodu in pozneje pri obravnavi besedila, ter morebitn~ druge
okrajšave. Ohranjene rokopise označujemo z velikimi (ali tudi majhnimi)
latinskimi črkami (A, B, V, P, K, L), ki so včasih pQstavljene tako, da si jih z
mnemotehniko lažje zapomnimo. Rekonstruirane hiparhetipe označujemo z
malimi grškimi črkami, arhetipe ali skupine, ki so med seboj povezane, pa
večinoma z velikim grškimi črkami.
V zadnjem času se je ustalila navada, da v bibliografij i28 poleg tega
opozorimo na vse pomembne prejšnje izdaje in izdajatelje ter na vse razprave,
ki se dotikajo zgradbe celotnega besedila ali njegovih posameznih delov. 29
Skratka, praefatio mora vsebovati vse tisto,· kar je bralcu potrebno za
razmnevanje glavneg3: beseaila, še posebej pa za razumevanje kritičnega
aparata (glej sp-ocfaj).
V komentiranih izdajah najdemo zato podatke:
• o biografsko-zgodovinskih okoliščinah nastanka dela, torej predvsem
biografijo pisca skupaj z dogodki tistega časa, v kolikor so pomembni za
pisca in delo;
• o snovno-vsebinskih okoliščinah _samega besedila, torej opozorila na
dokumentarne oziroma literarne »vire« za snov in vsebino določenega
besedila;
• o izpričanih besedilih in povezavah v okviru zgodovine učinka in recepcije
besedila; tu se lahko izdajatelj dotakne vprašanj o uporabi, citiranju,
imitacijah, parodijah in ocenah besedila;
• o vprašanju pristnosti literarnega dela (če je to potrebno).
26
O izd,ajateljevem delu prim. West, 61 in nasi.; Frankel, 123 in nasi.
Prim. poglavje 2.1.
28
Prim. poglavje 6.
29
Prim. recimo Euripides, Helena, ed. Alt, Leipzig 1963; Cicero, De oratore, ed. Kumaniecki,
Leipzig 1969.
27
44
2.4.2 · Besedilo
V besedilu je načeloma podano tisto, kar je avtor po mnenju izdajatelja
napisal. To besedilo je običajno natisnjena brez prekinitev. V posebnih
primerih se lahko ravna tudi drugače: če je namen izdaje med sabo primerjati
dve verziji določenega besedila, sta ti verziji lahko natisnjeni v vzporednih
stolpcih; v dvojezičnih izdajah stojita običajno besedilo in prevod na nasproti
ležečih straneh.
Ob robu glavnega besedila je označeno običajno štetje: pri metričnih
besedilih teče štetje verzov neprekinjeno, pri besedilih v prozi pa se štetje vrstic
začne na vsaki strani znova. Poleg tega najdemo tudi tradicionalno razdelitev na
knjige, poglavja in paragrafe (oznaka Verg. Aen. II 221 recimo navaja številko
knjige in verza v Vergilijevi Eneidi; Platon Men. 99e označuje peti razdelek (e)
na strani 99 v dialogu Menon v ustreznem (2.) zvezku izdaje H. Stephana v treh
zvezkih iz 16. stoletja). Tovrstne ustaljene navade pri citiranju lahko
spremenimo samo takrat, ko se izkažejo kot pomanjkljive, saj spremembe
30
večinoma povzročijo zmedo.
Pravopis v glavnem besedilu si prizadeva ostati karseda blizu izvirniku,
ločila pa so ponavadi postavljena po modernih pravilih, kljub težavam, ki
nastanejo zaradi različnih pravil o postavljanju ločil v modernih jezikih. Ne
glede na tradicionalno štetje pa lahko celotno besedilo razdelimo tudi po
vsebini. V takih primerih se velikokrat odpovemo preoddanim členitvam, zlasti
31
če vemo, da niso originalne, ampak drugotne.
v dialoško oblikovanih besedilih so govorci navedeni pred novo vrstico
ali pa v oklepajih med besedilom, ki teče neprekinjeno.
V bysedilu uporabljamo vrsto kritičnih znakov, ki nam povedo, v kakšnem
razmerju je natisnjena besedilo do preoddanega:
()
<)
[]
{ }
razvezava ( ekspanzija) okrajšav v izpričan em besedilu
predlagano dopolnilo (če v rokopisu ni vrzeli)
ateteza (po mnenju izdajatelja je mesto potrebno črtati)
pri papiru: luknja s predlaganim dopolnil om
pri besedilih na papiru: po mnenju izdajatelja je mesto potrebno
črtati
[]
LJ
tt
izbrisal že prepisovalec
najdemo samo v stranski preoddaji
focus desperatus (crux): mesta se ni dalo razrešiti
nečitlj ive črke
..
xxxx
manjkajoče črke
:ali-
menjava govorca (tu je lahko navedeno tudi 1me dramske
osebe)
Izdajatelj se inora pogosto odločati, ali naj da prednost dokmnentaciji
dejanskega stanja v rokopisih ali berljivosti samega besedila. V zadnjem času je
prevladalo mnenje, daje treba dati berljivosti prednost pred dokumentiranjem
pri tistih izbirah (še posebej pri dopolnitvah), ki jih lahko sprejmemo brez
dvomov (prim. recimo praefatio k Barrettovi izdaji Evripidovega Hipolita ali v
Sandbachovi izdaji Menandra). Zanesljivo pa ima berljivost prednost v izdajah
za širše, ne predvsem znanstveno usmerjeno bralstvo in v šolskih izdajah.
To seje zgodilo pri označevanju Menandrove komedije Scunia. Najprej so leta 1905 šteli
vrstice takrat znanih fragmentov, nato sta leta 1969 editio princeps in Austinova izdaja v štetje
vključila še mi novo odkrite vrstice, nazadnje paje Jacques brez prave potrebe vzel za podlago svojega
štetja domnevne vrstice celega dela.
31
Tak primer srečamo re~imo pri Kvintilijanu ali Tacitu.
30
45
2.4.3
Aparat
Razdelku z glavnim besedilom se na vsaki strani pridruži tekstnokritičn i
aparat, po potrebi pa še drugi aparati, in sicer v naslednjem vrstnem redu:
• (neobvezni) aparat, ki zajema predloge in vire (jontes) za dolo.čene dele
besedila;
• (neobvezni) aparat, ki navaja imitacije in citate (testimonia);
• v vsakem primeru kritični aparat;
• komentar k besedilu (v primeru, da ga želimo na isti strani - samo v
komentiranih izdajah) z jezikovnimi in stvarnimi pojasnili k posamičnim
problemom v besedilu.
Na začetku kritičnega aparata so navedeni obstoječi rokopisi, v katerih
najdemo obravnavani odsek besedila (če ne vsebujejo vsi rokopisi celotnega
besedila). Vzorčni primeri so recimo Evripid in Hipolit, ed. Barrett, ter Horacij,
ed. Klingner.
Temu sledi predstavitev variant, kjer so razumljivo in pregledno združene
vse prejšnje tekstnokritične rešitve. Bralec tu izve, med katerimi možnostmi je
v dvmnljivih primerih založnik izbiral. Poleg variant v preoddaji (prim. 2.3 .1)
prikaže izdajatelj tudi emendacije in konjekture ter njihov izvor .
•
Variante predstavimo takole:
• najprej označimo mesto, kjer se variante pojavljajo, tako da navedemo
številko verza ali vrstice;
• nato navedemo besedilo prve variante;
• nazadnje opozorimo na izvor tega besedila, tako da navedemo sigle enega
ali več rokopisov ali ime avtorja konjekture ali emendacije. Za tem zapisom
(lahko tudi ločeno z dvopičjem) navedemo besedilo in podatke o Izvoru
naslednje variante, ne da bi znova označevali mesto, kjer se nahaja.
Variante navedemo v naslednjem vrstnem redu:
• glavna preoddaja (primarni rokopisi);
• stranska preoddaja;
• konjekture glede na vrednost;
• morebitna pop:lembna sorodna mesta.
Izdajatelj lahko tu še enkrat navede svoje lastne odločitve (pozitivni
aparat), ali pa samo tiste variante, ki jih ni prevzel v svoje besedilo (negativni
aparat). Izdajatelji največkrat uporabljajo mešanico med obema načinoma, tako
da besedilo sprejete verzije še enkrat omenijo le takrat, kadar db njega še
nimajo povsem jasnega stališča, ali kadar izvor teh verzij ni preoddaja, kar pa iz
negativnega aparata ne bi bilo jasno. Jezik tekstnokritičnega aparata je
latinščina (prim. seznam okrajšav v dodatku).
V primeru z naslednje strani iz Klingnerjeve izdaje Horacija je komentar
razdeljen na dva dela: testimonia in variantni aparat. Testimonia se začnejo z
opozorilom, da je 24. verz besedila citiral gramatik Eutyches (6. stoletje); ta citat
najdemo v 5. zvezku zbirke Grammatici Latini (ed. Keil) na strani 484, vrstica 29.
Naslednje citate najdemo v Servijevem komentarju k Vergilijevem delu Georgika
(2. knjiga, verz 277), v Priscijanovi gramatiki in v Servijevem komentarju Eneide.
Pri ugotavljanju celih imen avtorjev in načina citiranja si pomagamo s seznamom v
slovarju Thesaurus linguae Latinae.
Variantni aparat nas najprej opozori na skupine rokopisov. Preoddajno
povezavo 3 za besedilo te strani zastopata rokopisa C in K, ki se jima občasno
pridruži g (accedente interdwn g) itd. Prvo varianto najdemo v 15. verzu. V skladu
z načeli pozitivnega aparat navede Klingner najprej varianto cantat, ki jo je prevzel
v glavno besedilo. Ta varianta nastopa v preoddajni povezavi 3, torej v rokopisih C
46
in K (tu tudi g), poleg tega pa še v dveh rokopisih: z in R, v zadnjega jo je vnesel
drugi korektor. Nadalje je navedena druga varianta ut cantat in zraven rokopisi, v
katerih jo najdemo. Na koncu je še opozorilo na Klingnerjevo razpravo o tem mestu
v časopisu Hermes iz leta 1935, str. 397, opomba 2.
SERK. 16
exspectans comites. iam Iiox inducere terris
umbras et caelo diffundere signa parabat:
tum pueri nautis, pueris convicia nautae
ingerere: 'huc ~pelle'; 'trecentos inseris'; 'ohe,
iam aatis est.' dum aes exigitur, dum mula ligatur,
tota abit hora. mali culices ranaeque palustres
avertunt somnos; absentem can tat amica.m
multa prolutus vappa nauta atque viator
certatim; tandem fessns dormire viator
incipit ao misšae pastum retinacula mulao
,nauta piger saxo religat ster~itque supinua.
iamque dies aderat, nil cum procedere lintrem
sentimus, donec cerebrosus prosilit unus.
ac mulae nautaeque caput ·}umbosque saligno
!uste dolat: quarta vix demum exponimur hora.
ora manu.sque tua lavimus, Feronia, Jympha.
mili,a tum pransi tria repimus atque ~ubimus
inpoeitum saxis late. candentibus Anxur.
huc venturus erat Maccenas optimus atquo
Cocceius, missi magnis de rebus uterque
legati, aversos soliti conponere amicos.
hio oculis ego nigra meis collyria lippus
inlinere. inter~a Maecenas advenit atque
Cocceius Capitoque simul Fonteiu.s, ad u.nguem
factus homo, Antoni, non ut magis alter, am.icua.
F,undos Aufidio Lusco praetore libenter
linquimus, insani ridentes praemia scribae,
praetextam et latum clavum prunaeque vatillum.
in Mamurrarum lassi deinde urbe manemus,
Murena praebente domu:m;' Capitone culinam.
:!.1 Etltych.5,48l,2911:J~ad-33hom.Sm.G.2,2i'i'll3S
2, 62, 17
11
aa Serv. A. 11, 788
10
1~
20
i3
oo
M
Pri&e.
E: CK acc. interd. g 191: Fi.' zR acc. interrl. K 1 Q: ayEM acc.
;nterd. R Q modo ad rte. E, modo ad 91 pertinet.
15 canta.t E<acc.l}zR• ut cantat F.\'R1 Q ef. Her~nu 1935,
397, 2 11 ZI saxi.s Intel late saxis Kga 1 Anxur] anxyr Fi.' Il
38 vatillumE(acc.r> lP'l8l batil(l)um R1 ' par&. codd. Bert)., ef. Gou
thes. glos&. VII 395 BMheler Umbr. 63
2.4.4
Izdaje-v serijah in zbirke fragmentov
Besedila različnih avtorjev, ki jih združuje tema, zvrst ali čas, lahk~o
izidejo kot izdaje v serijah. Posamezni zvezki take izdaje nosijo skupno ime.
Podobno velja za zbirke fragmentov, ki so večinoma večina sestavljene po
zvrsteh. Izdajatelj mora ob takih izdajah upoštevati raznovrstne vire; posebno
važni sta dve obliki virov:
•
•
fragmentarna ohranjeni rokopisi (srednjeveški kodeksi ali antični papiri);
besedila poznejših piscev, v katerih so ohranjeni citati iz kakega starejšega
besedila.
Primer za prvo obliko so Menandrove komedije, primer. za drugo pa
fragmenti predsokratikov ali starejših rimskih zgodovinarjev.
47
3
]EZIK BESEDIL
TEORETIČNE OSNOVE
3.1
3.1.1
Jezik kot parole in kot Iangue: filologija in jezikoslovje
Glavna filologova naloga je razumeti jezik besedila in ga narediti
razumljivega tudi drugim. Pogoj za razumevanje in razlago antičnih besedil je
znanje grškega in latinskega jezika.
Ko govorimo o jeziku besedila na eni in o latinskem jeziku na drugi strani,
uporabljamo besedo »jezik« v dvojnem pomenu. ~V prvem primeru imamo v
mislih jezik izjave, ki izvira od avtorja in je navadno namenjen bralcu, v
drugem primeru pa mislimo na jezik kot sistem, ki ga uporabljata oba: avtor pri
pisanju in bralec pri branju besedila.
Jezik izjav (govornih dejanj) se v jezikoslovju imenuje parole, naj gre pri
tem za govorne ali pisne izjave. Jezik v smislu parole lahko razumemo kot
sredstvo (medij) sporazumevanja (komunikacije) med »pošiljateljem«
(o~dajnikom) in »naslovnikom« (prejemnikom). Posamezen jezik kot jezikovni
sistem pa se imenuje langue. Sestavljen je iz elementov, potrebnih za
sporazumevanje, in iz pravil za njihovo skupno delovanje v smiselnih izjavah.
Langue in parole drug drugega predpostavljata: znanje določenega jezika
kot langue je pogoj za uporabo in razumevanje jezika kot parole. Jezik kot
langue je dojemljiv le kot abstrakcija iz izjav jezika kot parole. Raziskovanje in
prikaz sistema grškega in latinskega jezika sta predmet jezikoslovja. Izjave v
pomenu parole, take kot so zapisane v besedilih, pa so predmetfilologije.
Podobno kot parole in langue sta tudi filologija in jezikoslovje
medsebojno pogojena. Kdor pri branju besedila uporablja slovnico, posega na
področje jezikoslovja. Tisti pa, ki v slovnici sistematično sestavlja elemente in
pravila nekega jezika, mora najprej razumeti jezikovne izjave ali besedila, kar
je cilj filologije. Filolog in jezikoslovec se ukvarjata z jezikom besedil, vendar
v različnem pogledu.
Znanje jez~}<:a(govorna kotnpetenca) je večstopenjsko. Poleg razumevanja
pri poslušanju ali branju (pasivno ali receptivno obvladovanje jezika) obstoja še
sposobnost tvorjenja pravilnih stavkov in oblikovanja lastnih idej kakor tudi
razlikovanje med slovničnimi in neslovničnimi izjavami (aktivno obvladovanje
jezika). Takšno sposobnost ima v polnem pomenu le »rojeni govorec« (native
speaker), ki govori nek jezik kot materni. In končno obstaja na drugi ravni še
sposobnost teoretičnega opisa nekega jezika in razlage njegovega delovanja
(jezikoslovna kompetenca).
Kompetenca obvladovanja grščine in latinščine kot ne več govorjenih
jezikov obstoji najprej v receptivnem obvladanju jezika. Gre torej za
sposobnost razumevanja besedil v teh jezikih. Filologi, ki kot učitelji omenjena
jezika po~čujejo ali kot interpreti posredujejo razumevanje grških in latinskih
besedil, potrebujejo . v določenem obsegu tudi aktivno znanje jezika in
jezikoslovna kompetence. Smisel grških in latinskih besedil morajo zanesljivo
dojeti ter besedila prevesti in pojasniti. Prav tako morajo zasnovati različice pri
tekstni kritiki in analizi ter znati (npr. za šolske naloge) spisati lastna besedila.
Pri grškem in latinskem jeziku v določenih primerih govorimo o
diferenciaciji: krajevne različice se kažejo (v grščini) v narečjih, časovne v
različnih stopnjah jezika, različice specifičnih skupin pa v plasteh jezika. Poleg
tega so do~očene posebnosti značilne tudi za literarne zvrsti (slog literarne
48
zvrsti) in jezik posameznega avtorja (osebni slog). 1 Za pregled nad vsemi
diferenciacijami grškega ali latinskega jezika je potrebna najvišja stopnja
jezikovnega znanja. K temu idealnemu cilju naj bi filolog sicer težil, vendar se
mu v praksi tudi najboljši poznavalci približajo le do določene mere:
3.1.2
Jezik kot
součinkovanje
izraza in pomena
Jezikovna izjava se v skladu s svojim časovnim potekom členi v vrsto
majhnih enot. Če izhajamo iz pisne podobe, se kot take enote ponujajo
odstavki, stavki, besede in črke. Pisava predstavlja- vsaj v evropskih jezikih
- glasovne tvorbe. Te se členijo podobno kot besedilo: na dele govora, stavke,
besedne skupine, besede in glasove. Glasovne tvorbe na svoj način
predstavljajo pomen (vsebino). Po Palmerju je »smisel opisovanja jezika v tem,
2
da se glasovom pripiše ustrezen pomen«. Glasovno tvorbo imenujemo v
jezikoslovju tudi signifikant ali označevalec, vsebino pa signifikat ali
označenec (significans in significatum). Signifikanti s tem, da so nosilci
jezikovne vsebine, izpolnjujejo v okviru razumevanja nalogo, ki se imenuje
signifikativna funkcija. 3 To funkcijo opravljajo zlasti besede in fleksijska
obrazila. Z glasovno vrsto besede labor se povezuje besedni pomen (besedna
vsebina) NAPOR (velike črke naj bi razlikovale besedno vsebino _od glasovnega
telesa). V sebino, ki jo nosijo posamezne besede, imenujemo leksikalni pomen.
V stavčni soodvisnosti dobijo besede poleg tega pogosto še kontekstualni
pomen (prim. 3.2.2). Fle_ksijska obrazila (fleksijski sufiksi) prikazujejo
slovnični pomen: -i v labori označuje dajalnik (sklon) ednine (število) (prim.
3.2.2 in 3.2.3). Besedni in slovnični pomen sodelujeta pri oblikovanju
stavčnega pomena (stavčne vsebine).
Stavek Nil sine magno vita lahore dedit mortalibus - »Življenje ne da
smrtnikom ničesarbrez velikega truda« (Horacij, Sat. I 9,59) ima sam zase nek
pomen, ki velja na enak način tako za prevod kot za izvirnik in v obeh primerih
za govorca (avtorja) kot za poslušalca (bralca). Poslušalčevo (bralčevo)
razumevanje besedilnega pomena je omogočeno tako, da govorec (avtor)
razstavi svojo predstavo na manjše enote (besede) in izbira zanje take
formulacije, ki so skladno z dogovori v konkretnem jeziku njegovemu
poznavalcu prepoznavne in razumljive; vsaka izmed njih je izbrana iz možnosti,
ki jih nudi besedni zaklad jezika. Če bi za kateri koli del stavka izbrali kako
drugo besedo, bi se smisel stavka spremenil. Med seboj zamenljive enote stojijo
druga z drugo v paradigmatskem razmerju (npr. nil- multum - omne oziroma
•
omnia). V našem primeru so izbrane enote nil- nič; sine- brez; magnusvelik; vita - življenje; labor - trud; dare (oziroma do) - dati; mortalis umrljiv. Medtem ko se glasovna telesa v obeh jezikih razlikujejo (npr. labor.trud), so njune vsebine v obeh jezikih enake (ali podobne), npr. NAPOR.
Ko poimenujemo enote v taki obliki, poimenujemo besede kot slovarske
enote z leksikalnim pomenom. Ko pa so rabljene kot enote znotraj stavka, je pri
nekaterih izmed teh ·besed osnova povezana s končnico v fleksijsko obliko
(lahor-e, ded-it, mortali-bus), skladno s pravili vede o pregibanju (prim. 3.2.2)
in z ozirom na skladnjo, ki urejuje sintagmatska razmerja besed (prim. 3.2.3).
Na eni strani se predlog sine glede na leksikalni pomeni pojavlja v slovarju in si
je njegovo besedno vsebino BREZ v določenem pomenu mogoče predstavljati
samostojno. Po drugi strani pa je to predstavo možno aktualizirati le v
soodvisnosti od stavkov (ali vsaj besednih skupin) in sine ne more nastopati
»Slog« pomeni občasno bolj individualne poteze v določenem jeziku, ki so značilne za neko
Osebni slog, slog literarne zvrsti, slog obdobja in jezikovni slog so relativne količine, ki jih
primerjamo s povprečjem na ostalih področjih (prim. 4.2 in 4.3).
2
F. Palmer, Grammatik und Grammatiktheorie, MUnchen 1974, 38.
3
O funkcijah in njihovem možnem razlikovanju prim. H. Happ, Zur funktionalen Grammatik,
Altsprachlicher Unterricht 1973, zvezek I, 64 in nasi.
1
področje.
49
kot samostojen del stavka, ampak s pomoeJo slovničnega pomena pomaga
zgraditi pomen besednih povezav kot sintagem, podobno kot to sicer počno
končnice. Zato je predlog sine s svojo uporabo obravnavan tudi v slovnici.
3.1.3
Slovnica
Medtem ko je seznam besednih vsebin stvar slovarja, so možnosti gradnje
besedil iz besed predmet slovnice. »Tako vsebuje slovnica pravila za povezavo
besed v stavke«. 4 Medtem ko torej slovar nudi leksikalne pomene, je slovnica
tradicionalno pristojna za druge pomene in funkcije. (Izraz slovnica lahko
označuje tako znanstveno disciplino kakor tudi knjigo, ki vsebuje izsledke te
discipline.) Slovnica kaže, kako določen jezikovni sistem (langue) deluje v
součinkovanju njegovih elementov. »Slovnica opisuje, kaj počno ljudje, ko
govorijo svoj jezik.«5
Slovnice se po vsebini, načinu prikaza in cilju v podrobnostih zelo
razlikujejo. Glede na vsebino imamo slovnice, kjer prevladuje bodisi
glasoslovje bodisi oblikoslovje ali pa skladnja, po drugi strani pa sta v
nekaterih glasoslovje in skladnja komaj omenjena. Glede na način prikaza
poznamo slovnice, ki elemente (glasove, oblike) opisujejo kot gradivo in jih
registrirajo na osnovi preoddanih besedil, ter slovnice, ki prikazujejo tudi
funlcije in součinkovanje posameznih elementov. Pri tem ravnajo deskriptivno,
v kolikor razpoložljivo gradivo zbirajo, registrirajo, razvrščajo po skupinah,
poimenujejo in opisujejo. Lahko ravnajo sinhrono, v kolikor pri registriranju in
določanju funkcij elementov izhajajo iz posameznih besedil ali avtorjev iz ozko
ker opisujejo
omejenih obdobij. (Obenem imajo prediktivni značaj,
pričakovane možnosti pri novo odkritih, prvič slovnično in tekstnokritično
obravnavanih besedilih ter tudi pri besedilih iz jezikovnih in stilnih vaj.)
Obstajajo tudi slovnice, ki opisujejo zgodovinski razvoj posameznih jezikovnih
elementov in jih razlagajo v medsebojni soodvisnosti (diahrona slovnica), ter
slovnice, ki med sabo primerjajo dva večinoma podobna jezika, recimo grščino
in latinščino. Tudi zgodovinska slovnica lahko zapusti okvir posameznega
jezika in privzame morda indoevropske, italske ali romanske jezike. Glede na
cilj pa imamo znanstvene priročnike, ki služijo jezikoslovju ali filološki razlagi
piscev, ob njih pa tudi takšne, ki bolj upoštevajo praktične šolske potrebe in
zato izbirajo snov in metode glede na učenje jezika in šolsko branje ter pogoste
pojave delno prikazujejo kot »pravila« (pedagoška slovnica).
Slovnica kot teoretičen model posameznega jezika (langue) opisuje
možnosti oblikovanja jezikovnih izjav. Ta model je z abstrakcija nastal iz
obstoječih jezikovnih pričevanj, v našerri primeru iz celotne snovi (korpusa)
preoddanih latinskih in grških besediL Ker so za latinščino in grščino na
razpolago samo besedila, ne pa tudi govorci, govorimo o »korpusnih jezikih«.
Za šolsko slovnico se je temeljni korpus še bolj omejil: grška šolska slovnica
ima za osnovo atiško grščino (prim. 3.3.2) četrtega stoletja pr. Kr., latinska pa
Ciceronovo in Cezarjevo latinščino.
Deskriptivna slovnica nam kot prikaz pogostega in običajnega lahko služi
kot izhodišče za ugotavljanje in presojanje neobičajnega, redkega in
enkratnega, kar je za tekstno kritiko in stilistiko zelo pomembno. Prav tako je
osnova za kontrastivno slovnico dveh jezikov, ki je namenjena govorcem
določenega maternega jezika. 6
4
Lyons, EiT1fiihrung in die moderne Linguistik, 136.
F. Palmer, Grammatik, 12.
6
R. Vischer, Probekapitel zu einer kontrasti ven Syntax des Lateinischen und Deutschen, AU
1973, zvezek 1,18-31; H. Happ, Kontrastive Grammatik und Lateinische StilUbungen, AU 1973,
zvezek 1, 32-63.
5
50
3.2 jEZIKOVNI ELEMENTI IN NJIHOVE FUNKCIJE
3.2.1
Glasovi
/zgovorjava (prozodija)
Glasove lahko proučujemo z različnih vidikov. Z vidika pisave je videti,
kot bi imeli glasovi nekaj skupnega s črkami. Toda za črke ne moremo reči, da
»so« glasovi, temveč predstavljajo glasove. Tako stoji denimo črka t za glas
[t] .7
Glasovi in črke so v grščini in latinščini - drugače kot v današnji
angleščini in francoščini dodeljeni drug drugemu precej, seveda pa (kot v
nemščini) ne vedno povsem enoznačno: tako zaporedje črk sch v nemščini ne
predstavlja treh, ampak en glas [š], v latinščini pa tri glasove [skh]. Tudi v
kvaliteti izgovorjave obstajajo časovne in krajevne razlike: tako odgovarja črka
t v Hamburgu pridihnjenemu glasu [th], v Bambergu [d], v Firencah [t] brez
pridiha in v latinščini prav tako.* Tako kot pri drugih tujih jezikih je treba tudi
za pravilno govorjenje (ortoepija) in pisanje (ortografija) v latinščini in grščini
razložiti razmerje med glasovi in črkami. 8 Ortoepija je delno področje
prozodije, ki prvotno obsega vedo o naglasu, od pozne antike dalje celotno
vedo o izgovorjavi, od renesanse naprej pa predvsem vedo o izgovorjavi kot
osnovo metrike. 9
Pozna antika in razvoj jezika v srednjem yeku sta visoko enoznačnost
dodelitve glasov in črk delno uničila. 10 Moderna doba se je najprej navezala na
izgovorjave, ki je bila v rabi v 15. stoletju, z delnim upoštevanjem krajevnih
posebnosti. Kasneje pa se je (na različnih območjih različno dosledno) zopet
približala antični izgovorjavi, ki se jo da z določeno gotovostjo rekonstruirati
predvsem iz pričevanj antičnih piscev (recimo Kvintilijan, inst. I 4,10 k etiam
in vos), iz posnemanja naravnih glasov, besednih iger, starih etimologij (npr.
J3il, J3il za kozje meketanje), iz prevzema grških in latinskih besed kot
izposojenk v druge jezike (npr. Caesar = Ka1aap = Kaiser). Zaželeno je, da bi
se ta izgovorjava vsaj v načelu zopet uveljavila; pravilna izgovorjava bi namreč
zagotavljala večjo enotnost in s tem večjo mednarodno razumljivost, prispevala
pa bi ·tudi -k večjemu razumevanju pojavov, kot sta asimilacija ali glasovni
razvoj, kot tudi metrike.
Sedanja praksa se v veliki meri približuje antični izgovorjavi, vendar je
prepredena z elementi tradicionalne izgovorjave. V pričujoči pregledn~i
vsebuje prvi stolpec znak, drugi grški ali latinski glas v antični izgovorjavi (in
sicer v grški iz časa okrog leta 400 pr. Kr. in v latinski iz časa okrog leta 50 pr.
Kr.), tretji opozorilo na primere, kjer se naša šolska praksa od te izgovorjave
oddaljuje oziroma primere, kjer bi se bilo stranpotem, ki so dolgo veljale za
pravilne, potrebno izogniti.
7
V rabi je naslednji način pisanja: s stoji za grafem s, [s] stoji za izgovotjeni glas (fon) s, Is/ pa
stoji za fonem s.
• Tako v slovenščini črka d zaznamuje glas [d] v besedi dar, toda glas [t] v besedi rad (op.
prev.).
8
Da bi bilo moč enoznačneje opisati določene glasove, kot je to recimo mogoče pri znaku [t], so
na osnovi konvencije razvili mednarodno fonetično abecedo, katere pisna znamenja stojijo za
artikulacijsko in akustično kar najbolj natančno prepisane glasove. Ta natančen prepis omogoči opis
njihove artikulacije ali akustične podobe. V številnih primerih zadostuje za določen krog uporabnikov
namig na temu krogu znane glasove, v našem primeru na slovenske (ker smo avtmjeve n.em.fke primere
nadomestili s slovenskimi, op. prev.).
9
Prim. W. S. Allen, Accent and Rhythm, Cambridge 1974.
10
Tako je v grščini že v helenisti čni dobi (3 .-1. stoletje pr. Kr.) in nato v srednjem veku vedno
več znakov prevzelo glasovno vrednost [i] (v današnji grščini jih je 5: t, TJ, u, Et, ot); latinski c (=[k]) se
je v pozni latinščini izgovarjal kot [c], v romanskih jezikih pa med drugim kot [cl ali [s].
Grška izgovorjava (ok. 400 pr. Kr.)
O ombe
Znak
E
ii, ii (kratko ali dolgo)
b
g
d
e (kratko, široko)
~
dz
11
e (dolgo, široko)
e
th
l
i (kratko ali dolgo)
K
k
A,
l
m
n
a
f3
'Y
8
•
~
v
~
ks
o
o (kratko, široko)
1t
p
p
r
O"
s (nezveneče)
"(;
t
u
il (kratko ali dolgo)
ep
'V
ph
kh
ps
co
o (dolgo, široko)
at
ou
ai (ločeno)
ii(+ i)
au
e (+ i)
eu
e (dolgo, široko [+ i])
o (zelo ozko)
q>
6 (+ i)
x
q.
au
El
EU
11
šolska izgovorjavaf
šolska izgovorjavah
šolska izgovorjava ei
šolska izgovorjava u
Pri večini grških samoglasnikov je kvantiteta razvidna že iz črk.
Le pri a, t in u je treba poznati konkretno besedo oziroma obliko, da
lahko ugotovimo dolžino (gl. slovarje).
Tudi naglas se v grščini od helenističnega obdobja dalje označuje
že na črkah: kratki zlo gi imajo na naglašen ih zlo gih kot akcent / ali ',
dolgi zlogi pa /' ' ali ~ . Naglašeni zlog se je verjetno izgovarjal
predvsem z višjim tonam, močnejša jakostna izrazitost je bila šele
drugotnega pomena.
52
Latinska izgovorjava (v prvem stoletju pr. Kr.)
a
a,a
b
b
k
c
d
e
f
g
h
ne c (v poklasični šolski izgo'vorjavi c pred e, i,
ae in oe, v skladu z rabo, ki jo je del govornega
področja dokončno privzel v 6. stoletju)
d
e,e
f
g
h
r, z; j (pred samoglasniki)
(k)
m
n
Starolatinski znak k se je obdržal le v izjemnih
primerih.
·.k
m
n
o
o,o
p
q
p (brez pridiha!)
kv
r
r
s
t
(u)
v
x
(y)
(z)
ae
s (nezveneče)
t (brez pridiha)
Znak uje nastal v antični kurzivni pisavi. Do
u, ii (kot samoglasnik)
y
kot polvokal
oziroma razlikovanja med u in v pride šele po antiki; ~t
se izgovori kot v slovenskem prav.
soglasnik, pred samoglasniki
•
ks
ii
dz
ae
au
e1
eu
oe
au
ei
ui
gn
eh
ph
ui
kh
ph
ti
ti
Ta dva znaka sta bila v rabi le. v grških tujkah
od Avgustove dobe naprej.
(ločeno)
od zgodnje cesarske dobe dalje (tudi v
tradicionalni šolski izgovorjavi)
ii
eu(ločeno)
oe
(ločeno)
o od
cesarske dobe dalje (tudi v tradicionalni
šolski izgovorjavi)
gn
neh
f od cesarske dobe dalje
ne ci
53
Kratke in dolge samoglasnike ločujemo v latinščini težje kot v grščini, saj
ni nobenih posebnih črk. V splošnem lahko navedemo nekaj osnovnih pravil
(nadaljnja posamična pravila so na voljo v slovnici).
Dolgi so:
• po naravi dolgi samo glasniki (tu je potrebno poznavanje besed ali njihovega
izvora; prim. navedbe v slovarju);
• dvoglasniki;
• iz dvoglasnikov ali po krčenju nastali samoglasniki (npr. fucus < loucos;
cogere < coagere; prim. navedbe v slovarju);
• samoglasniki pri nadomestni podaljšavi (miila < mandsla);
• samoglasniki pred -ns in -nJ, pa tudi pred ne+ soglasnik (infans, sanctus).
Kratki so:
• po naravi kratki samoglasniki;
• samoglasniki pred drugimi samoglasniki (izjeme: grške besede kot Aeneas
<gr. A'tvt:iac;).
Zlog je dolg:
• če vsebuje dolg samoglasnik,
• • če stojita za samo glasnikom dva ali več soglasnikov (pozicijska dolžina); 11
če pa gre pri dveh soglasnikih za muta cum liquida, velja zlog lahko za
kratkega ali dolgega.
Kot naglasno pravilo v latinščini velja, daje predzadnji zlog naglašen, če
je dolg. Če je predzadnji zlog kratek, je naglašen predpredzadnji. Naglašeni
zlog so verjetno izgovarjali malo višje (muzikalni akcent), vendar je bila v
latinščini s tein očitno povezana tudi nekakšna ojačitev (dinamični akcent). V
pozni antiki je dinamični akcent Uakostni naglas) prevladaL
Fonetika infonologija
Glasove lahko obravnavamo kot enote govomega dejanja (parole) ali kot
enote jezikovnega sistema (lqngue). Glas kot najmanjšo enoto, ki se jo da pri
govornem dejanju izbratiin ki jo poslušalec še lahko razločuje, imenujemo na
ravni signifikantov fon. Poni so predmetfonetike. V sklopu jezikovnega sistema
se glasovi glede na svojo funkcijo kažejo kot najmanjše pomensko razlikovalne
enote jezika. V tej funkciji jih imenujemo fonemi. Fonemi so predmet
fonologije. Ta raziskuje:
• katere govorne razlike so povezane s pomenskimi razlikami;
• v kakšnem odnosu so razločevalne značilnosti in
• po kakšnih pravilih se smejo fonemi med seboj kombinirati v besede
oziroma obsežnejše skupine.
Tudi pri grškem in latinskem fonološkem opisu je potrebna popolnost.
Poleg tega lahko fonologija skozi opis v nekem jeziku možnih glasovnih skupin
in njim relevantnih nasprotij (recimo med kratkim in dolgim a pri malus in
malus) ter variant (recimo pri g kot [g] ali kot [ng], odvisno od glasovnega
okolja) poda določene osnove za razumevanje zgodovinskih sprememb v
obstoju glasov.
Taki zlogi so dolgi samo zato, ker njihova izgovorjava traja relativno dolgo. Grški slovniča1ji
so predpostavljali;daso ti zlogi dolgi zaradi »dogovora« (8E:crEt). Positione je napačen latinski prevod
besede 8E<YEt.
11
54
V splošnem pa je njen pomen za praktično delo klasičnega filologa
neznaten. Zato je razumljivo, da fonološke raziskave in dognanja na področju
starih jezikov nimajo prevelikega odmeva.
Zgodovinsko glasoslovje
Spoznanje, da se določeni glasovi s časom spremmJaJO ll1 da se zato
podoba spremeni tudi pri »istih« besedah (in v sklaqu s tem tudi
izgovorjava napisanega ali način zapisa), je bilo povod za nastanek samostojne
znanstvene discipline - zgodovinskega glasoslovja. To najprej ugotavlja
razlike in spremembe glasov v preoddanem gradivu, pri tem lahko spoznava
12
določene pravilnosti (glasovna pravila) in na podlagi teh pravilnosti nato med
seboj povezuje in zgodovinsko »razlaga« zgodnejše in kasnejše glasovno stanje.
Poleg pravilnosti pa mora upoštevati tudi odstopanja zaradi analogije
13
(priključitev na pogosto in podobno obliko) ali menjalnih odnosov.
Filologom pomaga zgodovinsko glasoslovje že pri učenju, saj omogoča
lažjo razlago zapletenih pojavov (kot so teneo- contineo, 'tEtvco 'tE'tCX.'tat). Na
podlagi glasovnih pravil se da pri branju besedil, pisanih v jeziku na starejši
jezikovni stopnji, besede in oblike manj zastopanih glasovnih podob pogosto
izpeljati na besede in oblike, katerih glasovno podobo in pomen bolje poznamo
(tako recimo quom ali istuc pri Terenciju na kasnejša cum in istud, ki je
poenostavljeni istu(d)-ce).
zvočna
3.2.2
Besede
Besedotvorje
Čeprav splošno priznane definicije besede ni,
lahko na področju klasične
filologije izhajamo iz tega, da z izrazom »beseda« ]Jlislimo bodisi na enote
znotraj stavka, ki so v zapisu ločene druga od druge (recimo lahore,
mortalibus), ali pa na leksikalne enote (prim. 3.1.2).
Z zgradbo besed kot leksikalnih enot se ukvarja besedotvorje. To je poleg
vede o pregibanju del oblikoslovja, vede o besedili podobi. Besedotvorje je v
grščini in latinščini v prvi vrsti tvorjenje besednih debel iz korenov ali drugih
besednih debel. Pojma koren (ta je nastal v 16. stoletju pod vplivom hebrejske
slovnice) in deblo označujeta elemente, ki so izsledki slovnične analize in v
jezikovnih izjavah le redko. stojijo sami zase (in sicer v neflektiranih obli~h
korenskih besed, recimo sai; in v oblikah, ki so identične čisti osnovi, recimo
lauda!). V tem pogledu so to abstrakcije. Nadaljnja abstrakcija je členitev
besednih oblik na osnovo in končaj. Osnova je del, ki ostaja pri pregibanju
vseskozi nespremenjen (ncx.t8Eu- od nat8cuctv; laud- od laudare). Velja: deblo
+ končnica = osnova + končaj.
Besedna osnova je nosilec leksikalnega pomena (prim. 3.1.2). Ker v
besedilih najprej naletimo na signifikante, obravnavamo besedotvorje najprej
na ravnini signifikantov. Elementi, ki gradijo osnovo, pristopajo h korenu (ali k
osnovi) spredaj ali/in znotraj ali/in zadaj, in sicer kot predpona (prefiks),
medpona (infiks) ali (največkrat) kot pripona (sufiks), recimo in-sano, vi-n-co,
o ra-tor.
14
12
Najpomembnejša grška glasovna pravila je pregledno zbral H. Zinsmeister, Griechische
Grammatik, I. del, Munchen 1954, 32-38; latinska pa recimo K. Bayer - J. Lindauer, Lateinische
Grammatik, Munchen 1974, 6-11.
13
Za izvor in metode zgodovinskega glasoslovja (izpričevanje starejših besednih oblik v
besedilih, poro'čilih ali preko izposojenk) prim. Hofmatm-Szantyr 54x in nasi.
_
14
Za poskuse definiranja prim. Lyons, Einfiihrung, poglavje 5.4; Palmer, Grammatik, 39 in nasi.
55
Med glavnimi tipi v besedotvorju so korenske besede, ki so tudi
najenostavnejše in najredkejše. Tu sta osnova in koren identična: koren sam
nosi besedni pomen; v jezikovnih izjavah se fleksijska obrazila navezujejo
neposredno na koren, recimo v grškem "t-J.leV ali v latinskem i-mu_s 'gremo'.
Drugi tip, ki je daleč najbolj razširjen, so izpeljane besede (izpeljanke). Pmnen
nosi njihova osnova, ki jo sestavljata koren (aJi druga osnova) in (največkrat)
pripona, ki je del osnove, npr. pfj-'twp ali ora-:tor 'govorec'. Tretji tip so .
zloženke (composita). Pri teh se dve osnovi s samostojno predstavljivimi
signifikanti (besednimi pomeni) povežeta v novo osnovo z novim pomenom. V
latinščini so te besede razmeroma redke (npr. alti-volantes 'visoko leteči, ptiči'),
nasprotno pa SO V grščini ter V VeČini modernih jezikov zelo pogoste (npr. aKp61tOAt<; 'gornje mesto, gornji grad').
Med omenjenimi tipi se pojavljajo tudi mejni primeri, kot recimo
pomembna skupina s predlogi sestavljenih glagolov, tako advolare.
Tradicionalno jih imamo za sestavljenke, saj so lahko predlogom za osnovo
samostojno predstavljivi signifikanti (prim. 3.1.2).
S stališča signifikantov je delitev sestavljenk takšna: največja skupina so
determinat1vne zloženke, pri katerih deluje zadnja beseda kot temeljna, ki jo
predhodnik natančneje določi: aKp0-1tOAtc; višji de/ mesta', parricida
'očetomorilec'. Druge sestavljenke izražajo glagola biti ali in-zeti: noA.u-nfJJ.Lwv
'žajosten (=tisti, ki ima veliko žalost)'. Redkejši je tip kopulativnih sestavljenk,
kot recimo 8c.6-8eKa in duo-decim 'dvanajst(= dva+ deset)'.
Poznavanje tipov in pomenskih skupin nam lahko pomaga, da iz konteksta
besedila prepoznamo način tvorbe in pomen prvotno neznane besede 15 ter
primerno ocenimo slog besedila.
Besedna vrsta
Poleg besedne vsebine (leksikalni pomen) se pri tvorjenju besed izoblikuje
tudi besedna vrsta. Tako se izkaže pomen besedne vrste, recimo pomen
samostalnika (labor) ali glagola (laborare ), in tudi določene možnosti rabe
besed v stavku. Izpeljana beseda ne pridobi nobene nove besedne vsebine,
ampak zgolj drug pomen besedne vrste in s tem druge možnosti skladenjske
rabe, kot recimo beseda »zapeljevanje« nasproti »zapeljevati«. Vprašanje, ali to
velja tudi za primere~ot beatiiudo poleg beatus, igra veliko vlogo predvsem pri
interpretaciji filozofskih besedil.
Delitev besednih vrst na ime (samostalnik + pridevnik), zaimek, glagol,
deležnik, člen, predlog, prislov, veznik in medmet, izvira iz stare slovnične
tradicije. 16 Vendar pa danes ne zadošča več povsem, saj uporablja povsem
različne delitvene kriterije enega poleg drugega, denimo oblikoslovne poleg
17
skladenjskih. Primer za morfološki kriterij je ločevanje glagolov (verba) (ker
se spregajo) od imen (nomina). Po tem kriteriju je treba nepregibne besede
zbrati v eno skupino. 18 S pomočjo skladenjskih kriterijev pa se denimo prislovi
označujejo kot besede, ki natančneje določajo določene besedne vrste.
Od prislova, ki je besedna vrsta, razlikujemo prislovno določilo, ki je
stavčni člen (prim. 3.2.3). Sorodnost med obema je v tem, da v vlogi
prislovnega določila v stavku pogosto, a ne vedno, najdemo prislov. V
nasprotju s tem pa prevzema prislov sicer povečini funkcijo prislovnega
določila, ne e~_vedno: v primeru »tisti avto tam«, ali pa eh EKEL av8prorcot
nastopa prislov kot prilastek.
15
Za Home1jaje to prikazal M. Leumann, Homerische Worter, MUnchen 1950.
Dionysios Thrax 11 p. 23, lf. Člen je v latinščini odpadel, medmet paje dodan. Delitev imen
na samostalnik in pridevnik (in delno na števnik) je poznejšega izvora.
17
Prim. Schwyzer/Debrunner, Griech. Grammatik II; 14 in nasi. z lit.
18
Prim. Bayer-Lindauer, Lat. Grammatik, pogl. 11, str. 12.
16
56
Glede na besedno vrsto, v katero spadajo, so besede primerne za določene
vloge v stavku in sicer kot samostojne (glagoli, samostalniki, pridevniki,
zaimki, prislovi) ali v povezavi z drugimi besedami (predlogi, vezniki, členi).
Tako se glagol lahko rabi predvsem kot povedek, pridevnik kot prilastek,
povedkov prilastek ali povedkovo določilo, prislov pa kot prislovno določilo ali
kot prilastek (primerjaj podrobneje o tem 3.2.3).
Besedni
etimologija)
pomen
(semantika
ali
semaziologija}
onomaziologija}
Pravi nosilec leksikalnega pomena je besedna osnova. Ker pa pomen
besede kot leksikalne enote ni nič drugega kot pomen osnove, upravičeno
govorimo kar o pomenu besede. Ker mora filolog pojasniti pomene besed v
sobesedilu, se mu postavljata dve vprašanji:
•
Kakšne vsebinske možnosti (potencialne pomene) ima določena beseda?
•
Katero specifično vsebino je treba iz okvira možnih izbrati oziroma
ugotoviti v povezavi s sobesedilom (pomen v sobesedilu, siceršnji pomen,
aktualni pomen)? 19
Pri odgovoru na prvo vprašanje je treba najprej upoštevati splo§no
jezikovno rabo, nato .pa značilnosti dobe, kraja in literarne zvrsti pri avtorju
besedila. Ustrezne informacije je moč dobiti v splošnih in posebnih slovarjih,
zanesljivost njihovih podatkov paje potrebno preveriti s pomočjo besedila.
Pri odgovoru na drugo vprašanje je treba upoštevati neposredni, deloma pa
tudi posredni kontekst. Često se govorni pomen neke posamezne. besede izkaže
šele iz nadaljnjega konteksta. Bistveno pa je, da si predočimo osnove
povedanega in govorno situacijo.
Za obe vprašanji je lahko koristno, da sami raziskuj emo zgodovino besede
ali pa si pomagamo z že obstoječimi dognanji. V pomoč so tudi vzporednice iz
istega besedila, iz drugih besedil istega avtorja, iste literarne zvrsti, istega
narečja in istega obdobja. Pri tem pa je treba paziti, če in v kolikšni meri gre res
za prave vzporednice.
Povedano bo pojasnil naslednji primer. V Evripidovem Hipolitu govori Fajdra v
nekem daljšem govoru (v. 373 in nasl.), da za človeško nesrečo dostikrat ni krivo
pomanjkljivo spoznanje, ampak nedosledna ravnanje; pri tem je med drugim v igri
dvoje vrst citScbc;, ena »dobra« in ena »slaba«, ki te oznake pravzaprav sploh ne zasluži.
Pomena besede citScbc; in smisla mesta, kjer se pojavlja, sprva ni lahko razumeti in v •
dosedanjih raziskavah sta bila pojasnjena zelo različno. Izhajati je treba iz splošne
jezikovne rabe, kjer beseda pomeni 'boječnost' ali '~ramežljivost'. Poleg tega
upoštevamo še očitne vzporednice iz istega dela, kjer nastopa a'tScbc; ali pripadajoči
glagol a'tOEOJ..Lat v tem pomenu. Toda nobeno izmed pojasnil ne more podati besedilu
20
prepričljivega smisla. Navedena besedno-zgodovinska raziskava ponuja sicer bogato
gradivo, vendar to v tem primeru ni dovolj. 21
Do ustrezne razlage lahko v tem primeru pridemo samo s pomočjo konteksta
govora. Izkaže se, da Fajdra z dvema vrstama a'tScbc; misli na pravilno (oziroma
napačno razumljen o) upoštevanje svoje družine. Ker so spodleteli vsi poskusi, da bi bil
prepovedani epcoc; premagan, pravilno razumljena citScbc; zahteva, da Fajdra izroči
svoje življenje ter s tem reši lastno čast in ohrani dober glas družine. Slaba a'tScbc;, ki pa
pravzaprav sploh ni citScbc;, pa bi v skladu z nasvetom Fajdrine dojilje pomenila željo
po ohranitvi svojega življenja »za svojo družino« kljub spoznanju, da njena
19
Prim. Ullmann, Semantik, 57.
Prim. A. Lesky, Tragische Dichtung der Hellenen, Gottingen 3 1972, 324.
C. E. von Erffa, a\15cb<; und verwandte Begriffe in ihrer Entwicklung von Homer bis Demokrit,
1937 (Philologus Suppl. XXX 2), 166 in nasl.
20
21
57
prepovedana ljubezen do Hipolita
družino na slab glas. 22
zavrača
veljavno moralo in spravlja njo in njeno
Vsa vprašanja, ki se nanaSaJO na pojasnjevanje besednega pomena, SO
predmet semaziologije ali semantike. 23
Predpostavlja se, da glasovnemu telesu besede v večini primerov najprej
odgovarja en sam nazor. Tako ima torej nek označevalec izvorno samo po en
označenec. V označencu besede pa lahko nato vidimo povezavo več 1nanjših
vsebinskih značilnosti. Imenujejo se semantične komponente ali semantične
24
značilnosti. To pogosto pojasnjujejo s preprostim primerom:
pri človeku
pri konju
moško
moški
žrebec
žensko
ženska
ko bila
otroško
otrok
žrebe
vrsta
človek
konj
V tabeli Itayedene besede so določene z »značilnostmi« iz levega stolpca
in zgornje vrste in jih je tako moč tudi semantično analizirati. V grščini bi v
prvi vrsti pisalo avflp, yuvfl, 'tEKVOV, av8pconos, V latinščini pa vir, je1nina,
infans, homo (pri tem pustimo ob strani dejstvo, da se besede treh jezikov
pomensko ne prekrivajo povsem).
• Različni govorci (avtorji), pa tudi poslušalci (bralci) lahko poudarijo
različne značilnosti neke besede, tako da v določenih izjavah določeni vidiki
besedne vsebine izstopajo, drugi pa se umaknejo. Pri tem gre lahko za
navezovanje na vsebino pojma (pomensko jedro) ali na t. i. »semantični
kolobar« besed, torej na asociacije in komponente, ki se vrstijo okrog jedra.
Tako se v skladu s kontekstom pokaže možnost različne uporabe neke
besede. Zgodovinsko gledano se to sprva zgodi istočasno, torej v različnih
kontekstih istega besedila. Tako lahko pri grškem 'tpEco, ki vsebuje komponento
bati se, stopijo v ospredje komponente telesne podobe, doživetja ali reakcije.
Tej različni rabi ustrezajo prevodi trese~ se-- bojim se- pobegnem-.
Dober primer za premikanje besednega pomena v okviru konkretnih izjav in za
nastanek različnih načinov uporabe nudi raba besede vou~ v Platonovih dialogih. V
zgodnjih dialogih nastopa omenjena beseda samo v atiških pogovornih izrazih kot vouv
EXEtV, avEu vou in pri tem odgovarja pogovorni rabi besede pamet v izrazih biti
pameten, brez pameti-; V kasnejših dialogih pa se v vedno večji meri pojavlja
samostojno in pomeni uvid v smislu spoznanja idej, značilnega za Platonovo filozofijo.
Prehod med obema načinoma rabe je moč natančno opazovati na štirih mestih v
dialogih Gorgija (467a 5 in 510c 1) in Menon (99c 8 in 99e 6). Izraz avEu vou nastopa
tu v novem pomenu- brez (pravega) uvida (v Platonovem smislu), vouv EXEtv pa
temu ustrezno kot imeti (pravi) uvid. Oba izraza sta nato izrecno razložena v tem
smislu. S tako spremenjeno vsebino opremljeni pojem vou~ Platon od tu naprej ves čas
uporablja poleg pogovornih izrazov. Novo rabo podpre še jezikovna raba
predsokratikov,- ki so besedo (v jonski obliki v6o~) že uporabljali kot uvid v skladu s
svojim lastnim pojmovanjem resnice. 25
·
Spremembe pomena neke besede v večini primerov posredno vplivajo tudi
na besedno družino (to so besede z istim korenom) in besedne zveze. Družina
besede vouc; se spremeni podobno kot beseda sama: tudi voE'iv, v61lf..LCX in v611crtc;
dobijo pri Platonu nov pomen- uvid idej.
Problem natančneje obravnavam drugje.
Obe oznaki izvirata iz 19. stoletja: C. Reisig, Lat. Semasiologie, 1839; M. Breal, Essai de
senwn.tique, Paris 1897.
24
Prim. J. Lyons, Ei1~{iihrung, pogl. 9 in 10; H. Brekle, Semantik, 31 in nasl.
25
Natančneje je to izpeljano v G. Jager, Nus in Platons Dialogen, Gottingen 1967
(Hypomnemata ! 7).
22
23
58
Zveza različnih pomenov se lahko zaradi konkretnega jezikovnega občutka
navkljub zgodovinski povezanosti prekinjena, recimo pri grški (homerski)
besedi cuxo~at.:! V tem primeru govorimo o polisemiji. Različni pomeni se
tudi po svojem nastanku ločijo denimo v naslednjih pri1nerih homonimije:
homerska beseda oupo<; lahko pomeni 'meja' (atiško opoc;), '(ugoden) veter'
(sorodno z aupa), 'čuvaj' (od bpaco), 'jarek' (sorodno z bpucrcrco) in 'gora'
(atiško opoc;). 27
Analiza sestavnih delov (komponent) omogoča opis drobnih pomenskih
razlik kot razlik v eni komponenti in opis večjih pomenskih razlik kot razlik v
več komponentah. S pomočjo komponent je moč pojasniti tudi razliko med
pojmom (kot enoto komponent) in jezikovno predstavo (brez popolne pojmovne
opredeljenosti in popolne nazornosti, toda določeno z delom komponent in z
močnimi asociacijami).
Dodatne pomenske možnosti, ki nastanejo z izrazitim poudarkom v nekem
določenem kontekstu in jih je moč ponazoriti s komponentno analizo, se
pokažejo pri metaforični rabi, tako v primeru metonimije , (izraz, ki je z
mišljenim izrazom logično ali empirično povezan, recimo opvtc;, dobesedno
'ptica', preneseno 'znamenje') kot tudi metafore v ožjem smislu (recimo AECDV,
dobesedno 'lev', preneseno 'junak').
Možnosti pomena neke besede osvetljujejo tudi njena sintagmatska in
paradigmatska razmerja (prim. 3.1.2), saj so jezikovne povezave izraz miselnih
zvez. Tako je na primer za besedo labor28 pomembno dejstvo, da se pogosto
rabi kot osebek glagolov s pomenom 'izčrpati' in kot predmet--glagolov ferre in
tolerare. Tej besedi torej ne ustreza izraz 'delO', ampak 'trud, napor'; kar .
ustreza tudi etimologiji (izpeljano iz labi = 'zdrkniti, opoteči se'; labor
'opotekanje pod bremenom'). Paradigmatična razmerja kažejo v isto smer, saj
so kot sinonimi 29 (besede s podobnim pomenom) na različnih področjih
rabljeni: labor~ fructus (pridelek) v poljedelstvu, labor~ periculum (tveganje)
v vojski, labor~ industria (marljivost, skrbnost) na področju duhovnega dela.
V določenih zvezah je labor lahko blizu tudi pomenu iustitia (v državi) ali
virtus (pri ocenjevanju osebnosti).
Dostikrat se je že razpravljalo, ali obstaja kak idealen primer besed s
popolnoma enakim pomenom. Medtem ko je bil prej odgovor večinoma
negativen, 30 pa bo danes prej pozitiven, vendar le pod pogojem, da ne govorimo
o pomenski enakosti besed kot izoliranih enot, temveč šele v, primeru, ko se z
uporabo dveh različnih besed (oziroma izrazov) v sicer enako zvenečih stavkih
ali sintagmah smisel stavka ali sintagme ne spremeni. Sporno pa ostaja, ali se
•
smisel stavka spremeni, če ostane zaznamovanec (recimo konj kot žival) sicer
nespremenjen, spremeni pa se asociacija (rjavec, konj, kljuse, rusec)?
Vprašanje o sinonimih je pomembno zlasti pri onomazioloških raziskavah.
Medtem ko gre pri semazioloških vprašanjih, ki zadevajo poslušalca in bralca,
za iskanje označencev danim označevalcem, gre pri onomazioloških
vprašanjih 32 za iskanje izraznih možnosti (ki ustrezajo antični ali moderni
predstavi) danim vsebinam pojmov, kar pa se nanaša predvsem na vlogo
govorca in pisca. Na ta način recimo npr. B. Sneli raziskuje pojmovno področje
6
Tudi pri slovenskem vroč (op. prev.). Prim. J. Latacz, Gnomon 1969, 350.
Prim. A. Bockh, Enzyklopadie, 95.
28
D. Lau, Der latein.ische Begr(ff LABOR, Munchen 1975.
29
Preučevanje besed s podobnim ali nasprotnim pomenom (synonyma in antonyma) je dostikrat
služilo tudi kot pomoč za njihovo pravilno uporabo pri pisanju v šoli in na fakulteti. Prim. H. Menge,
Lateinische Synonymik, Heidelberg 5 1959.
30
Prim. npr. A. Bockh, Enzyklopadie, 96.
31
Prim. zlasti J. Lyons, Structural Semantics, 1963 (k 'tEXVTJ, lorncr't'flj..LTJ in podobno pri
Platonu).
32
Izraz prvič pri A. Zaunerju, Die romanischen Namen der Karperteile. Eine onomasif)/ogische
Studie, 1902..
26
27
59
vedenja? 3 Ta postopek je v sistematizirani obliki iz ok. l. 1930 ponovno
spodbudil nemške besedne raziskave kot teorija besedne ravnine. 34 V klasični
filologiji njene metode v zadnjem času upošteva J. Latacz. 35
Vzporednost različnih pomenov lahko postane zaporedno~t (premik
pomena). Emolumentum je prvotno pomenilo to, kar je zmleto, nato izkupiček
mletja in končno izkupiček in prednost. Tak pojav je pri izvorno novih pomenih
besede (ob opustitvi starih) nekaj običajnega in ga imenujemo spreminjanje
komponent. Med različnimi tipi premika pomena gre poudariti predvsem
razširitev in zožitev pomena ter izboljšanje (semantična revalvacija) in
poslabšanje pomena (semantična devalvacija). 36
Take premike proučuje zgodovina besede. O notranji zgodovini besede
govorimo, kadar se ukvarja s. spremembo besedne vsebine, o zunanji pa, kadar
zadeva spremembo zaznamovanca. Pri besednozgodovinskih raziskavah mora
priti do prepletanja filološke interpretacije z jezikoslovnim postopkom. Njuni
izsledki so v pomoč pri boljšem razumevanju konteksta besedila, v katerem se
obravnavana beseda pojavlja, zlasti, ker poskušajo raziskave razjasniti številna
pomenljiva mesta sama.
Naloga etimologije je ugotavljanje prvotnega poinena besede?7 Pravila o
glasovnih spremembah nam omogočajo rekonstrukcijo starejše podobe besede.
S primerjanjem besed sorodnih jezikov, ki so si podobne po glasovni podobi in
pop1enu, ugotavljamo zgodnji pomen skupnih prednikov in pri tem upoštevamo
jezikovni kontekst in stvarna dognanja arheologije. Pri tem se recimo izkaže, da
indoevropska praoblika *agros (gr. ayp6c;, lat. ager, nem. Acker) ne pomeni
polja, temveč pašnik, in da je s pomočjo pripone -ro- izpeljana iz glagola, ki je
osnova tudi grškemu ayw in latinskemu ago 'ženem'. V stari indijščini je
izvorni pomen ohranjen, evropski jeziki pa kažejo na pomenski premik. Izsledki
etimoloških raziskav so zbrani v etimoloških /slovarjih (glej napotke k literaturi,
6).
Slovar (leksikografijo)
V slovarju je ob besedah naveden tudi pomen. Načini za to so različni, saj
je slovar vsakokrat prirejen določenemu krogu uporabnikov. Žepni slovarji
posredujejo začetnikom m študentom pomene besed, izbranih tz
najpomembnejših šolskih avtorjev. Izmed ustreznic, ki so navedene kot
potencialni pomeni, mora uporabnik vsakokrat sam prepoznati tisto, ki ustreza
smislu in sam aktualizirati pomen v skladu s sobesedilom.
Izčrpnejši slovarji pogosto ločujejo besede od sinonimov in nudijo
podrobnosti v zvezi z načinom rabe besed v besednih povezavah. Tako so v
pomoč pri ustreznetn presojanju območja, ki leži med besedo in stavkom. Še
natančnejše informacije, recimo o besedah in besednih zvezah pri določenih
pisatelj ih, nudijo priročni slovarji.
Že zgodaj so v znanstvene namene poskušali na podlagi vseh preoddanih
besedil dokumentirati besedni zaklad grščine in latinščine, ga pomenskim
vidikom ustrezno razčleniti in ga na posameznih primerih prikazati ter razložiti.
33
B. Snell, Die Ausdri.icke fi.ir den Begriff des Wissens in der vorplatonischen Philosophie,
Berlin 1924 (Philolog. Unters. zv. 29). Podobna vprašanja spremljajo B. Snell, Die Entdeckung des
Geistes, Gottingen 4 1975; M. Treu, Von Homer zur Lyrik, Munchen 2 1968; W. Luther, Weltansicht und
Geistesleben, Gottingen 1954.
34
Prim. L. Schmidt, Wortfeldtheorie, Darmstadt 1973 (Wege der Forschung 250).
35
J. Latacz, Zum Wor~feld Freude in der Sprache Homers, Heidelberg 1966 (k temu razprava
M. Bissinge1ja, Indog. Forschungen 1968). O metodiki J. Latacz, Gnomon 1969, 347-353; Gnomon
1970,143-147; isti, Die klassische Philologie und die moderne Linguistik, Gymnas ium 1974, 67 in
nasi.
36
Prim. predvsem H. Kronasser, Handbuch der Semasiologie, Heidelberg 2 1968.
37
.
Označba je nastala v antiki kot izraz mnenja, daje moč dognati »resnično« (E'tuj..wc;) podobo
~n s tem resnični pomen neke besede. Etymologica kot rezultat takih prizadevanj vsebujejo tudi stvarna
m slovnična pojasnila k besedam, ker naj bi med drugim služila tudi razlagi pisateljev in jezikovni rabi.
60
Ker za uporabnika takega slovarja prevod ni prvi cilj in se za izdajo v različnih
ciljnih jezikih potrebno delo ne bi izplačalo, je razlagalni del napisan v
latinščini. To so t.i. enojezični slovarji, pri uporabi katerih uporabnikove
predstave v matemem jeziku ne igrajo nobene vloge. Taki slovarji _
predpostavljajo temeljito poznavanje konkretnega jezika.
Prva poskusa te v~ste v novejšem času sta bila Thesaurus Graecae
Linguae (avtor H. Stephanus) in Latinae Linguae Thesaurus (avtor R.
Stephanus) ve 16. stoletju. V 18. stoletju je E. Forcellini sestavil Totius
Latinitatis Lexicon. Vrhunec leksikograflje na področju klasične fllologije
danes je dosegel veliki skupni projekt Thesaurus Linguae Latinae, ki so ga
začeli leta 1900 in od takrat izhaja v rednih snopičih. Skrbna metodična
razmišljanja in preverjanje teoretičnih načel v poskusnih člankih so nastajala že
pred delom samim, zdaj pa ves čas spremljajo njegov potek. 38
Osnova: člankov je material iz arhiva slovarja v MUnchnu. Ta zajema ves
preoddani latinski besedni zaklad do približno leta 600 po Kr., in sicer vse
besede s konteksti za avtorje do Apuleja ter v reprezentativnem izboru za
poznejše pisce. Arhiv in knjižnica instituta sta obiskovalcem na razpolago za
znanstveno delo. V omejenem obsegu pa so na voljo tudi pisne informacije.
Slovarski članki iz omenjenega materiala prinašajo smiseln izbor,
praviloma v dveh oblikah: najprej so navedeni dokazi za npr. besedotvorje,
etimologijo, prozodijo, pravopis, kot tudi antične razlage pomena, potomci
besede v romanskih jezikih, sinonimi in antonimi ter končno tudi citati (včasih
s tabelami pogostnosti). Poleg tega se poskuša v zgodovinsko--razvojni obliki
podati sliko »življenja« besede. To so njeni --različni pomeni in pomenski
odtenki v različnih kontekstih in v njihovi zgodovinski povezavi in premiku. Pri
razlagi lahko igrajo pomembno vlogo jezikovni, stvarni, logični, psihološki ali
zgodovinski vidiki, ki lahko pri posameznem primeru določajo obliko in
zaporedje prikaza. 39
Za grščino nimamo nobenega podobno zajetnega poskusa leksikografije.
Pred leti so začeli izdajati Lexikon des friihgriechischen Epos. Predstavo o
sodobnem cilju tega leksikona podaja predgovor k prvemu fasciklu, kjer so
prikazana metodična načela. Izbrani material je znotraj abecedno urejenih
člankov predstavljen v tem vrstnem redu: etimologija, naglas, pravopis,
obstoječe oblike (z navedbo pogostnosti), metrična raba, antična razlaga (iz
komentarjev, sholij, leksik), skladenjska raba, znanstvena literatura, analiza
pomena. Glavni poudarek je na analizi pomena. Izpeljana in prikazana je z
ozirom na vse veljavne vidike v sodobnem jezikoslovju in filologiji: sinhrone
in diahrone pomenske zveze, besedna ravnina, skladenj ske poveza~e
posamezne besede, besedna družina, stvarne povezave. Kot primer navajamo
slovarski članek a't8c.6~, ki ga je napisal B. Sneli.
Lexicon des friihgriechichen Epos, ki ima arhiv in delovno mesto v
Hamburgu, predstavlja del projekta Thesaurus Linguae Graecae, ki bo opravil
še druge naloge grške leksikografije. Leta 1989 je bil končan Index
Hippocraticus, ki prikazuje celoten besedni fond Hipokratovega korpusa.
V zadnjem času so na kalifornijski univerzi Irvine v Ameriki začeli z
novim raziskovalnim projektom, ki se prav tako imenuje Thesaurus Linguae
Graecae. S pomočjo elektronske obdelave podatkov bo registriran in v banko
podatkov shranjen celoten grški besedni zaklad iz besedil do leta 200 po Kr.,
kasneje pa še do leta 500 po Kr.
38
Prim. Beitrage aus der Thesaurusarbeit, izdal Thesaurus Linguae Latinae, spremno besedo
napisal H. Haffter, Leiden 1979; dalje prim. Museum Helveticum, »Beitrllge... XXIV« MH 45, 1988,
111-128.
39
Metodično je poučna primerjava med besednimi raziskavami in gesli v slovarjih; prim. k.ftdes:
R. Heinze, Fides (1929), sedaj v: Vom Ge ist der Romertums, Darmstadt 1960, 59-81; E. Fraenkel,
geslo .fides v ThLL; C. Becker, geslo .fides v Reallexiconfiir Antike und Christentum; k labor: D. Lau,
Der Lateinische Begriff LABOR, Munchen 1975; geslo v TLL, A. Lumpe.
61
Obdelava v okviru slovarjev ali raziskav bo prepuscena drugim
institucijam ali posamičnim raziskovalcem, vendar pa ta novi podvig ponuja
materialno osnovo brez zamudnega dela.
"At&(.o)~;
cdd,
ai,
cd~
B
GottderUnterwelt(s.~Bm) E190(Panduoll dsod Gi~· w_tr_"de -cb> 1 xal dkil;· ~'1%k ,..de opč~
zu Ainei&s)
(Diomedea) ~)>roy' 4>di4'1" -ijr ~··· 1 . !Uhj.\ow• (soh. B[T) TO
tPa ,ut) ~· ~. Tel 6d mel
[~ 6' 0011 l&ipauaa
Y61 IJ•ww IJ'· Wril'l(>{n(•} c'!ra$ l'taW) 661 ~ ~ c:hoJe~t; lan, Kal ...V (·oo) {}ta(;' bl IJuJ"P 1
1
blf!W• -~. &laat; IJ' k .fJr!6r-ov c'!ATo Kal laz" · h. Cer. 2 ' c'!AAano dvii~
N.122 dll' b ~al 6~a kaaTo<; 1
Lf.jprrr11' ~fJKOIAO" aap:~~ 6ro. .6exo,u' dal&&•, 1 aUo}ll r}<W iJt1.. ..<i) (-da) xal •iJJM•• (ech. B[TJ n7to n ,_,.~Kal
joar~T~ /jtf -etlt; l·~w 84. (Heli01 zu Demeter)
~E c'!Alanoireocrr•ro~Jdl"f'"• vgL ltOh. BT066lf.)
b) -W~;
olf TOl· cie~<;. 1 yap{J~ b d~Jatoci:or~ noJ.tx1f!pčncve ·"' 1 ltrrl Tlfl (1. u. 3• {J
oV6i ol ~); di ee und du Folgende (o)
m}rt»um/'Y")To<; !<al o,uOcmt>eo<;• dptpl 6d T_'flt)l' 1 Wazw ~Td 8 ott fAlechlioh mit 'Sohande' tibenetzt (1, Xx alartMI, 6J-Woi;);
~ <M-rl!•xa 6aa~ trV#q
3117 ~ 6d ~ bf.eon beim Beginn oiner Rede, die die Krieger zum Kampf an.~.1 ~"• oM' dniiJr]a~<Lf.O. {Jat;V.ijo<; irpt;Tpijt;
376 ~ treibt, meiat, wenn aie.fiiehen wollen (dooh •· O !102): ~
.6.! ~6n tiM ;tQt!Cflourw Jzaarpc• 1 lmJn ·d6modT~ (IC. laTw v,ui•) E 787 .,. 8 228 -cd<;, }tqyir<u, xdx' l},jyxaa,
m>AW71.udnwi? -tV<;
Hes. Th •.D13 atlT~· IJ (Zeua) .d.jpr;rllf" 11•~ dyqrol (Hioh. ·~ ~·· alaxWrJ y')'OJ'IiT~<t;) · N 95
111M"'i"SefJ'I• it; .U-to<; 'JAfeJ', 1 lj Ttn. liif!tT~ kvlccb.WO., · (a. u. 2a N 1221)
002· ~. ~&, (soh. (B]T h/m,
ijP ·til,; 1 rjeptat1€ ~ na(ld Jlf]T~' ~ lii prrrlera ZeV<;
'l:yr••ialh»') II~ -Wt;, wAtlxwt, m>ae ~~n; e) pddik.
·
Fr. Bch.
-<~>!:' 10.ltrrw o. inf. "._ mv{J .tdl ~: P 338 ·~ ph
·
u m. ~e ,... ~19>lJ.aw ~n> .XxwGw 1 1;.,.", •lo awz/liiwu d.,..,_tliOJ
«~
E von ar&,ua~: Risoh § 32b S. 81. Abi. aldO~ da,uinat; (8. u. 3d yU)
B, BcM.u vor dem Frevel a) mit
ch-wd.jt; drw&t'l
Negation fJ
~ .Xx~ ·a- pb dnWJ.eaw, oMI oL -~ 1
A ..Qi (aoo.) ..Ariat. Pamphil. Hdn.; .OJ Dion. Sidon.., [Yi)'RTcu, ~ -r' ~ ptya airmu +S' 61lf'f/C11 (interpol. < =
Dion. Thr. (Lehra, Aristaroh1 24.9)
·
10 Ili~. Op. 318, vgl. soh. T kbru Tcl'ioT{.,')]
ti 171 chcla6aAa
O
Die un.kontrahierten Formen -&o<;, -Or, -Oo boi Hom. /'1JxczrOcuyrol 1 o!Mp b ci.Um-elcp, oM' ~ ,uo"fea'tl havaw
auBer v 171 (~) atet. m!Sglioh, im 4. u. tl. Metrum er- Hea. Op.192 ~ 6" b ;ti{!(Jl ~~ ~ 1 o.Jx laTa•• (die.Fortrinaoht, nur kontr. Form m!Sglioh v 171 (·oiJt;) Hea. Op. 1etzung {JJ.tjye1 d' 4 ~ TcW ~a 9'(.UTa zeigt, d&8 dio
324 (..<i)) So. 3M (-of) F 96,« (·oi") Kypr. 6,tl·Ki (.W) (1. M): Jl unter 1 beeproohene Vontelluilg einwirkt) · h) 617.2 (von
einom guten Redni!!") oliJl T' lt; atlTO. 1 T~fiDO' kOOaooa•••
Beohtel,. Vooal.kontr•. D.2; Chantn.ine, Gr.h.I 47. M
F
-cd<; 19;, -o1il; bzw. (2 x) -Oo<; 3; -of bzw. (tlX)
7; o 6' da9"1Uwp!yoeellu 1 ·Or,uW.I,tirJ ('l>.tiv del Beglei~fiihll\
..<i) bur. (7 x) -da 9
•
Sohwyzer, Gr. Gr. II 162o), ~UTd 6i ~ ~p.bcxa••• 1
][ al. •teht im longum au.Ber PJ -W. h. Cer. 190 u. 18 4!r,O,ur:ww 6" dtod aaTV IJeO. ~~·(-Jr ,uall. zu ).el!aaoww
[..!] ..v Hee: Op. 324 (1. 0), und z:war beim nom.
E 787 ZU ziehen (ao d. Miihll u.
ha.rt,. wenn auoh d.uroh Hee.
o;= .B 228 N Dtl = O 502 ll 42.2 P 336 rU e 347 lfee. Op.
Th.ll2 [1. o. 1 b] nahegelegt,
. .Or pnL = er redet 'mit
200 317-319 (3ma.l) [!]O 129 667 D « h. Cer. 214 Hee. Op. gewinnenderSoheu' [eo.Ameia- entze; Boh:ne8n l. o.: oben 1 b D
'*'
NOJ"""
'"f"
«"
=·o
«
-or
m
v.
·eilt
~!~ o~fr~ ~ ~2;(:i;;.~Ere~ !:;. ! :b~.J~ ~! ~~=~~t:, ~i~:!~~C:Sf!!~~~:)
2
•
7
11
1::.
erglbe) .[!] Hea. F 96,« (1. O); beim dat.[!] f 172 >Hoa. Aa#igui4 (vgL auch fi) ~ 324 Bt,ltlr~ 6d ~rol p.boo. .Or
Th. 92 [!] IJ- 3U EtlOtl [!] K 238 [!] Hee. BO. 3M (1. O)" oZ:.COa bultmJ
Kypr. F 6,tl Ki. (Nemeaia flieht vor Ze111)
Xypr. F 6,15 Ki. (1. O); beim ·gen. nur [!]yU 6 480 v 171M he/el:ro'Ydl! ~-oi 1 ~~ah&piau. Hea. F 96,« [6$ [6ixp
.(1. 0); im 2. u. 3. Metrum nur an den beiden Btellen, wo ~ r ai}fOt; lNKro fJin (10. ~) riJJM{• 'f' dno6riro l«<l
al-l:~oh~;:,.~o~f::,~ ~~ \~••
:We' Oprk<P
~.
mrd.vuw lii naed To~ c'!AAo~t;. EM 30,26 'a!MJ,•· Tlp.j,
ala:cVn/, 6.EJ!Jot; ·
'
;t) l:r' d!v.Scf~~TI:~Jx!o!4
~~eJ. ~~':,X'&Z~~~
<pO{Jo<;, 40 Tlf!<W iEI!Qkafal
4. &Mv d&vor, niedrige .Arbeit anr.ufauen, von Hee. ~~~eutet zur fl!UcMw. &Mm Hea. Op.
· L
R. Schultz, A1.1!2:&, DiM. Ron. 1910; Wilamowitz, 317ff. ·W. 6' otlx d).oath) Ne'J.qt'J,Utww cbo1Jea ~ro,u(Cu, 1 -cd<;, jf
GIH I 3tl3ff.; C. E. Frhr. v. Erffa, .AI.1Q:& u. verwandte T' 4""eat; p/;ya a/rn-au}cl' 6'1l"JO••· 1 ~ To& ~ tiPoAfllrJ,
Begriffe, Phil. Buppl. (30,2) 1937; W. J. Verdeniu, Mnem. "~Of: 6d neclt; 6Afkp, d&nn aber im Binne von 13 324m'
Ill12, 19«, "-60.
..
ob. 6.) ~ .OO.. iEananfarJ 1 M(!<lmow, ..v dl T' c:hocu&t.,
B
BW.v
I. urapr. die ei.nzelne Regung der Seheu vor JUIT~rJ (S..U.ohopp 97): 317 > (Sellaohopp 68) ·1! :U7
dem M!ohtigeren:
la) vor Gottorn, b) vor Bcheu er- .,jal«Jat &h~" ~' Il oiM dyaiJ-t) xrxurudwtJ d~l
weckenden l>enonen,
2. vor den VonrUrfen der Mit-u naeci"vaa u. 362 ..<i) (-oo) d' o.Jx d;-aiJ-tfp 'f1'1<1' l,ipn{U d7<lel
menaohen,
a. tiberhaupt vor etw&ll Frevelhaftem, ferner neotKcn II. ScAamglWJ. B 262 'J.Aai"l'd• T' t)di 'J.ITWm, Tei
ScAam, Bcl.~il. 4. die unangebn.ohte Scheu (Hee.); T' ..V (·oo) dptp<xalwrm (110h. BT ~ Toii IJ).uu arb,uaro<; fi
II. konlcret-pasaiviaoh: du, wovor man Soheu, Soham ~ TW.. ,uoeU.W) . X 16 dll' ara 6.) no.UO.. Ta ~ ...,A,&,. ,..,
empflndet, d&ll BcAamgl~;
lll. Aldw. s.ls Gottin 81 )lbi!MW 1 ..V (oo) T' alazWma• MWI<t; t«apbow yi(!OY.ro<; (soh.
Ila) Bcheu var Gottern (ll.: anderer Gotter vor Zeus [und BT al&ia ;j n7r dnO njt; ~ -roii acbparo<; alo~). vgl.
HeroJ) O 129 (Athene zu Area) t} .V TOf aih-~ 1 olJar' cbwvl,un' al&lra (zu lhnliohen Bezeiohnungen in and ereh ~{'ft-Chen
laT<, .Oo<; IJ' dnO.Mtlk ~~al ·W.
Q 111 (Ze111 r;u Thetie) ..Qi
•· v. Erffa 40)
III. Gottin Hoa. Op. 200 · (192 al&bt; 0011
(.OO) xal ~a Ttfj.o ~UT6nur0• 'f't'Atl~Jaw. (d.h. da.8 ich dir wlaTou) d6modTaw p.n-d ~.\()., Znw neo.tmdn' dvii~ 1 AM~
aMO~ n <pi.Aot; n bleibe, ao Lea.f.; andera v. Erifa 14.) Kypr.
Kal Nip&O<t; (Tgl ..Qi Nal 'l'tJJMIP N 122, Xypr. F 6,6 Ki.)
F 20 Ki. ZifJ? ••• 1 0011 l6ik1 ,.~-i• (iiJtlk<t; [od. -kir]
G In ll./Od. auBer O 657 nur in direltter Rede. Vbg.
ewf• oodd.)· r. .a ~",~ .. ivlJa Hal .Jx;
h. Cer.190 ~ mit gen.: 661 •W rum. dvllecfman, E!1015 .or !pCIIT0t; iijo<;
(Metaneira) 6' ·W. n ai/Jac n: W ·XAwocW dior; elk (Tor De- eli
.
Br. Sn.
meter) · b) vor dem K.!lnig uw.: /{238 (Agam. zu Diomedea mit Hinbliok ·r.uf Menel.) p.f]IJe ml r' ~,uarot;. afial
czlcl, Acl, czliv • E ZU altfw (s. d.). ahJ < •alFla• (Boiaaoq).
~~ Tcl1
~ru 1 N<llkhw•. atl 6o! x~/(!ol" dndaatai .or loo.. neben al(F)l,t Eher adv. loo. &uf -~/ zu o-Bt&mm, vgl.
er-n. 1 4 ywt?j.o 4(>&aw, pf]IJ' d {JaaW:tirtl/lk
(Bud. A1 87 u acwm: Briagmann, Orundri& II1 2, 708; Kurylowicz, BSL
alOotl,uarot;)
Hea. Th. 92 lpxo,unrw ol' ti•' ~ {}ro., W. 36, 1936, 32. Zur Betonung -d 1t&tt -~i vgl. Streitberg, 111'
1
IAcitnwrcw ·ol" ,uarJ.•xlrJ, ~UTd 6d :rebra tiyeophOwi < 6 172 6, 1896, a.o (Attiziam111). Zum hom. de{ Waokernagel,
(1. u. 3b; ao Solmaen, TAPA 86, 19M, Dff.; umgekehrl Sell· Untere. 14.6. Hiermit vgl. auch di in dndona (1. d.) "(oder
sohopp 4.9, Von der MUhll 717,36) Hee. So. 3M8yd(>~l,. db mit Syniz. und -d-t), zu al~ tarent.! (Bchwyser, Gr. Gr.
n Nal -of 1 T(lt!Xi"'f: neo{Jl{hpa (so. Kq.,E ~): durch die ihm I MO) alb zum "·St&mm. Grundbed.: nioht 'in der Zeit'
entgegengebraoht.e Soheu · E li06 00l'1 xin~ xlaiJOa• bl OTaiJ. (Hirt, Ili' 32, 1913, 29tl, wie. cflla" 'am Tage'), auch nioht
paun aupoe{kiw, 1 diJIP(rr~. tpr.J.on'JT' Hal .Or !pCIITOt; H;o. vor
'in del' Lebenszeit'. Derartige Bed.-Entwioklung wl.re von
dem &nger: 6 480 niia1 ,..de dv/J(l®f0101• bux{}orwu11r. docdol 1 71 dem bei aldw feaf.Jeatellten Tatbeat&nde her unveratAndlioh.
Tlpfjt; lp,uoeoi 8WI Kal ~ (-Oo<;), o(}o;c:x' dea 091tat; 1 olpat; : Vielmehr: 'aioh bezieh&nd auf da.e, waa 'in tl.ore' i.ot, 'in
Moiia' i~t:, rpLAr(f1t: 6d tp;;Ao. doa&w
!. 8clie1l vor den Kraft' iat, 'gilt', adv. 'aufl neue', lhnlioh germ. nbd. je,
Vorwilrfen der ~tmeMchen, vor a.llem im Ft.lle der Fluoht it:·~«Ut, d.h. ie vfld je, j&1Hik11, worin die Repotition bea) hilt den Kri eger zurllok, er muB llie in den ihlf'Ck oder die 78 achlo~en liegt. Vgi. nachhom. ale:l {JaalktXm Hdt. 2, 98,
tp(!btt; ),en: o 661
rpLAol, aviQCt; laTt. Hal ·W (·oo) 1Jia6' T01 Hq<rroiin:' d.tl 'den jell'eiligon Herraoher' Aiaoh. Pr. 907 •
. bl ihiJMi> d.U~~ T' ~ia6a (al6w6s) 667 OOIJ' lKtdaD6" V~l. :Cz
o
'*'
ltrr••
w
o
Slovarji, ki ne navajajo pomenskih ustreznic, so glosarji in konkordance.
Glosar navaja besede, ki se pojavljajo v neken1 besedilu, konkordanca pa
prikazuje vse besede nekega besedila ali avtorja skupaj z njihovim kontekstom.
Pregibanje (oblikoslovje)
V latinščini in grščini se samostalniki, pridevniki, zaimki in glagoli
(deloma tu_di števniki) sklanjajo ali spregajo (pregibajo, spreminjajo). S
pomočjo končnic tvorijo fleksijske oblike. Preko teh izražajo različne vloge.
Čeprav včasih upoštevamo teorijo, po kateri je potrebno pregibanje
obravnavati povsem v okviru skladnje, pa je pri starih jezikih bolj smiselno
govoriti o oblikoslovju kot o samostojni vedi in sicer iz dveh razlogov:
•
Oba jezika sta v veliki meri sintetično zgrajena, kar pomeni, da številne
funkcije besed v stavku izražata preko elementov, ki so sestavni del besed
(v stavku). V besedilu srečamo namreč najprej besede, kot fleksijske
62
•
oblike, v katerih je povezanih več označeval cev in šele nato ·pride na vrsto
ugotavljanje njihovih vlog.
Fleksijske oblike svoje vloge v stavku ne izražajo neposredno, ampak
preko t.i. obliko-skladenjskih kategorij (pri imenih so to recimo sklon,
število in spol). Fleksijsko obrazilo izraža včasih več takih kategorialnih
določil hkrati. Tako -m v obliki dominum ne pove samo, da gre (v okvi111
kategorije sklona) za tožilnik, temveč izraža hkrati tudi (znotraj kategorije
spola oziroma števila) moški spol in ednino. Podobno to velja za vse
sklanjane besede. V primerjavi z označenci so označevalci torej
enostavnej§i.
Tako je tradicionalno oblikoslovje kot samostojno področje slovnice
omejeno na to, da zbira, ureja in poimenuje razpoložljiv
oblikoslovni material ter pri tem ponuja le osnovno orientacijo glede funkcije,
večinoma v obliki prevoda, ki ponazori eno izmed možnih vlog. Če recimo
fleksijsko obliko patris prevedemo kot očeta, označimo pri tem samo
»genetiv«. Možne vloge tega genetiva v kontekstih, ki zahtevajo potemtakem še
druge prevode (med drugim recimo 'za očeta', 'k očetu'), so prepuščene
skladnji.
Pri posameznem fleksijskem obrazilu gre torej za snop kategorij.
Nasprotno pa ne predstavlja vsakega snopa kategorij ista fleksijska končnica.
Tako je npr. snop im. edn. m .. sp. označen s končnico -s, kot pri d.ominus, ali pa
tudi z ničto končnico kot pr.i vita ali pri orator. Isti snop f<-_qtegorij je torej
glasovno različno predstavljiv. Omenjeni snop _kategorij in problem jasne
razmejitve osnove od končnice predstavljata eno izmed glavnih težav, ki pri
grščini in latinščini ovirajo smiselno uporabo pojmov morf in morfem, ki se
sicer uporabljata v sodobnem jezikoslovju. 40 Pojma izhajata iz angleščine, kjer
končnica -s pri samostalnikih vedno označuje množino in se obratno tudi
množina večinoma označuje s končnico -s. Tu lahko Is/ označimo kot morfem
za množino. Pri latinščini velja podobno sicer za -t, kot za osebno končnico pri
glagolih, ki označuje vedno tretjo osebo ednine, ali za -ba- v imperfektu. Tu gre
za enostavne morfeme. Nasprotno pa lahko končnice imen imenujemo
»kompleksni morfemi«, ker upoštevajo več kategorij hkrati.
Posamezni snopi kategorij so glasovno zastopani glede na vrsto osnove
(recimo osnove na -a-, -o-, -r- ali -s-) oziroma glede na vrste sklanjatev, ki jih
določa ena ali več vrst osnov (npr. a-, o- ali konzonantna sklanjatev). Tako
grška slovnica ločuje tri in latinska pet vrst sklanjatev (deklinacij)
samostalnikov ter latinska štiri spregatve (konjugacije) glagolov. Veda eo
pregibanju (oblikoslovje) poimenuje kategorije glede n.a število in vrsto. Pri
imenih razlikujemo spol (genus), sklon (casus) in število (numerus), pri
glagolih pa osebo (persona), število (numerus), naklon (modus), čas (tempus) in
način, genus verbi (diateza).
Grščina in latinščina imata po tri spale: moškega, ženskega in srednjega.
Grščina loči tri, latinščina dve §tevili: ednino, množino (in dvojino). Sklonov je
v grščini pet, v latinščini pa šest: nominativ, genetiv, dativ, akuzativ, vokativ (in
ablativ). Pri obeh jezikih govorimo o treh glagolskih osebah: govoreča,
ogovorjena in oseba, o kateri se govori (ali »prva, druga in tretja oseba«). 41
Število glagola ustreza številu samostalnika. Nakloni, ki so skupni obema
jezikoma so: indikativ, konjunktiv in imperativ, grščina pa poleg teh pozna š'e
optativ. Tudi časovni sistem se pri obeh jezikih razlikuje: grščina loči prezent,
imperfekt, futur, aorist, perfekt, pluskvamperfekt in futur perfekta. Izmed
naštetih latinščina ne pozna aorista in futura perfekta, ima pa futurum exactum,
upravičeno
40
Prim. J. Lyons, Ei1~{iihrun.g, pogl. 5.3.8; F. Palmer, Grammatik, 103 in nasi.; P. Barie,
Altsprachlicher Unterricht 1973, zvezek 5, 69.
41
V zvezi s problematiko takih in podobnih delitev in poimenovanj prim. H. Frankel, Grammatik
und Sprachwirklichkeit, Mi.inchen 1974.
63
ki ga grscma nima. Vloge sklonov, naklonov in časov si v obeh jezikih
ustrezajo le pogojno. Vendar pa je to stvar skladnje.
Ker gre pri oblikoslovju za omejen material, nad katerim je potrebno imeti
pregled že v fazi učenja jezika, je oblikoslovje prej osnova kot pa predmet
filološkega razglabljanja. Kjub temu pa je za filologa zelo pomembno, da
prepozna in razloži nenavadne oblike, recimo v posameznih jezikovnih plasteh
stare ali poznejše latinščine ali v grških narečjih.
3.2.3
Stavki (skladnja)
Splošne osnove
Stavčni
elementi,
načini predstavitve,
skladnja
-- Izraz »skladnja« pomeni sestavljanje (ali nauk o njem). 42 Na področju
slovnice gre za povezovanje besed v besedne zveze, stavčnih elementov v
stavke ter stavkov v višje tvorbe. 43 Ker je gradnja stavkov glavni predmet
obravnave skladnje, jo pogosto poenostavljeno imenujemo tudi »nauk o stavlGl«
[Satzlehre]. Stavčni element (sintagma), torej jezikovni izraz, ki prispeva k
pomenu stavka, se lahko pojavi kot fleksijska oblika besede, kot besedna
skbpina ali kot stavčni člen.
Fleksijske oblike so sestavljene iz več elementov (koren ali osnova,
pripone za gradnjo besed, fleksijska obrazila) z različnimi funkcijami (prim.
3.2.2). Zlasti fleksijsko obrazilo kaže na vpliv, ki ga ima fleksijska oblika na
pomen stavka.
Besedne zveze - sestave več besed (vendar brez lastnega, osebka ali
povedka), ki so kot stavčni člen enakovredni posameznim fleksijskim oblikam,
delimo na:
• endocentrične konstrukcije, kjer se celotna zveza v stavku ravna po enem
izmed njenih členov:
a) v opredelitvenih zvezah (podredne zveze) - recimo rex Etruscae
gentis - se skupina obnaša kot njeno jedro (rex), ki se mu ostali
elementi podredijo. Priljubljeno sredst\:o za izražanje podredja sta
v grščini in latin~čj11i sklonska končnica ter ujemanje (Etruscae in
gefl_ti.S seujemata v spolu, sklonu in številu).
b) v razširitvenih zvezah (priredne zveze) - recimo Gallos et
Germanos - se zveza ravna po enem od posameznih delov, ki so
med seboj enakovredni.
• eksocentrične konstrukcije, kjer se zveza kot element stavku podreja
drugače, kot bi se lahko vsak od njenih delov -recimo in Italia.
Izjema je prisojevalno razmerje med osebkom in povedkom - recimo
Galli victi sunt. Tu se Galli in sunt ujemata v osebi in številu.
Delni stavki so sestavi z lastnim osebkom in povedkom. Zato so vsi
podredni stavki (odvisniki) tudi delni stavki. V latinščini pa mednje po smislu
Grška beseda cruv1:a~te; (latinska ustreznica je constructio) je bila kot strateški pojem najprej
v rabi v vojaškem žargonu, kasneje na področju retorike kot konstrukcija pri pravilni strukturi
oblikovanega govora in šele nato na slovničnem področju kot sestavljanje (konstruiranje) stavkov
(A.6yoc;, sententia) iz besed (A.E~tc;, dictio).
43
O skladnji kot vedi besednih oblik in stavkov prim. J. Ries, Was ist Syntax? Marburg 1894,
2
Praga 1927. Z oblikami, ki presegajo okvir stavka, se v zadnjem času ukvarja besediloslovje, vendar
bolj malo na področju klasične filologije (prim. R. Pfister, Gymnasium 1962, 373 o neki Priesmannovi
zahtevi). Po drugi strani so oblike, ki presegajo okvir stavka kot konkretni pojavi že od nekdaj predmet
skladenjske stilistike. Prim. tudi: Der Altsprachliche Unterricht 1975, zvezek 2 (Besediloslovje); W.
Dressler: Textlf!z_guistik, Darmstadt 1978. Slovenski prevod: De Beaugrande- Dressler: Uvod v
besediloslov}e.
42
64
prištevajo tudi akuzativ z infinitivom, absolutni ablativ in konstrukcije z
ge rundi vom.
V stavčnih povedih vlada nekakšno stopenjsko zaporedje. Enote višjega
44
reda so sestavljene iz enot nižjega reda in da se jih ustrezno analizirati.
Zaporedje gre takole: stavki- delni stavki- besedne zveze. Vendar ni ,nujno,
da so zastopane vse stopnje. Obstaja tudi možnost premika stopenj
(»stopnjevanje navzdol«, »vključevanje«, »prenos«). Najpomembnejši primer je
t.i. »stavčno podredje«, kjer se stavki kot stavčni členi vključujejo v druge
stavke.
Pri prikazu skladnje sta v osnovi možna dva vidika: skladnja lahko pokaže
način, kako izraziti nekaj splošnega, lahko pa nam pove, kaj določen način
izražanja pomeni. V prvem primeru je pogled usmerjen od vsebine proti izrazu
(od označenca proti označevalen, od funkcije proti obliki), v drugem pa od
izraza proti vsebini (od označevalca proti označen cu, od oblike prpti funkciji).
Oba vidika delujeta vzajemno tako pri izgradnji kot pri razumevanju
stavkov. Zato je treba v skladnji upoštevati oba, le da prvi bolj ustreza skladnji
govorca ali avtorja, drugi pa bolj skladnji poslušalca ali bralca. Zato slovnice
starih jezikov upravičeno dajejo prednost drugemu vidiku. 45 Vendar kot
dopolnilo delno upoštevajo tudi prvega, saj ta pomaga razjasniti vprašanja, ki
zadevajo hierarhijo stavkov (delno tudi zato, ker je pomemben za prevajanje v '
obravnavani jezik).
Primer za izhajanje iz oblike nam nudi večina grških slovnic, kjer so v
enem zaključenem pogl~vju obravnavane različne funkcije optativa:
• Optativ lahko izraža željo (ilKot, '(o) da bi prišel}:
• Skupaj s členico av, ki kaže na funkcijo, izraža predstavljeno mnenje kot
možno, kot »omiljeno trditeV« (llKOt aV, 'utegnil bi priti').
• Tako niansirano trditev lahko optativ izraža tudi v odvisnem stavku
pogojn~ periode, kjer stoji zraven Et (Et J3ouA.ot'to, 8uvcxt'to av ... , 'če bi
hotel- in to bi bilo mogoče-, bi najbrž lahko ... ').
• Optativ lahko v podrednem stavku označuje ponavljajoče se dejanje v
preteklosti (Et J3oUAOt'tO, a:m::bTlJ.lct, 'če je le hotel, je odpotoval').
• Optativ se navsezadnje lahko kot optativus obliquus pojavlja v vseh
odvisnikih, ki so notranje odvisni (torej vsebujejo mišljenje osebka
nadrednega stavka) in njihov nadtedni stavek vsebuje povedek z glagolom
v stranskem času (običajno je to v preteklosti). Tu izraža optativ ravno to
notranjo odvisnost.
Nekoliko drugačne so recimo razmere v latinskih stavkih s quo~.
slovnic jih prikazuje v različnih kontekstih in pod različno
usmerjenimi vidiki. Nekatere izhajajo iz oblike in pojasnjujejo njihove
možne funkcije takole:
Stavki s quod lahko vsebujejo dejstvo, ki ga nadredni stavek presoja (t.i.
quod dejstva): benefecisti, quod venisti.
Stavki s quod lahko navajajo vzrok (vzročni stavki): non vidi eum, quod
non venit.
Quod lahko uvaja oziralne odvisnike.
Večina
•
•
•
Razporeditev, ki ustreza zgodovinsko razvojni slovnici, izhaja iz oziralnih
stavkov, kamor vključuje faktične stavke s quod, med te pa vzročne stavke (kar
praviš, hvalim- to, da ... praviš, hvalim- ker ... praviš, te hvalim). Tako se
da namreč zgodovinsko ustrezno razložiti soobstoj in medsebojno razmerje
različnih vrst stavkov s quod. Ker je v tem primeru historični razvoj smiseln
44
45
Lyons, Einftihrung, pogl. 5.5. Happ, Grundfragen, pogll.3113.
Schwyzer 1 Debrunner, II, 8. Prim. R. Pfister, Gymnasium 1962, 369 in nasL
65
tudi kot didaktično-metodično zaporedje, je ta razvrstitev pnmerna tudi za
šolske slovnice. 46
Tiste slovnice, ki izhajajo iz funkcij in pri tem izberejo princip
razporeditve po različnih Jstavčnih členih, morajo stavke s quod ol;>ravnavati
včasih kot osebkove odvisnike (odvisnik s faktičnim quod ilna vlogo oseb ka
sestavljenega stavka), včasih kot predmetne (odvisnik s faktičnim quod ima
vlogo predmeta sestavljenega stavka), včasih kot oboje hkrati, včasih kot
prislovne odvisnike (odvisnik s quod kot vzročni prislovni odvisnik) in končno
v skupini prilastkovih odvisnikov (stavki z oziralnim quod). 41
V drugem primeru moramo ločevati tisto, kar spada skupaj oblikovno in
zgodovinsko, od tistega, kar bi bralec v nekaterih primerih raje našel skupaj.
Gledano z drugega vidika (hierarhija stavkov) pa ima bralec, še zlasti tisti, ki
prevaja v latinščino, od tega sistema tudi velike prednosti. Navzkrižna kazala
lahko pomagajo pri določanju sobesedila, ki ga zahteva oblika. 48
Stavčni členi, jleksijske
oblike in besedne vrste v stavku
V stavku je treba zapolniti določena »prosta mesta«. Imenujemo jih
stavčni členi. Pri osnovni zgradbi vsakega stavka v latinskem ali grškem jeziku
lahko opazimo nekakšno dvočlenskost: nekaj se izreka o nečem (ali nekaj je
im•novano in nekaj izrečeno), pri čemer je čas znotraj stavka ukinjen oziroma
je vzpostavljena istodobnost. 49 Zato praviloma v vsakem stavku najdemo
prisojevalno razmerje dveh osnovnih stavčnih členov: osebka, in povedka. 50 Oba
zahtevata drug drugega in čisto jezikovno je treba njuno funkcijo prvotno
pojmovati kot skladenjski odnos med poimenovanim in izrečenim. Sporno je,
ali so ta pravila, ki veljajo za povedne in vprašalne stavke, veljavna tudi za
zapovedi; vendar je čisto mogoče, da je tako. 51 V stavku puella saltat nista
navedena zgolj oseba in dejanje, temveč vsaka od obeh besed kot stavčni člen
nekaj doprinese k skupaj zgrajenemu stavku in k njegovemu pomenu. Pojma
osebek in povedek sta večpomenska: lahko pomenita, da je imenovalniški
osebek jedro imenske skupine, ki sestavlja osebek, in da je določno glagolska
oblika jedro glagolske skupine, ki sestavlja povedek; lahko pa pojma
označujeta ti dve skupini v celoti. V klasični filologiji načeloma prevladuje
prvo pojmovanj~, medtem ko daje novejše jezikoslovje prednost drugemu.
Za jezikovno uresničenje teh stavčnih členov so potrebne določene
fleksijske oblike:--asebek- praviloma zahteva imenovalnik, povedek pa določno,
torej z osebo in številom opredeljeno glagolsko obliko. Obe obliki se ujemata v
osebi in številu.
Pri besednih vrstah velja naslednje: oblika, ki jo zahteva povedek, je lahko
sestavljena samo iz glagola, 52 oblika, ki jo zahteva osebek, pa samo iz imen
(samostalnika, pridevnika, števnika, zaimka) ali IZ nedoločnika kot
46
V tem vrstnem redu so stavki s quod predstavljeni v Hofmann-Szantyrovi slovnici, med
drugim pa tudi v: R. Pfister, Lateinische Grammatik (=lnstrumentum-Grammatik).
47
Prim. npr. Ktihner-Stegmann, Bornemann, Bayer-Lindauer.
48
Prim. npr. Bayer-Lindauer 211, str. 252 in nasi.
49
Hofmann-Szantyr 84; prim. R. Pfister, Prtidikationsbezogene Satzbetrachtung, v: Lat.
Grammatik in Gechichte und Gegenwart, 110 in nasi., tu 111.
50
Izjeme pri tej osnovni zgradbi so- po Hofmann-Szantyrovi slovnici - redke in jih je moč
razložiti. Pri tem so pomembni zlasti jezikovni in situacijski konteksti, predvsem v ustnem pogovoru
(»Dobro!«- »Ogenj!«- V grščini in latinščini eventualno tudi pri recimo ambulat, odvisno od tega,
ali je treba tu osebek vzeti iz konteksta ali pa je vsebovan v samem glagolu).
51
Prim. F. Sammer, Syntax der Schulsprachen, pa tudi Leumann-Hofmann-Szantyr, Anderer
Ansatz in der Dependenzgrammatik (prednost povedkovega glagola), in H. Glinz, Deutsche Syntax,
2
Stuttgart 1967. Prim. zlasti H. Happ, Grundfragen ... (napotki k literaturi, 3.2.3).
52
Dvočlenski nominalni stavki so samo navidezna izjema, ker je glagolski pristavek
samoumeven. V indoevropščini paje bilo uveljavljanje stanja kot možnost vnaprejšnjega določanja
možno tudi na podlagi povezave dveh imen (kot je v ruščini še danes).
66
posamostaljene glagolske oblike. Poleg tega lahko v vlogi osebka nastopajo
tudi delni stavki. 53
Obstaja torej nekakšna hierarhftja pogojev v tem zaporedju:
• osnovni stavčni členi;
• fleksijska oblika, ki jo ti zahtevajo;
• ustrezna besedna vrsta;
• dejansko izbrana beseda z določenim pomenom.
Drugi deli stavka sodelujejo pri gradnji stavčnega pomena le posredno. Pri
tem je odvisno predsem od besedne vrste osnovnih stavčnih členov, kako se jih
mora ali da razširiti. Tako moramo oziroma moremo glagol (in n·e povedek kot
tak) razširiti s pomočjo enega ali več predmetov ali prislovnih določil,
smnostalnik pa s pomočjo prilastkov.
Tako nujnost ali možnost kot vrsta in število razširitev so pri glagolu
odvisni od njegove vezljivosti. Pod tem izrazom razumemo »zmogljivost«
glagola, da se podreja· nekaterim predpisom (da torej zahteva določeno
dopolnilo ali da ostane· nedopolnjen), 54 ki 'zadevajo od njega odvisne stavčne
člene. Dopolnilo, ki ga vezljivost zahteva (in je slovnično nujno), se imenuje
predmet, možno dopolnilo (»neodvisen izraz«) pa pris/avno določilo. V zvezi z
vezljivostjo navadno najdemo v grških in latinskih slovnicah delitev glagolov
na dve glavni skupini: prehodni glagoli zahtevajo predmet v tožilniku
(encnvdv, laudare, 'hvaliti'), vsi ostali so kot neprehodni (~i]v~ vivere, 'živeti':
praviloma brez predmeta- absolutna raba; j3o~ffE'iv, adesse, 'pomagati'- s
s
predmetom v dajalniku; f.lEf.lVTlcr9cn, comminisci, 'spominjati se' predmetom v rodilniku; f:pxEcr9at, venire, 'priti' - vezava na predmet s
predlogom). Nekateri glagoli zahtevajo več predmetov, recimo enega v
tožilniku in enega v dajalniku, tako 8t86vat, dare, 'dati'. Predmet lahko
izpustimo le takrat, kadar je samoumeven, recimo pri agricola arat (se. agrum),
'poljedelec orje (njivo)' ali razviden iz sobesedila (recimo 'prihajam'). Sklon
predmeta je lahko v različnih jezikih različen: slovenski glagol 'pomagati' (z
dajalnikom) lahko ustreza latinskemu adiuvare, ki zahteva pred~et v tožilniku.
Takšne razlike v sklonu predmeta so priljubljena tema pri obravnavanju sklona
v šolskih slovnicah. Dopolnila, ki jih nek glagol zahteva, so navedena v
slovarju.
Naslednji stavčni člen, ki lahko bolj natančno določa glagol, je prislovno
določilo (določa vrsto in okoliščine dejanja). Lahko ga zastopa prislov (bod~i
prvotni prislov kot 'tam', EKEL, ibi, 'jutri', auptov, cras, bodisi iz pridevnikov
izpeljan prislov kot KCX.Amc; iz KaA.6c;, pulchre iz pulcher, 'lepo') ali nek izraz, v
katerem na vlogo prislovnega določila opozarjafleksijsko obrazilo alifunkcijski
kazalec, recimo ev 'tfl' EA.A.ci8t, in Graecia, 'v Grčiji'.
Odločilnega pomena je to, da predmet in· prislovno določilo načelno
sledita glagolu kot besedni vrsti in ne povedku kot stavčnemu členu. 55 Zato
lahko prislovno določilo dopolnjuje glagol v poljubni vlogi v stavku, recimo ko
ima funkcijo osebka: In flumine celeriter natare me iuvat. Na podoben način
lahko prilastek (stavčni člen) dopolnjuje samostalnike (ne pa stavčne člene kot
take) v vsaki vlogi v stavku, ne glede na to, ali se samostalnik sam pojavi kot
osebek, predmet, povedkovo določilo ali tudi kot prilastek. V izrazu rex
Prim. Vischerjev natančni prikaz v AU 1973, zvezek 1, 21.
Pojem vezljivosti je že star in se pojavi recimo leta 1781: J. W. Meiner, Versuch einer an der
menschlichen Sprache abgebildeten Vernw~ftlehre oder philosopische und allgemeine Sprachlehre,
ponatis Stuttgart-Bad Cannstatt 1971, 132 (poR. Pfisterju, Gnomon 1975, 352). Sarri izraz paje
vpeljal v odvisriostni (dependenčni) slovnici vpeljal L. Tesniere. Prim. Happ, Grunc(fragen, pog!. 1.32
in 1.33.
55
To dejansko stanje je v številnih slovnicah netočno prikazano.
53
54
67
Etruscae gentis je tako gentis prilastek k samostalniku rex, Etruscae pa
prilastek h gentis.
Prilastek lahko nastopa v različnih oblikah določenih besednil1 vrst,
recimo kot pridevniški prilastek v istem sklonu (gentis Etruscqe) ali kot
samostalniški prilastek v rodilniku (imperium Romanorum), v istem sklonu
(»apozicija«: Hannibal, dux Carthaginiensium) ali kot predložna zveza (reditus
in patriam), 56
Načeloma velja, da se besedne vrste samostalnik, glagol, pridevnik in
prislov lahko razširijo s stavčnimi členi: samostalniki s prilastki, glagoli s
predmeti, prislovnimi določili in povedkovimi prilastki, pridevniki _ s
prislovnimi določili in prislovi prav tako. Besedne vrste in stavčni členi stojijo
torej glede na njihove vloge na različni ravni v stavku, vendar prispevajo k
njegovi izgradnji na povsem specifičen način.
Poj1ni in problemi
Stališča
in načini prikaza grške in latinske skladnje so večplastni.
Klasifikacija besednih vrst sega po izvoru do antičnih partes orationis (ter do
grške slovnice Dionizija Tračana). Tako določena je ostala do 18. stoletja.
Kasneje so težave z besednimi vrstami sprožile med drugimi tudi en skladenjski
pKJblem izmed mnogih. Do njega se sicer vsaka slovnica implicitno ali
eksplicitno opredeli, vendar še ni ustrezno razrešen. 57
Povsem drugemu vidiku skladnje- in še zlasti skladnje v ožjem smislu
- ustrezajo stavčni členi. Posredno pod vplivom filozofske slovnice 18.
stoletja, v skladu z idejami Humboldta in G. Hermanna ter na neposredno
pobudo Herlingovega in Beckerjevega sistema stavčnih členov 58 je R. Kiilmer
postavil temelje svojega sistema stavčnih členov najprej v grški (1834) in nato
še v latinski slovnici (1889). Beckerjevo in Herlingovo pojmovanje je izhajalo
iz osebka in povedka, ki ju je srednji vek izločil kot logični aspekt in ju (z
oznakama suppositum in appositum) uvedel v skladnjo; temu sta se priključila
še predmet in (kot dopolnilo k samostalniku) prilastek, ki so ju v 18. stoletju
uvedli Francozi. Nazadnje j13 leta 1836 J. Wurst dodal še prislovno določilo
(»okoliščina«) kot neodvisni stavčni člen. 59 Sistem stavčnih členov - kasneje
dopolnjen s pojmom povedkovega prilastka - skuša glede na princip besednih
vrst opisati in pojasniti celoten stavek skupaj z njegovimi nujnimi elementi ter
funkcionalnimi-cleni. V tem pogledu je nauk o stavčnih členih prinesel pomembna spoznanja.
Šolske slovnice so v 19. stoletju in delno še kasneje prevzemale prav ta način.
Po drugi strani pa nastanejo težave, če se predstavitev skladnje opira samo na ta
nauk in si ga postavlja za temeljno načelo razporeditve, saj sta v tem primeru
ločena formalni in historični vidik, ki spadata skupaj, potrebam bralca in
filologa pa tako ni ustreženo v najvišji meri. 60
Zaradi tega načina obravnave; ki se je osredotočal na stavčno celoto, je
ostal zapostavljen zgodovinski vidik, ki se je uveljavil v jezikoslovju in
filologiji ravno v 19. stoletju. Kjer se je ta lahko uveljavil, je olajšal ločeno
56
Prim. popolnejše sezname v H. Lindemann, Griechische Grammatik, II, MUnchen 1957, 6; B.
Vischer AU 1973, zvezek 1, 26; P. Barie, AU 1973, zvezek 5, 97; Bayer-Lindauer, Lateinische
Grammatik, 18 in nasi.
57
Prim. Schwyzer-Debrunner, II, 14 in nasi.; Lyons, Einfiihrung, pogl. 7.6.
58
Prim. pogl. 1.2. ter H. Glinz, Gechichte und Kritik der Lehre von den Satzgliedern, Bern
1947; R. Pfister, Grammatik als Denkschulung von Humboldt bis zur Gegenwart, AU 1961, zvezek 2,
129 in nasl. (=Lat. Gramm. in Gech. u. Gegenwart 58 in nasi.); G. Haselbach, Grammatik und
Sprachstruktur, Berlin 1966; J. Latazc, Klassische Philologie und moderne Linguistik, Gymnasium
197 4, 67 iri naŠL
59
R. J. Wurst, Theoretisch-praktische Anleitung zum Gebrauch der Sprachdenklehre,
Reutlingen 1836; prim. R. Pfister, AU 1961, zvezek 2, 130 in nasi. (=Lat. Gramm., 56 in nasi.).
60
Prim. R. Pfister, Gymnasium 1966, 258 in nasi.; H. Happ, Altsprachlicher Unterricht 1973,.
zvezek 1, 86 in nas l.
68
opazovanje posamičnih elementov v njihovem razvoju. Najprej so bili to
predvsem glasovi, nato fleksijske oblike (in njim pripadajoče kategorije), pri
katerih so opazovali tako njihovo glasovno podobo kot njihove vloge, jih
opisali in - kolikor se je dalo - tudi razložili. Pri razvojni razlagi so 'imeli
jezikovni, zgodovinski in psihološki razlogi tako rekoč glavno vlogo.
Zgodovinska skladnja v tem smislu obstaja za grščino pri Brugmannovem
ter za latinščino pri Hofmannovem prikazu že od leta 1928 dalje. Za razliko od
Ktihnerjeve slovnice, ki jo je nato predelal Stegmann (1912), se ni osredotočila
na stavčne člene, temveč na oblikovne kategorije, predvsem na razlago, pri tem
pa je ob omejitvi na navedena mesta za zgodovinske ugotovitve, za pojasnila in
teoretične trditve ter ob razveseljivem vključevanju poznejše latinščine (3. do 6.
stoletje) nujno varčnejša pri predstavitvi materiala.
Poglejmo si na primeru, kako se različna pojmovanja ter vidiki skladnje
pri pojasnitvi konkretnih izrazov med seboj dopolnjujejo in kateri problemi
zahtevajo nadaljnji preudarek. Pri Liviju najdemo v 2. knjigi (II 9) naslednji
stavek: Porsinna cum regem Romae esse tum Etruscae gentis regem amplum
Tuscis ratus Romam infesto exertitu venit.
l. Prepoznati osebek in povedek (oziroma povedkov glagol) stavka v
Porsinna in venit ni prav težko. Tožilnik Romam kot navedbo cilja za glagoli
premikanja najdemo v slovnicah na različnih mestih: včasih v poglavju o
tožilniku (Bornemann, § 135; Hofmann-Szantyr, str. 50), včasih v samostojnem
poglavju z naslovom »Navedbe kraja«, ki se navezuje na snov o sklonih in
predlogih (Bayer/Lindauer, § 152, str. 168 in nasi.), včasih pa celo izven okvira
skladnje . (Ktihner-Stegmann). Težavo predstavlja tu opredelitev njegove
stavčnočlenske vloge: ima Romam kot »navedba kraja« vlogo prislovnega
določila (kraja) ali vlogo predmeta kot nujno dopolnilo k venit? V stavku,
katerega povedek bi bil profectus est, navedba cilja ne bi bila nujno potrebna;
bi bilo torej v tem primeru dopolnilo Romam prislovno določilo? Pri takšnih
razglabljanjih je priporočljivo Romam glede na obliko in funkcijo obravnavati v
obeh primerih enako. To najdemo v novih zasnovah odvisnostne slovnice.
/nfesto exercitu v ablativu kot »neobvezna dopolnilo« je v vsakem primeru
prislovno določilo. Ta ablativ se obravnava kot · ablativus instrumentalis
(ablativ za izražanje sredstva) in nekatere slovnice ga razlagajo kot ablativus
instrumenti v ožjem smislu, druge pa kot ablativus comitativus ali sociativus
(ablativ druženja). 61 V prvem primeru se poleg samega slovničnega pomena
(ablativ orodja) upošteva tudi kontekst pri razlagi (»za glagoli premikanja« in v
vojskovodjevi roki). Tovrstni primeri medsebojne odvisnosti med pomenom in
povezavo z drugimi stavčnimi elementi se zadnje čase natančno preiskujejo \r
okviru »stavčne semantike« ali »semantične skladnje«. 62
2.· Deležnik fatus je rabljen pridevniško. Njegovo fleksijsko obrazilo ga
postavlja k imenovalniškemu osebku Porsinna; po vsebini pa je ratus bolj
dopolnilo k skupini Romam venit, torej k povedku: Porsina je prišel v Rim ... ,
ker je menil (misleč) ... Za tovrstne primere je bil v drugi polovici 19. stoletja v
latinsko slovnico vpeljan poseben stavčni člen - predikativ. Glede pomena
pojma, terminologije in primerne razlage še danes nismo pcwsem enotni in
rezultati so različni glede na to, ali imamo za odločilno obliko, vsebino,
nanašanje na kontekst ali »stavčno vrednost« povedkovega prilastka. Diskusija
o teh pojavih kaže po eni strani na nekatere težave v latinski slovnici, po drugi
pa na poskus privzemanja novih jezikoslovnih metod. 63
61
Prim. osnovno razlago pri Hofmann-Szantyr, § 76, str. 114.
2
Prim. H. E. Brekle, Semantik, Munchen 1974, 8-84 (pogl. 5.1).
63
Prim. Ktihner-Stegmann, Lat. Gramm., II 1, 763 (»Pradikativer Gebrauch«); HofmannSzantyr, 413 in nasl. (»Pradikativa als norninale Bestimmungen des Pradikats, ... welche auf ein ...
Nomen des Satzes bezogen ... werden«); Rubenbauer-Hofmann, Lat. Gramm.,_§ 111 (»Pradikatives
Zustaildsattribut«); N. Wilsing, Die Praxis des Latein-Unterrichts, Stuttgart 2 1964, 50-53 (kjer ni
pojmovan kot predikativ, ampak kot atribut); G. Bltiher, Syntaktische Nachweise durch Bezugsanalyse,
Gymnasium 1967, 24 in nas l. (Strukturna analiza vezave kaže: prilastki so ponovno prevzeti preko
62
69
3. Manj izkušen bralec ima lahko težave s tem, kako se v latinščini izraža
od »ratus« odvisna vsebina mišljenja. V se od šolske slovnice - ali od
odlomkov iz Cezarja ali Cicerona- dalje smo navajeni, da za reri oziroma
ratus najdemo konstrukcijo ACI. Ta se v pričujočem stavku sicer poj&vi, vendar
ne kot vsebina mišljenja, temveč le kot njen del. Podatek, da je pri Liviju reri
lahko bolj natančno določen tudi z dvojnim tožilnikom, najdemo smno v
Ktihner-Stegmannovi slovnici, pa še tam pod naslovom »dvojni tožilnik«, tako
da mora bralec najprej naleteti na to možnost. Tu gre za vprašanje glagolske
vezljivosti, ki jo slovar upošteva. Zato je treba jemati slovar v roke ne le pri
iskanju pomena besed, temveč tudi pri stavčni analizi. Odvisnostna slovnica bi
to vprašanje obravnavala tudi v slovničnem delu, tvorbeno-pretvorbena
slovnica pa v svojem slovarskem delu. Dvojni tožilnik je v našem stavku
izražen z (regem Romae) esse in amplum: 'Porseni se je zdela prisotnost
(kralja v Rimu) pomembna.'
4. V nobeni slovnici ni izrecno omenjeno; da se lahko v konstrukciji z
dvojnim tožilnikom predmet v tožilniku nadomesti s celotno konstrukcijo ACI.
Eksplicitna slovnica bi morala to vsebovati. Tvorbeno-pretvorbena slovnica se
na ta način trudi biti eksplicitna.
S pomočjo tega primera smo opozorili na nekatere težave, ki se pojavljajo
v latinski slovnici. Ali se jih da odpraviti z novimi postopki ter razlagami? V
zaflinjih tridesetih letih so se ravno na področju skladnje začeli prvi poskusi,_ da
bi uvedli oblike opisovanja in načine razlage novejšega jezikoslovja, predvsem
iz »tvorbeno-pretvorbene slovnice« in iz »odvisnostne slovnice«. Vendar pa je
zaenkrat prišlo to do izraza bolj v posamičnih raziskavah, od katerih je bila
večina. namenjena šolski rabi, kot v sistematičnih in preglednih predstavitvah.
Zato lahko tukaj le nakažemo smer, v kateri se gibljeta oba najpomembnejša
izmed teh poskusov.
Tvorbeno:..pretvorbena slovnica64 (TPS) izhaja iz predpostavke, da naj
slovnica ne obravnava samo dokončnih formulacij, ki jih najdemo v besedilih,
temveč tudi »za« njimi stoječe elemente in strukture. Opisati hoče kompetenco
govorcev in razložiti dejstvo, da je mogoče v določenem jeziku s končnim
številom elementov in pravil izdelati neskončno število stavko v.
· Enote, ki se skrivajo za konkretnimi formulacijami (površinskimi
strukturami), se pojmujejo kot »globinske strukture«, naj gre za predstave,
stavke, načrte ali ·pomenske- strukture. Dvopomenski izraz amor patris nas
pripelje do dvelrrazličnih pomenskih struktur: pater amat aliquem ali aliquis
patt·em amat. S tem se TPS ujema s postopki, ki so se v okviru starih jezikov od
19. stoletja dalje uporabljali predvsem v šolah, pa tudi v sami stroki, ko so z
njimi skušali za že »izdelane« stavke ali jezikovne pojave najti razlago v
drugih, torej tistih, ki so »pred njimi«. 65 Ker se je zdelo, da ti postopki služijo
prevajanju v latinščino, so jih okrog leta 1920 zavrgli kot neustrezne. TPS jih je
znova upravičila. V njej je stavek video avem volare razložen na dva načina:
kaza]nih zaimkov, povedkovi prilastki pa preko prislovnih določil); R. Pfister, Pradikationsbezogene
Satzbetracl'itung, v: Miinchener Studien zur Sprachwissenschaft 1973, 159 in nasl. (Stavčna obravnava,
ki se nanaša na povedkov prilastek, lahko ponazori stavčno vrednost povedkovega prilastka.); E.
Bm:hem~mn, Griechiche Grammatik, Frankfurt 1973, § 258 (»Pradikatsadjunkt« als Terminus zu
empfehlen, um die Mittelstellung zwischen Attribut und Pradikatsteil zu verdeutlichen.);
Bayer/Lindauer, Lateinische Grammatik, Munchen 1974, § 107, 120 (»Pradikativum«, forma! auf
Nomen bezogen, funktional als nahere Angabe zum Verbum.); W. Elflein, Transformation als Methode
der Sprachbetrachtung, Altsprachlicher Unterricht 1974, zvezek 5, 21 in nasi., zlasti 25-27 (Pri
preoblikovanju v povedne stavke ugotovimo tole: povedkov prilastek se kot prilastek nanaša na osebek,
·poleg tega pa še kot prislovno določilo načina na povedek.); prim. H. Happ, Grundfragen. einer
Dependenzgrammatik des Lateinischen, Gottingen 1975, pogl. 1.3.3.3.7.
64
Med drugim J. Bechert, Eil1fiihrung in die Generative Transformations-grammatik, MUnchen
2
1971; J. Klowski, Was ist die Generative Transformationsgrammatik und welche Bedeutung konnte
sie fiir den Altsprachlichen U nterricht haben? AU 1971, zvezek 2, 5 in nasi.
65
Prim. R. Pfister, Pradikationsbezogene Satzbetrachtung, v: Lat. Gramm. in Geschichte und
Gegenwart, 112; J. Latacz, Klassische Philologie und moderne Linguistik, Gymnasium 1974, 67 in
nasi.
70
•
•
s parafrazo video avem; avis valat;
kot vstavitev drugega stavka v prvega, pri
preoblikovati.
čemer
se mora stavek dvakrat
Od tradicionalnih postopkov se TPS razlikuje v predpostavki, da naj bi se
v nekem jeziku vsi stavki dali v celoti izpeljati iz pravil v slovnici. To pomeni,
da mora slovnica izrecno (eksplicitno) poimenovati in opisovati vse elemente,
strukture in pretvorbe.
Po vsem tem se zdi, da lahko TPS priskrbi sprejemljivo in jasno razvidno
razlago predvsem za vse delne stavke, torej tudi za participium coniunctum ter
ablativus absolutus, 66 za konstrukcije z ACI, 67 za povedkov prilastek m
gerundij. 68 Naš primer iz Livija bi verjetno »razvila« na takšen način:
R (sit)
.a (id)
.1 b
Etruscae gentis rex
l...-.. - _.._. . .- _.. _.. ~
2mp1Uilkest
cum regero"R esse, tum Etruscae gen tis regem amplum est
!'"'""'"
3• p (id)
3 b P cum regem R esse, tum Etruscae gentis regem amplum T-ra tus est
4• P (ob aun causam)
.
.
l
inf<Sto oxetdtu R =Ut
4 b P cum regem R esse, tum Etruscae gen tis regem amplum-Tratus- infcsto excrcitu R venit
Tudi
•
•
•
če
je zapis manj formaliziran, naj bi pokazal:
Iz predstav ali »predhodnih« stavkov z globinsko strukturo se proizvede
(nekako v skladu z našim zaporedjem vrstic) površinska struktura nekega
jezikovnega izraza.
Pri tem pride ponovno do pojava »vgraditvene strukture« (stavek 1 kot tudi
stavka 2b in 3b so vstavljeni v druge stavke. Tako nastanejo: 2b iz 1+2a; 3b
iz 2b+3a; 4b iz 3b+4a).
Če hočemo obdržati stavek s površinsko strukturo, kot jo dobimo pri Liviju,
moramo izpeljati pretvorbe (nanje opozarjajo pt~ščice ).
Odvisnostna slovnica (OS) bi še posebej izpostavila naslednje točke:
•
• OS izhaja iz povedkovega glagola kot jedra stavka. Glagole postavlja v
določeno vlogo, ki jasno:
a) navaja število zahtevanih dopolnil;
b) določa obliko (med drugim sklon) obveznih in neobveznih dopolnil.
Dalje bi navedla semantična pravila selekcije (zahteve, možnosti, omejitve
ki veljajo za možne »soigralce« glagola.
OS bi navedla pravila, po katerih naj bi bila natančno opisana razmerja
odvisnosti v že izdelanem stavku, ter jih ponazorila z drevesno shemo, ki v
veliki meri ustreza »zgradbi« in hierarhičnim odnosom latinskega stavka. V
našem stavku bi bila shema taka:
semantičnih značilnosti),
•
Prim. R. Pfiste~, Pradikationsbezogene Satzbetrachtung; H .. Steinthal, Zur Praxis einer
transformationell-generativen Grammatik im Lateinunterricht, Gymnasium 1973, 1O1 in nas l.
67
R. Pfister, Pradikationsbezogene Satzbetrachtung, v: Lat. Gramm. in Gesch . ... , 113 in nasi.; ·
Lyons, Einftihrung, pog!. 6.6.3; Barie, AU 1973, zvezek 5, 90 in nasi. ·
68
A. Hentschke, Strukturelle Grammatik im Lateinunterricht, AU 1973, zvezek 5, 26 in nasi.
66
71
venit
1
ratus
infesto
~
amplum
esse
1.
~
Romae
regem
1
Tuscis
1
1
(:t. regem)
1
gemis
1
Etruscae
Pri tem bi bil ratus z dvojno povezavo (k Porsinna in venit) označen kot
povedkov prilastek.
Pojmovanje, ki izhaja iz glagola kot stavčnega jedra, samo po sebi
zavrača stavčnočlensko dvojnost enakovrednih oblik kot osnovo stavka. To
precej ustreza tako tistim latinskim stavkom (1), v katerih določne glagolske
oblike že same vsebujejo stavčni osebek, kot tudi tistim (2), ki osebka ni1najo,
recimo me taedet huius vitae .
• Najnovejše tendence v jezikoslovju so poskus povezave semantike in
skladnje (semantične skladnje oziroma stavčne semantike) na eni ter poskus
združitve funkcionalne, odvisnostne in transformacijske slovnice na drugi
strani. Namesto čakanja na izsledke teh poskusov bi filologi z vključitvijo
novih zasnutkov posamezna področja znotraj tradicionalne slovnice lahko
razširili in izboljšali. Vsekakor pa slovničnih pojmov, kategorij in postopkov, ki
izvirajo deloma iz antike, deloma iz 19. stoletja, ne bi smeli imeti za brezčasne
in dane, temveč bi jih morali obravnavati kritično in jih, kjer je to potrebno,
tudi spremeniti ali dopolniti.
PLASTI JEZIKA, NAREČJA, STOPNJE JEZIKA
3.3
3.3.1
Plasti jezika
Pogovorni jezik
Jezik literarnih besedil se kot jezik knjige po svojih sredstvih in po svoji
podobi razlikuje od jezika, ki se uporablja recimo v zasebnih pismih ali
vsakdanjem govoru, torej pogovornega jezika.
Pogovorni jezik je osnova za razvoj vsakega jezika ter podlaga za pisni
jezik in različne oblike knjižnega jezika. Na področju klasične filologije se da
po govorni jezik proučevati skoraj samo v literarnih odstopih in rekonstrukcijah.
Kot je moč dognati v primeru latinščine - in kar potrjujejo sodobne
vzporednice- je pogovorni jezik v sebi močno diferencirana tvorba: obsega
pogovornijezik izobražencev (»pogovornijezik« v ožjem smislu), poleg tega pa
še ljudski vsakdanji govor (vulgarnijezik).
Na tem mestu moramo najprej spregovoriti o pogovornem jeziku
izobražencev, ki se od knjižnega razlikuje predvsem v tem, da je rabljen v
drugačnih govornih situacijah. Na to zvrst jezika bomo še najverjetneje naleteli
v Terencijevih komedijah, Ciceronovih pismih in v rimski satiri. Po J. B.
Hofmannu, ki je zaslužen za pomembne raziskave latinskega pogovornega
jezika, 69 je glavna značilnost tega jezika izstopanje čustvenih (afektivnih) prvin,
69
3
J. B. Hofmann, Lateinische Umgangssprache, Heidelberg 1929, 1951.
72.
v nasprotju s pisnim in knjižnim jezikom, ki sta v veeJI meri
»intelektualizirana«. Te elemente je moč razvrstiti glede na njihovo razmerje do
govorca, poslušalca in teme.
V skladu s temi kriteriji Hofmann združuje naslednje elemente, ki so
značilni za po govorni jezik:
• Gledano s stališča govorca, predstavUajo medmeti neposreden odsev
čustev, in so kot odraz situacije delno podprti s tonom in kretnjo. Takoje
lahko medmet hem pri Terenciju, odvisno od situacije in tona, izraz
vzvišenosti, presenečenja ali zadrege. Pomembno vlogo imata tudi
pritrditev in zanikanje v številnih različicah, nato vprašalne členice in
mehanski vprašalni obrazci, geminatio (podvojitev besede ali izjave v
direktnem zaporedju) in anafora (podvojitev besede na začetku stavka ali
odstavka), vzklik, in vprašanje tudi kot prosti izjavi, pretiravanja in
abundance (primerniki, presežniki, kopičenje sinonimov). Na ravni stavka
naletimo na preprostost, kratkost, favoriziranje priredja, rahljanje stavčnih
členov in svoboden besedni red.
• Vloga partnerja stopa v ospredje preko obrazcev, ki izražajo prošnje ali
pregovarjanje, kot tudi v kontaktnih izjavah vseh vrst (med drugim tihi
dico, inquam); vljudnostni obrazci, »sociativni« plural, dativ prizadetosti
(dativus ethicus), pomanjševalnice kot ~zrazi nežnosti ter omiljevanje sodb
(recimo sfortasse, utique) služijo pridobivanju naklonjenosti partnerja.
• Pri obravnavanem predmetu stopajo v ospredje smiselno-nazorne poteze,
recimo: konkretno besedje, metafore tipa 'ta lisjgk' (neizpeljane primere),
svojilni pridevniki (namesto rodilnikovr in nedoločniki (namesto
abstraktnih samostalnikov).
Ljudski jezik (vulgarna
latinščina)
Z obravnavanjem vulgarne latinščine, vsakdanjega ljudskega jezika, kot
samostojne plasti znotraj pogovornega jezika mislimo v latiniteti predvsem na
sociolingvistično plasP0 v nasprotju z jezikom izobraženskega sloja.
Ta ljudski jezik lahko neposredno proučujemo zgolj na posameznih
napisih iz Pompejev. 'Informacijo o tej jezikovni plasti pa dobimo tudi v
odstopih od knjižnega jezika v odlomkih Plavtovih komedij, iz spisov Bellum
Africum in Bellum Hispaniense (ki sta nastala kot nadaljevanje Cezarjeve
knjige Bellum civile), iz odlomkov Petronijevega Satirikona, preko piscev,
specializiranih za določeno stroko, kot sta Vitruvij in Paladij, ter tudi iz
najstarejših svetopisemskih prevodov (!tala). Nobeno izmed naštetih del •ni
pisano izključno v vulgarni latinščini, temveč jo je povsod moč zaslediti le v
določenih odlomkih ali le v meglenih odtenkih, lahko zato, ker so jo avtorji
uporabili v omenjenih odlomkih z določenim namenom. (kot Plavt ali Petronij),
določenih strokovnih izrazov v klasični latinščini morda sploh ni bilo (kot v
spisih o poljedelstvu ali o krščanstvu), mogoče pa zato, ker je bilo jezikovno
šolanje v latinščini slabo. 71 Slednje velja za Peregrinatio Aetheriae (oziroma
Itinerarium Egeriae) - komentar E. Lofsteda k temu delu p~edstavlja eno
izmed temeljnih del o vulgarni latinščini in njeni zgodovinski in sociološki
umestitvi znotraj latinščine. 72
Pomemben vir za vulgamo latinščino so tudi mesta pri slovničarjih ali v
leksikah, kjer nasproti »nepravilni« (vulgarni) jezikovni rabi stoji »pravilna«,
tako ariela v primerjavi z auris v Appendix Probi: izraz ariela se je kasneje
S pojmom »vulgama latinščina« mislimo na področju romanistike na govorjeno latinščino kot
na zgodovinsko predstopnjo romanskih jezikov; prim. C. Tagliavini, Einfiihrung in die roman ise he
Philologie, MUnchen 1973.
71
Tagliavini, 163.
72
E. Lčifstedt, Philologischer Kommentar zur Peregrinatio Aetheriae, Uppsala in Leipzig 1911,
2
1936 (ponatis Darmstadt 1962 in 1970).
70
73
izkazal za vitalnega v romanskih jezikih (francosko oreille, italijansko
orecchia). Za ljudsko latinščino je recimo značilno tudi nadomeščanje genetiva
z de ali ablativa z ad, uporaba Ule in unus kot določnega ali nedoločnega člena,
gradnja perfekta s- habe re in deležnikom (pa rta habemus, 'imamo. dobljena,
pridobili smo si'), tvorba futura s habere (habeo dicere najprej pomeni 'mogel
bi reči', kasneje pa že 'rekel bom').
Knjižni jezik
Po drugi strani se od pogovornega loči knjižni jezik. V okviru latinščine se
pojavlja najprej kot sakralni in pravni jezik. Od drugega stoletja pr. Kr. dalje si
zanj zavestno prizadevajo izobraženi Rimljani in slovničarji, zato se pod
njihovim vplivom tudi izoblikuje. Zavzemajo se za sistematična pravila in
prepoznavne vzorce. Do živahnega razvoja pogovornega in ljudskega jezika so
konservativni in zadržani. Iz obstoječega materiala je za izbiro besed in pravil
na področju skladnje zlasti v prozi ugotovljen strog izbor in urejenost po
pravilih. V jezikovnem fondu in slovničnih teorijah so opazni tnočni grškohelenistični vplivi. Kar zadeva teorijo in prakso, se razvoj izteče predvsem pri
Ciceronu in Cezarju.
Posebno obliko knjižnega jezika predstavlja jezik pesnikov, ki je od
tretjega stoletja pr. Kr. na področju besedja in slovnice razvil specifične
značilnosti, se od vsega začetka šolal pri Grkih in se razlikuje glede na zvrsti.
Za nadaljnji razvoj pesniškega jezika je bil odločilen "jezik Vergilija, ki so ga
prenašali naprej kot vzorec in ga poučevali v šoli.
Knjižni jezik proze kaže na najvišji točki svojega razvoja določitve na
področju glasov (plaustrum in ne plostrum), oblik (pasivni nedoločnik na -ri in
ne na -rier; tretja oseba množine aktivnega perfekta na -erunt in ne na -ere;
necesse in ne necessus), izbora besedja (rajši timere kot metuere in rajšiflumen
kot fluvius) in skladnje (uti samo z ablativom, verba dicendi samo z ACI,
odvisna vprašanja samo s konjunktivom). To sicer prinese večjo jasnost,
pomeni pa tudi osiromašenje v primerjavi s prejšnjimi možnostmijezika, ki so
se delno ohranile v pogovornem jeziku.
Nadaljnje karakteristične posebnosti kaže tudi stavčna podoba pri
Ciceronu in Cezarju: raba »retoričnih« figur (antiteze, anafore), upoštevanje
koncinitete (to pomeni podobnost v gradnji enakovrednih stavčnih členov s
simetrijo ali vzporednostjo), poenotenje stavčne perspektive s podredno stavčno
gradnjo pri enem osebku ter pogosta uporaba deležniških tvorb; nazadnje pa še
raba periode, ki recimo v retoričnih besedilih poudarja vidik govornika
(Ciceron), v zgodovinskih vidik vojskovodje (Cezar), v filozofskih pa stanje
problema (Ciceron). Poleg tega pa na določenih mestih po grškem vzoru prozo
ritmizira tehnika klavzul.
Delno drugačnim zakonom pa se podreja pesniški jezik. V nasprotju s
prozo je tu v rabi več starejših oblik (recimo nedoločnik na -ier), druga poleg
druge sta v rabi po dve različni obliki (recimo imperfekt na -ibat poleg -iebat).
Pesniški besedni zaklad se delno izogiba prozaičnemu ·(namesto mors se raje
rabi letwn, namesto gladius pa ensis). Na splošno so nove zloženke po grškem
vzoru pogostejše kot v prozi (recimo altivolantes, armipotens), pojavljajo se
pesniške nadomestne besede (recimo pelagus poleg mare), pogosta je raba
metafor. V celoti gledano je stavčna zgradba preprostejša kot v prozi, saj se
dostikrat rabi priredje. Besedni red je svobodnejši (pogost je hiperbaton, torej
ločena postavitev besed, ki sicer spadajo skupaj). Verz pri tem s svojim ritmom
in členitvijo vpliva na stavčno podobo, prav tako pa tudi na izbiro besed, saj
določene besede odpadejo p~wsod, kjer iz metričnih razlogov niso uporabne
(tako casus obliqui pri regius v heksametru: namesto tega se zato rabi regalis).
Kljub (splošno gledano) enotnim potezam se knjižni jezik proze in
pesništva pojavlja v zelo različnih oblikah glede na dobo, zvrst, avtorja in delo.
74
In ker se posamezne dobe, zvrsti, avtorji in dela v splošnem razlikujejo od
drugih, govorimo o slogu dobe, slogu zvrsti, osebnem slogu in slogu dela.
3.3.2
Narečja
Razlike znotraj nekega jezika v prostorskem pogledu so določene z
njegovo diferenciacijo po narečjih. Na področju jezikoslovja proučuje narečja
zlasti jezikovna geografija. Njena dognanja so za klasično filologij o izrednega
pomena predvsem pri grškem jeziku, ker je jezik posameznih zvrsti grške
književnosti večinoma vezan na določena narečja. Znotraj latinščine narečij ni.
Latinščina je bila izvorno narečje mesta Rima, ki se je vedno bolj širilo in
končno izpodrinilo prejšnja sosednja narečja. Zato bomo tu govorili o grških
narečjih in njihovem pomenu za grško književnost.
Ločimo štiri skupine grških narečij. V skladu z velikimi skupinami plemen
je moč razlikovati jonsko-atiško, ajolsko in zahodnogrško (dorsko in
severnozahodnogrško) narečno skupino. Četrta je arkadsko-kiprska skupina,
kamor uvrščamo mikenščino, zapisano v linearj u B v poznem drugem tisočletju
pr. Kr., ter arkadščino in kiprščino, ki se pojavita kasneje.
Jonsko-atiška skupina sega od Atike oziroma Evboje preko osrednjega
dela Egejskega morja (Kikladi) na maloazijsko obalo (najprej Samos in Milet,
kasneje pa se območje še razširi). Njene značilnosti so med drugim pojav
prvotno grškega a v izgovorjavi e (11) inpremet dolžine (~cci?_c;_namesto A.a6c;).
Jonščina je recimo jezik Heraklita in Herodota. Znotrafjonsko-~tiške skupine
zavzema posebno mesto atiščina (ixedvsem njo se danes učimo kot »grščino«),
ki se vglasovnem pogledu razlikuje v takoimenovanem a purum (za E, t, p stoji
v stari grščini a kota in ne kot 11 kot v jonščini), v določenih krčenjih, v 1:1: za
acs in v pregibanju, kot je raba rodilniške končnice -ou pri noA.L1:11c;. Atiščina je
jezik dialogov v grški komediji in tragediji, jezik Tukidida, atenskih retorjev in
velikih filozofov, kot sta Platon in Aristotel. Atiščina je tudi osnova za skupen
grški jezik, ki je v grško govorečem svetu v rabi od tretjega stoletja dalje.
Pomen arkado-kiprščine za književnost ni ravno velik, medtem ko zbuja
na področju zgodovine jezika v zadnjem času veliko zanimanje zaradi svoje
povezave z leta 1951 razvozlanimi mikenskimi tablicami, pisanimi v linearju B
(prim.. napotke k literaturi, 6.2).
Ajolščina se je prvotno govorila na področju Tesalije, nato na otoku Lezbu
in na sosednjih področjih maloazijske obale. Kot jezik otoka Lezba je ajolščina
postala pomembna zaradi Alkajeyega in Sapfininega lezboškega pesništva. ~a
to narečje so med drugim značilne podvojitve soglasnikov, kot npr. Ef.lf.lt (iz
ECJf.lt namesto at. Etf.lt), dajalnik tretje deklinacije na -Ecrcrt, npr. natOEcrcrt, kot
tudi t. i. baritoneza (naglas teži proti začetku besede) in psi/oza (opuščanje
ostrega pridiha).
Zgodovinsko izhodišče zahodnogrške skupine je prvotno Epir, kasneje pa
se območje še razširi. Pri dorskih selitvah je dorska veja te jezikovne skupine
prevladala na celotnem Peloponezu, posredno pa nato še na posameznih otokih
v južnem delu Egejskega morja in v delu grških kolonij na zahodu, na Siciliji in
v južni Italiji. Za dorščino so značilne nekatere konservativne poteze: ohranja
prvotni a (apE"Ca, cpaf.la) in uporablja tudi glas y (F): Fava~, Fepyov. Dorščina
je bila jezik pomembnega dela grškega zborskega pesništva, zato so njene
poteze postale značilne tudi za zborske pesmi atiške tragedije.
Ker je pri Grkih jezik posameznih knjižnih zvrsti predstavljal sestavni del
njihove umetniške podobe, je bilo za posamezno zvrst značilno narečje
zgodnejših in pogosto tudi kasnejših leposlovnih del. Tako je ep ohranil svojo
podobo, sestavljeno iz grških in: jonskih elementov, in vplival tudi na jezik
elegije. Zato je Alkman s svojim dorskim narečjem vplival na Pindarjeve
zborske pesmi, medtem ko so se pri drugih zborskih pesnikih in pri zborskih
pesmih atiške tragedije v vedno
večji
meri uveljavljali tudi elementi drugih
narečij.
Druge zvrsti so polagoma in v različnih stopnjah razbile sprva veljavno
povezavo z narečji: monodična lirika se ni ustavila pri ajolščini, jambsko
pesništvo, zgodovinopisje in filozofija pa se niso omejili na jonščino, ki je bila
značilna za začetke teh zvrsti. Glede na stopnjo in razvoj povezave z narečji je
grško jezikoslovje temeljnega pomena za razumevanje grške književnosti.
3.3.3
Zgodovina jezika
Zgodovino jezika smo omenili že v prejšnjih odlomkih tega dela, ko smo
govorili o zgodovini glasov in besed. Razločneje kot jezik v njegovi celoti pa
lahko spremljamo zgodovino posameznih jezikovnih elementov. Zato se
moramo pri obravnavanju razvoja nekega jezika vedno znova vračati na
zgodovinsko usodo posameznih elementov.
Zgodovino nekega jezika je moč razumeti na različne načine:
•
Lahko jo zanima, iz kakšnega materiala, kakšnih osnov in kakšnih
razlogov se je izoblikoval določen jezik. V tem smislu bi se morala
zgodovina grškega in latinskega jezika ukvarjati z elementi na področju
• glasov, besed in stavkov, ki so bili podedovani iz indoevropščine, prevzeti
iz sosednjih jezikov ali razviti v okviru lastnega. 73 Poleg tega bi bilo
potrebno poiskati opredeljujoče zgodovinske, geografske ter duhovnokulturne pogoje in razloge za nastanek in izraz obeh jezikov.
•
Po drugi strani pa lahko zgodovina jezika pomeni spoznavanje
zgodovinske usode samega jezika glede na pojave, razloge in učinke.
Za filologijo je zanimivejši drugi pristop, saj stopi s tem vidikom v
ospredje medsebojni vpliv jezika in književnosti. Pri tem je po eni strani
bistveno, kakšne možnosti nudi jezik (lang ue) avtorju ob določenem času, na
določenem mestu in v določeni zvrsti, bistveni so torej jezikovni pogoji
književnosti; po drugi strani pa je bistveno, kako jezik (parole), ki ga pisatelj
oblikuje v nekem literarnem delu, vpliva na jezik in njegovo zgodovino: tudi tu
je torej opazno medsebojno r!1~1nerje med parole in langue. Zgodovina jezika
gleda predvsem_na razvoj jezika kot langue, medtem ko so spreminjajoče se
podobe parole prej predmet zgodovinske stilistike v širših okvirih
literarnozgodovinskih proučevanj.
Po nastanku jezika iz indoevropščine in pod različnimi vplivi prejšnjih
sosedov prikazuje zgodovina grškega jezika kot prvo zgodovinsko izpričano
plast mikenski jezik iz zadnje četrtine 2. tisočletja pr. Kr. Zatem nastopi vrzel,
ki traja vse do najstarejših napisov ter Homerjevih in Heziodovih del iz druge
polovice osmega stoletja. Tu se začenja bogatejša preoddaja, ki hkrati postavlja
jezikoslovne in filološke probleme.
Z jezikovnogeografskega in jezikovnozgodovinskega vidika je za
Homerjev jezik značilno sovpadanje raznovrstnih elementov. Z vidika narečU je
moč razlikovati jonsko plast od ajolske. Gledano s časovnega vidika pa stojijo
poleg zelo starih elementov, ki izvirajo iz časa pred nastankom epov v pričujoči
obliki, tudi elementi, ki spadajo v čas nastanka. Pokazati se da, da so najstarejši
elementi ajolski in da so v posebni meri povezani z verzom in pripovednim
slogom epa, medtem ko pripadajo jonski elementi poznejši plasti in jih gre prej
pripisati jonski rapsodski šoli. Zgodovina in geografija jezika pomagata v tem
primeru pridobiti vpogled v predzgodovino in v postopno nastajanje
književnosti, to pa so vprašanja, ki so v ozki soodvisnosti z literarnovednimi in
literarnozgodovinskimi problemi.
73
Prim. E. Risch, lAW, stolpec 1170171.
76
Pri predstavitvi arhaične in klasične grscme od osmega do četrtega
stoletja se s časovnim razvojem povezujejo problemi razlikovanja po narečjih
in s tem v zvezi tudi po književnih zvrsteh. Če izhajamo iz glavne linUe
zgodovine jezika, se od tretjega stoletja naprej različne oblike grškega jezika
iztekajo v velik tok na atiški osnovi nastale Kotvil. Ta v glavnem enoten jezik je
sprva odločilnega pomena za poznejši razvoj grščine v cesarski dobi. Vendar pa
je kmalu prišlo do socialne diferenciacije med ljudskim in knjižnim jezikom, ki
je tako za srednjeveški kot tudi za novejši jezikovni razvoj grščine ostala
odločilnega pomena vse do danes. Zaradi socialne diferenciacije je namreč
znotraj nove grščine še do nedavnega obstajala razlika med D11j.l01:1Kll (ljudskim
jezikom) in Ka8apEuoucra (knjižnim jezikom).
Tudi zgodovina latinskega jezika je v svojem prvem delu zgodovina
nastajanja (indoevropsko poreklo; grški, etruščanski, italski vplivi).
Drugi del obravnava najprej predknjiževno latinščino, ki je izpričana na
pisnih spomenikih iz časa med šestim in tretjim stoletjem pr. Kr. Zgodovino
arhaiČne latinščine pred tretjim stoletjem lahko spremljamo v vedno večjem
številu napisov. Iz njih je razvidno jezikovno ozadje, iz katerega se razvije
rimski knjižni jezik. Od tu dalje kaže razmerje med jezikom in· književnostjo
dve plati: z razvojem jezika samega so dane tudi nove možnosti za knjižni jezik,
po drugi strani pa se prenavljanje jezika odvija ravno s pomočjo književnosti in
se z njo deloma spoji deloma pa ostaja omejeno na posamezna knjižna dela. V
stalni delitvi med običajnim in navadnim na eni in neobičajnim in stilističnim
na drugi strani 74 se torej razvijata rimski jezik nasploh in-posebej rimski knjižni
jezik (prim. 3.3.1).
Z jezikovnozgodovinskega vidika razlikujemo:
•
•
•
jezik arhaične književnosti (240-80 pr. Kr.);
jezik zlate in srebrne dobe (ok. 80 pr. Kr.-200 po Kr.);
pozno latinščino.
Nekoč veljavna domneva, po kateri naj bi se iz posebnega jezika manjšega
kroga uporabnikov ra~vila samostojna »krščanska« latinščina, je danes
zavržena. Latinski ljudski jezik je postal podlaga z~ razvoj romanskih jezikov,
latinski knjižni jezik pa se je razvil v latinščino, ki predstavlja tradicionalni
jezik srednjega veka.
3.4
PREVAJANJE
•
Prevajanje omogoča, da se prepričamo o prvotnem pomenu besed nekega
besedila, da preizkusimo lastno jezikovno razumevanje besedila in ga delimo z
drug1m. Ena plat je postopek prevajanja, . druga plat je prevod kot izid
prevajalskega dela.
Postopek prevajanja, ki se v praksi ves čas uporablja, je v teoriji pretežno
nepojasnjen. V teoriji si stojita nasproti dvom o prevedljivosti nasploh in
prepričanje o obstoju popolne ustreznice (posebno ob prepričanju o možnosti
strojnega prevajanja).
Cilji prevoda se dajo načelno določiti: prevod mora s sredstvi ciljnega
jezika (slovar, slovnica, slog) čim bolj natančno in popolno izražati smisel
tujejezičnega besedila. Z izrazom »smisel« besedila ne mislimo,. da je potrebno
razumeti le vsebino njegovih stavkov, ampak tudi njihovo miselno povezavo in
namen celotnega besedila. Če pa hoče to »prevesti«, mora prevajalec po
74
Prim. "R. Wellek- A. Warren, Theorie der Literatur, Bad Hamburg 1959, 197: »Nikoli ne
smemo pozabiti, daje povezava med jezikom in književnostjo dialektična.«
77
možnosti poznati avtorjev namen in cilj besedila. Sredstva, ki jih pri tem
uporablja, mora prevzeti ali pa jih nadomestiti s čim bolj enakovrednimi.
Šolsko pravilo glede vsebine pravi, da naj se prevaja »tako dobesedno, kot
je le mogoče, in tako svobodno, kot je potrebno«. Wilamowitzje opo.zoril, daje
besede nemogoče prevesti, nujno pa je izraziti misli. S tem sovpada tudi teza
sodobne prevajalske teorije (Catford), po kateri je prevod »strukturna
zamenjava«. Z drugimi besedami je to dokazal že Hieronim, ko pravi, da
Svetega pisma v Vulgati ni prevajal »besedo za besedo, temveč smisel za
smisel«.
Predpogoj, da prevajalec pri prevajanju lahko doseže navedene cilje, je
popolno razumevanje izvirnika. Nujno je torej dobro poznavanje izhodiščnega
jezika. Prav tako pa je pomembno tudi svobodno razpolaganje s sredstvi in
gotovost v izjavah ciljnegajezika.
Temeljna alternativa obstaja med možnostjo, da v kar največji meri
prilagoditno način izražanja, izbiro besed, izrazje, gradnjo stavkov in slog
tujemu jeziku (tako lasten jezik »pogrčimo«), in med poskusom prevoda, ki se
bere, kot bi bil napisan v maternem jeziku (grščino »podomačimo«).
Prvi princip, kjer bralca prevoda peljemo do avtorjevega jezika z
njegovimi tujimi potezami, sta zastopala npr. F. Schleiermacher in W.
Schadewaldt, in sicer tako teoretično kot praktično. Kot primer služita
75
Sahleiermacherjev prevod Platona in Schadewaldtov prevod Homerja.
Posebna mojstrovina je Schleiermacherjev prevod Platonovega Kratila s
svojimi zahtevnimi etimologijami. Izven področja klasične filologije pa lahko
za primer navedemo Bubrov in Rosenzweigov prevod Svetega pisma ali R.
Schneiderjev prevod Danteja.
Tak »učeni prevod« je usmerjen predvsem k posebnostim tujega jezika.
Kljub temu pa se zdi legitimno, da jezik nekega besedila ra:zumemo kot
sredstvo v službi določene vsebine in učinka ter zato tej vsebini in temu učinku
podredimo jezik prevoda in njegove elemente. V tem primeru ima prednost
dobra, tekoča in berljiva materinščina.
Ko se odločamo za prvi ali drugi postopek, je bistvenega pomena, da
upoštevamo namen. in cilj prevoda. Ker gre za načelno alternativo, Je
kompromis v smislu srednje poti tu redko uspešen in smiseln.
Pri posameznem poskusu prevajanja se prepletajo različni postopki, 76 ki
jih je metodično-teoretično moč izolirati, v praksi pa so med seboj povezani.
Najpogostejša in~ hkfati najbolj sporna je konstrukcijska metoda, ki poskuša
skladno s hierarhijo stavčnih členov določiti najprej stavčno jedro iz osebka in
povedka, nato pa s pomočjo smiselnega »spraševanja« ugotoviti še smisel po
rangu sledečih stavčnih členov. Tako oblikovno sestavi stavčno celoto ali vsaj
nekatere izmed njenih delov. Konstrukcijsko metodo odklanjajo zlasti
zagovorniki »dobesedne metode«, pri kateri se eno besedo za drugo nadmnešča
z ustreznico in se šele nato poskuša oblikovati skupno vsebino v resničen
kontekst. Na to metodo se naslanja »naravna bralna metoda«, po kateri bi se
moralo razumevanje stavka pri branju tujega besedila razvijati podobno, kot se
razvija pri razumevanju besedila v matemem jeziku. V prvem koraku skušamo
razumeti pomen in obliko vsake besede, v drugem razumemo stavčno celoto, v
tretjem koraku pa poskušamo oblikovati prevod.
Metoda stavčne analize poskuša pri branju najprej »nekako« doumeti
celoten pomen stavka. Preden se izdela sinteza, se stavek razčleni s pomočjo
stavčnih ločil in veznikov na večje enote, ki se jih poskuša razumeti najprej
vsako zase, nato pa še v njihovem medsebojnem razmerju.
V praksi se skoraj vedno rabi kombinacija različnih metod.
75
76
Platon in Hometjeva Odiseja v zbirki »Rowohlts Klassiker«.
Prim.R. Nickel, Altsprachlicher Unterricht, Darmstadt 1973, 119 in nasi. (EdF 15).
78
Psihološko gledano 77 prevajanje ni avtomatiziran proces, ampak prej
nekakšno reševanje problema v neznani situaciji. Kot poskus razumevanja
smiselnih povezav je prevajanje intencionalno dejanje. Težava, ki nastopi pri
uresničevanju tega dejanja, je odmik od smisla znakov, ki jih posredujemo, še
zlasti če so v tej svoji funkciji težko prepoznavni. Pri postopni izgradnji
jezikovnega pomena je treba vseskozi posegati v kasnejše odlomke, glede na
pričakovanje določene vsebine in pričakovanje določene stavčne zgradbe, ki
izhaja iz najprej razvozlanih delov (večinoma začetek ali jedro stavka) in iz
konteksta.
V procesu prevajanja je moč razlikovati med naslednjimi posameznimi
koraki:
•
branje kot pretvarjanje pisne podobe v zvočno;
•
analitično prepoznavanje posameznih členov (besednih zvez, besed,
manjših funkcionalnih enot) na ravni označevalcev;
•
prepoznavanje z označevalci povezanih označencev;
•
sinteza vsebine sporočila s pomočjo kombiniranja označencev; pri tem ne
zadostuje le golo seštevanje, ampak gre prej za sestavljanje med seboj
prilegajočih se delov, kjer se prepletata shematično predpostavljanje
možnosti in njihovo postopno izključevanje;
•
razčlenitev celotnega pomena na posamezne vsebinske sestavine
(označen ce);
•
odkritje označencem ustreznih označevalcev v materinščini;
•
oblikovanje, ki ustreza slovničnim pravilo~ _cjljnega jeZika;--•
prestavitev v pisavo.
Problemi od 2 do 4 zadevajo predvsem enojezično razumevanje, od 5 do 7
pa enojezično oblikovanje. Razumevanje in oblikovanje pa se pri prevajanju ne
odvijata v jasno razvrščenem zaporedju, temveč koraki od 3 do 6, deloma pa
celo od 2 do 7 neprenehoma prehajajo drug v drugega.
Navesti se da nekaj glavnih napak pri prevajanju, ki se odražajo kot
napake v prevodu:
•
pomanjkljivo poznavanje besed, torej podrobnosti o možnih besednih
vsebinah, asociacijah, čustvenih barvah in metaforah;
•
pomanjkljivo poznavanje slovničnih pravil in skladenjskih možnosti;
•
premajhno upoštevanje pomenskega konteksta;
• spregledovanje posameznih jezikovnih informacij; .
napačno predvidevanje in prenagljene določitve;
•
•
• strah pred uporabo občasno dovoljenih pripomočkov .
Naštete napake izvirajo tako iz težav z izhodiščnim kot tudi iz težav s
ciljnim jezikom. Premagamo jih lahko z rednim branjem, s stalnim ukvarjanjem
z besediščem in slovnico ter s potrpežljivo vajo v prevajanju samem.
Obstaja nekaj splošnih nasvetov za prevajanje:
•
Ker je ustreznice k besedam pogosto težko najti, je treba zgodaj paziti na
prevod koherentnih skupin.
•
Če sta si jezika v svojih skladenjskih strukturah podobna, se takih struktur
pri prevajanju ne srne brez potrebe samovoljno spreminjati.
•
Smisel celote ima prednost pred posamezno besedo ali manjšo enoto.
•
Ohraniti je treba stilistične poteze besedila ali avtorja, če je to le mogoče.
Za primer naj bo začetek odlomka iz nekega Senekovega pisma, ki so ga
leta 1974 na Bavarskem prevajali dijaki na latinski maturi:
77
Prim. K. Schmidt, Psychologiscl~e Voraussetzungen des Obersetzunsvorgangs, Altsprachlicher
Unterricht 1962, zvezek 1, 5-50.
79
»Nihil nobis improvisum esse debet; in omnia praemittendus animus
cogitandumque, non quidquid solet, sed quidquid potest fieri. Quid enim est,
quod. non fortuna, cum voluit, ex floreruissimo detrahat, quod non eo 1nagis
aggrediatur et quatiat, quo speciosius fulget? ... « Prvi stavek lahko prevedemo bolj ali manj dobesedno. V drugem se je
treba spomniti, da manjka est (elipsa). Težko je bilo ugotoviti, da so let ne stoji
sam zase, mnpak spada k fieri. »Preddobnost<< v latinski obliki voluit se v
nemščini ne izraža. Težko je tudi določiti smisel zveze ex florentissimo
detrahat: priflorentissimo lahko omahujemo med moškim in srednjim spolmn,
pri detrahat pa med pomenoma »odvzeti« in »sneti«. Pravilnejša je druga
možnost, kar je razvidno iz velikih slovarjev: ob detrahere stoji oseba "kot
predmet v dativu, medtem ko ex določa stanje kot izhodišče za detraher_e.
Pravilni prevod je približno takšen:
»Nič nam ne sme biti nepričakovano; razmišljanje moramo vnaprej
usmeriti na vse možnosti in ne smemo premišljevati samo o tem, kar se
običajno zgodi, temveč tudi o tenz, kar se lahko zgodi. Kaj je namreč takega,
česar usoda, kadar se ji le zahoče, ne iztrga iz srečnega stanja, in česar ne
napada toliko bolj, kolikor svet/eje se blešči?«
•
Zlasti zahtevno je prevajanje poezije, še posebej lirike. V zvezi s
pretresanjem problemov, ki se zastavljajo pri prevodu umetniškega dela, pravi
Wilamowitz naslednje: »Prevaja lahko samo filolog, kar pa ne pomeni, da je
prevod nekaj filološkega.« Pri tem misli na umetniške strani uspelega prevoda.
Za velika dela iz grške in latinske literature so se v različnih obdobjih vedno
našli mojstrski prevajalci, pri Nemcih recimo Wieland (Lukijan),
Schleiermacher (Platon), Wilamowitz (tragedije in komedije), R. A. Schroder
(Vergilij, Horacij) in W. Schadewaldt (Homer, tragedije). Številni izmed
velikih prevajalcev so tako sebe kot svoje bralce tudi teoretično seznanili z
osnovniini načeli svojega prevajanja. Pri tem so vedno znova poudarjali, da je
prevod že oblika interpretacije. V tem je tudi razlog za to, da je prevod lahko
izhodiščna, pa tudi končna točka in dovršitev razumevanja besedil. 78 V tem
smislu je Schadewaldt označil prevajanje kot »združitev vsega filološkega
posla«.
78
Prfm.
80
H. G. Gadamer, Wahrheit und Methode, 2 1965, 232.
4
LITERARNA PLAT BESEDILA
4.1
SPLOŠNE OSNOVE
4.1.1
Hermenevtika kot teorija interpretacije
Filologiji pri obravnavanju besedila ne gre le za določanje njegovega
zapisa in za razjasnjevanje besed, ampak skuša dognati tudi njegov pomen.
V sako besedilo, ki ga kot podobo govora kdo sestavi, je lahko nosilec pomena,
tega pa prejemnik nato udejani. V skladu z besedilom namreč zgradi njegov
pomen in ga tako glede na svoje lastno razumevanje »prevede«.
Pri tem se pojavi težava: kdaj in kako je določeno besedilo »pravilno«
sprejeto? Z vprašanjem, kako pride do pravega razumevanja, se ukvarja
hermenevtika, ki jo· je Diithey opredelil kot »nauk o umetnosti razumevanja
življenjskih znakov, ki so ovekovečeni v besedilu«. Njen predmet so predvsem
možnosti in pogoji primernega razumevanja in posredovanja besedila s
pomočjo razlage (eksegeze). Razumevanje in razlaga skupaj predstavljata
področje interpretacije; v tem smislu je hermenevtika teorija interpretacije.
Kot smo že omenili (prim. 1.2), so o slovnični in aleg<:)E~~!li interpretaciji
razpravljali že v antiki. Luther je kasneje opg~oril ni problem »filološkega
kolobarja«, pri katerem gre za osvetljevanje posameznega in celote znotraj
istega besedila s pomočjo menjavanja strani. Schleiermacher je razmišljal o
povezavi med razumevanjem besedila ter razumevanjem avtorja, torej o
problemu »psihološke interpretacije«. »Historična šola« je kot problem
izpostavila zgodovinsko oddaljenost (in z njo tudi sorazmerno tujost) antičnih
piscev.
Opirajoč se na Schleiermacherja in ločeno od G. Hermanna je A. Bockh
znotraj klasične filologije razvil Enciklopedija in metodologijo filoloških
znanosti 1 in tam podrobno dodelal hermenevtična načela, ki so svojo aktualnost
v veliki meri ohranila vse do danes. Ločil je slovnično, individualno,
zgodovinsko in zvrstno interpretacijo. Slovnična interpretacija mora pojasniti
jezik in vsebino besedila na podlagi »splošne jezikovne rabe«. Individualna
interpretacija naj pokaže, do kakšnih sprememb v splošni jezikovni rabi je v
določenem besedilu prišlo zaradi avtorjeve individualnosti in njegovega na~na
izražanja ter tako poskusi besedilo razumeti kot avtorjevo delo. Zgodovinska
interpretacija naj pojasni, v kolikšni meri so zgodovinska razmerja pomembna
tudi kot pogo}i in osnove za nastanek in razumevanje določenega besedila.
Končno naj zvrstna interpretacija določi povezanost besedila z vsakokratno
literarno zvrstjo. Ti postopki so sicer razdeljeni na idealne tipe, v praksi pa
nenehno nastopajo skupaj. Interpret se namreč pri vsakem posebej giblje v
hermenevtlčnem kolobarju, saj recimo slovnična interpretacija predpostavlja
znanje slovnice, to znanje pa je spet moč pridobiti le na podlagi filološkega
razumevanja besedil.
Nesporna pridobitev Bockhove teorije je to, da se iz nje vidi, kako nujno
je pri interpretaciji upoštevanje zgodovinskega konteksta, ki predstavlja
sinhrono soodvisnost, in razvoja zvrsti, ki predstavlja diahrono soodvisnost
med besedili. ·
W. Dilthey je skušaJ v svoji hermenevtiki z upoštevanjem Bockhovega
naziranja utemeljiti tako imenovane humanistične znanosti in nji~ov način dela
1
A. Bockh, Enzyklopadie und Metodenlehre der Philologischen Wissenschaften, izdalE.
Bratuscheck, 2 1886. Ponatis prvega dela (Formate Theorie der Philologischen Wissenschaft),
Darmstadt 1966.
kot povsem samostojne v odnosu do naravoslovnih znanosti: besedilo kot
popredmeteno jezikovno podobo je treba najprej razložiti glede na njegov
pomen, potem pa ugotoviti, kako je nastalo. Jezik besedila ponuja bralcu pot,
po kateri se ta lahko vživi v avtorja. Hermenevtika ima tu oprayiti tudi z
razumevanjem dejstev in oseb. Takšno razumevanje v Diltheyevem smislu, ki
se razlikuje od naravoslovnega razlaganja, pa tudi od zgodovinskega
2
prepoznavanja, je nato W. Jaeger razglasil za specifični cilj filologije.
Hermenevtika H. G. Gadamerja se v delu Resnica in pot do nje (1960,
2
1965, 3 1973) po eni strani navezuje na Diltheya, po drugi pa na usidranost
razumevanja in razlaganja v časnosti tubiti. Kot temeljna analiza človeške tubiti
vsebuje Gadamerjeva hermenevtika tudi že implikacije za možnosti in postopke
humanističnih znanosti. Razlaganje je po Gadamerju sestavina literarnega dela
samega; v tem smislu se delo šele po razlaganju odpre in zato razlaganje
potrebuje. Razumevanje se dogaja v z/itju dveh obzorij, 3 ki ga Gadamer razume
kot »resnični dosežek jezika«. Gre za obzorje besedila in gbzorje bralca, ki kot
predrazumevanje vedno soodloča o razumevanju (Gadamer pri razumevanju
govori o »zgradbi predsodkov« [Vorurteilsstruktur]). Pri zgodovini vplivov, tem
zaporedju različnih interpretacij, se pokaže »pravi« pomen besedila.
Medtem ko v klasični filologiji prihaja do odzivov nq Gadamerjevo teorijo
le w. obotavljanjem, so se mlajše filologije ter filozofija z njegovo hermenevtiko
že precej ukvarjale. O tem pričajo tako tiste usmeritve literarne vede, ki
poudarjajo zgodovino vplivov in estetiko recepcije, kot tudi z več strani
izražena kritika. Tako hoče recimo E. Betti4 delež obzorja bralca omej iti v
korist obzorja besedila, kar ustreza »pravilu o hermenevtični avtonomiji
objekta«: sensus non inferendus, sed efferendus. Poleg tega poudarja »pravilo
smiselne povezanosti«, ki govori o razmerju med posamičnim in sobesedilom
ter ustreza filološkemu kolobarju. Nazadnje izpostavlja še »pravilo o
aktualnosti razumevanja«: ustvarjalni proces je treba povratno poustvariti, tako
da postane jasen izvorni pomen besedila- za razliko od pomenljivosti, ki jo
ima besedilo zame danes.
Gadame1ja kritizira tudi J. Habermas, 5 ki sicer sprejema teorijo o zlitju
obzorij in univerzalnost njegove hermenevtike, vendar hoče, da se ta dopolni s
kritiko ideologije in se z vprašanji o interesih, ki vodijo do spoznanja, vrne k
praksi družbenega življenja. -Po Habermasu je interpretacija vedno izkustvo
sporazumevanja;--inteipret kot razumevajoči je sogovornik avtorja, interpret kot
razlagalec paje sogovornik svojih lastnih sodobnikov.
Kritičen ugovor Gadamerju in Habermasu leti na pojmovanje razumevanja
kot dialoga z avtorjem. Za zgodovinska besedila lahko tako pojmovanje velja le
pogojno. Njihov avtor jih namreč ne more več natančneje pojasniti; kot medij
tu res nastopa jezik, ni pa pogovora kot oblike sporazumevanja. V toliko večji
meri se zato kaže potreba po pozornosti, občutljivosti in domišljiji interpreta. 6
Iz zgodovine hermenevtike je razvidno, da vsi problemi, povezani z
razumevanjem, še malo niso rešeni. O predpostavkah in pogojih razumevanja se
slej ko prej še razpravlja, žal skoraj brez vsakršnega sodelovanja klasične
filologije. Dosedanja dognanja hermenevtike pa so kljub vsemu dovolj, da se
zavemo določenih temeljnih pogojev razumevanja besedil:
2
W. Jaeger, Philologie und Historie, nastopno predavanje v Baslu 1914, v: Humanist. Reden und
Vom·iige, Berlin 2 1960, 1-16; tudi v: Humanismus, Darmstadt 1970 (Wege der Forschung 17), 1-17.
3
H. G. Gadamer, Wahrheit und Methode, 2 1965, 359.
4
E. Betti, Die Hermen.eutik als allgemeine Methodik der Geisteswissenschaften, Ti.ibingen
1967.
5
J. Habermas, Erken.ntnis und Interesse, Frankfurt 1968.
6
Prim. H. Jonas, Wandel und Bestand, Frankfurt/M. 1970. Prim. H. M. Baumgartner,
Kontinuitiit una Geschichte, Frankfurt 1972, zlasti 167 in nasi.
•
•
•
Razumevanje v osnovi meri na pomen samega dela, lahko pa se osredotoči
tudi na njegove osnove in na vpliv. Temu ustrezajo različni načini
raziskovanja: prvi se ukvarja z delom, drugi z njegovim nastankom in tretji
.
7
Z Vp l IVOm.
Elementi (pomenske enote) besedila niso preprosto »dejstva~<, ki jih lahko
opazujemo, temveč jih je treba s pomočjo interpretativnega postopka
najprej postaviti v okvir soodvisnosti z besedilom (to so recimo motivi,
slogovne poteze in oblike poteka). 8
Filološki kolobar ima opravka z razmerjem med posamičnim in celoto.' To
ne sme biti prepovedani circulus vitiosus. Na podlagi splošnega
razumevanja jezika se da recimo razmeroma znane dejavnike pomena
vnaprej (»potencialno«) predpostavljati ter jih nato v procesu interpretacije
potrditi ali spremeniti. Krožno pot od posamičnega k celoti in spet nazaj k
posamičnemu se da nato prehoditi večkrat ter tako vedno točneje določati
pomen, ki je bil mišljen. 9 Tako je moč izločiti napake in težave ter doseči
intersubjektivno veljavno vsebino razumevanja, ki sicer ni »objektivno«
dokazljiva, vendar paje daleč od vsakršne gole poljubnosti.
V razmerju med besedilom in bralcem postane pomemben kolobar
zgodovinskosti razumevanja. O razumevanju soodloča njegovo obzorje, torej
bralčeve izkušnje. Pri tem so tako besedila iz preteklosti kot tudi izkušnje
bralca pogojene z zgodovinskimi vplivi: delo zaradi avtorja, zvrsti in dobe,
bralec pa zaradi osebnih izkušenj, jezikovnega znanja,-literarnega znanja in
vprašanj svojega časa.
Interpretacija kot razlaga (eksegeza) se lahko dogaja na način eksplikacije
(razvijanja) .ali aplikacije (uporabe). Z eksplikacijo označujemo dejanje, kjer
interpret prilagaja izdelano pomensko podobo vsakokratnemu obzorju
razumevanja pri določenem bralcu~ Eksplikacija ima didaktično-melodični
vidik, ki ustreza različnim predpostavkam različnih bralcev: posredovanje mora
pri svojem »kaj in kje« upoštevati predznanje domnevnih bralcev. Dogaja se
lahko na različne načine: v pogovoru, kot prevod, kot parafraza, kot komentar
ali kot razprava, ki opisuje, pojasnjuje ali razlaga.
Z aplikacijo označujemo uporabo ugotovljenega sporočila, ki ga besedilo
prinaša, pri aktualnih vprašanjih interpretovega časa. Sporočilo besedila je
lahko vir argumentov pri vprašanjih, ki se v tej obliki ne zastavljajo v besedilu
samem, temveč so vnesena od zunaj. Takšna raba in~erpretacijo sicer določa
vnaprej, vendar pa je konec koncev veljavna za posamezne vidike besedila
(recimo za stvarno vsebino, za zgodovinsko vrednost virov, za obravna~o
določenega problema),
kolikor je 'uporabna pri zunajbesedilni soodvisnosti
vprašanj. Takšno stanje je pomembno za razmerje filologije do starinoslovja in
za določene probleme sodobne didaktike pouka klasičnih jezikov.
v
4.1.2
Filologija,~fiterarna
veda, literarna kritika
O vsebini in obsegu izraza literatura so mnenja še kako deljena. Mnogi ga
omejujejo na književnost v smislu »leposlovja«, za katero je značilna predvsem
umišljena resničnost (literatura v ožjem, intenzivnem pomenu). Z nekoliko
širšim pomenom imamo opraviti pri pojmovanju literature kot oblikovanega
7
M. Fuhrmann, Einfiihrung in die antike Dichtungstheorie, Darmstadt 1973, na strani 9 in nasi.
govori o »estetiki nastanka, estetiki dela in estetiki sprejema« [Produktionsasthetik, Werklisthetik,
Rezeptionsasthetik].
8
Prim. U. Ricklefs, Hermeneutik, v: Fischer Lexikon Literatur, II 1, 277 in nasi., zlasti 280 in
nasi.
9
Prim. H. Seiffert, Einfiihrung in die Wissenschaftstheorie, 2. zvezek, MUnchen 5 1973, 55 in
nas l., zlasti 114-117.
jezika. V tretjem pomenu lahko literatura zaobjame vsa besedila (literatura v
širšem, ekstenzivnem pomenu). 10
Medtem ko se na področju mlajših filologij o tem vprašanju živahno
razpravlja (pri čemer je moč opaziti nagibanje k širokemu p9jmovanju
literature), pa klasična filologija literaturo že od nekdaj pojmuje v širšem
smislu: ukvarja se z vsemi grškimi in latinskimi besedili, ki so se iz antike
ohranila. Poleg književnosti so to predvsen1 besedila s filozofsko vsebino,
zgodovinopisna dela, govori in strokovni spisi. 11 Vendar pa je za skoraj vsa
ohranjena besedila, z izjemo strokovne literature, značilna pomembna vsebina
in jezikovna zgradba. Poleg tega so tudi pregledna po številu. Že skozi sam
proces preoddaje je tako prišlo do izbora zelo kakovostnih besedil. V se kar se
je ohranilo še poleg teh besedil, pa filologija potrebuje za rekonstrukcijo
literarnozgodovinskega konteksta. 12
Literatura dopušča različne pristope: filološki pristop si v osno.vi
prizadeva za razumevanje posameznega besedila, medtem ko gre
literarnovednemu pristopu bolj za splošne poteze in povezave, s katerimi je to
besedilo prepletena. Temu ustrezno je filologijo in literarno vedo moč
razlikovati po vsakokratnem težišču njunih pristopov. Filologija je v večji meri
navezana na posamičen jezik, v katerem so besedila napisana. Literarna veda
teži k primerja/nosti ali splošnosti, zato deloma meri na vprašanja o
sis;ematičnem opisovanju, razvrščanju, pojasnjevanju in oblikovanju pojmov za
različna dela s skupnimi značilnostmi (poetika), deloma pa na sinhrone in
diahrone povezave, tako znotraj literature kot tudi med literaturo in drugimi
zgodovinskimi pojavi (literarna zgodovina). Filologija in literarna veda imata
del svojega predmetnega področja skupen; pri klasični filologiji in literarni vedi
so to recimo antična besedila v latinskem in grškem jeziku. Toda klasična
filologija teh besedil ne obravnava le kot literaturo, temveč tudi v zvezi z
njihovim zapisom in njihovim jezikom; po drugi strani pa literarna veda ne
temelji le na antičnih grških in latinskih besedilih, temveč tudi na tistih iz
drugih obdobij in drugih jezikov. V tem pogledu bi imelo kaj malo smisla eno
disciplino kot predmet podrediti drugi, čeprav do takšnih poskusov prihaja
.
13
znova In znova.
V praksi se filološki in literarnovedni pristop povezujeta ter dopolnjujeta,
oba tudi stalno uporabljajo isti ljudje. V sako posamezno delo se navezuje tudi
na druga, stoji torej v sinhronem in diahronem kontekstu, ki ga je treba pri
interpretaciji upoštevati. Po drugi strani pa pride do vsakega ugotavljanja
splošnih pojavov in pomembnejšega konteksta z opazovanjem posamičnega
dela. Kateri pristop k interpretaciji literamega dela torej sledi iz povedanega?
Filološkemu kolobarju hermenevtike ustreza naloga interpretacije:
razčleniti delo na njegove literarne elemente (pomenske enote), razumeti njihov
pomen in določiti njihovo funkcijo v delu ter končno dojeti njihov skupni
' učinek pri smislu in namenu besedila. Predvsem naj postane razvidno, na
10
Prim. W. Kayser, Das sprachliche Kunstwerk, e1968, 12 in nasi.; Wellek/ Warren, Theorie
der Literatur, nem. Bad Hamburg var der Hohe 1959, 19 in nasi.; W. Kt·aus, Literatur-Interpretation,
Reinbek 1968, 23 in nasi.; H.A. Glaser, Texte- Literatur- Dichtung- Poesie, v: Arnold-Sinemus,
Grundziige der Literatur- und Sprachwissenschaft, I: Literaturwissenschaft, Munchen 1973 (dtv
4226), 16 in nasi.
11
Prim. F. Schlege1, Uber das Studium der griechischen Poesie (Anfang), v: F. Schlegel,
Schr(ften zur Literatur, Munchen 1972 (dtv 6006), 84; E. Heitsch, Gymnasium 1974, 380.
12
Prim. M. Fuhrmann, Romische Literatur(= Neues Handbuch der Literaturwissenschaft,
zvezek 3), Frankfurt 1974, 2.
13
Prim. recimo W. Kayser, Das sprachliche Kunstwerk, poglavje 1, 27-52 (»Filološke osnove«:
urejanje, določanje avtorja, vprašanja datacije, pripomočki), podobno A. Warren/ R. Wellek, Theorie
der Literatur, nem. 1959, 40 in nasi. (izrazu »filologija« se je zaradi njegove mnogopomenskosti
najbolje izogniti); po drugi strani H. Friedrich, Dichtung und die Methoden ihrer Deutung, v: Die
Werkinterpretation, Darmstadt 1967, 294 in nasi. (»Obe«- namreč jezikovna veda in literarna veda
-»sta združeni v eno kot uda filologije, ukvarjanja z besedo«, stran 299). Jasno je, da gre pri
tovrstnem nadrejanju inpodrejanju vsakokrat za težave z opredelitvijo in daje podrejeni predmet vedno
definiran v,ožjem, nadrejeni pa v širšem pomenu.
kakšen način avtor obravnava določeno temo, s kakšnimi sredstvi, s kakšnim
namenom, v kakšnem položaju in za kakšno občinstvo to počne. Z avtorjem,
položajem in občinstvom, v širšem pomenu pa s celotnim obdobjem pridejo v
ospredje tudi izvenbesedilni pogoji in predpostavke. Tu govorimo o sinhronih
povezavah oziroma o kulturnem ali tudi o zgodovinskem kontekstu. V skladu s
kolobarjem zgodovinskosti razumevanja mora interpretacija pokazati, do
kakšne mere je vsak od teh pojavov vzrok ali pa primerno ozadje i.a
pojasnjevanje.
Pri interpretaciji je treba upoštevati tudi različne diahrone povezave.
Posamezni elementi dela kot so snov, motivi, oblika podajanja in verz imajo za
sabo določen zgodovinski razvoj. Če ga poznamo, lahko v posamezne1n primeru
bolje ocenimo njihov možni pomen. V tem kontekstu je lahko pomembno tudi
znanje o virih in vzorih. Ker delo povečini stoji znotraj določene zvrsti, nam pri
njegovem razumevanju koristi tako znanje o drugih delih, ki tej zvrsti
pripadajo, kot tudi znanje o posebnostih zvrsti in njeni zgodovini.
Raziskovanje zvrsti samo ima metodično prednost do tolikšne mere, v
kolikor se pri tem najprej razkrijejo zgodovinske podrobnosti in vprašanja, ki se
med mnogimi mogočimi izkažejo kot relevantna za razumevanje prav tega dela.
Seveda pa obstajajo v literarni vedi običajna vprašanja (datacija, zgradba) in
pojmi (namen, motiv, slogovne poteze itd.), ki jih pri določenem delu lahko
uporabimo skorajda vedno. Pa tudi te je treba za smiselno uporabo preizkusiti
in prilagoditi glede na okoliščine.
Podobno velja, kadar pri interpretaciji posameznega besedila uporabimo
argumente primerjalnega značaja (kot je opozarjanje na pomen izraza, motiva
ali slogovne poteze na vzporednih mestih). Takrat je treba pomisliti na to, da
primerjalni elementi prav tako izvirajo iz sporočila zaprtega besedila.
Pomembna nista le njihov izraz ali vsebina, temveč tudi funkcija (mesto in
vloga) v primerjanem sklopu. 14
Primerjava kot metodološki postopek lahko služi različnim namenom.
Najprej ponuja možnost urediti enake oziroma podobne pojave- recimo dela
z enako snovjo, izpeljavo ali slogovnimi potezami. S posplošenjem skupnih
značilnosti nato omogoča tvorbo skupin, kot so zvrsti ali pa dela v enakem
slogu. Če imamo za podlago takšne skupine in nj ih ove skup1~e značilnosti,
lahko opazimo tudi razlike in individualne poteze ter tako razloč'lljemo
(diferenciramo), kar vodi do boljše presoje posameznega dela. 15
Naslednji korak za primerjavo je poskus rekonstrukcije. Tu gre za metodo,
pri kateri interpret s pomočjo zapaženih pojavov sam vzpostavi kontekst, ki se
ga ne da neposr~dno opazovati. Filološka rekonstrukcija v ožjem pomenu sn.1ži
'obnovi izgubljenih del, ki so nam dostopna le fragmentarna ali preko posredne
preoddaje (prevodi, predelave, citati, poročila). Pri filološko-zgodovinski
rekonstrukciji gre za kontekst, povezan z zgodovino preoddaje, zgodovino sloga
in zgodovino snovi, pa tudi razvojem osebe in dela določenega avtorja ter
zgodovino nastanka dela, končno pa tudi za kontekst literarne zgodovine (tudi
zgodovine vplivov in zgodovine sprejemanja). 16
Kjer stopijo filološke ali literarnovedne raziskave v službo starinoslovja,
pride do usmeritve, ki se razlikuje tako od filološkega kot od literarnovednega
pristopa. Razlika v namenu je postala očitna v dveh značilnih programskih
razpravah na temo filologija in zgodovina: H. Usener vidi v svojem govoru, ki
ga je imel leta 1882 kot rektor v Bonnu, pomen fiiologije predvsem v njenem
prispevku k raziskavi zgodovinskih virov in jo zato vključuje v širše območje
z
14
Prim. U. Ricklefs, Hermeneutik, v: Fischer Lexikon Literatur, II 1, 281.
Prim. W. H. Friedrich, Philologische Methode, v: Fischer Lexikon Literatur, II 2, 408 in nasl.,
zlasti 413 in nasl.; D. Lohmann, Dialektisches Lernen, Stuttgart 1973.
.
16
Prim. W. Jaeger, Philologie und Historie, nastopno predavanje Basel 1914, v: Humanistische
Reden und Vortrage, Berlin 2 1960, 1-16; tudi v: Humanismus (Wege der Forschung 17), Darmstadt
1970, 1-17.
15
17
zgodovine (torej zgodovinskega raziskovanja). V nasprotju z njim W. Jaeger v
18
poudarja: navkljub
svojem baselskem nastopnem predavanju iz leta 1914
uporabi zgodovinskih metod, še posebej pri rekonstrukciji, naj filologom
literatura ne bo v prvi vrsti vir, temveč cilj njihovega dela. Literatu~a kot ciU
razumevanja za filologijo se loči od literature kot vira spoznavanja za
zgodovino.
V kolikšni meri je presojanje kakovosti literamega dela, literarna kritika
torej, »znanstveno« početje, je že dolgo sporno vprašanje. Odgovor je odvisen
od tega, v kolikšni meri je sama znanost opredeljena z merili preverljivosti.
V okviru klasične filologije se to vprašanje le redko zastavlja. Vzrok za to
je deloma najbrž res v tradicionalnem prepričanju o visoki vrednosti ohranjene
antične literature ali vsaj določenih »klasičnih« del; drugi vzrok pa je v filološki
metodi razmišljanja, ki je usmerjena k jasnim in ugotovljivim dejstvom. Brž ko
imamo opraviti s subjektivnim občutkom _v obliki »estetske refleksije«
(Gercke), po tem pojmovanju zapustimo področje vednosti in metodični
napredek postane nemogoč.
Ne glede na to ostaja dejstvo, da je v praksi vrednotenje pri ukvarjanju z
literaturo prisotno nenehno, zavestno ali podzavestno, pa naj bo to pri izbiri
drame za izvedbo, pri izbiri besedila za delo v seminarju, pri ~zbiri avt01ja za
šoliko branje, kjer se besedila presojajo glede na zahtevnost jezika,_ pedagoško
primernost, literarno kakovost ali problematiko. Enako velja za odločitev, kateri
avtorji bodo v okviru literarne zgodovine obravnavani izčrpneje in kateri bolj
skopo. Seveda je vrednotenje pogosto samo osnova in ga ni treba posebej
utemeljevati.
Danes se je poleg zgodovine, pojmovane kot »tisto, kar je bilo« pojavila
še zgodovina kot »tisto, kar nas po tradiciji zadeva«. Tudi za našteta področja
velja, daje treba poudariti tiste literarne pojave, ki nas po tradiciji v večji meri
»zadevajo« - ali pa bi nas po mnenju odgovornih za izbiranje vsaj morali
zadevati.
Filolog mora torej pogosto vrednotiti in presojati, pa naj bo to še tako
problematično in sporno. S to težavo so se soočili že antični KptuKot pri izbiri
piscev, za katerih ohranitev so skrbeli in jih postavili za temelj pouku. Sledili so
jim kasnejši literarni kritiki, ko so določali zgledne, branja vredne avtorje. Po
katerih kriterijih lahko vre~notimo besedilo danes, ko ne sodimo več po togih
predpisih klasicističnerformativne poetike iz 16. ali 17. stoletja?
Načitanost, zanesljivost analize in literarnozgodovinske interpretacije so
pomembne osnove kritike. Še pomembnejša so njena jasna, sprejemljiva in .
prepričljiva merila. Ta merila so lahko glede na vidik. in vsebino povsem
različna in vsekakor vsebujejo tudi kak subjektiven dejavnik, v kolikor kritiku
niso nujno vsiljena. Kritikova dolžnost je torej opredeliti svoja merila ter tako
omogočiti tudi kasnejše preverjanje svoje sodbe. Šele s tem postane mogoče še
kaj več kot le golo ugotavljanje nesoglasij in sklep o relativnosti vsake sodbe:
odpre se prostor za razpravo, ki skuša doseči soglasje, bodisi o samih kriterij ih
bodisi o sodbi, ki na njih temelji.
Glavni vidik presojanja je lahko recimo jezik, še posebej njegovo
oblikovanje in prepričljivost, lahko je to kompozicija, skladnost različnih plasti
med seboj in v odnosu do celote ter njihov prispevek pri doseganju namena. Pri
tem ne sme biti na vsak način odločilno »ujemanje« oziroma »organsko
sovpadanje«: določenemu namenu lahko smiselno služi tudi disonanca.
Literarna dela lahko presojamo tudi po povsem »hwnanih« merilih, kot je
humana drža in nazor, kakršnega izražajo mnenja v delu in njihovi nameravani
17
H. Usener, Philologie und Geschichtswissenschaft, rektorski nastopni govor 1882, v: Vortriige
Leipzig in Berlin 1907, 1-35 (=Wesen und Rang der Philologie, izdal W. Schmid,
Stuttgart 1969, 13-36).
18
Prim. op. 16.
undA~~fsiitze,
učinki
(ne pa avtor in njegovo obnašanje), merjeno v skladu s prepričljivimi
Seveda pa »dober namen« ne zadostuje: prav tako pomembna je
tudi resničnost in prepričljivost prikazanega. Kot kriteriji za vrednotenje se
navajajo tudi izdatnost razlage, relevantnost za km·seda veliko občinstvo in
novost v primerjavi s tistim, česar smo že vajeni.
Raven odnosov kritične sodbe je lahko zgodovinska, kjer uporabimo
jezikovna, estetska in etična merila časa, v katerem je delo nastalo, ali pa ·
nadzgodovinska- pri tem niso mišljena nadčasovna merila ali t. i. »brezčasna
vrednost«, temveč merila vsakokratne sodobnosti opazovalca - pri čemer so
lahko splošno znana, ali pa jih zastopa le posamezen kritik. V s.ak nov bralec
ima načeloma pravico do lastne odločitve o visoki ali nizki vrednosti
določenega literarne ga dela, vendar pa jo je dolžan tudi ute melj iti.
etičnimi načeli.
4.2
4.2.1
POSAMEZNO LITERARNO DELO
Plasti dela kot vidiki besedilne analize
Bralec literarno delo v najboljšem primeru razumeva - pod pogoji
hermenevtike- hkrati z branjem. Polno razumevanje pa še zlasti pri antični
literaturi predpostavlja tako visoko stopnjo jezikovnega, stvarnega, literarnega
in zgodovinskega znanja, daje zanj praviloma potreben daljši proces.
Pomoč pri primernem in točnem razumevanju besedihi--ponuja analiza
elementov (pomenskih enot), ki so vezani v njem~- Po posameznih korakih nam
omogoča razumevanje samih elementov. Ti nam nato pri sintezi, ki analizo
dopolnjuje, »sestavljeni« v skladu s svojimi funkcijmni posredujejo celovit
pomen besedila. Tako lahko postane jasna struktura (kompozicija) besedila, ki
jo posamični elementi sestavljajo skupaj.
Vsako analiziranje predpostavlja- v smislu filološkega kolobarja- že
neko določeno predhodno seznanjenost s celotnim besedilom, iz katere lahko
nato izpeljemo analizo (prim. 4.1.1). Analitični in sintetični nač"in opazovanja
se torej neprenehoma prepletata. Elementi kot funkcionalne enote literarnega
dela se le pogojno prekrivajo z deli dogajanja. Dosti bolj so vezani nanj kot
nekakšne plasti in se jih da temu ustrezno razvrstiti v različne skupine.
Najpomembnejše plasti, ki so hkrati vidiki analize besedila, so vsebina, oblika
podaj anja, zgradba, slog in ritem.
Vsebina je stvarno sporočilo besedila. Slediti se ji da po posamezr~ih
korakih (ki ne ustrezajo vedno poteku besedila), pri t.i. pragmatičnih zvrsteh v
poeziji (ep, drama) in prozi ·(zgodovinopisje) se jo da obnoviti kot preteklo
dogajanje, v drugih pa jo razumemo bolj kot miselni tok.
Oblika podajanja je za besedilo ali njegove dele odločilna jezikovna
oblika, ki ustreza določenemu sporazumevalnemu položaju (kot recimo govor,
pogovor) in vlogam, ki jih ta terja.
Izraz zgradba označuje načiri vezave delov besedila, ki se ravnajo drug po
drugem. To je lahko recimo ujemanje, stopnjevanje ali kontrastiranje.
Slog gradijo jezikovna sredstva, ki jih avtor izbere zaradi določenih
učinkov na ravni glasov, besed in stavkov. Pri slogovni analizi raziskujemo
jezik besedila kot parole (v nasprotju s slovnično analizo, ki ima za predmet
langue- prim. 3.1.1), torej elocutio v antični retoriki (prim. 4.3.3). Izraza slog
pa literarna veda nikakor ne pojmuje enotno. H. Graubner 19 tako razlikuje med
slogom kot dodatkom čustvenih elementov razumskim, kot medsebojnim
ujemanjem posameznih elementov jezika, kot odklonom od veljavne ali sprejete
norme, na katero se sklicuje, in kot izborom med več možnimi izrazi. Vsa štiri
19
H. Graubner, Stilistik, v: Arnold-Sinemus, Grundziige der Literaturwissenschaft und der
Sprachwissenschaft, I: Literaturwissenschaft, Munchen 1973, 164 in nasi.
pojmovanja sloga so zaznamovala tudi klasično filologijo. Latinska filologija
19. stoletja je tako imela za slog najprej odklon od norm ciceronskega jezika in
s tem od pravil šolske slovnice. Nasproti tej normi so se slogovne posebnosti
številnih avtorjev lahko zdele tudi dodajanje čustvenih elementov_ sicer bolj
razumskemu jeziku. Z odkritjem mnogovrstnosti in razvoja sloga pri Ciceronu
samem 20 se je pokazalo, da je ta postopek smiseln le pogojno. Danes zato
avtorjeva jezikovna sredstva nasploh, še zlasti pa za besedilo značilne poteze,
obravnavamo glede na to, kako ustrezajo stališču avtorja, situaciji, ki ji je
besedilo namenjeno in načrtovanemu učinku na občinstvo. Pri tem je
pomembna tudi slogovna »uglašenost« kot enotnost samih slogovnih sredstev,
pa tudi kot skladnost namembnosti besedila in njene jezikovne obdelave.
Ritem besedila določajo prozodične lastnosti ter v določenih primerih tudj
metrične oblike jezika. Analizo slogovnih plasti (denimo jezik) in ritmičnih
plasti (denimo metrum) so svoje čase šteli za »formalno eksegezo«. Po drugi .
razdelitvi so vsebinsko plast pod izrazom jedro ločili od druge, imenovane
21
podoba, pogosto tudi v poenostavljenem nasprotju med vsebino in obliko.
rv1edten1 ko je bilo treba nekdaj pri analizi računati s trdnimi pravili, pa
danes prevladuje usmeritev k ponovni obdelavi vsakega posameznega dela in k
ustrezni oceni njegovih posebnosti. Pri tem se mora opisovanje in
pojasnjevanje namesto na elemente v besedilu osredotočiti predvsem na
nQtranjo usklajenost besedila samega; enako je tudi z uporabljenimi pojmi. Ne
gre jih kar nabirati s spiska, temveč je treba načeloma dopustiti spremembe,
tako v številu kot v vsebini. Vendar pa so se nekateri pojmi skozi daljšo
tradicijo ukvarjanja z besedili izkazali kot prikladni za označevanje določenih
elementov, ki se ponavljajo pogosteje, in s tem tudi skupnih stalnic številnih
literarnih del. To bomo s pomočjo posameznih primerov pokazali na naslednjih
straneh.
4.2.2
Elementi jezikovne analize
Elementi vsebine
Vsebinski sklop, ki obstoji tudi zunaj obravnavanega dela - bodisi v
bodisi v lastnem izročilu in je za podlago vsebini dela,
imenujemo snov._ Pri (lntični ·književnosti je glavni vir snovi grška mitologija.
Od tam izvirajo-najbolj priljubljene snovi, kot sta trojanska· vojna in tebanski
ciklus (Ojdip, Antigona). Snov je vezana na določene like, prostor in čas ter se
pojavlja predvsem v epskih, dramskih in zgodovinopisnih delih. Tu so liki
značajsko označeni na določen način in dogodki razvrščeni po določenem
zaporedju. Pri epu in drami govorimo o sižeju, kadar gre pri vsebinskih
dogodkih za zaporedno navajanje, in o fabuli (ali pripovednem okviru), kadar
gre za njihovo vzročno povezanost. Pri lirskih in satiričnih besedilih navadno
govorimo o miselnem zaporedju, pri filozofskih ali govorniških pa o toku
dokazovanja.
Izraz motiv označuje manjše vsebinske (tudi snovne ali miselne) enote, ki
so dostikrat udejanjene v določenem položaju, so človeško pomembne in
spodbudijo razvoj dogodkov ali misli, ali pa vsaj opozarjajo na preteklost ali
prihodnost. V 19. stoletju so določene književne motive razlagali kot izraz
duševnosti posameznih likov in tako posredno piščeve. Novejši čas je pozoren
predvsem na funkcije posameznih motivov ter na povezavo več motivov v
zgradbo celotnega dela. Glede na pomembnost in položaj v delu govorimo o
jedrnih, obrobnih ali polnilnih motivih [Kern-, Rand-, Fiillmotiven]. Motivi kažejo
nagnjenja do določenih zvrsti: motiv očeta in sina, motiv sprtih sorodnikov ali
resničnosti
20
21
Prim. E. Norden, Antike Kunstprosa, Leipzig 1898 (ponatis Darmstadt 1958), zvezek l.
Prim. G. Priesemann, članek Stoffund Form, v: Fischer Lexikon Literatur, II 2, 529 in nasl.
pa Potifarjev motiv so bližje dramatiki, vrnitev domov, pojedina ali tekmovanje
so bližje epu, noč, recusatio in božja kazen pa liriki. Deloma je tu bolj umestno
govoriti o predmetu, misli ali temi.
Tema je vprašanje ali problem s področja vsebine, izražen v teor~tično
splošni obliki (recimo »razum in strast«, »mesto in podeželje«, »krivda za
spopad v prvi punski vojni«), ki jo besedilo izrecno ali implicitno obravnava~ '0/
književnosti je pomembna predvsem pri dramatiki, pa tudi pri liriki ali satiri,
poleg vseh proznih zvrsti, še zlasti filozofskih besedil.
Jedro besedila lahko spoznamo iz ključnih problemov, glavnih misli in
temeljnih postavk. Od časa do časa so jedro povezovali s tetno, podobno kot
odgovor z vprašanjem. Vseeno se literarnih besedil, še posebej leposlovja, ne
da zvesti na jasno določeno jedro v tem smislu, prav tako kot tudi besedila ne
dajejo odgovorov na vsa vprašanJa, ki se v njih zastavljajo. V drugem pomenu
označuje izraz »jedro« tudi celotni pomen besedila, kot ga je moč razbrati skozi
součinkovanje elementov.
Součinkovanje elementov znotraj vsebinske plasti se da ponazoriti s
pomočjo naštetih pojmov.
V Evripidovem Hipolitu recimo je v središču Potifarjev motiv, razvit iz snovi
mita o Hipolitu in Fajdri, zraven pa postavlja avtor v ospredje temo »razum in
strasti«, ki se križa s temo »bogovi in ljudje«. Obe temi sta povezani s problemom
vzrokov in odgovornosti za človeško ravnanje, torej z enim od temeljnih problemov
človeškega bivanja. Z določitvijo motivov, tem in problemov dobimo izhodišče za
interpretacijo, pa tudi nastavek za reševanje vprašanja o jedru. O celotnem jedru pri
Hipolitu raziskovalci še zdaleč niso enotnega mnenja,- čeprav velja delo na splošno za
22
eno najbolj pomenljivih in najboljših antičnih tragedij.
Elementi oblike podajanja
Elemente oblike podajanja razberemo pri možnih modifikacijah v
sporazumevalnem položaju. Ko se govorec obrača na poslušalca in se ti vlogi
ne spreminjata, govorimo o oblikah govora kot razlage, poročila,
utemeljevanja, poziva, prošnje - glede na to, ali stopa v ospredje sam govorec,
tema ali nagovorjeni, in na to, za koga in kaj pri tem gre.
Nasprotje tega je pogovor, osnovna oblika dvostranskega ali večstranskega
sporazumevanja. Zanj je značilno menjavanje vlog govorca in poslušalca,
zajema pa oblike kot so razprava, kramljanje, dialog in monolog (mejni primer,
ko oseba govori sama s sabo oziroma »glasno razmišlja«). Nasprotno je za
kroniko in pismo značilno, da imata svoje mesto že od vsega začetka v pisuem
sporazumevanju. Izbira sporazumevalnega položaja, načina govora in oblike
podajanja, posamič in v določenih kombinacijah, je v veliki meri značilna za
določene zvrsti (vrste besedil; prim. 4.3.3).
Osnova epa je pripoved: o dogajanju se občinstvu pripoveduje ali poroča.
Vseeno pa ep zajema tudi druge oblike podajanja. Pred pravo pripovedjo stoji
večkrat nagovor muzam. ~ed pripovedjo samo lahko pride do menjave
pripovedne perspektive, še zlasti med tretjeosebno (o likih in dogajanju govori
pripovedovalec) in prvoosebno pripovedjo (govorijo liki s pripovedne ravni).
Povrhu pogosto pride do rabe opisovanja (eK~pacru;) in dialoških, občasno tudi
monoloških osebnih govorov. Vse naštete oblike rabita tako Homer kot
Vergilij.
Pri poučni pesnitvi prevladuje oblika poročanja o stvarnih lastnostih. Z njo
sta povezani obliki izražanja avtorjevega mnenja in nagovora občinstvu. Delež
posameznih oblik se spreminja glede na avtorja in njegov namen, kar lahko
22
Prim. recimo A. Lesky, Die tragische Dichtung der Hellenen, Gottingen 3 1971, 313-326 in H.
Strohm, Anzeiger fiir die Altertumswissenschaft 197311.
oo
vidimo iz primerjave med Lukrecijevim delom De · rerum naUtra m
Vergilijevi:mi Georg ica: pri Lukreciju izstopa osebni nagovor dosti močneje.
Rimska satira je prvotno pripovedna oblika, vendar pomešana z
razpravljalnimi elementi in dialoškimi deli. Pri Horaciju, ki svojo satiro
označuje tudi kot senno (kramljanje v pogovornem jeziku), lahko opazimo vse
tri elemente, ki se jim v prvi in šesti satiri prve knjige pridruži še posvetilni
nagovor Mecenatu. V prvi knjigi Horacijevih Satir ima glavno vlogo
pripovedni element, v drugi pa dialoški; v šesti satiri druge knjige se oblika
podajanja večkrat zamenja, od prošnje, razprave in i1agovora do opisa, dialoga
in pripovedi.
Pri liriki je oblika podajanja bolj monološko izrekanje »jaza«, ki lahko
nastopa kot avtorjev, kot recimo v Solonovih elegijah, kot nedoločni jaz, ali pa
kot nosilec določene vloge. Ustrezno velja tudi za jaz v grški zborski -liriki.
Lirika pa pozna tudi različne oblike· imenovanja in klicanja oziroma nagovora,
bodisi bogovom v himni (recimo v Kalimahovih himnah) ali v molitvi, bodisi
človeškemu ali stvarnemu naslovniku v odi (recimo Horacij, Carmen I 1; I 14).
Pri liriki se pojavljajo tudi govori, poročila ali razprav ljalni odlomki.
V drami se dogajanje odvija skozi nosilce vlog v časovnem zaporedju.
Avtor kot pripovedovalec se pri tem povsem umakne in se z bralcem ali
gledalcem sporazumeva le preko izjav likov. Če pusti_mo 'ob strani prolog in
mo:Qolog, imamo praviloma opraviti s sporazumevalnim položajem z več
udeleženci: prevladuje oblika pogovora. Običajno so tu tudi daljši govori, zlasti
v obliki poročila sla in besednega dvoboja (agon) ali pa izmenjujoči se govor,
ki preskakuje od vrstice do vrstice (stihomitija). V grški tragediji je poleg
govora igralcev še zborska pesem, ki je v starejšem času prevladovala. Pojavlja
se tudi pesem (monodija) v lirski obliki ter mešanica pesemskih in govornih
vložkov (amoibaion). 23 Vse naštete oblike najdemo recimo tudi v Evripidovem
Hipolitu.
Naravni prostor govora je stvarni sporazumevalni položaj: avtor je tu
večinmna enak govorniku (Izokrat, Demosten, Ciceron), ki lahko neposredno
nagovarja občinstvo in ga pridobi na svojo stran. Kot obliko pri tem izmenoma
uporablja pripoved, utemeljevanje in nagovor, kar kaže recimo tudi analiza
Ciceronovih govorov. 24
Pri zgodovinopisju kot oblika podajanja večinoma nastopa poročilo,
pomembni pa so tudi opisi, govori ter avtorjeve refleksije. Primer, kjer vse
naštete oblike nastopajo ena poleg druge, je recimo prva knjiga Tukididove
Peloponeške vojne ali pa peta knjiga Livijeve rimske zgodovine Ab urbe
condita.
Antič na filozofska literatura ima sprva obliko poučne pesnitve (Ksenofan,
Parmenid), kasneje pa obravnave z utemeljevanjem, kjer stopijo v ospredje
problemi (Demokrit, Aristotel), ali pa dialoga, ki posnema živ pogovorni
položaj in lahko v posamezni razpravi ali pogovoru občasno izpostavi tudi kak
asociativen miselni tok (Platon). Obstaja tudi oblika pisma (Epikur). Različne
oblike podajanja je od grške podedovala tudi rimska filozofska literatura
(Lukrecij, Ciceron, Seneka).
Elementi zgradbe
Pri zgradbi.Iiteramega dela je treba upoštevati zlasti dve vprašanji:
• Kateri deli si med seboj sledijo?
• Kako so ti deli med seboj povezani?
23
Oblike podajanja v grški tragediji najdemo opisane v: W. Jens (ur.), Die Bauformen der
griechischen Tragih!ie, MUnchen 1971.
24
Prim. M._ von Albrecht, Cicero (Stil), RE Suppl. XIII, 1973, stolpec 1~37-1346.
Oba vidika kažeta
določene
razlike,
značilne
za posamezno zvrst.
Pri filozofskem delu se zgradba pogosto ravna po vidikih in problemih, ki
izhajajo iz sistematičnega razvoja stvarnega vprašanja ali pa skozi potek
pogovora. Prvega načela se držita recimo Aristotelovi deli Fizika in
Nikomahova etika, drugega pa zgodnji Platonovi dialogi. Ciceronovi filozofski
spisi se z izmenjavanjem poudarkov ravnajo po obeh načelih.
Zgodovinsko delo praviloma sledi časovnemu poteku dogodkov. Vendar
pa večinoma gradi le širši okvir, medtem ko naletimo v podrobnostih na
mešanico krajev, oseb ali tem. Pri tem lahko razberemo avtorjeve poudarke in
namen. Pri zgodovinopisju so pogosto pomembni tudi ekskurzi, ki praviloma
ponujajo geografske ali zgodovinske osnove in avtorjeve metodične ali načelne
premisleke.
Li vij eva peta knjiga je recimo zgrajena tako, da je prvi del namenjen sporu z
Veji, drugi pa galski vojni. Dela ločuje ekskurz o Etruščanih in Galcih; povezuje pa
Kamilov lik. Govorniškemu paru na začetku knjige ustreza Kamilov govor na koncu.
Oba dela se tudi sama naprej členita na več odlomkov, ki so po obsegu in tehtnosti
25
enaki in razmeroma zaključeni.
Zaporedje delov v govoru je preučevala že teorija antične retorike, ga
sistematizirala in shematično poučevala v okvirih dispositio: exordium,
narratio, argumentatio, refutatio, peroratio. Vseeno pa zaradi situacije in
zaradi določenih namenov pride tudi do odklonov od sherne:-Najpomembnejša
gradbena načela so pri govoru prepričljivo utemeljevanje, menjava in
stopnjevanje.
Pri teoretičnih retoričnih delih za glavno načelo členitve v glavnem velja
proces različnih stopenj dela, ki jih je razvila retorika (inventio, dispositio,
elocutio, memoria, actio ); podrobnejša razdelitev sledi nadaljnjim teoretičnim
kategorijam. Poleg tega najdemo razširitve, ki ustrezajo individualnim
nameram. Ekskurzi v Ciceronovem De oratore tako vsebujejo prikaz njegovega
ideala filozofsko izobraženega govornika, Kvintilijanova prva in dvanajsta
knjiga pa opisujeta začetno in končno stopnjo izobraževalnega procesa, ki traja
vse življenje.
Zaporedje spevov (oziroma knjig) v epu in znotraj teh zaporedje prizorov
večinoma v grobem ustreza toku dogajanja, pri čemer je seveda pomemben tako
občasen pogled nazaj in naprej kot tudi zaporedno prikazovanje istočasnih
dogodkov. Pri Homerju in Vergiliju pripovedujeta junaka Odisej in Ene_i o
svojih dogodivščinah po uničenju Troje v štirih (Odiseja 9-12) oziroma dveh
(Eneida 2-3) spevih. Vergilijev Enej dobiva skozi vso prvo polovico Eneide
nove in nove namige na Lacij kot končni cilj svojega potovanja. Poleg tega je
za Eneido značilno, da ponuja na treh mestih obširne nepretrgane podobe, še
pogosteje pa posamezne namige na kasnejši pomen Rima in na rimsko
zgodovino vse do njene »dopolnitve« v avgustejski dobi.
Pri drami se je že od Menandra dalje uveljavila (za poznejši čas odločilna)
razdelitev na dejanja in prizore: prizore zamejuje nastop in odhod likov,
dejanja pa gradijo nedeljivo celoto. Za grško tragedijo je veljala zunanja
razdelitev na prolog, stasimon (zborska pesem ali· stajanka) I, epeisodion
(nastop igralcev) I, stasimon II, epeisodion II itd. Zunanjemu poteku ustrezajo
na ravni dejanja določene oblike poteka, ki v sebi združujejo elemente vsebine
in zgradbe, recimo ekspozicija (podatki o izhodiščih dogajanja z namenom,
vplivati na gledalčevo naklonjenost); intriga (doseganje lastne koristi na račun
drugega), peripetija (preobrat toka dogajanja, kakršnega pričakujejo liki in/ali
25
Prim: F. Klingner, Gnomon 1935, 577-588 (recenzija dela E. Burcka, Die Erziihlungskunst
des Titus Livius, Berlin 1934); tudi v: Studien z. griech. und rjjm. Lit., 1964, 594-604. Za celotno
zgradbo dela prim. G. Wille, Der Aufbau des Livianischen Geschichtswerks, Amsterdam 1973.
111
gledalci), katastrofa (odločitev o sreči ali nesreči glavne osebe) in anagnorizem
(prepoznanje odločilne povezanosti dogajanja, še posebej istovetnosti oseb).
Dramaturške tehnike vzpostavljajo povezavo med ravnijo zunanjega
poteka in ravnijo dramske fabule. O preteklih dogodkih lahko izvemo iz
poročila sla ali iz zasliševanja, o prihodnjih pa iz načrta, napovedi: slutnje ali
opozorila. V Sofoklovem Kralju Ojdipu je za Ojdipovo usodo odločilno
dogajanje zunaj odrskega prikaza, ki ga v drami samo še odkrijejo (analitična
tehnika).
Pri liriki se ne da določiti nikakršnih pravil za razporejanje določenih
delov. Peta lirika je navzven razdeljena v kitice (stroje). Tako njihovemu
poteku kot poteku govora pri govorjeni liriki lahko pripadajo povsem različne
oblike miselnega toka. Pri arhaični liriki je večkrat pomembno načelo nizanja
ali krožne kompozicije. Neka elegija spartanskega pesnika Tirtaja (frg. 6 Diehl)
se tako začne s spodbudo vojskujočim se hoplitom in se v zaključku spet vrne k
njej, medtem ko v osrednjem delu niza zle posledice, do katerih pride, kadar
hoplit ne izpolni svoje naloge. Pri Horacijevi liriki lahko pogosto naletimo na
načelo ravnotežja, simetrije ali stopnjevanja. Pri Carmen~ IV 15 stopijo v
ospredje vsa tri načela (prim. 4.2.3).
Še zlasti težko je razčleniti dele zgradbe pri rimski satiri. Meje tu večkrat
zabdšejo tekoči (oziroma zakriti) prehodi in zgradbo tu bolje kot »členitev«
o~načuje pojem miselni tok: deli, ki se jih da pod določenim vidikom razdeliti,
so pod kaki1n drugim pogosto povezani. Poskusi opisovanja zgradbe s pomočjo
členitve lahko tako pripeljejo do zelo različnih rezultatov, kot· kaže recimo
satira I 6. 26
Elementi sloga
Na področju sloga je lahko zammtva izbira besed 27 glede na njihovo
vrsto, tvorjenje, funkcijo ali pomen - recimo pogostnost samostalnikov ali
glagolov, stvarnih ali pojmovnih izrazov, nastopanje individualizirajočih ali
tipizirajočih pridevnikov, razmerje izraznega pomena (semantično jedro,
denotacija) do asociativnih in čustvenih predsta~-- (semantično okolje,
konotacije). Treba je biti pozoren na skladenjsko oblikovanje, 28 kot je raba
ednine in množine ter določenih časov in naklonov, vrsta stavka, dolžina in pa
vezava~ še zlasti izbira priredja (polysyndeton, asyndeton) ali podredja (z
odvisniki prve ali višjih stopenj).
Pomen za slog ima tudi raba slikovitih (metaforičnih) izrazov (tropov),
kot so metafora, simbol, primera, alegorija, metonimija in drugi, raba besednih
figur, kot so ponavljanja in prestavljanja, recimo anafora, paralelizem, hiazem,
hiperbaton in druge, ter raba jezika v prenesenem pomenu, kot je paradoks,
oksimoron, hiperbola, evfemizem in ironija. Vse te oblike posebnega govornega
okrasja (ornatus) obravnava teorija antične retorike v okvirih elocutio in soposamič, z različno razvrstitvijo, ureditvijo po razredih in teorijo prešle
preko rimske antike, pozne antike in srednjega veka vse do 18. stoletja. 29
Slogovne pojave lahko razvrstimo po določenih vidikih. Nenavadnost se
lahko kaže recimo v arhaizmih ali neologizmih (časovni vidik), v
provincializmih ali grecizmih (prostorski vidik), v vulgarizmih ali elementih
26
Prim. F. Klingner, Studien zu griech. und riim. Literatur, ZUrich 1964, 305 in nas l.; E.
Fraenkel, Horaz, Darmstadt 1963, 120 in nasi.; N. Rudd, The Satires of Horace, Cambridge 1966, 36
in nasi., zlasti 42.
27
Prim. Wolfflinova opažanja glede Tacitovega sloga, Philologus 24-27 (tudi v: Gesammelte
Schr~ften, Leipzig 1933, 22 in nasi.).
28
Vrsta lepi)l..primerov priE. Lofstedt, Syntactica, Lund 1933.
29
Bogato razlago slogovnih pojavov pri govornem okrasju (ornatus) iz leposlovnegajezika nudi
E. Norden v svojem komentarju k 6. knjigi Vergilijeve Ene ide. Isto s področja retorike razvršča H.
Lausberg, Handbuch der literarischen Rhetorik, MUnchen 1960.
izbranega jezika (socialni vidik) in v prozaizmih ali poetizmih (književni
vidik). 30
Za slog celotnega dela so še posebej pomembne tiste poteze, ki se
ponavljajo ali pa skupaj z drugimi dosegajo določene učinke. Za določanje
pogostejših slogovnih elementov je smiselna uporaba statističnih metod. Zadnje
čase lahko pri tem pomagajo računalniki, kadar se jih da smiselno programirati.
Elementi ritma (metrika)
Razlika med »težkimi« in »lahkimi« elementi, ki je značilna za vsak ritem
kot ureditev znotraj nekega zaporedja, je v grškem in latinskem verzu določena
s pravilnim zaporedjem dolgih in kratkih elementov (ne pa z nasprotjem
»naglašen - nenaglašen«, ki velja za nemški [in slovenski] verz: antična
metrika je kvantitativna. Sporno vprašanje je, ali je· bilo z izpostavljanjem
kvantitete na kakršenkoli način povezano tudi izpostavljanje jakosti (iktus); pri
grški metriki to ni verjetno, pri latinski je vsaj vprašljivo. Kvantitativni ritem je
veljal za grško metriko in pod njenim vplivom od približno leta 200 pr. Kr. tudi
za latinsko. Tu je prej prevladovala starejša (mogoče italska) verzna oblika,
saturnijec~ kjc:r je bil besedni akcent nemara pomembnejši, vendar pa to v
podrobnostih še ni pojasnjeno.
Praviloma predstavlja dolg element dolg zlog(-), kratkega pa kratek zlog
(u). Obstajajo določeni načini nadomeščanja: velikokrat lahko dolg element
nadomesti ta dva kratka zloga ( u u) ali pa dolg zlog nadomesti kratkega anceps (x).
Medtem ko so možni elementi in formalna pravila predmet metrike, se
prozodija ukvarja z vprašanjem, s pomočjo katerih jezikovnih elementov lahko
pride do udejanjanja metričnih (prim. 3.2.1). Zlog velja v metriki za dolgega:
• Kadar vsebuje dolg samoglasnik (dolžina po naravi).
• Kadar kratkemu samoglasniku sledita dva soglasnika (dolžin~ po stavi). Če
sta ta soglasnika muta (b, p, g, c, d, t) cum liquida (l, m, h, r) (enaki glasovi
tudi v grščini), šteje zlog lahko za dolgega ali kratkega.
Hiatu, besedi s samoglasnikom (v latinščini + m) na koncu pred besedo s
samoglasnikom (v latinščini + h) na začetku, se antično pesništvo v splošnem
izogiba in sicer s pomočjo sinalefe (zlitje dveh samoglasnikov) ali pa (pozneje)
elizije (odpah končnega samoglasnika). Če je druga beseda v latinščini es(t), se
odpahne ta e (afajreza). Dva sosednja samo glasnika v besedi lahko beremo• in
štejemo kot enega (siniceza, recimo deinde = - u).
V starejši latinščini so za metriko pomembne naslednje prozodične
posebnosti:
• Končni -s lahko izpade vjzgovarjavi in s tem tudi kot tvorec pozicijske
dolžine.
• Zveza muta cum liquida ne povzroči pozicijske dolžine predhodnega
samo glasnika.
• Pogosto pride do t.i. jambskega krajšanja (brevis brevians): jamb (u - ) se
spremeni v pirihij (u u), kadar je besedni poudarek
a) na prvem od obeh zlogov (bonis: u - > u u)
b) na zlogu, ki stoji neposredno za njima
(iuventutis: u - __!__ u > u u __!__ u)
• Veliko je apokop in sinkop: d( e); peric(u)lum.
30
Prim. Hofmann-Szantyr, Stilistik, v: Lat. Syntax und Stilistik, Mti_nchen 1965, 759 in nasi.
Najpomembnejše stopice so:
jamb
daktil
spondej
kretik
prokelevzmatik
u-uu
-uuuuu
troh ej
anapest
tribrahis
bakhej
horjamb
-u
uuuuu
u--uu-
Izraz metrum pomeni enote, ki se jih da pri razčlenitvi določene vrstice
opredeliti kot dele, ki se ponavljajo. V grščini sestavljata metrum pri jambu,
troheju in anapestu po dve stopi ci, sicer pa po ena. Za lirsko pesništvo velja to
tudi v latinščini, medtem ko pri latinskem pripovednem verzu sestavlja metrum
(oziroma šteje kot enota pri poimenovanju verzov) ena jambska (itd.) stopica.
Grškemu trimetru (3 tnetrumi = 6 stopic) tako v latinščini (z nekaj nizlikami v
podrobnostih) ustreza senar (6 metrumov = 6 stopic).
Najpomembnejši verzi (če vzamemo latinske primere) so:
•
Daktilski heksameter
•
-uu-uu-uu-uu-uu-x
•
Pentameter
-uu-uu-1-uu-uu-
•
Pentameter ni sestavljen iz petih enakih metrumov, kot bi lahko
sklepali iz oznake. To je heksameter, ki pa je v tretji in v šesti
stopi ci hiperkatalektičen in je tako v njem navidezno pet (2 x 2,5)
metrumov.
JaiTibski senar
•
Trohejski septenar
xuuxuuxuuxuuxuuu-x-x-x-x-x-U-1\
•
Glikonej
-x-uu-u-
En element lahko občasno tudi manjka (A), še zlasti na začetku
ali na koncu verza (katalektičnost; praviloma pri trohejskem
septenarju). Na določenih mestih v verzu je mogoč premor ("). To je diereza,
kadar deli dva Inetruma, oziroma cezura, kadar leži znotraj metruma. Cezura ali
diereza večinoma ustrezata naravni zarezi v govoru, skladenjski celoti ali vsaj
meji med besedama.
Pri tem velja za heksameter naslednje: cezura se imenuje po mestu v
verzu, torej trithemimeres (»po treh polovičnih metrumih«), kadar leži sredi
drugega daktila, penthemimeres, kadar leži sredi tretjega in hephthe1nimeres,
kadar leži sredi četrtega daktila. O cezuri KCX.'ta 'tpt'tov 'tpoxa'iov govorimo pri
zarezi za prvo kračino v tretji stopici. Diereza za četrto stopica se imenuje
bukolska diereza. V zadnjem času se pri metrični analizi rimskih pesnitev v
heksametrih rabijo računalniki. Rezultate je objavil W. Ott v seriji Metričnih
analiz?
(akefaličnost)
31
W. Ott, Metrische Analysen zu Vergil Ane is Buch IV, Ti.ibingen 1972 (=Materialen zu Metrik
und StilistikI). Ta serija vsebuje več zvezkov: ostale knjige Eneide, Katulovo Carmen LXIV, prvo
knjigo Lukrecijeve pesnitve, prvo knjigo Ovidijevih Metamorfoz, prvo knjigo Stacijeve Tebaide in
druge. Za teorije in tehniko prim. W. Ott, Metrische Analysen zur Ars Poetica des Horaz, Giippinger
Akadem.ische Beitrage 6, 1970, 5-16; N. A. Greenberg, Applications of the Computer to the Stylistic
Analysis of Latin Hexameter Poetry, v: Die Interpretation in der Altertumswissenschaft, Bonn 1971,
122 in nasi. (povzetek prispevka za srečanje FIEC v Bonnu 1969).
Verzni stik imenujemo zarezo na sredini verza, kot je recimo pri
pentametru. Kadar konec verza ne ustreza tudi koncu smiselne celote v stavku,
je to enjambement.
Heksameter je verz epa ter poučne, bukolične in satirične pesnitve.
Heksameter in pentameter skupaj sestavljata distih, v katerem so napisani
epigrami in elegije. Jambski senar, ki ustreza grškemu jambskemu trimetru, je
poleg trohejskega septenarja najpomembnejši pogovorni verz v rimski drami.
Na glikonej in nekatere sorodne verze, kot sta recimo ferekratej in anakreontej,
pogosto naletimo pri liriki.
V liriki je treba med najpomembnejšimi kiticami (recimo pri Horaciju)
omeniti alkajsko kitica, sapfiško kitica ter več asklepijadskih kitic. Zgradba
alkajske kitice je takšna:
x-u--"-uu-ux
x-u--"-uu-ux
x-u---u-x
-uu-uu-u-x
Primere lahko najdemo pri Horaciju, Carmina I 3 7 in IV 15. Različne
kitice so obdelane v metričnih priročnikih, pa tudi v nekaterih izdajah
posameznih pesnikov, ki jih uporabljajo. Takšna je recimo izdaja Horacija, ki
jo je oskrbel F. Klingner.
Pri stari latinski komediji najdemo poleg dialoga v pogovornih verzih
(diverbia) tudi speve (cantica). Te lahko še naprej razdelimo na cantica v
ožjem pomenu - pete (mutatis modis cantica) in recitativne speve (ob
spremljavi piščali). Cantica v ožjem pomenu kažejo raznovrstnost oblik.
Delimo jih lahko na:
•
cantica, kjer nastopa en sam (dominanten) tip verza;
•
cantica, kjer se prepletata dva ali več tipov verza.
Pri tem imata poseben položaj kretik in bakhej. Z njima se pogosto mešajo
jambski in trohejski elementi, seveda pa je možna še pisana mešanica drugih
verzov. (Za prozni ritem v antičnih besedilih prim. napotke k literaturi.)
4.2.3
Funkcija elementov in njihovo
součinkovanje
Določanje funkcije
•
Analiza je sredstvo, ki nam pomaga besedilo kot razčlenjeno celoto bolje
razumeti. Strukturo (kompozicija) besedila nam pomaga narediti pregledno,
tako da lahko razumemo njegov namen (prim. 4.1). Za to pa je treba poleg
opazovanja, opisovanja in poimenovanja posameznih elementov razjasniti tudi
njihovo vlogo v celotnem besedilu in njihov prispevek k njegovemu namenu.
To sta funkciji (opravili, nalogi), ki ju elementi besedila opravljajo. Z nekaj
primeri bomo na kratko ponazorili povezavo med nastopom in funkcijo
posameznih elementov.
V uvodnem prizoru Evripidovega Hipolita izve gledalec iz Afroditinega
prologa za predzgodovino dogajanja (Hipolitov zgled čistosti, ki pomeni zavrnitev
· Afrodite in Erosa; Fajdrina ljubezen do Hipolita); v Afroditinih načrtih na trenutke
zaznava namige na pričakovani tok dogodkov (Fajdrina smrt, Tezejevo prekletstvo,
Hipolitov propad). Zaradi vsega tega se gledalčevo pričakovanje obrne predvsem na
»kako«. Kritično lahko presodi Afroditin oblastni nagovor in brezobzirno ukrepanje
boginje, ki ji gre za moč; njen besednjak ga opozori na tematske pojme f-pooc; in
croo<j)pocr6v11, c:uKkEta in c:ucrE:I3c:ta ter s tem na problematiko dela. Vsebina, oblika
podajanja, zgradba in besednjak nastopnega govora učinkujejo hkrati ter pripravijo
gledalca na
ekspozicije.
prihajajoče
dogajanje. Celoten govor ima pomembno nalogo v okviru
Tacit uporablja- kot je pokazal recimo F. Klingner za začetek 13. knjige
nenavadne besedne zveze, svojevrsten besedni red in
Analov32
nepričakovane stavčne člene v obliki stavčnih dopolnil, ki skladenjsko niso
potrebna, vsebinsko gledano pa prinašajo bistvo. V si ti pojavi so tu zato, da
bralca vedno znova primorajo k pazljivosti ter ga spet in spet soočajo z
nepričakovanim, nenavadnim in vznemirljivim. Tacit torej spretno obvladuje
slogovna sredstva, s katerimi bralca vsakič posebej šokira in mu daje okušati
grozljivost dogodkov, o katerih poroča.
Začetek trinajste knjige gre takole: Prima novo principatu mors Iunii Silani
proconsulis Asiae ignaro Nerone per dolum Agrippinae paratur ... Prevod lahko le s
težavo posreduje ta zapleteni način izražanja. Kot prvi dogodek pod novim cesarjem
je omenjena smrt; gre za nekega prokonzula; Neronu se o tem še sanjalo ni; vpletena
je bila Agripina z eno svojih nakan; da Junij Silan ni umrl naravne smrti, izve bralec
šele na koncu, kjer osebku mors sledi neobičajni povedek paratur. Že prvi stavek
udari z glavno temo celotnega odlomka - sporom med oblastiželjno cesarjevo
materjo in mladim cesarjem, ki ji je bil sprva podrejen. Stavek bi se lahko tu končal,
toda Tacit pride na dan z dodatki: zanikan vzročni odvisnik, pristavek, posledični
odvisnik. Ti zavračajo domnevo, da je bil Silan nemara umorjen zaradi svoje
•pomembnosti. Tacit tako usmeri pozornost k resničnemu razlogu. Navede ga med
dodatki v zaključku naslednjega stavka: šlo je za Agripinin strah pred Silanovim
maščevanjem za nek drugi umor, ki ga je imela na vesti.
V zorne raziskave s področja funkcije slogovnih značilnosti je v več delih
opravil M. von Albrecht. 33 Raziskati je treba tudi fupkcije ritmičnih elementov
besedila, četudi z našimi sredstvi funkcija ritmičnih elementov v podrobnostih
ni dokazljiva, še zlasti tam, kjer nam za pete lirske odlomke manjka antična
glasba. 34 Tu pride prav, če pri posameznem primeru pokažemo na sovpadanje
konkretne metri čne sheme in pomena mesta v besedilu ali besedila v celoti.
Verz, kakršen je heksameter, lahko izraža povsem različne reči s pomočjo
možnosti, ki mu jih daje zaporedje zlogov pr! zvenu, poudarjena 1nesta pa pri
razporeditvi besed.
Na začetku pete Horacijyve satire (I 5, 1 in nasi.) je nasprotje med »velikim
Rimom« in Jl1'!Lo Arikijo izraženo tako, da zapolnjujejo metrično shemo »težki«
spondeji, ko je govora o Rimu, in »lahki« daktili, ko teče beseda o Arikiji. Izraz
magna Roma deluje posebej mogočno zato, ker je Horacij obe besedi razddil na
izpostavljeni mesti, pred cezuro in na konec verza.
Plasti nastanka
Ko skušamo elementom določiti funkcijo v celotnem besedilu, ne moremo
izključiti možnosti, da se določeni deli ali pojavi s celoto skladajo le pogojno
ali pa sploh ne. Ustrezna opažanja so lahko priložnost za ugotavljanje
avtorjevih posebnih namenov, posebnih okoliščin pri nastanku (različni
koncepti, načrti, stopnje dela) ali posebnosti pri preoddaji (dodajanje,
spreminjanje, izpuščanje ).c Za tovrstne zaključke so posebej pomembni
32
F. Klingner, Beobachtungen uber Sprache und Stil des Tacitus am Anfang des 13.
Annalenbuches, v: Studien-zur griechischen und romischen Literatur, Zurich 1964, 659 in nasi.
33
M. von Albrecht, Die Parenthese in Ovids Metamorphosen und ihre dichterische Funktion,
Hildesheim 1964; o funkciji časov v Ovidijevih elegičnih pesnitvah, v: Ovid (Wege der Forschung 92),
Darmstadt 1968, 451-467; Meister romischer Prosa, Wiesbaden 1969; Cicero (Stil), RE Suppl. XIII,
1973.
34
Prim. D. Korzeniewski, Einfiihrung in die griechische Metrik, Darmstadt 1968, 4; prim. R.
Kannicht, Gnomon 1973, 113 in nasi. (recenzija).
odlomki, ki so v sebi zaključeni, vendar se jih da le težko uskladiti s celotnim
delom.
Lahko gre za odlomek, prevzet iz zgodnejše stopnje dela, ki pa ga je pisec
nato vključil v kasnejše, že dokončano delo in kot tak kaže spremembo v
njegovih načrtih ter izvedbi. Takšna vprašanja se recimo zastavljajo pri
Herodotovem zgodovinopisju, pri Aristotelovi Fiziki in Politiki ali pri
Tertulijanovem spisu Apologeticum. Odlomek je bil lahko prevzet tudi iz
kakšnega vira, kjer je prvotno sestavljal neko drugo celoto, ali pa ga je dodal
nekdo drug (torej ne avtor) kot kasnejšo razširitev pri interpolaciji.
Z viri v pravem pomenu - kot s shrambo snovi ali pogledov na določene
teme - je treba še najbolj računati pri »znanstvenih« praznih delih. Pri
književnosti gre bolj za predloge ali spodbude. Pomembna razlika je tudi v tem,
da je pesniško delo pogosto scela ali pa pretežno zasnovano po eni sami
predlogi (tako Terencijeva Andria po Menandrovi, Katulova Carmen 51 po
Sapfini; v zadnjem primeru je predloga ohranjena, v prvem ni), medtem ko so
prozna dela, kakršni so recimo Ciceronovi filozofski spisi, izbor iz več virov.
Po možnosti je treba del, ki se ne sklada s celoto obravnavanega besedila ·
- pod pogojem, da se ga kljub vsem poskusom ne da uvrstiti nikamor razjasnjevati v okviru celote, iz katere izvira.
Takšni rezultati analize lahko seveda povratno učinkujejo na samo
določitev besedila: odlomke, ki jih ni napisal avtor ali pa pripadajo drugačnim
različicam nekega dela, je treba v kritični izdaji kot take tudi zaznamovati
(prim. 2.3 in 2.4).
Analiza v tem pomenu je občasno lahko veljala kot dovršitev psihološke
kritike, kije nastajanje dela ugotavljala na podlagi »duševnega dogajanja«. Če
se je posrečilo nastanek dela ugotoviti »v avtorjevi duši« iz njegovega
delovnega postopka ali uporabe virov, je bil tako dosežen najvišji cilj
filološkega truda.
Za zgodovinsko usmerjeno filologijo je bilo torej več kot pomembno
vprašanje, v kolikšni meri se da za obravnavanim besedilom odkriti vire, ki jih
je avtor uporabljal, in jih nemara tudi rekonstruirati. To vprašanje je povezano
predvsem z analiziranjem rimske literature in njenega razmerja do grških virov
in predlog.
V sklopu takšnih raziskav je analiza pogosto veljala za iskanje
samostojnih delov, ki so jih nato v skladu z geološkim žargonom označevali kot
plasti nastanka. Izhajajoč iz Wolfovih analiz Homerja je (po reakciji
>mnitarijancev«, ki so zagovarjali teorijo o enotnosti in enem samem avtorju
posamezne ali pa obeh homerskih pesnitev v današnji obliki) analiza v t~m
pomenu zaznamovala celotno raziskovanje Homerja v 19. stoletju. 35 Ta
opažanja so bila v korist novi vrsti analize, kjer so skušali raziskovalci- kot
recimo W. ·Schadewaldt - kot elemente dela v prvi vrsti določiti gradbene
plasti, ne pa posameznih delov ali plasti nastanka. Pri tem se lahko številne
gradbene plasti izkažejo tudi za plasti nastanka: Telemahovo iskanje, drugi dan
pri Fajakih in zadnja knjiga v Odiseji po Schadewaldtu predstavljajo kasnejše
razširitve.
Tudi Terencijeve komedije so razčlenjevali na plasti, ki izvirajo iz
različnih grških predlog. Odločilen napotek za to je dal sam Terencij, ki v
predgovorih svojim komedijam namiguje na postopek »kontaminacije«
številnih predlog, ki ga je uporabljal. Občasno jih celo imenuje, vendar nam
niso ohranjene. Pri G. Jachmannu 36 lahko vidimo skrajnost v obravnavanju, ki
gleda na Terencija bolj kot na prevajalca in predelovalca kot pa na umetnika in
pripisuje njegove glavne odlike grškim predlogam. V nasprotju s tem
35
F. A:Wolf, Prolegomena ad Hoinerum, 1795; prim. A. Heubeck, Die Homerische Frage,
Darmstadt 1974.
36
G. lachmann, P. Terentius Afer, članek v RE II 5, 1, Stuttgart 1934, 598 in riasl.
izpostavljajo novejše raziskave bolj Terencijeve lastne postopke, njegov namen
in učinek, kar predpostavlja karseda natančno ločitev prevzetega in izvirnega. 37
Sinteza
Opredeljevanje funkcije elementov v celoti, recimo funkcije prizora v
drami, utira pot razumevanju celotnega besedila, ki ga lahko označimo kot
sintezo ali integracijo. (V klasični filologiji je bilo svoj čas govora o »višji
interpretaciji«.) Številni elementi imajo integrativno funkcijo v posebni meri,
saj sami predstavljajo enovitost celote in opozarjajo nanjo. Pri večjih delih sta
to pogosto uvod in zaključek, recimo Afroditin nastopni govor ali pa zaključni
prizor z Artemida v Evripidovem Hipolitu, proemij v Salustijevem Katilini ali
pa pri Liviju; podobno je s prvimi verzi Vergilijeve Eneide. Integrativno
funkcijo imajo tudi elementi, ki se pogosto ponavljajo, kot nusli (t.i.
lajtmotiv) 38 ali kot ključne besede, kot so crco<!JpovE'iv v Hipolitu, fides,
concordia infatum v Li vij evi zgodovini infatum ter furor v Vergilijevi Eneidi.
Celovitost dela leži lahko tudi v temi (Odisejev povratek v Odiseji;
aequitas v tretji satiri prve knjige pri Horaciju) ali pa v liku (Medeja v
istoimenskih tragedijah Evripida in Seneke; Kamil v peti knjigi in Hanibal v
tretji dekadi pri Liviju; Katilina v Salustijevi istoimenski monografiji). Za
inJcgracijo v celoto so pomembne tudi povezave med posameznimi deli v
zgradbi (prim. 4.2.2). To lahko ponazorimo z eno Horacijevih zadnjih 6d, s
petnajsto pesnitvijo v četrti knjigi.
Začetek (prva kitica) povzema motiv, ki je znan že iz Kalimaha, Vergilija in
Propercija, vendar ima tu novo funkcijo: Apolonovo svarilo' pred preveliko temo
vzame Horacij dobesedno kot svarilo pred upodabljanjem bitke in izbere drugo,
čeprav ravno tako politično temo, vrednost miru, za katerega gre zahvala Avgustu. Z
nagovorom nanj je povezan stavek, ki s šestimi povedki v mnogovezju skozi dve
kitici (2-3) opisuje rezultate Avgustovega mirovnega prizadevanja: ponovna oživitev
poljedelstva, konec pmiske in državljanske vojne, ponovna uveljavitev stare morale,
ki ji gre -zasluga za rimsko zmagoslavje (četrta kitica). Nizanje zbudi vtis
neskončnega zaporedja mirnih dni. Možnosti alkajske kitice Horacij še zlasti izrabi
pri poudarjanju važnejših besed, ki jih postavi na konce, omejitve pa preseže s
tekočimi enjambementi. Večkratno ponavljanje predpone re- odraža na slogovni
ravni podton celotnega prikaza: pax Augusta je restavracija dobrega starega stanja.
Najbolj jasen odlomek v pesmi je na sredini. Tu, na koncu četrte kitice, prvič
sovpadeta konec-stavKa in konec kitice. Prej je pri časih prevladoval perfekt, saj je
šlo za pogled v preteklost, od pete kitice naprej se bo pri pogledu v prihodnost
govorilo v futuru.
Tudi druga polovica pesmi omeni v prvi kitici cesarja, ki s svojo zaščito varuje
mir- 'v državi (peta kitica) in navzven (šesta kitica). Obe kiti ci sta tematski celoti,
vendar ju med seboj povezuje negativno izražanje z večkratnim non. Tudi obe končni
kitici (sedma in osma) spadata skupaj po vsebini in izrazu (pozitivno izražanje, en
stavek). V okviru nos ... canemus Ho racij najprej pove okoliščine, nato pa še samo
sporočilo: na petek in svetek, pri vinu, v družinskem krogu in z dolžnim
spoštovanjem bogov bodo Rimljani opevali uspehe svojih duces od trojanskih
začetkov pa do danes. Pri tem si lahko pod izrazom progeniem. Veneris
predstavljamo tako Eneja kot cel rod Julijcev in Avgusta. Povsem v duhu Vergilijeve
Eneide so te teme tudi tu neločljivo ~prepletene. Navajanje rodovne matere Julijcev se
37
Recimo H. Haffter, Terenz und seine ktinstlerische Eigenart, Mus. Helv. 10, 1953 (=
Darmstadt 1967); W. Ludwig, The originality ofTerence and his Greek models, Greek, Roman and
Byzantine Studies IX 1968, 169-192 (=Die Romische KomOdie, Wege der Forschung 236, izd. E.
Lefevre, Darmstadt 1973, 424-442); E. Lefevre, Die Expositionstechnik in den Komiidien des Terenz.
Darmstadt 1969; K. Gaiser, Zur Eigenart der romischen Komodie: Plautus und Terenz gegenliber ihren
griechischen Vorbildern, v: AL~fstieg und Niedergang der romischen Welt, zvezek I 2, Berlin 1972,
1027-1113; K. Btichner, Das Theater des Terenz, Heidelberg 1974.
38
Izraz lajtmotiv [Leitmotiv] je sprva označeval ponavljajoče se poteze v glasbenih delih in ga je
sčasoma od tam prevzela tudi literarna veda, vendar pa ga z njenim izrazom »motiv« lahko povezujemo
le pogojno.
sklada z začetkom pesmi - tam nastopa Apolon, ki ga je Avgust še posebej
spoštoval.
Metrična oblika, slog, zgradba, oblika podajanja in vsebina učinkujejo skupaj
ter z lirsko pesmijo ubesedijo blažen mir in zaupanje v zgodovinskem trenutku, ko je
pesnik eno z ljudstvom, ki ga varuje princeps, in ko se izkušnje sedanjosti ujemajo z
uspehi preteklosti ter pričakovanji v prihodnosti.
Pogosto se razpravlja o tem, ali pesem izraža skupno občutje dobe, ali pa le
poslušno oznanja vladarjevo slavo. Iz nje same se tega ne da ugotoviti. Imanentno
interpretacijo je treba zato dopolniti z upoštevanjem dejstev, ki stopijo v obzorje
raziskovalca skozi njen položaj v celotni knjigi, v svojem času in v avtorjevem delu.
Kot za to pesem, velja tudi na splošno. Če skušamo delo kot celoto
· razumeti s pomočjo analize in sinteze, lahko svoj cilj dosežemo v različni meri.
Celo tam, kjer se takšno »razumevanje celote« res izide, se ga pogosto ne da
zares povzeti in ga »dati na skupni imenovalec«, saj literarno besedilo večkrat
navkljub poskusom opisovanja in razlage obdrži presežek pomena.
Interpretacija naj bo zato vedno vodilo k boljšemu branju. To zahteva tudi
upoštevanje vseh drugih ozirov, ki jih lahko z eno besedo označimo kot
literarnozgodovinski kontekst (prim. 4.3).
Celovitost ~knjige
Za prehod od problemov posameznega dela k biografiji dela lahko štejejo
vprašanja o kompoziciji pesniških zbirk. Pri načelu razvrščanja večinoma ne gre
za kronološki vrstni red, temveč za skupne poteze priJemah, motivih in oblikah.
V okviru celotne knjige dobi pesem poleg pomen-a, ki ga ima kot posamezno
delo, še širši pomen glede na položaj in na razmetje do drugih pesmi v knjigi.
Carmen IV 15 tako pri Horaciju stoji na izpostavljenem mestu kot zaključna
pesem ir.. ostane bralcu v ušesu kot nekakšen poslovilni vzklik. Ni nepomembno, da
ta pesem združuje več tem, ki so nasploh značilne za Horacija, recimo politiko (prim.
črto od 16. epode ·preko Carm. I 14, I 37, III 1-6 do četrte knjige 6d), pesništvo in
zabavo; da se na novo loteva motivov iz četrte knjige 6d (še posebej tesno je
povezana s A vgustovo pesmijo IV 5); da ima v drugem delu opravka s ptihodnostjo;
da z omembo Venere na koncu ustreza začetku uvodne pesmi in takorekoč daje
knjigi okvir.
Čeprav se o vprašanjih knjižne kompozicije še zlasti za avgustejsko
pesništvo po Vergilijevih Eklogah prav v zadnjem času razpravlja z vso
pozornostjo, pa - kot kaže tudi primer Horacijeve knjige satir - kontekst,
•
kompozicija in celovitost posameznih pesniških zbirk še zdaleč niso
prepričljivo pojasnjeni.
4.3
4.3.1
LITERARNOZGODOVINSKI KONTEKST
Avtor, položaj,
občinstvo
Literarno delo je zgodovinski pojav. Imanentno opazovanje je zato le prvi
korak, kjer je treba pozornost usmeriti na pojav sam in pozabiti na
vse druge dejavnike, ki delo pogojujejo in so z njim povezani.
metodični
Ko Horacij začenja deseto satiro svoje prve knjige z besedami: Nempe
incomposito dixi pede currere versus/ Lucili .. . , bomo ta verz in celo satiro razumeli
bolje, če poznamo citirani odlomek že iz ene od prejšnjih Horacijevih satir in če
vemo, da Horacij nagovarja občinstvo, ki je poznalo in čislalo Lucilijeve satire iz
drugega stoletja pr. Kr. To velja tako za prve poslušalce v Mecenatovem krogu kot za
bralce, ki so takrat satiro brali v knjigi.
Moderni bralec mora najprej rekonstruirati položaj pri sporazumevanju
med avtorjem in občinstvom. Pri tem si lahko pomaga tako s samim besedilom
kot tudi s širšimi zgodovinskimi pričevanji CJ tem položaju. Večina _teh je spet
literarne narave, zraven pa spadajo še napisi (recimo datumi gledaliških
uprizoritev) ali arheološke najdbe (antične gledališke zgradbe kažejo na način
uprizarjanja). V pomoč pa so lahko tudi sredstva, ki jih je že sama antika
pripravila v slovarjih in komentarjih, ter sholije v srednjeveških rokopisih, ki iz
njih izhajajo. Večina podatkov iz takšnih pričevanj je danes pregledno obdelana
v priročnikih. Še zlasti za avtorje imamo dostikrat na razpolago vrsto zelo
uporabnega gradiva.
Ko poskušamo delo razumeti, lahko številna vprašanja laže pojasnimo s
primerjavo podobnih značilnosti v drugih delih istega avtorja. Pri tem.
predpostavljamo, da se pri vsebini, temah, oblikah podajanja, načelih zgradbe,
slogu in obdelavi verza pri istem avtorju kaže določena stalnica ali kontii'luiran
razvoj.
Pri primerjavi posameznih značilnosti pride lahko prav tudi avtorJeva
biografija dela, izdelana na podlagi njegovega celotnega dela. Z njeno pomočjo
lahko v povezavi z datumi, ki jih poznamo iz piščeve biografije in so relevantni
tudi za delo, ugotovimo razvoj in celovitost življenjskega dela. Vpogled v
ta~šen sklop je neposredno zanimiv za vsakogar, ki mu gre za misel, slog in
literarno mnetnost določenega avtorja, posredno pa za vsakogar, ki hoče
spoznati določeno obdobje ali kulturo; predvsem pa pride spet prav pri
razumevanju avtorjevega posameznega dela, nemara pa tudi del drugih
avtorjev.
Vzor dobre biografije dela je recimo knjiga K. Reinhardta o Sofoklu,
Vergilij K. Klingnerja in Ciceron M. Gelzerja. Povezanost dela z avtorjevim
življenjen1 ima v teh treh delih različno vlogo, vsakič glede na pomen, ki ga
imajo biografska dejstva pri razumevanju dela. Tudi pri drugih avtorjih lahko
vprašanje o celotnem sklopu njihovega dela poglobi razumevanje, recimo pri
Evripidu, Ksenofontu, Platonu, Aristotelu in l\!Ienandru na grškem ter pri
Katulu, Horaciju, Properciju, Ovidiju, Seneki, Staciju in Tacitu na latinskem
področju.
Merila za celovitost življenjskega dela so v posameznih primerih lahko
in imajo opraviti z nazori, načinom prikazovanja ali s slogom. Za K.
Reinhardta recimo izhaja iz pomena »tragiškega videza«, osamitve tragičnega
junaka in določenih dramaturških postopkov pri Sofoklu dosleden razvoj
njegove tragiške umetnosti, v katerem lahko nedatirane Trahinke uvrstimo na
drugo mesto med ohranjenimi deli, za Ajantom in pred Antigono. Pri Evripidu
so raziskave v zvezi s psihologijo likov, dramaturgijo, oblikami podajanja,
prikazovanjem bogov in »tragičnostjo« pripeljale do rezultatov in nazorov, ki
so v sebi sicer res vsakokrat logični in pravilni, ko pa jih med seboj
primerjamo, se izkažejo za naravnost protislovne. Celovitost Evripidovega dela
se lahko pokaže šele, ko se povezanost vseh teh stališč preveri najprej v
posameznih delih, nato pa še v biografiji dela. Pri Platonu so k razjasnjevanju
razvoja in povezanosti njegovih dialogov deloma pritegnili slogovne značilnosti
(na podlagi jezikovne statistike), deloma obliko dialogov, deloma filozofsko
vsebino in deloma pomen posameznih izrazov. Na ta način je bilo mogoče
časovno opredeliti določene skupine dialogov, vendar točno zaporedje in
razmetje še zdaleč nista razjasnjena.
·
različna
Če obravnavamo Horacijevo delo z ozirom na njegovo celovitost, se pokaže,
da zanj niso tako zelo značilni »doživljaji« in pesniške teme, temveč bolj realistična,
humana in ironična drža, ki jo lahko vidimo v delu. Kaže se tako v načinu literarne
kritike, ki se skozi Horacijevo delo vleče od začetka pa do konca, kot v njegovih
lastnih i#w.ah in stališčih o političnih temah. Na vseh teh področjih lahko opazimo
razvoj od nemira in ostre kritike h globljemu miru in spravljenosti z okoljem.
Ta razvoj lahko opazujemo v napredovanju od zgodnjih do kasnejših satir in
39
epod in končno do 6d. Tu se z osebnimi motivi in temami združujejo tudi poprej
· ločeni literarni in politični motivi. Na mestu prejšnje literarne kritike je zdaj v
ospredju pesniška samozavest, na mestu rimskega samouničenja in politične
ogroženosti pa so moralne reforme in politični dosežki. Etične . teme sprva
prevladujejo tudi v prvi knjigi pisem; nato se vmešajo pesniška in politična
vprašanja, -ki zaznamujejo kasnejše delo. Vse Horacijeve teme se v drugi knjigi
pisem in v četrti knjigi 6d prepletajo v novo obliko: razmerje med književnostjo in
politiko je tesno, v kolikor književnost izpolnjuje odkrito politično nalogo.
Odgovornost umetnosti do sebe same in do ljudi je osrednja tema pisem, na njej pa
je poleg osebnih motivov poudarek tudi v četrti knjigi 6d.
Z vprašanjem biografije dela so povezani tudi širši problemi. Med njimi je
relativna in absolutna datacija del, kot recimo pri Sofoklu in Platonu, pa tudi
pri avtorjih, kot sta Tacit in Horacij. Podlago za datacijo sestavljajo deloma
notranja merila kot so jezik, slog, tehnika verza, teme, motivi, misel in način
prikazovanja. Kadar lahko pri teh elementih opazimo avtorjev razvoj, njihova
raba pa posamezno delo postavlja na določeno mesto v tem razvoju, lahko delo
datiramo relativno. Poleg tega nam lahko pomagajo avtorjeve lastne izjave,
citati iz lastnih del ali zgodovinski datumi. Za absolutno datacijo so praviloma
potrebni zunanji datumi: poročila, ki delo povezujejo z letnico v veljavni
kronologiji ali pa z že datiranim dogodkom. Problemi z datacijo, ki Še niso
prepričljivo razjasnjeni, se recimo porajajo pri Sofoklovih Trahinkah in pri
Horacijevi t.i. Ars poetica. 40
v številnih primerih je problem datacije :e~_y_ezan z vprašanji prvenstva, ne
le v delu posameznega avtorja, temveč med deli različnih avtorjev. Tu Je važno
sredstvo za rešitev problema po eni strani neposredna primerjava obeh del, po
drugi pa poskus povezati ju s tretjim primerljivim besedilom.
Tako je bilo tudi pri vprašanju prvenstva med Sofoklovo in Evripidovo
Elektro, ki so ju primerjali z Ajshilovimi Choeforoe in ugotavljali, kdo koga pozna in
41
kdo iz koga izhaja, in pri problemu z Vergilijevo četrto eklogo in Horacijevo
42
šestnajsto epodo (odnos do Teokrita). Najbolj znamenito pa je vprašanje o prvih
dveh krščanskih apologetskih spisih, ki sta se nam ohranila. v latinščini, o
Tertulijanovem Apologeticum in o spisu Octavius Minucija Feliksa, ki so ju
43
primerjali z odlomki v Ciceronovem spisu De naUtra deorum.
Podobna merila kot pri dataciji in uvrstitvi spisa v življenjsko delo ter pri
vprašanjih prvenstva so pomembna tudi pri vprašanju pristnosti posameznega
dela: tudi tu se je treba opreti na miselni svet, zgradbo, oblike podaj anja, slotin
v določenih primerih na metriko.
Že aleksandrinski filologi so deseto knjigo Iliade izločili kot nepristno in že
Varonu se je zastavljaJo vprašanje, kako ločiti pristne Plavtove komedije od
nepristnih. Njegova ločitev je bila verjetno odločilna za izbor Plavtovih del, ki se
nam je ohranil. V novejšem času je L. Valla dokazal nepristnost Konstantinove
darovnice, Bentley pa nepristnost Falaridovih pisem. Primeri besedil, ki še vedno
39
Prim. F. Klingner, Horaz. Rom. Geisteswelt, MUnchen 1961, 327 in nasl. te~ Gedanken liber
Horaz, Rom. Geisteswelt 353 in nasl.; C. Becker, Das Spiitwerk des Horaz, Gottingen 1963, 238 in
nasl. (»Spatwerk und Gesamtwerk«) kot tudi Gnomon 1959, 592 in nasl. (recenzija kE. Fraenkel,
.Horace).
40
Prim. E. R. Schwinge, Die Stellung der Trachinierinnen im Werk des Sophokles,
Hypomnemata 1, Gottingen 1962; C. Becker, Das Spiitwerk des Horaz, Gottingen 1963; C. O. Brink,
Horace on Poetry, II: The Ars Poetica, Cambridge 1971.
41
K. von Fritz, Die Orestessage bei den drei groBen griechischen Tragikern, v: Antike und
moderne Tragodie, Berlin 1962, 113 in nasl.
42
-B. Sneli, Hermes 73, 1938,237 in nasi.; C. Becker, Virgi1s Ek1ogenbuch, Hermes 83, 1955,
341 in nasi. ·
43
C. Becker, Tertulians Apologeticum- Werden und Leistung, MUnchen 1954; isti, Der
»Octavius« des Minucius Felix, AbhdL Akad. Munchen 1967.
4
kličejo po presoji pristnosti, so Prometej, ki se nam je ohranil pod Ajshilovim
imenom, zbirka pisem, ohranjenih pod Platonovim, od latinskih pa Appendix
Sallustiana (dve pismi Cezarju in invektiva zoper Cicerona), Appendix Vergiliana ter
Octavia, ki jo tradicija šteje za Senekovo dramo.
Za obravnavo avtorja je prav tako važno upoštevati položaj. Interpret mora
44
zato v zgodovinski interpretaciji ugotoviti; kaj je v danih okoliščinah
zgodovinskega položaja avtor hotel povedati svojim sodobnikom in kako so ti
lahko to razumeli. Bockh je govoril o »upoštevanju stvarnih razmer«, danes pa
literarna veda temu pravi »pragmatična razsežnost«. Te okoliščine so lahko v
posameznih političnih dogodkih ali razmerah, v strokovnih ali etičnih
razpravah, v literarnih tokovih ali določenih besedilih. Zato je za ~godovinsko
interpretacijo potrebno stvarno znanje, toliko večje, kolikor bolj besedilo kaže
na okoliščine ali jih predpostavlja, ne da bi jih natančno pojasnjevala.
Tirtaj, recimo, je napisal zgoraj omenjeno parenetično pesem (fragment 6; prim
4.2.2) med drugo mesenijsko vojno. Tako nuja kot čast sta od Spmiancev zahtevali,
da vztrajajo v bojni falangi. Celo sama smrt jim je bila ljubša od umika, saj bi poraz
in izguba premoženja, ki bi mu sledila, za vsakogar pomenila gospodarski in osebni
propad.
,
Hvalnico areopagu v Ajshilovih Evn1enidah je atensko občinstvo slišalo le
malo po tem, ko je Efijaltova ustavna reforma temu omejila pristojnosti. Podobno je
•za razumevanje mnogih Evripidovih tragedij in Aristofanovih komedij pomembno
vedeti, da so nastajale v določenih situacijah med peloponeško vojno, za Aristofana
pa še posebej, da se s citati, namigi in parodijami navezuje na Evripidove tragedije.
Pri vsebini, utemeljevanju in namenu Ciceronovega govora Pro Sexto Roscio
Amerino je treba izhajati iz predpostavke, da so bili Roskijevim zoprnikom
naklonjeni tudi tedanji rimski mogočniki. Zato je bilo vse usmerjeno v to, da bi
Hrizogona in njegove ločili od Sule, tako da bi nanj ne leteli očitki, ko bi prišle na
dan nečednosti ostalih. Tudi konkreten položaj govornika pred sodiščem je v
posameznih primerih pomemben za vsebino in slog govora. Številni Ciceronovi
govori nimajo predstavitvenega dela (narratio ), saj Ciceron ni govoril kot prvi
branilec, temveč šele za nekom drugim in je zato nastopil le s pero ratio.
Zadnjo pesem v četrti knjigi Horacijevih od lahko smiselno razumemo in
pravilno presodimo samo, če se vživimo v občutje miru, ki je v Rimu vladalo po
koncu državljanske vojne, in imamo pred očmi upanje, ki ga je v času nastanka
pesmi utelešal Avgust kot prinašalec in porok miru.
Pojavov v določenem položaju pa ni potrebno imeti pred očmi le za
razumevanje ceiotiiega besedila, temveč občasno tudi za razjasnitev
posameznih besed in oblik, ki brez upoštevanja časovnih okoliščin ostajajo
nerazumljive.
V povezavi s tem je treba opozoriti tudi na razliko med zgodovinsko
interpretacijo, za katero smo našteli nekaj primerov, in zgodovinsko kritiko, s
katero se ukvarja zgodovinar. Zgodovinska interpretacija skuša ugotoviti, kaj je
avtor - tako zgodovinopisec kot kdorkoli drug - glede na okoliščine in
predpostavke svojega časa hotel povedati, pa naj je imel prav ali ne.
Zgodovinska kritika pa se v nasprotju s tem ukvarja z vprašanjem, katere
zgodovinske pojave nam določeno besedilo, ki nam služi kot zgodovinski vir,
posreduje verodostojno, kako so se njegovo sporočilo ali posamezni podatki
izkazali vpričo drugih virov in pričevanj in kateri del sporočila lahko velja za
resničnega.
Herodot, recimo, je v svoje zgodovinsko delo marsikaj sprejel v obliki, ki je
izhajala iz predstav njegovih sodobnikov; naloga zgodovinske interpretacije je, da
ugotovi, kaj je mislil, naloga zgodovinske kritike pa, kateri del njegovega sporočila
so res dejstva. Pri tem se lahko včasih pokaže, da pri Herodotu- in podobno pri
_ _drugih zgodovinopiscih, recimo pri Liviju - dostikrat izvemo več o avtorjevem
44
Prim. A. Bockh, Enzyklopadie, 111-124.
načinu
razmišljanja, njegovih virih in njegovem
45
dogodkov, o katerih poroča.
Dosti manj kot o
antičnem
času,
kot pa o
času
in
resničnosti
avtorju in položaju lahko ugotovimo o
antičnem občinstvu. Še največ vemo o tem, kdo je literaturo poznal m na
kakšen
način.
Znano je recimo, da so grške tragedije in komedije igrali v gledališču na
praznik dionizijev, da je Herodot odlomke svojega zgodovinskega dela pred objavo
poslušalcem prebiral, da so Plavta in Terencija igrali na odru ob rimskih praznikih in
da je Terenciju občinstvo pobegnilo, da je Ciceron govoril pred senatom, pred
sodiščem in pred ljudstvom, ter da je Horacij nekatera svoja dela najprej posebej
prebral v prijateljskem krogu, preden jih je zbrana objavil. Sčasoma se je krog
literarnega občinstva razširil, najprej v Atenah petega in četrtega, nato v Aleksandriji
tretjega stoletja, kasneje pa v Rimu za časa pozne republike in končno za časa
cesarstva.
V nasprotju s tem pa so naši podatki o odzivu antičnih bralcev in kritikov
, zelo skopi. Odvisni smo od tega, .kar lahko ugotovimo iz samih ohranjenih
besedil. Tu gre deloma za pričakovanje določenega učinka, ki je vsebovano že
v delu samem, deloma pa za teorije učinka pri posameznih delih ali skupinah
del. Eno od takšnih teorij vpliva najdemo recimo v Aristotelovi Poetiki. Pri
Horaciju se v več delih prepletata pesništvo in teoretična refleksija o njem.
Poleg avtorja in dela je pri tem važno tudi občinstvo, še zlasti v pismu Avgustu.
Poleg prakse in teorije pričakovanja učinka lahko v antičiiili-l)esedilih sem ,in
tja zaznamo tudi dejanski učinek drugih del,
sicer tako iz kritičnih izjav o
njih (recimo pri Ciceronu o Eniju, pri Horaciju o Luciliju in dn1gih, pri
Kvintilijanu o številnih avtorjih, še posebej o Ciceronu in Seneki, pri Pliniju o
Tacitu) kot tudi iz rabe zgledov in virov v obliki omembe, citata, prevzemanja,
posnemanja, ponovnega prikaza, implicirane kritike in parodije.
in
4.3.2
Obdobje
Tako kot pri delih posameznega avtorja lahko s prime1javo in
posplošitvijo ugotovimo skupne poteze tudi pri delih več avtorjev, ki so si
časovno blizu. V kolikor se takšne stalnice v literaturi iz enega časa razlikujejo
od tistih iz drugega, jih lahko štej emo kot značilne zanj.
Členitev zgodovinskega toka v relativno samostojne in enotne faze prinaša
s seboj številne težave: v kolikšni meri so zareze del »narave stvari« ter se nmn
ponujajo same iz zaporedja in razvoja zgodovinskih dogodkov ali literarnih
pojavov, v kolikšni meri pa so le opazovalčev pripomoček in torej čisti »pojav
ob sprejemanju« [Rezeptionsphčinomen]? Kakšna stopnja povezanosti in
prepletanja, podobnosti ali enotnosti med različnimi pojavi je že osnova za to,
da jih razvrstimo navznoter in razlikujemo navzven, da torej lahko smiselno
govorimo o obdobju?
Na razd~litev na obdobja je v glavnem vplivala povezava literature z
drugimi podr'Očji: z razvojem jezika, politike, družbe in kulture. Ker na
literarno delo vsekakor do neke mere lahko gledamo kot na izraz svojega časa
- ki se kaže tako v miselnem svetu kot v obliki - lahko tudi raziščemo, če in
v kolikšni meri so na nastanek literarnega sloga vplivali politični, socialni,
jezikovni, filozofski in religiozni dogodki ter tokovi določenega časa, seveda pa
tudi obratno, kdaj in kako je literatura vplivala na druge pojave svojega časa. 46
Vendar pa pridemo pri obeh vprašanjih zgolj na podlagi vzporednega
45
Prim. tudi poglavje o Herodotu pri K. von Fritz, Die griechische Geschichtsschreibung,
zvezek I, Berlin 1967, zvezek z besedilom 104 in nas l., zlasti 407-441; J. Co bet, Gnomon 1974, 737 in
nasi. (recenzija k D. Fehling, Die Quellenangaben bei Herodot, Berlin 1971).
46
Ta vidik je izpostavil B. Snell, Dichtung und Gesellsch[~ft, Hamburg 1965.
naštevanja zgodovinskih in literarnih datumov le do skopih zaključkov. 47 Samo
tam, kjer se dajo vplivi in učinki dejansko dokazati, lahko razprave tipa
»Evripid in atenska politika v peloponeški vojni« ali pa »Princeps in njegov
položaj v rimski literaturi avgustejskega časa« pripeljejo do literarno in
zgodovinsko tehtnih rezultatov ter tako pomagajo pri razumevanju tako
literature kot tudi zgodovine v določenem obdobju.
Pri obravnavanju literature določenega obdobja so se kot smiselna
pokazala določena merila: najvplivnejši družbeni sloj v tem času,
najpomembnejši dogodki, duhovnozgodovinski in svetovnonazorski tokovi,
pisčev družbeni položaj, veljavne norme, sloj bralcev, literarni vplivi,
izpostavljenost določenih snovi, vsebin, oblik podajanja, slogovnih posebnosti
ali verznih oblik, razvoj in enotnost jezika, vsebina in pomen teorije retorike in
poetike, razmerje med tradicionalnim in novim.
Občasno naletimo na zelo ozko opredeljeno pojmovanje obdobja, ki se že
približuje pojmu položaja. Vendar pa že komunikacija med avtorjem in pniimi
bralci ni povsem istočasen proces. Če upoštevamo še druge pogoje in
predpostavke, pride diahroni ele1nent še močneje do izraza. Do kmn se
»zgodovinski kontekst« razteza v času, se ne da določiti kar na splošno, temveč
le z upoštevanjem vsakokratnega besedila in vsehpojavov, ki so pomembni za
njegovo razumevanje. Meja med položajem in obdobjem v tem smislu dejansko
n~povsem jasna. Vendar pa se tudi meja med sosednjimi obdobji povečini ne
da ostro potegniti. Določanje obsega in mej posameznega obdobja se torej v
precejšnji meri opira na dogovor in smotrnost.
J>rav tako še zdaleč ni enotna razdelitev antične literature na obdobja,
kakršno ponujajo literarne zgodovine. Kljub temu pa je tako za grško kot za·
latinsko literaturo skoraj splošno sprejeta delitev na štiri glavna obdobja. To se
kar dvakratno ujema s samim antičnim naziranjem. Najprej z razdelitvijo
zgodovine na štiri dobe: te so deloma določale štiri kovine, deloma pa štiri
človeška življenjska obdobja. Ustreza pa tudi načinu razmišljanja, na katerega
naletimo zlasti pri rimskih avtorjih: ti so bili prepričani, da pripadajo
»drugemu« ali »novemu« času, tako Horacij glede Plavtovega, Lucilijevega in
Katulovega časa, avtorji prvega stoletja po Kr. glede prejšnjega stoletja,
poznoantični avtorji pa glede slednjih, pri čemer so poganski avtorji n·a svoje
obdobje gledali kot na zaključno, krščanski pa kot na nov začetek.
J. C. Scaliger v svoji Poetiki (izšla 1516) spet seže po antičnih predstavah.·
Čeprav deli latinsko liter~turo na -pet obdobij, pri tem le navidezno odstopa od
antične delitve: peto obdobje pri njem zajema novolatinsko literaturo po 14.
stoletju, ostala štiri pa so povezana z antiko. Njegov sin J. J. Scali ger deli temu
ustrezno na štiri glavna obdobja grško literaturo. Nanj se opira tudi
Winckelmann v svoji delitvi obdobij pri grški umetnosti. Od tedaj je ta delitev
1nerodajna tako za grško kot za latinsko literaturo.
V splošnem delimo grško literaturo .na glavna obdobja takole:
•
arhaično- od homerskih začetkov do začetka petega stoletja,
•
klasično- peto in četrto stoletje,
•
helenistično- od 320-JO pr. Kr.,
•
pozno - čas cesarstva.
Podobno je pri rimski literaturi:
•
arhaično - tretje in drugo stoletje,
•
klasično- od prvega stoletja pr. Kr. do smrti Avgusta, Livija in Ovidija,
• poklasično (s »srebrno latiniteto« prvega in arhaiziranjem drugega stoletja)
- v tretje stoletje po Kr.,
• poznoantično- od poznega tretjega do šestega stoletja.
47
1962.
To poskuša R. Goossens, Eudpide et Athenes, Memoires Academie Royale 55, 4, Bruselj
Po Fuhrmannu 48 je za arhaično, »predklasično« obdobje rimske
književnosti značilna odvisnost od grške književnosti in vezanost na
(gledališče,
forum,
kurija).
Ustvarjalna
institucionalizirane oblike
individualnost se še najbolj kaže v zgodovinopisju, epu in satiri. S prozo se
ukvarjajo vrhnji, s poezijo pa spodnji družbeni sloji. Zvrsti so zamejene, jezik
še neokreten, oblika pa je v primerjavi z vsebino drugotnega pomena. V
nasprotju s tem stopi v klasičnem obdobju v ospredje posameznik, literatura je
manj vezana na institucije, priložnosti in družbene sloje. Grške oblike se v tem
času napolnijo z rimsko vsebino, pojavljajo se nove zvrsti kot so lirika,
bukolika in filozofija, razvije se knjižni jezik, pomen oblike zraste, vendar pa je
ta še vedno vezana na vsebino in ni namenjena sama sebi.
S pomočjo tovrstnih značilnosti lahko glavna obdobja med seboj
zamejimo. Večje težave pa se pojavijo pri določanju manjših enot. Kot začetek
avgustejske faze klasičnega obdobja pogosto navajajo leto 31 (bitka pri
Akciju), po njenem koncu pa štejejo Livija in Ovidija že v novo fazo
(cesarstvo). Vendar pa lahko prav za ta čas najdemo nekaj meril za povezanost
navznoter in zamejitev navzven:
•
•
•
•
Pomembne misli in teme v avgustejski književnosti ustrezajo vzdušju v
času konca državljanskih vojn po letu 42 (Filipi) ter miru pod Avgustom.
Odločilen pomen imata Mesala in Mecenat, ki spodbujata literarne kroge.
Poleg grških vzorov postajajo vedno pomembnej~~ povezave med rimskimi
avtorji, predvsem zgodnji Vergilijev vpliv,-pri Horaciju že od samega
začetka dalje_. Ars poetica in pozne ode so tako pod vplivom Eneide, prav
tako Tihulova pesem II 5, četrta knjiga Propercijevih elegi/9 in Ovidijeve
'
Metamorfoze. 50
Na začetku principata so trije najpomembnejši »avgustejci«, Vergilij,
Horacij it1 Livij, odkrito pritegnili Avgustovim poskusom politične,
kulturne in moralne restavracije,, tako da se tu kaže nekakšno ujemanje
političnih in literarnih tokov.
Za zgornjo mejo te faze ne velja leto 31, začetek političi1ega obdobja,
prej leto_ 42. V dveh letih pred tem sta s Cezarjem in Ciceronom umrla
oba predstavnika klasične proze, nov veter, praktično od samega začetka vezan
na politični razvoj, pa je zavel z Vergilijevimi eklogami ter Horacijevimi
epodami in satirami, ki so jim kmalu sledile. Z republiko je bilo dejansko
konec, Avgust pa je bil gospodar Italije v bistvu že po letu 42, po letu 36 pa
sploh in upanje na prihodnost je bilo usmerjeno vanj. ·
V primerjavi z mlajšimi filologijami lahko opazimo, da je _prišlo do danes
na področju klasične filologije do razmeroma redkih predstavitev obdobij. Te,
ki so vendarle na voljo, pa kažejo, do kako plodnih stališč in bogatih izsledkov
lahko pripelje osredotočenje na določen časovni izsek. Tu velja navesti nekaj
del. H. Frankel v knjigi Pesn'i-štvo in filozofija zgodnjega grštva 51 opisuje grško
literaturo arhaičnega obdobja od Homerja do Pindarja s poudarkom na vsebini,
umetelni obliki in funkciji del v življenju, pri čemer naravnost vzorno povezuje
interpretacijo besedil in označevanje obdobja. Helenistično pesništvo 52 U. von
Wilamowitza je delo, ki je prvikrat v temeljih predstavilo celotno obdobje. F.
temveč
48
Glede razdelitve rimske literature na glavna obdobja prim. M. Fuhrmann, Riimische Literatur,
Frankfurt 1974, str. 14-21.'0 podobdobjih piše med drugim E. Bickel, Geschichte der rbmischen
Literatur, Heidelberg 2 1961.
49
Te povezave je v več delih obravnaval med drugim C. Becker: Virgils Eklogenbuch, Hennes
1955, 341 in nasi.; Das Spiitwerk des Horaz, 1963; Die spaten Elegien des Properz, Hermes 1972, 449
in nasi.
50
Prim: S. Dopp, Ovid und Virgil, doktorsko delo, MUnchen 1968.
51
H. Frankel, Dichtung und Philosophie des.friihen Griechentums, MUnchen 3 1968.
52
U. von Wilamowitz-Moellendorff, Hellenistische Dichtung, Berlin 1924 (ponatis 1962).
Leo je s svojim prvim in edinim zvezkom Zgodovine rimske književnosti
ustvaril še do danes nepresežen prikaz arhaične rimske književnosti. 53 Končno
je tu še R. Heinze, ki skuša s svojo Avgustejsko kulturo 54 pregledno povezati v
celoto vladarjeve dosežke, misel in literarna dela tistega časa.
4.3.3
Zvrst
'-
»Zvrst«'sestavljajo literarna dela različnih časov na podlagi skupnih
značilnosti. Literarno delo je v to zvrst včasih umestil že sam pisec (če ga je
recimo označil za tragedijo), včasih pa lahko na podlagi literarnovednih
opažanj ugotovimo, da spada skupaj določena skupina del, ki jih nato
pojmujetno in označitno kot zvrst (recimo poučno pesnitev). Merila za to, da
neka dela spadajo skupaj, so v posameznih primerih lahko različna. Če poleg
skupnih stalnic pri delih doženem o tudi nj ih ove medsebojne razlike, lahko
določimo tako enotnost kot tudi raznolikoSt, razvoj in zgodovino določene
zvrsti.
Zvrst je tesno povezana z določeno obliko prikaza, ki po svoji strani
ustreza sporazumeva/nemu položaju. Do te mere je zvrst dostikrat
»kristalizacija tega značilnega položaja« in »utrditev določenega vedenja in
načina ravnanja«, recimo pogovora v drami. Kot pomembna zvrstna značilnost
spnda sem še določena oblika izvedbe, ki jo lahko označimo kot zgodovinski
okvir, pri drami recimo igranje pri uprizoritvi v gledališču, 55 kot tudi določeni
vsebinski sklopi, ki ločijo recimo tragedijo od komedije in satiro od epa ter
bukolične pesnitve.
Zvrstni vidik je bil pomemben že v antiki, kjer so določene jezikovne
značilnosti in literarne postopke v veliki meri povezovali z vsakokratno zvrstjo,
tako da številne elemente sloga in literarnega postopka v posameznem delu
lahko jasneje razumemo na podlagi zvrsti. Tako je recimo z rabo stalnih
pridevkov in zasedbe bogov pri epu.
Prav teoriji zvrsti je vedno znova pripadlo pomembno mesto v poetiki, kot
kaže recimo teorija tragedije. Iz same antike izvira daljnosežna teorija
aristotelovske poetike, prvotno mišljena kot podlaga za literarno kritiko. V
renesansi (recimo J. C. Scaliger) so poetika pojmovali kot nauk, normativen za
pesniško ustvarjanje. Danes gledamo nanjo bolj v deskriptivnerrr smislu, kot na
popis stanja in skupek izbirnih oziroma hevrističnih meril literarne vede, kot
kaže tudi predgovor v knjigi Grška tragedija A. Leskyja ali Elementi tragedUe
D. Krooka. 56 Za razumevanje in filološko interpretacijo posameznega dela pa so
zvrstne teorije zaradi svoje nujno visoke stopnje abstrahiranja presplošne. To se
recimo pokaže, ko skušamo s pomočjo opredelitev tragedije in teorij o tnigedij i
interpretirati kako posamezno tragedijo. Opredelitve in teorije nam lahko
nudijo samo prve napotke pri vidikih analize, to pa je nato treba dopolniti z
zgodovinsko interpretacijo.
Nasprotje posplošujoče teorije zvrsti je zgodovina zvrsti, ki se ukvarja s
konkretno raznolikostjo posameznih del in raziskuje njihov razvoj v
podrobnostih. Šibke točke teorije zvrsti in nujnost zgodovine zvrsti se še
posebej nazorno pokažejo pri razvoju rimske satire.
Lucilijeva satira obravnava najrazličnejša področja, od politike, morale in
filozofije do praznoverja, slovnice in literarne kritike, glede oblike in jezika pa ni
posebej natančna. Horacij se pri vsebini svojih satir izrecno sklicuje na Lucilija,
53
54
F. Leo, Romische Literaturgeschichte, 1, 1913.
3
R. Heinze, Die Augusteische Kultur, Leipzig 1939.
55
Ves odstavek je povzet po: G. Priesemann, Gattungen/ Stil, v: Fischer Lexikon Literatur, II 1,
235 in nasi., zlasti 237 in nasi.
56
A. Lesky, Die griechische TragiMie, 2 1957, I in nasi.; D. Krook, Elements (~fTragedy, New
Ha ven 1969; ocena v: Gnomon 1971, 235 in nas l.
vendar ga pri glavnih temah napada v zvezi z njegovimi lastnimi napakami, literarno
kritiko, prikazovanjem in oblikovanjem. Ostrino svojih satir sčasoma v primerjavi z
Lucilijem bolj in bolj blaži; to in pa težnja k dovršeni obliki sta vzrok, da ga štejemo
med predstavnike klasike. Pri Perziju, ki se ima za naslednika Lucilija in Horacija,
najdemo dobro merjeno literarno kritiko, trivialno stoiško popularno filozofijo ter
plemenito prepričanje, podano v maniriranem in temnem jeziku. Njegova satira sicer
zahteva poznavanje konteksta, vendar pri poznavalcu vedno zadene v polno in je
pregnantna. Za Juvenalovo satiro sta značilni grenkoba in ogorčenje zaradi
razklanosti med zahtevami in stvarnostjo stanovske družbe. Juvenal se sicer zaveda,
da je dedič Horacijeve in Lucilijeve tradicije, vendar ni pri njem nobenega humorja
in topline; ob vzvišenem patosu in bogati retoriki je njegov jezik obdelan slabo, še
toliko bolj na izpostavljenih mestih.
Spričo obilice tem, postopkov in ob likovnih zahtev ne preseneča, da imamo za
satiro pri značilnostih zvrsti na voljo le zelo majhen skupni imenovalec. Po D.
Korzeniewskem je to »polemična obravnava aktualnih vprašanj, zlasti s področja
57
politike, literature, družbe in morale«. Če vzamemo za osnovo takšno stopnjo
posploševanja, lahko rimsko satiro kajpada pojmujemo kot celoto, ki sodi v isto zvrst
celo s kasnejšo satirično literaturo; vendar pa njena zgodovina od. Lucilija do
Juvenala kaže, kako prav je povedal Wilamowitz: »Rimske satire sploh ni bilo, bili
58
so le Lucilij, Horacij, Perzij in Juvenal.«
Ekskurz: Govorniška teorija (razvoj in sistem)
V okviru zvrsti zavzema govorništvo prav posebno mesto. Njegov predmet
sta govorniška praksa in govorniška teorUa. Prvi vidik zaj~ma govor, eno
najuglednejših zvrsti antične literature. Govorništvo Kot teorija, ki je bilo
osrednjega pomena za antično izobraževanje, pa je za filologUo in literarno
vedo kar dvakrat pomembno: obravnavana dela so v veliki meri oblikovana
literarno in nudijo obema vedama vsebinsko skrbno izdelan sistem kategorU in
inventar izrazov z,a interpretacijo tako ant,ičnih govorov kot tudi nasploh
številnih besedil, pri katerih je pomembna učinkovita uporaba govornih
sredstev v govomiškem smislu.
Govorniška praksa je že od vsega začetka določala govorjenje ob
posebnih priložnostih, kot so dogodki v družini, politični shodi in odposlanstva.
Po teh predoblikah učinkovitega govorjenja je nato znova segel umetelno
oblikovan »govor« v ožjem pomenu - daljše izražanje o določeni temi z
določenim nam.eriom in v določenem položaju. Ker so tako predoblike kot
govori v ožjem pomenu že zgodaj postale del literature, opisuje govorniška
teorija dostikrat tudi govorne in oblikovne postopke literarnih be$edil. Po drugi
strani pa je teorija v vedno večji meri vplivala na praktično govorjenje in
pisanje, najprej v času, ko so jo sofisti in Izokrat začeli v ta namen poučevati, v
polni meri pa kasneje, ko je v rimskem času dobila stalno mesto v šolanju
slehernega izobraženca. Govorniški pouk je torej osnova za razumevanje večine
rimskih avtorjev od preloma drugega stoletja pr. Kr. v prvo dalje.
Pomembni dejavniki za razvoj govorniške teorije so zlasti: praksa
oblikovanja govora (recimo kot govor vojskovodje ali nagrobni govor),
politična praksa demokratičnih držav (pri shodu, na zasedanju in na sodišču),
razširjen pisni izraz govorne umetnosti od šestega in petega stoletja dalje, pa
tudi govori in drugi nastavki za teorijo v literarnih delih.
Po antičnem naziranju izvira govorniška teorija s SicilUe, od koder je v
letu 427 pr. Kr. (ki velja za začetek novega obdobja) prišel v Atene Gorgija, ki
mu pripisujejo prakso in teorijo privlačnega sloga (ta je s pomočjo določenih
»govorniških figur« zbujal močna čustva) ter govora, primernega posameznemu
položaju. Nadaljnje elemente teorije so razvili Trazimah (prozni ritem), Teodor
(razporeditev) in Alkidamas (improvizacija), še preden je govorniški praktik in
57
D. Korzeniewski, v: Die Romische Satire, Darmstadt 1970 (Wege der Forschung 238), IX.
U. von Wilamowitz-Moellendorff, Griechische Verskunst, 42, citirano po D. Korzeniewskem
(prim. op. 57) VIII.
58
učitelj
Izokrat določil tri stvari, ki naredijo govornika (nadarjenos~, izobrazba,
vaja).
Platon, zvest ~okratu in v imenu filozofije, ki ji je več do resnice kot do
impozantnega govorjenja, pregovarjanja in videza, v svojih spisih 9orgija in
Fajdros govorništvo v temeljih odklanja.
Vendar pa je Platonov učenec Aristotel v svoji Retoriki razvil podroben
sistem, ki je v svojih osnovnih potezah zaznamoval vso nadaljnjo teorijo: kanon
treh vrst (sodni, politični in slavnostni govor) in govornikove stopnje dela
(iskanje stališč, razporeditev, jezikovno oblikovanje, nastop). Poleg tega je med
drugim tudi podrobneje razvil oblike govorniškega utemeljevanja (skrajšan
dokaz, primeri, napad nasprotnikovih argumentov) in dele govora (uvod, prikaz,
dokazovanje, zaključek). Njegov učenec Teofrast je teorijo gradil predvsem na
nauku o slogu, njegovih štirih odlikah in treh vrstah. V tej obliki so sistem
prevzeli in preoblikovali tudi njegovi nasledniki; pri tem je pomemben zlasti
prispevek stoikov, ki so priporočali jezikovno pravilnost in jedrnatost.
Prvi rimski govorniški priročniki temeljijo deloma na domači praksi,
deloma pa na obravnavanju grške teorije in polemiki z njo. Vrhunec tako
praktičnega kot teoretičnega govorništva predstavlja Ciceron. Njegovi številni
govori so primer visoke govorniške ravni, v več teoretičnih spisih (De
inventione, De oratore, Orator, Brutus) pa na podlagi grške teorije, rimske
pr~se in lastnih izkušenj razvija podobo govornika, ki je vsestransko
izobražen, itna filozofsko podlago ter bogate praktične izkušnje.
Po Ciceronovi smrti je govor zaradi političnega položaja v Rimu za časa
cesarstva izgubil praktičen pomen ter skrepenel v različnih oblikah šolskih vaj
in nastopov (deklamacije). Sistematična teorija pa je v Kvintilijanovi Institutio
oratoria vendarle doživela še enega svojih vrhuncev. Kvintilijan v
Ciceronovem duhu razvija učni načrt za govorniško- izobrazbo, v okviru
obsežne vzgoje od zibelke vse do mojstrskega obvladovanja predmeta.
Vendar pa se propada praktičnega govorništva, nad katerim se v svojem
Dialogus de oratoribus pritožuje Tacit, ni dalo več zaustaviti, zato je tradirani,
deloma preoblikovani in deloma skrajšani teoriji bolj in bolj manjkal stik s
prakso. Krščanstvo jo je prilagodila novim nalogam (pridiga), s katerimi je nato
skozi srednji vek, tja do 18. stoletja, ostala bolj ali manj povezana. Zaradi
poetike novega časa je bolj vplivala na literaturo kot pa na novonastalo
govorniško prakso v okyiru--republikanskih in demokratičnih držav. Danes
teorija govorništva doživlja preporod na področju literarne vede m
komunikologije.
K sistemu retorike: najvažnejše členitve 59
l.
Predpostavke (Izokrat)
a) naravni dar
b) izobrazba (veščina, znanje)
c) izkušnja
(p raesuppositiones)
natu ra
doctrina (ars, scientia)
us us (exercitatio)
2.
Vrste (Aristotel)
a) sodni govor
b) politični govor
c) slavnostni (priložnostni) govor
genera causarum
genus iudiciale
genus deliberativum
genus demonstrativwn
3.
Govornikove stopnje dela (Aristotel)
a) določitev glavnih stališč
b) razčlenitev snovi
officia oratoris
inventio
dispositio
59
Po H. Hommelu, Lexikon der Alten Welt, stolpec 2623.
c) predstavitev (izraz, slog)
č) memoriranje
d) nastop
elocutio
memoria
pronuntiatio (actio)
4.
Pravna vprašanja in stališča (Hermagora)
vprašanje po storjenem dejanju
opredelitev dejanja
presoja dejanja
razjasnitev pristojnosti sodišča
constutiones (status)
constitutio coniecturalis
constitutio definitiva
constitutio generalis
constitutio translativa
5.
Deli govora (Aristotel, Hermagora)
uvod
predstavitev dogodka
[podrobnejša opredelitev stanja
dokazovanje
pozitivno dokazovanje
negativno dokazovanje
zaključek
exordhun
narratio
divisio (propositio, partitio )]
argwnentatio
confirmatio (probatio)
confutatio ( refutatio)
pero ratio (conclusio)
virtutes dic~!Jdi
__ LatbiiTas (puritas)
perspicuitas
ap tum
ornatus
brevitas
6.
Slogovne odlike (Teofrast)
jezikovna pravilnost
jasnost
primernost
govorniški okras (m.dr. figure in tropi)
kratkost
7.
Vrste sloga (Teofrast)
preprosti slog
srednji (mešani) slog
vzvišeni slog
4.4
OBLIKE PRIKAZA PRI FILOLOŠKI RAZ/SKA VI
'
Različnim
genera elocutionis
gen us subtile (ten ue)
genus medium (mixtum)
gen us grande (sublime)
.
postopkom v filologiji ustrezajo različne oblike prikaza. Kdor
jih uporablja, mora poznati njihove posebnosti, če si hoče z njimi smiselno in
smotrno pomagati. O kritični izdaji, ki je rezultat tekstnokritičnega ukvarjanja z
zapisom besedila, ter o prevodu, ki prvotni pomen besedila predaja v drugem
jeziku naprej, smo že govorili (poglavji 2.4 in 3.4).
Komentar služi v prvi vrsti razlagi posameznega besedila. V nepretrganem
zapor~dju pojasnjuje vsa mesta>/ki so po komentatorjevem mnenju tega
potrebna, in sicer tekstnokritično, jezikovno, stvarno in literarno, z različnimi
poudarki.
Komentar je ena najstarejših oblik, ki pojasnjujejo filološko razumevanje.
Prvič se pojavlja kot un6J.!VTJ!-LCX aleksandrinskih filologov, predvsem v
tekstnokritičnem smislu. Do teh komentarjev lahko pridemo le posredno, preko
kasl).ejših razlag (komentarjev ali sholij). V nasprotju s tem pa je iz pozne
antike ohranjenih nekaj komentarjev rimskih filologov, recimo Servijev k
Vergiliju in Donatov k Terenciju. V teh so predvsem stvarna pojasnila,
jezikovna pa so potisnjena v ozadje.
Moderni komentarji se osredotočajo na jezikovno-slogovna in stvarna
pojasnila. Izbor mest in raven pojasnjevanja se ravnata po,potrebah občinstva,
včasih
tudi po pisčevih interesih. Ločimo šolski, študijski in znanstveni
komentar. Zahtevam po idealnem znanstvenem komentarju, ki povzema vse
tekstnokritičnega, jezikovnega, stvarnega in
vidike stanja raziskav literarnega so se približali recimo: E. Fraenkel s komentarjem k
Ajshilovemu Agamemnonu (1950), W. S. Barret z Evripidovim · Hipolitom
(1964), R. Kannicht z Evripidovo Heleno (1969), Nisbet 1 Hubbard s prvo
knjigo Horacijevih od (1970) in Ch. O. Brink s HoracijevoArs poetica (1971).
Številni komentarji se v celoti posvetijo določenemu vidiku. Tako sta se
Gomme v komentarju k Tukididu I-V in Ogilvie v komentarju k Liviju I-V
omejila na stvarno-zgodovinska vprašanja. Fraenkel povzema v uvodu k
Agamemnonu tako naloge kot možnosti komentarja.
Znanstveni članek obravnava lahko povsem različne predmete, teme ali
postopke. Poleg tekstnokritičnih in jezikovnih problemov imajo tu prednost tudi
analize in interpretacije. Njegov omejeni obs~g je zlasti primeren za jasno
opredelitev vprašanja. V članku lahko analiziramo in interpretiram o manjša
besedila, posamezna poglavja ali dramske prizore. Že ko gre za »knjigo« (v
anti čnem pomenu besede) iz obsežnejšega dela ali pa za celo dramo, kaj šele za
širše področje, je treba obravnavo v okviru članka večinoma omejiti na določen
vidik, recimo na funkcijo kakega motiva, vlogo kakega lika, kompozicija ali pa
p~membne slogovne poteze.
Poleg jasne opredelitve vprašanja je za članek značilna oblika
nepretrganega utemeljevanja. Tej· so nato podrejene druge oblike, reci1no
opisovanje ali primerjava elementov oziroma · odlomkov besedila pod
določenimi vidiki. Znanstveni članek skuša utrditi pot in dosežke razumevanja
besedila ter oboje napraviti dostopno tudi drugim.
Prostor za prvo objavo znanstvenega članka najdemo na splošno v
znanstvenih revijah (pregled v poglavju 7.2). Te sproti beležijo razvoj
znanstvene razprave. Zadnji dosežki raziskav se v njih seveda pojavljajo ne
glede na siceršnjo dejavnost raziskovalca in na povezavo raziskave z določenim
predmetom ali problemom.
,
Ta dva vidika pokrivata dve drugi obliki objavljanja: zbornik člankov
posmneznega raziskovalca in zbornik prispevkov o določenem predmetu.
Primer za prvo vrsto sta Odkritje duha [Die Entdeckung des Geistes] B. Snella ali
Rimsko duhovno obzorje [Ro~nische Geisteswelt] F. Klingnerja; med predstavniki
druge velja izpostaviti .zlasti zvezke iz serije Raziskovalne poti [We ge der
Forschung]~ ki že vrsto let izhaja pri založbi Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Poleg člankov se v znanstvenih revijah pojavljata še dve drugi obliki
prispevkov k raziskavmn. Za notice je značilno, da se omejijo na raZjasnjevanje
posameznega mesta in so po obsegu zares kratke. Recenzija prinaša kritično
razpravo o znanstveni literaturi. Recenzent ne ostaja pri poročanju o vsebini,
temveč razločuje in na podlagi svojega lastnega raziskovalnega stališča
pritrjuje, dopolnjuje ali pa zavrača prispevek o raziskavi. Obvestilo je kratka
oblika recenzije s težiščem na vsebini, raziskovalno poročilo pa kritična
informacija o znanstveni literaturi o nekem področju v določenem časovnem
obdobju.
Monogrpfija se od
članka
ne razlikuje toliko po predmetu in vprašanjih,
temveč bolj po obsegu in načinu objave. Že sama oznaka kaže, da gre za
obravnavo enega samega predmeta ali teme, ki nato izide v obliki samostojne
knjige. Predmet monografije je lahko rokopis ali zgodovina preoddaje kakega
avtorja, zgodovina besede ali slovničnega pojava, delo ali avtor (delovna_
biografija), zgodovina snovi, motiva, slogovne poteze, toposa, problema ali
sprejemanja dela~ pa tudi obdobje ali zvrst. Primeri za novejše raziskave o
Horaciju-so recimo E. Fraenkel, Horacij [Horace, 1957]; C. Becker, Horacijeva
poznej§a dela [Das Spdtwerk des Horaz, 1963]; U. Knoche, Rims~a satira [Die
romische Satire, 1971]; N. Rudd, Horacijeve satire [The Scltires of Horace, 1966].
V si posamezni literarnozgodovinski pogledi s celotnega literarne ga
jezika, ob upoštevanju vseh pomembnih okoliščin, so v
idealnem primeru predmet skupnega literarnozgodovinskega prikaza (literarne
zgodovine). Takšen projekt se mora že pri opredelitvi ciljev spopasti s hudimi
težavami, kot so različna obdelanost posameznih avtorjev, del in zvrsti v
posameznih raziskavah, pregled nad raziskavami s posameznih področij, ki se
neprenehoma množijo, različno pričakovanje bralcev in različni možni vidiki
vsebinskega razporejanja. Danes nihče več ne piše kataloških prikazov, ki v
kronološkem zaporedju navajajo imena, naslove in datume. Vedno večji
poudarek je na različnih literarnozgodovinskih povezavah.
Pri literarni zgodovini so še posebej pomembni glavni vidiki razporejanja.
Najbolj pogost pristop je razdelitev na obdobja, saj omogoča razporeditev v
skupine po ča,sovnem načelu in kot kontekst lahko izpostavi vsakokratno
razvojno stopnjo jezika ter sočasne zgodovinske dogodke. To ustreza tudi
nadaljnji členitvi na krajša obdobja, sorodne skupine avtorjev in posamezne
avtorje. Takšna literarna zgodovina niza sinhrone preseke in se tako drži
načela, ki je značilno za zgodovinske prikaze v tradicionalni obliki na vseh
področja določenega
področjih.
Pri tem je nevarno, da potegnejo krajši konec diahrone pqvezave. To je
recimo razvoj literarnih elementov, v kolikor pritiče posebna zgodovina
takšnim, kot so snov, motiv, topos, izpeljava ali·slogovna poteza, pa tudi razvoj
zvrsti. Literarno zgodovinopisje v smislu »zgodovinske topike« postavlja zato v
ospredje razvoj literarnih elementov kot nosilcev zgodovinskega razvoja.
Najbolj znan primer takšnega ravnanja je E. R. Curtius z delom Evropska
književnost in latinski srednji vek [Europliische Literatur und Lateinisches
Mittelalter], ki kaže na antično literaturo kot na izhodišče številnih top~sov. Do
takega poskusa v zvezi z literarnimi oblikami antike same zaenkrat sicer še ni
prišlo, obstajajo pa številne monografske raziskave, ki so temelji za takšen
literarnozgodovinski prikaz.
Še pomembnejši je poskus, uveljaviti zvrsti kot glavno načelo razdelitve,
še zlasti pri grški književnosti. Zvrsti kot so ep, poučna pesnitev, lirika in drmna
nastop~jo tu kot ostro razmejene skupine in se že zato ponujajo kot načelo
razdelitve. Posamezni avtorji so se - tudi v prozi - praviloma omejili na
posamezno zvrst, tako da njihove delovne biografije pri prikazu po zvrsteh ni
treba razkosati. V rimski literaturi teh predpostavk ni. Izbira zvrsti I(ot
razdelilnega kriterija za ceno celovitosti opusa in pripadnosti obdobju pomeni
tu zato zavestno odločitev o tem, kaj je pomembnejše. Zvrsti je zelo močno
poudaril M. Fuhrmann pri prikazu rimske književnosti v delu Novi priročnik za
.
/
.
60
llterarno vedo [Neues Handbuch der Literaturwissenschaft].
Razpoložljive literarne zgodovine s področja grške in latinske književnosti
opravljajo po svoji zasnovi .,in obsegu različne naJoge: poleg vrste, ki je
omejena na skopo informacijo in ponuja le najnujnejše podatke, poznamo tudi
drugo, ki je zasnovana na interpretiranju primerov, izdana v žepni velikosti in
namenjena prebiranju; poleg prikazov v eni knjigi, ki povezujejo
dokumentacijo in interpretacijo, imamo končno še znanstvene priročnike v več
knjigah, ki prikazujejo ločene sklope raziskav ter posamezne probleme (prim.
napotke k literaturi).
Pomen literarne zgodovine je- če odmislimo golo informacijo o dejstvih
-za filologe predvsem trojen:
M. Fuhrmann, Romische Literatur, Frankfurt 1974. Za utemeljitev razdelitvenega načela
Fuhrmann, prav tam, V (uvod).
60
•
•
•
Razporedi lahko skupine del - in sicer pod različnimi vidiki - ter znotraj
teh skupin poudari povezanost in celovitost, pa tudi razlike in razvoj.
Na podlagi takšnih sklogov lahko pomaga k boljšemu razumevanju opusa
posameznega avtorja in pomena posameznega dela.
S predstavitvijo zgodovinskih pojavov in povezav lahko prispeva k
razumevanju določene kulture. Zaradi tega je pomembna tudi za
starinoslovje, vedo o kulturi starega veka. O tem bomo za konec na kratko
spregovorili v posebnem poglavju.
KLASIČNA FILOLOG/JA KOT DEL VEDE O KULTURI STAREGA
4.5
VEKA (STARINOSLOVJA)
/',_
Antična
besedila so osrednji pojavi antične kulture. Vrh tega so tudi vir za
značilnosti te kulture, ki jih omenjajo, obravnavajo ali predpostavljajo. V tem
smislu nam po eni strani posredujejo znanje o antični kulturi, po drugi pa
takšno znanje terjajo, da jih sploh lahko· ustrezno razumemo.
Kot meri filološki način obravnave na razumevanje besedil, meri
starinoslovni način obravnave na poznavanje in razumevanje tako kulturnih
pojavov starega veka kot njihove funkcije v tedanjem kulturnem in družbenem
sistemu.
Poznavanje antične kulture in ukvarjanje z njo omogoča tudi širitev
obzorja in z izkušnjo primerjave tudi vpogled v našo lastno zgodovino do mere,
v kakršni so se skozi stalno prenašanje in preobrazbo izkušnje, način mišljenja,
delovanja in življenja ter predstave iz antike ohranile v naših lastnih. Takšen
vpogled je lahko ploden za sedanjost, kadar poznavanje antične podlage
dopolnimo z upoštevanjem procesov, preko katerih je do nas prišla, poti
predaje in načinov sprejemanja; sem spada tudi razmislek o naših lastnih
možnostih, načinih ravnanja in zanimanjih pri ukvarjanju z antiko.
Že pri obravnavi izraza »klasična filologija« smo se. seznanili z izrazi
»Stari vek« [Altertum], »starožitnosti« [Altertiimer] in »starinoslovje«
[Altertumswissenschaft]: »stari vek« navadno označuje dobo, ki se je končala s
propadotn rimskega cesarstva in »klasični stari vek« pomeni grško-rimski stari
vek, tako imenovano »antiko« {prim. 1.1). Nemški izraz Altertiimer ('starine')
poleg tega lahko označuje tudi posamezne pojave iz starega veka, recimo
tragedijo, proces ali arheološko najdbo; tako lahko govorimo o Privataltertum
(zaponka ali lonec iz Pompejev), ter Staatsaltertum (plošča z zakoni ali mestno
obzidje). Starožitnosti v tem pomenu so za nas pričevanja in viri antične
kulture.
Posamezne vede, ki imajo za predmet skupino takšnih »starožitnosti«, se
skupaj povezujejo v »starinoslovje«, katerega predmet je stari vek kot celovit
pojav. Zamisel o takšni znanosti se je pojavila že v renesansi, kjer se niso
ukvarjali le z besednim smislom antičnih besedil, temveč tudi s stvarmi in
pojmi, ki so jih ta omenjala ali predpostavljala, pa tudi povsem na splošno z
zgodovinsko podlago in zgodovinskimi pogoji, funkcijo in učinkom antičnih
besedil. Tako je recimo G. Bude v svoji raziskavi De asse obdelal rimski
denarni in utežni sistem, J. J. Scaliger antične napise in v De emendatione
temporum tudi antično kronologijo (prim. 1.2). J. B. Vico ter Winckelmann in
Wolf, arhegeta nemškega koncepta o starinoslovju, so se izrecno navezali na
renesančna zamisel o izčrpnem starinoslovju. F. A. Wolf, ki je izraz
»starinoslovje« tudi skoval, je vanj uvrstil vsa področja, ki prispevajo k cilju
neohumanizma, večjemu znanju o grški »človeškosti«, in zarisal tudi
sistematičen načrt takšne vede. 61 A. Bockh je misel o takšnem načrtu nekoliko
61
Museum der Altertumswissenschaft, I, 1807, 1 in nasi. (=Kl. Schr~ften II 808 in nasi.).
spremenil v podrobnostih ter v sistematizaciJI m jo prevzel v svojo
Enciklopedija. Njegovi nasledniki so v poznem 19. stoletju uresničili zamisel in
program starinoslovja na novih osnovah: stari vek si je treba predočiti v
njegovem zgodovinskem razvoju s pomočjo dokumentov in tolmačenja virov.
Za to starinoslovje sta značilna obdelava virov v največjem obsegu in ustrezne
oblike znanstvenega organiziranja: poznavanje posameznih pojavov in pregled
nad celotnim razvojem naj se vzajemno dopolnjujeta in tako služita istemu
cilju. 62 Na teh osnovah so se tako v literarni kot v celotni zgodovinski stroki na
novo lotili določenih področij recimo helenistične književnosti ali
numizmatike. Posledica tega razvoja je bilo tudi to, da se je starinoslovje rešilo
svoje omejenosti na grško-rimski stari vek, torej na »antiko« (oziroma na
Wilamowitzovo »helenstvo«). S pomočjo vpogleda v prelivajoče se meje
kulture starega Sredozemlja in kulture starega Orienta na eni ter severozahodne
Evrope na drugi se je sprva »klasično« starinoslovje razširilo na starinoslovje
nasploh ter sem pritegnila starejše plasti, kulture z obrobja, predhodnike in
naslednike. 63 Posledici, ki sta to razširitev dopolnili, sta bili množica posebnih
področij in tej ustrezna specializacija posameznih raziskovalcev.
Posamezna področja starinoslovja lahko razberemo iz razdelitve, na kateri
temelji nepretrgan poskus predstavitve celotnega področja v Priročniku
starinoslovja [Handbuch der Altertumswissenschaft]. Filolog I. von Mtiller je ta
priročnik sprva- zasnoval kot Priročnik klasičnega starinoslovja. Hotel je
poudariti notranjo povezanost te vede, navkljub naraščajoči specializaciji. W.
Otto, zgodovinar starega veka, ga je nato razširil na celotno starinoslovje.
Sčasoma je prišlo in še prihaja tudi do sprememb in delnih dopolnitev v
naslovu, razdelitvi in posameznih prikazih. Priročnik trenutno zajema naslednje
oddelke:
I.
II.
III.
IV.
v.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.-XII.
uvajalne in pomožne discipline (med drugim herrnenevtika,
paleografija, epigrafika, kronologija)
jezik (slovnica, govorništvo, stilistika)
zgodovina in zemljepis (stari Orient, Grčija, Rim)
država in pravo
filozofija, znanost, religija
arheologija (po novem ločena kot Handbuch der Archeologie)
zgodovina grške književnosti
.zgodovina rimske književnosti
zgodovina latinske književnosti srednjega veka
•
zgodovina prava v starem veku
bizantinistika
Prispevek filologije pri celotn~m=starinoslovju je specifičen. Pristojna je
predvsem za grško in rimsko književnost. Seveda pa s svojim sodelovanjem pri
razjasnjevanju literarnih virov, recimo za mitologijo, filozofijo in zgodovino,
pomaga tudi pri drugih področjih starinoslovja.
Po drugi strani pa je od dognanj starinoslovja na najrazličnejših področjih
odvisno, če bo filologija lahko ustrezno izpeljala razlago posameznih realij (pri
zgodovinskih, političnih, tehničnih. in drugih pojavih) ter. zgodovinsko
interpretacijo. Medtem ko je še Wilamowitz menil, da mora biti filolog tudi
starinoslovec nasploh, pa današnja daleč prignana specializacija pomeni, da
morajo biti predstavniku posameznega področja na voljo predvsem dognanja
drugih disciplin. Filolog naj zato predvsem pozna možnosti, s pomočjo katerih
se lahko o teh dognanjih primerno pouči ter dobi vrh tega zanesljiv vpogled v
62
Prim. A. Hentschke, U. Muhlack, Einfiihrung in die Geschichte der Klassischen Philologie,
Darmstadt 1972.
63
Prim. W. Otto, v: H. Kees, Agypten, MUnchen 1933 (= HdA III 1, 3, 1), VIII in nasi.
njihov način ravnanja. Prvemu cilju so namenjene enciklopedije, drugemu pa
uvodi (prim. napotke k literaturi).
Filolog mora podrobno poznati področje besedila, s katerim se resneje
ukvarja: kdor se posveča antični drami, mora poznati grško mitologUo, pa tudi
danosti antične gledališke arhitekture in načina uprizarjanja; 64 kdor se ukvarja
z antičnim zgodovinopisjem, potrebuje znanje o antični zgodovini; kdor
interpretira antično filozofsko literaturo, si mora biti domač z antični·mi
filozofskimi problemi in filozofsko mislijo. To, kar puristi obsojajo kot
»prestopanje meja«, zahteva od filologov v praksi neprenehoma sama narava
predmeta. 65
•
64
Prim. S. Melchinger, Das Theater der TragiMie, Munchen 1974.
Prim. K. von Fritz, Zie1e, Aufgaben und Methoden der k1assischen Philologie und
Altertumswissenschaft, De~itsche Vierteljahrsschr(ft 1959, 507 in nasi.(= Schr. z. griech. u. rijm.
Vel:fassungsgr;schichte, 1976, 1 in nasi.); K. von Fritz, Philo1ogische und phi1osophische Interpretation
philosophischer Texte, v: Die Interpretation in der Altertumswissenschaft, Bonn 1971 (= 5. KongreS
der FIEC, Bonn 1969), 55-74; H. Cancik, Grazistik und Latinistik im Fachberreich Kulturwissenschaft
der Universitat Tiibingen, v: Loccumer Colloquien 1: Literatur in Studium und Schu1e, 109-113; H.
Cancik, Amphitheater, v: Altsprachlicher Unterricht 1971, zvezek 3, 66-81.
65
s
5.1
v
v
v
v
v
STUDIJ GRSCINE IN LATINSCINE
*
]ZBIRA ŠTUDIJA
Ko se odločimo za določen študij, nam morajo biti jasni razlogi, ki so nas
privedli do take izbire. Preizkusiti moramo, kako tehtni so nasveti staršev in
učiteljev ter argumenti prijateljev in znancev, pretehtati, h katere1nu študiju in
poznejšemu poklicu se nagibamo, ter pri tem pozorno pregledati tudi težave.
Splošne osnove, ki so potrebne za vsak študij, so pomembne tudi za
klasično filologij o: radovednost in dober spomin, marij ivost in delavnost,
samodisciplina in pripravljenost za pogovor, vztrajnost in domišljija pri iskanju
ter reševanju problemov. Del teh sposobnosti se bo seveda razvil šele pri
študiju samem.
Klasična filologija pa terja poleg naštetih še nekatere posebne osnove:
nujna sta praktična nadarjenost in teoretično zanimanje za jezike. Študent mora
rad in veliko brati ter imeti določen smisel za literarno obliko. ,Pomembno je
zanimanje za tuje misli in zgodovinske pojave, nenazadnje pa mora biti študent
grščine in latinščine pripravljen in sposoben iskati tudi smiselno povezavo med
zgodovinsko naravo svojega študijskega predmeta in aktualnimi dogodki.
V sak, ki namerava ta predmet študirati, se mora tudi vprašati, ali je
njegova nagnjenost do jezika, književnosti in zgodovin_e le nekakšna
antikvarična radovednost ali pa izvira iz __ž_ivega zanimanja, in ali je
pripravljenost za ukvarjanje z branjem in prevajanjem, z jezikovnimi,
literarnoteoretskimi in zgodovinskimi vprašanji res tako zelo izrazita, da bi rad
vsemu temu posvetil tako velik del svojega časa.
Ker je študij zaznamovan tudi z načinom, na katerega ga končamo, se je
treba pravočasno odločiti za enega izmed možnih zaključkov študija. V poštev
pridejo državni izpit, magisterij in doktorat (ta danes predpostavUa državni izpit
ali zaključek z magisterijem). Za doktorat in zaključek z magisterij em je nujen
študij enega glavnega in dveh stranskih študijskih predmetov, ki morajo biti
med seboj smiselno povezani. Za državni izpit sta praviloma potrebna dva
predmeta, ki se med seboj povezujeta. Vendar pa je možna - in glede na
uporabnost v šoli več kot priporočljiva- tudi razširitev na tretji predmet.**
Izbira zaključka študija je povezana tudi s kasnejšim poklicem. Zato je
pametno, da se dovolj zgodaj seznanimo s poklicnimi možnostmi po končanem
študiju in si razjasnimo lastne namere. Študij~ tako ne bomo usmerjali zgolj.na
sam predmet, temveč tudi na kasnejšo poklicno prakso (prim. 5.5).
V se bine, pogoje, prednosti in težave poklica je treba čimprej spoznati in
pretehtati. Kljub temu, da so napovedi negotove,-se je treba seznaniti s potrebo
in povpraševanjem v različnih poklicih - pri profesorski službi tudi s
povezavami posameznih predmetov. Študij za poučevanje na gimnaziji
praviloma omogoča naslednje povezave: latinščina - grščina, latinščina ._,_/
* Čeprav je bilo poglavje napisano za nemški prostor, se ta od slovenskega ne razlikuje tako
zelo, da si z napisanim ne bi mogli- mutatis mutandis- pomagati tudi slovenski študenti. Posebnosti
nemškega šolskega sistema, ki med branjem včasih zbodejo v oči, je treba vzeti le kot zanimivost,
pozornost pa nameniti tistim delom besedila, ki veljajo za študij grščine ali latinščine nasploh (op.
prev.).
** Slovenska ureditev je drugačna: študij je treba v vsakem primeru zaključiti z univerzitetno
diplomo in šele po njej je mogoče vpisati tudi podiplomski študU. To je lahko magistrski, lahko pa- v
zadnjem času vse bolj popularni- enoviti doktorski študij. Tudi s povezavami je nekoliko drugače.
Latinščino ali grščino je na ljubljanski Filozofski fakulteti mogoče študirati dvopredmetno, vsako od
obeh pa se da povezati s katerokoli drugo dvopredmetno smetjo na Filozofski fakulteti, na Teološki
fakulteti ter na Fakulteti za družbene vede. Načeloma je sicer možno tudi za naše kraje bolj eksotično
kombiniranje z matematiko, telesno vzgojo ali čim drugim, vendar bi to zahtevalo odločitev za še en,
vzporeden študij, ki pa na že tako zahtevnem oddelku za klasično filologij o vsaj v nižjih letnikih ni
priporočljiva (op. prev.).
pouk o verstvih, grščina - pouk o verstvih, latinščina - nemščina, latinščina
- angleščina, latinščina - francoščina, delno tudi latinščina - psihologija,
latinščina filozofija, latinščina - zgodovina, latinščina - sociologija,
latinščina- matematika, latinščina- telesna vzgoja; v posameznil). primerih
so možne tudi drugačne povezave.
Pri bodočih učiteljih vedno jasneje prihaja do izraza tudi pomen
pedagoške usposobljenosti, didaktičnega razmišljanja in metodične spretnosti.
Novi izobraževalni programi za učiteljsko službo zato poleg predmetnega
predpisujejo še pedagoški študij in vključitev specialne didaktike. Vrh tega pa
težijo k tesnejši povezanosti študija s pripravami na poklic, zato predvidevajo
tudi šolsko prakso (hospitacije in nastope v šoli), ki je stvarno in časovno
povezana z določenimi študijskimi vajami. Ti dve fazi v izobraževanju učitelja
morata biti zato tesneje povezani in med seboj smiselneje usklajeni. V zadnjem
času se občutno več študentov kot nekoč odloča za magisterij, ne pa za državni
izpit (in učiteljsko službo). V tem primeru se da med kombinacijami različnih
predmetov izbirati svobodneje. Pedagoške vede in specialna didaktika se tako
umaknejo tistim vrstam predavanj in seminarjev, ki ustrezajo posameznikovim
poklicnim ter osebnim zanimanjem in potrebam.
Zamenjava kraja študija je vnačelu koristna, saj omogoča razširitev
obzorja: s strokovnega vidika so to novi učitelji, predmeti in načini obravnave,
poleg tega pa tudi tradicija in okolje univerzitetnega kraja. To velja zlasti za
študij v tujini. Žal menjavo univerze danes otežujejo različne okoliščine,
predvsem visoke stanarine, različni študijski pogoji in različna ureditev izpitov,
tako da je študij v večini primerov omejen na eno samo univerzo v bližini
domačega kraja.
Ko govorimo o različnih študijskih pogojih, mislimo pri tem na razlike v
številu in prednostnih predmetih predavateljev, na vsebine in sprejemne pogoje
tečajev (osnove, izpiti, rezultati) ter na različno razčlenitev tečajev na stopnje,
nato na vsebino in število obveznih vaj in seminarjev, na prilagojenost klasične
filologije različnim predmetnim področjem (oddelkom), končno pa tudi na
določila o opravljanju izpitov. Tako se je treba pravočasno in na različnih
krajih seznaniti z., ustreznimi študijskimi in izpitnimi pogoji. Za to~ so v
posameznih primerih deloma pristojni instituti, deloma predmetna področja,
deloma pa izpitni uradi kulturnih ministrstev. Študijska ureditev lahko
usmeritev do neke mere olajša (prim. 5.3.1).
5.2
AKADEMSKI POUK: CILJI, VSEBINE, OBLIKE DELA
Ko vzame bruc v roke seznam predavanj, pade v zmešnjavo učnih ur
vsebin. Nekatere izmed njih mora nujno· obiskovati, med
drugimi pa lahko izbira.
najrazličnejših
5.2.1
Predavanje (ciklus predavanj) in kolokvij
V sem študentom dostopno predavanje je v prvi vrsti namenjeno
seznanjanju s problemi, vprašanji, postopki in izsledki znanosti. Predavatelji
vanj v različni meri vključujejo svoja posebna raziskovalna področja in stanja
raziskav. Na področju klasične filologije je predmet predavanj predvsem
določeno delo, avtor, obdobje ali literarna zvrst s področja antične književnosti,
poleg tega --pa še teme ali problemi, ki se jih sistematično obravnava po
zgodovinskem ali kakšnem drugem vidiku, na podlagi antičnih besedil.
Predavanje lahko zajema tudi vprašanja, ki se tičejo recepcije ali didaktike
določenega besedila.
1 1
c.
Če gre za predavanje o določenem antičnem besedilu, je obisk smiseln
predvsem takrat, ko je študent besedilo prej temeljito p'rebral. Med
predavanjem si potem lahko v obliki iztočnic beleži posredovane podatke,
mnenja in napotke k literaturi. Priporočljivo je, da se omeji na
najpomembnejše, saj na ta način lahko predavanje pozorno spremlja in se pri
študiju nato osredotoči na bistveno. Po eni strani se tako podatki, problemi in
stališča bolj vtisnejo v spomin, po drugi strani pa služi študij kritični obravnavi
predavane snovi, v prvi vrsti preko preverjanja s pomočjo besedila, nato pa tudi
z vključevanjem nadaljnjih raziskovalnih stališč.
Za predavanje je značilno enostransko poročanje, ki je usmerjeno od
predavatelja proti poslušalcem. Pri kolokviju se vloge spremC1nijo: tu se o
vprašanjih in problemih predmeta razpravlja v pogovoru. O temi, zastavljanju
vprašanj in poteku pogovora lahko soodločajo vsi udeleženci. Na ta način je
omogočen boljši stik med predavateljem in študenti, podrobnejše obravnavanje
vprašanj posameznikov in temeljitejši razgovor o tistih, ki so posebno
zanimiva. Čeprav se pri kolokviju v primerjavi s predavanjem rdeča nit
praviloma nekoliko zabriše, se po drugi strani poveča spontanost.
5.2.2
Seminar
Na seminarju se predavatelj in študenti ukvarjajo s skupnim znanstvenim
posebnih problemov predmeta. Tu se. raziskovanje in pouk
najbolj povezujeta. Zato seminar zahteva poznavanje besedil iii problemov, pa
tudi seznanjenost z dosedanjimi vprašanji in izs]edki raziskav, do katerih se
moraj9 udeleženci prikopati z delom. Njegov cilj je usposobiti študenta za
samostojno znanstveno delo.
Praviloma vsi udeleženci izdelajo svoje prispevke v obliki raziskovalnih
referatov. Pri seminarju se prepletajo različne oblike dela: referat in koreferat,
pogovor, diskusija in delo v skupinah. Vključimo lahko tudi pisne razprave za
podlago, zapisnike za spominsko oporo, domače naloge za pripravo in
klavzurne naloge za preverjanje. Del naštetih oblik dela poznajo študenti že iz
šole. O obliki pisnega dela bo govora kasneje (poglavje 5.4.2), tu pa bomo na
kratko predstavili referat kot za seminar značilno obliko dela.
Referat ima pri seminarju lahko različne funkcije. Če služi informiranju,
mora udeležencem seminarja zanesljivo poročati o dejanskem stanju, tako o
dejstvih (recimo življenjepisnih), vsebinah (recimo nekega literarnega dela) ali
mnenjih (recimo raziskovalca o določenem problemu). Določene so ttldi
zahteve, ki jih mora tak »informativni« referat izpolnjevati: biti mora stvarno
pravilen, preprosto, jasno, razumljivo in koherentno oblikovan, ozirati se mora
na poslušalce, se navezovati n~ __ I'liihovo znanje in ne sme biti prezahteven.
Najpomembnejše točke mora razločno poudariti, na koncu pa še enkrat povzeti.
Pisanje na tablo ali pisni izročki poslušalcem olajšajo razumevanje. Trajanje
naj bo omejeno na približqo 15 minut.
Referat pa lahko sluŽi tudi argumentaciji. Pri tej so v ospredju izsledki
raziskav in razmišljanja pisca referata, njegovo razumevanje in mnenje (recimo
o namenu nekega besedila ali rešitvi kakega problema). Namen takega referata
je utemeljiti ta mnenja in prepričati poslušalce o njihovi pravilnosti. Temu
namenu se podreja vsaka posamezna opazka in sklepi, ki so izpeljani iz nje.
Sestavni del argumentacije je tudi kritika tujih mnenj.
Osnova za referat je v večini primerov list s ključnimi besedami, morda
tudi že izdelan rokopis. Vsekakor pa moramo upoštevati razliko med ustno in
pisno obravnavo in pisnega izdelka ne smemo zgolj naglas prebrati. Referat se
lahko dopolnjuje s koreferatom, ki seznanja z drugimi pogledi na isto temo ali
pa utemelj.uje neko drugo mnenje. Od referata · se po trajanju razlikujeta
predavanje (od 30 do 60 minut) in kratki referat (od 5 do 10 minut).'
proučevanjem
Seminarji se loqijo po stopnjah: proseminar (nižji seminar), ki je
namenjen začetnikom, je po možnosti manj zahteven, vendar pa predpostavlja
dobro znanje jezika. Na podlagi reprezentativnih besedil naj vpeljuje v
filološko delo, v smiselno uporabo dostopnih pripomočkov, v .analizo in
interpretacijo besedil ter v kritični prikaz na podlagi znanstvene literature.
Srednji seminar (glavni seminar) je dostopen samo študentom, ki so že na
višji stopnji. Pogoj za udeležence so osnovne spretnosti pri znanstvenem delu,
določena stopnja poučenosti ter določena seznanjenost z besedili, z
zastavljanjem znanstvenih vprašanj in s pripomočki. Za sodelovanje je
praviloma potrebno ustrezno dokazilo o usposobljenosti. Srednji seminar je v
prvi vrsti namenjen temeljiti interpretaciji, samostojni razlagi s pomočjo
raziskovalne literature in kritični obravnavi različnih metod.
Višji seminar (seminar za doktorande) je v večini primerov namenjen
študentom, ki se ukvarjajo s pisanjem znanstvene raziskave (državni izpit diplomska naloga, magistrsko delo, disertacija) in bi želeli med tem poglobiti
znanstveno razpravo o določenih temah, problemih ali metodah. Za sodelovanje
je treba običajno predložiti kako manjšo znanstveno obravn~vo.
5.2.3
•
Jezikovni tečaji: osnovni, prevajalski,
in slogovne vaje
tečaji
lektire, jezikovne
Jezikovni tečaji so namenjeni urjenju in poglabljanju jezikovnega znanja s
posredovanja in ponavljanja ter utrjevanja in razširjanja besednega
zaklada in frazeologije, slovnice in sloga.
Cilj osnovnih tečajev je Graecum ali Latinum, torej stopnja jezikovne
kompetence, ki jo dosežemo po petih šolskih letih obveznega programa:
gotovost v osnovah slovnice, zadosten besedni zaklad, razumevanje praznih
besedil, ki po stopnji zahtevnosti ustrezajo lažjim Ciceronovim ali Livijevim
oziroma Ksenofontovim ali Platonovim tekstom, in vpogled v grško oziroma
rimsko kulturo. Osnovni tečaji jezika so namenjeni učenju grškega ali
latinskega jezika od začetka, tako da lahko udeležencem, ki se obravnavanega
jezika še niso učili ali pa se ga niso naučili dovolj dobro, posredujejo osnovno
jezikovno znanje. K temu cilju praviloma vodi niz dveh do treh osnovnih
tečajev (s tremi urami na teden) v dveh ali treh semestrih. Lahko pa jih deloma
ali v celoti nadomestijQ zgoščeni'tečaji, ki trajajo od šest do osem tednov. 1
Cilj preostalih jezikovnih tečajev, ki so dostikrat združeni pod izrazom
jezikovne ali slogovne vaje, 'je dojemanje jezikovne podobe literarnih besedil s
kompetenco, ki se (kolikor je to sploh mogoče) približuje kompetenci antičnih
avtorjev in torej tudi publike, ki so jo antična besedila najprej nagovorila. 2 Pri
tem ima v okviru učenja in urjenja jezika prednost posredovanje normiranega
jezikovnega sistema pred proučevanjem individualnega izraza, ki ga v ožjem
smislu imenujemo slog. Nenazadnje služijo te vaje tudi kot priprava na
prevajalske klavzurne naloge izpita med temeljnim in glavnim študijem, na
sprejemni izpit za glavni seminar, na magistrski in na državni izpit. Glede na
poudarek se v podrobnostih med seboj razlikujejo vaje v besednem zakladu in
slovnici ter vaje v prevajanju, lektiri in stilistiki.
Pri vajah za besedni zaklad in slovnico je v ospredju besedni pomen
(semantika), besedotvorje in fleksijske oblike (morfologija), povezovanje besed
(veda o vezljivosti, frazeologija) in stavčna zgradba (sintaksa). Razpravlja se o
različnih možnostih podajanja ter o uporabi slovarjev in slovnic.
pomočjo
1
F. Fajen, Oberlegungen zum sogennanten Lateinunterricht fi.ir Horer aller Fakultaten,
Gymnasium 81, 1974, 90~92. G. Binder, Lateinische und griechische Sprachkurse an der Universitat, v:
Gymnasium 88, 1981, 374 in nasi., isto v MDAV25, 3 (1982), 1-5 ter v AU 27, 3~4, 1984
(Lateinunterricht in Universitatskursen).
2
Prim. P. R. Schulz, Gymnasium 1973,529 inA. Kleinlogel, AU 1973, zvezek 1, 8.
Pri vajah iz prevajanja je poudarek na tehnikah pravilnega in problemih
dobrega prevajanja. Tudi tu je govora o smiselni uporabi pripomočkov.
Udeleženci imajo možnost, da se po navodilih predavateljev urijo v prevajanju
in se pustijo popravljati pri svojem rednem delu.
Pri vajah iz lektire je poudarek na intenzivni in ekstenzivni lektiri, ki jo
spremlja prevajanje, parafraziranje in analiza vsebine. Cilj je spoznavanje
besedil, vaja smiselnih bralnih tehnik in stopnjevanje izurjenosti v branju ..
Tečaje lektire se dostikrat izvaja tudi kot tutorske tečaje: študenti, ki jim tutorji
dajejo navodila, pripravijo in berejo besedila kot pripravo ali pa vzporedno ob predavanju ali vajah.
Slogovne vaje v ožjem smislu poudarjajo specifično jezikovno podobo
nekega avtorja in uporabo določenih jezikovnih sredstev ter njihov učinek. Kot
take so priprava na pomembne vidike besedilne analize.
5.2.4
Samostojni študij in lektira (predlogi)
Najpomembnejši del študija je že od samega začetka samostojno delo
študentov, kjer je v središču pozornosti temelj ita in obsežna lektira. Pri tem je
sprva priporočljivo izmenično branje posameznih krajših odlomkov na eni in
daljših na drugi strani. Krajše beremo intenzivno in počasi, pri čemer seosredotočamo na besedišče in slovnico, pri daljših pa nas zanima samo vsebina.
Ta postopek vodi v razmeroma kratkem času· do precejšnje izurjenosti, kmalu
nato pa tudi do gotovosti in spretnosti pri branju.
Praviloma lahko besedila za lektiro študent izbira sam. Na posameznih
univerzah je del lektire predpisan ali priporočen, ob upoštevanju izpitov in
poklica. Spodnji predlogi za lektiro so mišljeni kot zgled za izbor, ki pa naj ga
posameznik prilagaja osebnim zanimanjem, študijskim ciljem in uradnim
zahtevam. Izbor izhaja iz nujnosti in smiselnosti tega, da se študent v vsakem
semestru natančno ukvarja z vsaj enim avtorjem ali enim velikim delom.
Običajno študent izbere avtorje, ki jih obravnava na vajah tekočega ali
naslednjega semestra, vendar je to samo izkustveno pravilo, ki nikogar ne
obvezuje. Tudi tahat, ko se kdo omeji na intenziven študij izbranih piscev, pri
tem nujno potrebuje širše poznavanje književnosti na podlagi samostojnega
branja.
GRŠČINA
Homer
zgodnja grška lirika
tragedija
komedija
zgodovinopisje
Platon
Aristotel
retorika
helenistično pesništvo
književnost cesarske
dobe
Iliada ali Odiseja, v celoti
izbor (recimo Tirtaj, Solon, Sapfo, Pindar)
tri dela
po eno Aristofanovo in Menandrovo delo
tri knjige iz Herodota ali Tukidida
Država v celoti ali trije drugi pomembnejši dialogi
Poetika in še eno pomembno delo (Nikomahova
etika, Fizika ali Politika)
šest Lizijevih, Izokratovih ali Demostenovih
govorov
Kalimah, Apolonij ali Teokrit v celoti
izbor iz kakega proznega pisca (Plutarh, Kasij n·
Lukij an, Mark Avrelij)
LATINŠČINA:
Flavt ali Terencij
Katul
ena komedija
v celoti
•
Lukrecij
Ciceron
Salustij
Cezar
Vergilij
Horac ij
elegiki
Ovidij
Li vij
Avgust
Sen eka
Tacit
1./2. st. po Kr.
pozna antika
•
izbor v obsegu dveh knjig (zlasti proemiji in nauk o
nastanku kulture)
trije govori in šest pisem, en govorniški in en
filozofski spis
Katilina ali Jugurta v celoti
Bellum Gallicum ali Bellum civile v celoti
Eneida v celoti, zraven še Donatov življenjepis (Vita)
v celoti, zraven še Vita
izbor v obsegu dveh knjig iz Tibula, Propercija in
Ovidija (Amores)
izbor v obsegu petih knjig iz Metamoifoz ali Fastov
izbor iz ene dekade v obsegu petih knjig
Monumentum Ancyranum
izbor iz proznih del, ena tragedija
trije kratki spisi ali Historiae v celoti, ali pa ena
heksada iz Ana lov
izbor iz proznih piscev ali pesnikov (Petronij,
Kvintilijan, Plinij Mlajši, Svetonij, Apulej; Lukijan,
(
Perzij, Juvenal, M~rcial, Stacij)
izbor iz enega poganskega in enega krščanskega
avtorja (recimo Amijan Marcelin in Klavdijan,
Avguštin in Prudencij).
Zaželeno je tudi branje srednjeveških in novolatinskih besedil.
5.2.5
Vaje iz specialne didaktike in praksa
1
K študiju, ki pripravlja študente na poučevanje, sodi tudi specialna
didaktika. Ta skuša na znanstveni osnovi razviti kriterije za izbiro tistih
predmetov in vsebin ter znanj in sposobnosti, ki so pomembni za učiteljeve
delovanje in za šolski pouk. Pri pouku specialne didaktike je treba bodočega
učitelja seznaniti predvsem s problemi posredovanja med znanostjo in šolsko
· prakso, z možnimi pretvorbami znanstvenih postopkov in izsledkov v učne
cilje, z organizacijo pouka, učnimi vsebinami in šolskimi metodami? Tako bo
učitelj usposobljen :z;a načrtovanje in oblikovanje pouka, ki bo ustrezalo
znanstvenim spoznanjetn ter bo lahko. tudi sam sodeloval pri razvijanju učnih
načrtov. Pri tem prihaja do povezav s pedagoškimi vedami, družbenimi vedami
in psihologijo.
Nujnost razmišljanja o specialni didaktiki v okviru novega izobraževanja
učiteljev se je nemškim klasičnim filologom še posebej žgoče ·pokazala, ko so
videli, da je vpliven pedagoški glas postavil položaj njihovih predmetov pod
vprašaj: S. B. Robinsohn je v svoji knjigi Šolska. reforma kot kurikularna
revizija (1967), kjer je. pedagogiki s sklicevanjem na prednost učnih ciljev
pokazal nove poti, klasičnima jezikoma odrekel pomembnost in mesto v
predmetniku moderne šole. Ta izziv je spodbudil nova razmišljanja na področju
specialne didaktike klasičnih jezikov. Po ugovoru O. Schonbergerja je
Robinsohn v tretji izdaji svoje knjige (1971, XIX) zahteval »racionalne
utemeljitve«, če naj pouk klasičnih jezikov na sprejemljiv način dokaže svojo
4
učinkovitost. Takemu dokazovanju na podlagi racionalnih in empiričnih
utemeljitev se v prvi vrsti posveča nova »kritična didaktika«. Tu se
tradicionalna ·-vprašanja o razmerju med antiko in današnjim časom ter o
3
J. GrUber, Didaktische Konzeptionen fiir den Altsprachlichen Unterricht. V: GrUber-Maier
(ur.), Fachdidaktisches Studium in der Lehrerbildung, Alte Sprachen /,MUnchen 1979, 43-53; F.
Maier, Texte als Lerninhalte, prav tam,//, 1982, 9-20.
4
O. SchOnberger, Mitteilungsblatt des Deutschen Altphilologenverbandes 11, 3, 1968, 2 in
nasi.; S. B. Robinsohn, Bildungsreform als Revision des Curriculum, Darmstadt 3 1971.
1')()
razmerju med jezikom in književnostjo kot učnima pred1netoma povezujejo z
novimi vprašanji. Ta govorijo o razmerju družbeno priznanih ali sprejemljivih
ter družbenokritičnih in emancipacijskih učnih ciljev, o empirično dokazljivih
učinkih predmeta, ter končno o možnosti pridobivanja učnih vsebin moderne
šole iz klasičnih jezikov in besedil na podlagi natančne interpretacije in izčrpne
st varne analize. 5
K. Matthiessen6 zastavlja zlasti naslednje naloge:
• pedagogika in načrtovanje izobraževanja: posredovanje njunih izsledkov s
strokovnimi problemi in vsebinami grščine in latinščine;
• šolska praksa: učni cilji, učne vsebine, učne metode;
• izobraževanje učiteljev: problemi s področja specialne didaktike kot
predmet študija in izpitov;
• dodatno izobraževanje učiteljev: posredovanje izsledkov prve in druge
točke;
•
stroka: reakcije, ki sledijo iz specialne didaktike na podlagi novih vprašanj.
Po K. Bayerju in F. Maierju 7 sodijo k temam specialne didaktike v okviru
izobraževanja učiteljev po eni strani predvsem položaj pouka klasičnih jezikov
v šoli in družbi, s poudarkom na aktualnih problemih kot so motivacija,
učinkovitost in upravičenostpouka klasičnih jezikov. Po drugi strani sodijo sem
problemi, ki zadevajo kurikularne učne načrte, kot so iskanje in utemeljevanje
učnih ciljev, prikaz učinkov predmeta, primernih za njihovo uresničitev,
diskusija in ocenjevanje učnih v~ebin (učenje jezika, tehnika prevajanja,
jezikovna refleksija in jezikoslovje pri jezikovnem pouku, -avtorji in teme v
lektiri), napotki, za postopke pri pouku {metodlčlii postopek, za pouk. pri1nerni
mediji) in možnosti nadzora nad učnimi cilji.
Zaradi delitve dela med univerzitetnim študijem (prva faza) in pedagoškim
seminarjem (druga faza) je prav, da učni postopki in nadzor nad učnimi cilji,
torej metodični vidiki, počakajo na drugo fazo v izobraževanju učiteljev.
Učenci jih tako lahko obravnavajo kasneje, v stiku s prakso učiteljskega
poklica.
(
Na predavanjih in vajah iz specialne didaktike se znanstveni predmeti
obravnavajo s stališča pouka. Dopolnilno k temu je predpisana praksa v šoli, ki
je priložnost za opazovanje in prvo uvajanje v poučevanje. Redni obiski šol se
tako lahko povezujejo z znanstvenimi seminarji ali didaktičnimi vajami.
Poleg naštetih prireditev je priporočljivo tudi udeleževanje ekskurzij.
Njihov namen je ogledovanje arheološke zapuščine antike. Mesta, kot sta Trier
ali Regensburg, nudijo nemškim študentom priložnost za eksku~zije po la~ni
državi, potovanja v Italijo ali Grčijo pa približajo kraje izvirov antične kulture.
Smiselni cilji tiloloških ekskurzij so tudi knjižnice, kjer so shranjeni pomembni
rokopisi antičnih piscev in kjer se jih da tudi proučevati.
5.3
POTEK ŠTUDIJA
5.3.1
Splošni pregled: ureditev in program
Ker imavsak študij značaj uvoda v obsežno znanstveno področje, ne more
težiti k nekakšnemu perfekcionizmu. Njegov cilj ni golo učenje šolskih vsebin.
5
R. Nickel, Altsprachlicher Unterricht, Darmstadt 1973, 1; isti, Eb1fiihrung in die Didaktik des
Altsprachlichen Unterrichts, Darmstadt 1982; H. J. GlUcklich, Lateinunterricht. Didaktik und
Methodik, Gottingen 1978.
6
K. Mathiessen, Alte Sprachen, v: J. Timrnermann (ur.), Fachdidaktik in Forschung und Lehre,
Hannover 1972 (Tagung Bernried), 93 in nasi.
7
E. Happ in K. Westphalen; K. Bayer in F. Maier, Entwi.irfe zu einer Fachdidaktik des
altsprachlichen Unterrichts, v J. GrUber/ F. Maier, Zur Didaktik der Alten Sprachen in Universitiit und
Schule, MUnchen 1973, 66 in nasi.
Študente mora predvsem usposobiti, da bodo s pomočjo strokovnih postopkov
in znanja lahko na določenem področju samostojno in ustrezno delovali.
Študij je od samega začetka opredeljen z več dejavniki: to so osebno
zanimanje študentov, zahteve predmeta, razpoložljiva predavanja~ spodbude
univerzitetnih učiteljev, zanimanje in spodbude učnih skupin, določila študijske
ureditve, zahteve pri zaključku študija. (izpitni red) in zahteve kasnejšega
poklica. Dobro je, če se študent teh dejavnikov čimprej zave in jih nato
upošteva pri svojih načrtih. Pri tem naj porabi tako možnosti, ki jih ponuja
splošna svetovalna služba, kot tudi govorilne ure pri profesorjih, docentih,
asistentih, lektorjih in skupnosti študentov, pa tudi posebne uvajalne ure.
Pri izbiri študijskih predmetov naj študent računa na to, da vsaka ura
pouka na univerzi v povprečju zahteva še eno do dve uri lastnega dela. Urnik
naj torej ne presega dvajsetih ur na teden. Pri študiju dveh predmetov pomeni to
kakih osem do kvečjemu dvanajst ur na teden za vsak predmet.
Od univerzitetnih učiteljev velja pričakovati predvsem spodbud in navodil;
obisk njihovih predavanj, seminarjev in vaj ter pogovor z njimi nikakor ne more
nadomestiti lastnega dela. Odnos do učiteljev se bo s stopnjo študija
spreminjal: na začetku bo prevladovalo njihovo vodenje, kasneje_ pa študentovo
samostojno delo.
Zadnje čase potek študija pogosto uravnavajo dolžnosti, priporočila in
napotki v študijskem redu ali študijskem programu.
Študijski red našteva najprej osnove za študij določenega predmeta, za
latinščino in grščino torej maturo, poleg tega pa še jezikovno znanje in osnovno
poznavanje zgodovinskih dejstev. Opisuje študijske in izobraževalne ci(je, torej
sposobnosti in znanje, ki ga mora študent pridobiti, ga ob zaključku študija
pokaza~i in nato po možnosti uporabljati v svojem poklid.J. Sledijo študijske
vsebine, torej dejavnosti in predmeti, ki se jih mora študent lotiti. Študijski red
določa tudi obvezne ter priporočljive obvezne in obvezne izbirne ure glede na
obliko, predmet, obseg in zaporedje. Končno navaja tudi rezultate, do katerih se
je treba prikopati pri študiju ter osnove in zahteve pri preverjanjih.
Vsaj pri temeljnem študiju [Grundstudium] je potrebna določena
organizacija, ki je smiselna zaradi navajanja, vodenja in sočasnega preverjanja.
Zato je na tej stopnji obiskovanje določenih ur oziroma- kar je bolj smiselno
dokazovanje določenih sposobnosti in znanja obvezno, čeprav na
posameznih univerzah_v različnem obsegu. Večkrat je treba pokazati določene
jezikovne sposobnosti, temeljno vsebinsko in tehnično znanje ter poznavanje
izbranih besedil iz lektire, ali pa opraviti ustrezno število ur.
Dober študijski red mora najti srednjo pot med togo vezanostjo in pa
neobveznostjo, če hoče zavarovati pomembne študijske vsebine, obenem pa
pustiti študentom dovolj prostega časa za samostojno oblikovanje študija. V
tem smislu je kot okvirna pomoč mišljen program za študij latinščine v osmih
semestrih na naslednji strani. Program ima za izhodišče narriišljene povprečne
bruce (brez znanja grščine} in ga je treba v posameznem primeru vedno
prilagoditi, zlasti glede na jezikovno znanje in osebna nagnjenja, pa tudi na
ostale zgoraj naštete dejavnike.
Stolpci ustrezajo posameznim vrstam pouka. V posameznih vrsticah so te
določene še podrobneje, zraven pa so tudi primeri za vsebino. Ure, ki naj bodo
po možnosti obvezne, so natisnjene v kurzivi, izpitne obveznosti pa z velikimi
črkami. Kot dodatek številu ur pri posameznem predmetu (v oklepaju) je v
desnem stolpcu še seštevek tedenskih ur. Vključene so tudi ure specialne
didaktike. Drugemu študiju bi moralo pripadati enako število ur na teden.
Ostaja tudi prostor za dodatni študij vzgojno~izobraževalnih predmetov v
smiselnem obsegu, študent pa mora najti predvsem čas za temeljit samostojni
študij.
Študijski program
grščina
ure
slovnice
osnovni tečaj I:
oblikoslovje
(2-4)
10
proseminar 1 (2)
(besedilo)
latinska lektira (2)
osnovni tečaj II:
skladnja (2-4)
9
,predavanje (2)
obdobje 1 zvrst
proseminar II (2)
(starinoslovje)
prevajanje iz
latinščine (2)
lektira (2)
GRAECUM
8
predavanje (2)
specialna didaktika
seminar (2)
(recimo metrika ali
retorika)
prevajanje v
latinščino (2)
predavanje ali
seminar (2)
8
predavanja
semmarJI
vaje
predavanje (2)
književnost
uvodni seminar (2)
tekstna kritika in
analiza, stilistika,
tečqj
2
predavanje (2)
avtor 1 obdobje
3
4
sem.
(2-4)
VMESNI PREIZKUS
5
predavanje (2)
avtor 1 problem
glavni seminar I (2)
vaje v spec. did. (2)
latinska lektira (2)
NASTOP V ŠOLI
6
7
predavanja (4)
specialna didaktika +
starinoslovje
glavni seminar II (Q)
prevajanje v
latinščino
višji seminar ali
kolokvij
(metodologija ali
specic;tlna didaktika
8
(2)
prevajanje iz
latinščine ali lektira
(2)
4
•
DIPLOMSKO DELO
8
kolokvij (2)
prevajanje iz
latinščine (2)
prevajanje v
latinščino (2)
EXAMEN
6
5.3.2
Pridobivanje jezikovnega znanja: Latin um in Graecum
Osnova za študij latinščine oziroma grščine je zadostno jezikovno znanje,
v snuslu Latinum in Graecum. Po tradiciji in z dobrimi razlogi se kot grščino
poučuje jezik atiške proze v četrtem stoletju pr. Kr. To je (ob nekaterih
nebistvenih razlikah) jezik govornikov Lizija, Izokrata in Demostena, filozofov
Platona in Aristotela, pa tudi Ksenofonta. Kot latinščine se poučuje predvsem
obliko, v kateri sta sredi prvega stoletja pr. Kr. pisala Ciceron in Cezar (prim.
5.2.3 glede temeljnih tečajev in 6.2 glede pripomočkov).
Ker zahteve za Latinum (v velikem obsegu) in Graecum (5.2.3) niso
povsem enotne, se je pametno vsakič posebej pozanimati na mestih, ki so
pristojna za posamezne zvezne dežele oziroma univerze.
5.3.3
Temeljni študij
Prva stopnja študija, ki ji pravimo tudi temeljni študij, je namenjena
pridobivanju trdne podlage za vse predmete. To je skrajni čas, da si študent
nabere manjkajočega jezikovnega znanja.
Pri filoloških predmetih je na tej stopnji glavni cilj obvladovanje jezika.
Pot do njega je predvsem samostojno branje (5.2.4), pa tudi obiskovanje
jezikovnih vaj (5.2.3).
Obenem naj se študent že v prvem semestru dobro seznani s tehniko
filološkega dela, ki se je lahko nauči predvsem pri proseminarju (5.2.2). Dobi
naj tudi določen pregled nad predmetom in problemi svoje stroke, naj bo to z
branjem literarne zgodovine ali z obiskovanjem uvajalnih predavanj, in osvoji
tudi temeljno znanje s področja antične mitologije, zgodovine, umetnosti in
filozofije (5.2.1).
Pri poskusu začetnega razgledovanja po predmetu in problemih stroke so
bolj kot podrobnosti pomembne splošne poteze. Na tej stopnji se je zato
pogosto bolj smiselno opreti na zgoščene kot pa na izčrpne priročnike. V skladu
s tem imajo na temeljni stopnji prednost predavanja in vaje, ki ne merijo na
ozke podrobnosti in ne zahtevajo prevelikega strokovnega znafija.
Ko gre za predmet temeljnega študija, velja dati prednost značilnim,
preglednim in ne pretežkiJ1l ~-~sedilom. Po pomenu in jeziku tako pri grščini
izstopajo atišk:Lavtorji iz petega in četrtega stoletja, torej Sofokles, Tukidid,
Demosten, Platon ali Menander, pri latinščini pa avtorji iz prvega stoletja pr.
Kr., torej Ciceron, Katul, Salustij, Vergilij, Horacij, Livij, Tibul in Ovidij.
Vendar tega priporočila ne gre jemati kot togo pravilo. $tudij ·lahko smiselno
začnemo tudi s Homerjem ali Plutarhom in s Plavtom ali Kvintilijanom. Le zelo
težki avtorji, ki zahtevajo veliko predznanja, kot Bta Apolonij Rodoški ali pa
Manilij, so za začetnike manj primerni.
5.3.4
Glavni študij
Pogoj za glavni študij so dobro razvite jezikovne sposobnosti, strse
poznavanje besedil, razgled po predmetu in problemih stroke in tudi nekakšna
osnovna obrtniška izurjenost. Vse to daje temeljni študij, pred začetkom
glavnega študija pa dosežke preverja t.i. >>Vmesni preskus«. Ta znotraj ureditve
seminarjev omogoča obisk glavnega seminarja, v celoti gledano pa samo
nadaljevanje študija.
Z glavnim študijem se začenja pravo znanstveno delo, povezava učenja in
raziskovanja. V ospredje stopi študentovo lastno delo: vsak se lahko temeljiteje
posveti določenim področjem, ki ga zanimajo, tako da se znotraj teh pri lektiri
in seminarjih osredotoči na izbrane teme. Nenehno sistematično razširjanje
1"111
jezikovnih sposobnosti in znanja o literaturi je še vedno potrebno, saj prav to
omogoča temeljit študij izbranega področja.
·
Na tej stopnji je treba nujno vzpostaviti povezavo med posameznimi
področji dela. Če hoče recimo nekdo podrobneje študirati Horadjeve' satire, je
smiselno, da se pri avtorjih osredotoči na Horacija, pri zvrsteh na satiro, pri
obdobjih pa na prehod iz republike v principat ter na prehod iz
poznorepublikanske književnosti v avgustejsko. Prav tako je pametno, da se
seznani z značilnostmi knjižnega in pogovornega jezika v tem času. Med delom
velja temeljno lektiro izbranega predmeta dopolniti s komentarji, prevodi,
interpretacijami in monografijami ter na izbranih primerih izostriti čut za
literarne in slogovne pojave. Na tej stopnji je treba tudi samostojno in
metodično premisliti o jezikovnih, literarnih in kulturnozgodovinskih
problemih izbranega področja. Pristop in izsledke tega dela je treba v ključnih
potezah zabeležiti in ob priliki (recimo v obliki seminarske naloge) tudi
predstaviti na jasen in argumentiran način, ki upošteva tudi vprašanja, izsledke
in probleme dosedanjih raziskav. Za to je potrebna kritična raba znanstvene
literature, pri kateri je treba razjasniti predpostavke in preveriti argumente
glede vsebine ter konteksta.
Ustrezna predavanja, seminarji in vaje naj na tej stopnji dopolnjujejo
lastno delo, nikakor pa naj ga ne nadomeščajo. Kdor si je zadal za študijski cilj
državni izpit, naj na tej stopnji nikar ne zanemari jezikovnih in slogovnih vaj,
temveč naj naučeno snov utrjuje, preverja in širi. To obdobje je zadnja
priložnost za odpravljanje vrzeli v stvarnem znanju, recimo pri zgodovini
jezika, metriki, mitologiji, retoriki, filozofiji in zgodovini.
V tem času postajajo vedno bolj pomembna vprašanja v zvezi z
zaključkom- študija in s kasnejšim delom v poklicu, zato se je treba pravočasno
ozreti po morebitnih temah in področjih dela. Pri bodočih učitelj ih zavzemajo v
tem delu študija pomembno mesto tudi vprašanja specialne didaktike (5.2.5).
5.4
5.4.1
ZAKLJUČEK ŠTUDIJA
Možnosti
Študij latinščine in grščine se da končati na več načinov. Najpogostejši je
znanstveni izpit za profesorsko službo na gimnaziji (oziroma višji stopnji 1111),
imenovan tudi prvi državni izpit. Ta izpit kasneje zahtevajo od vseh, ki ~e
potegujejo za državno službo učitelja ali bibliotekarja. Izpitni red za posamezne,
zvezne dežele je na razpolago v knjigarnah; njihova vsebina je na vpogled na
pristojnih univerzitetnih inštitutih, deloma tudi za druge univerze, za zanesljiva
in merodajna pojasnila pa so zadolženi pooblaščenci za izpite na ministrstvu za
izobraževanje.
V splošnem velja za državni izpit tole: osnova zanj je navzdol časovno
zamejen študij predmeta z uspešno opravljenimi določenimi izpiti, pa tudi obisk
predavanj, seminarjev in vaj v obsegu predpisanega števila ur. Kandidat mora
poleg tega dokončati tudi osnovni ali pa spremljevalni študij pedagoških
predmetov (na Bavarskem ta obsega 8 do 12 ur pedagogike in psihologije) in
opraviti predpisano prakso (najprej kot dodatek študiju, kasneje pa tudi kot
daljši sklop po njem [Blochpraktikum]). Pred izpitom mora sestaviti in oddati tudi
znanstveno diplomsko delo. Za sam izpit je potrebno zanesljivo prevajalsko
znanje, temeljno poznavanje izbranih avtorjev in literarne zgodovine, pa tudi
poznavanje starinoslovja, arheologije in specialne didaktike. Kot primer
navajamo veljavni bavarski izpitni red za latinščino (Izpitni red za profesorje 1,
23. 7. 1985,_ § 75).
Latinščina
(prvi državni izpit)
(1) Strokovni pogoji za pristop k izpitu
l. Potrdilo o uspešni udeležbi pri
.
a) proseminarju s področja grške filologije (samo za kandidate brez
grščine kot izpitnega predmeta),
b) latinskih jezikovnih vajah,
c) dveh latinskih glavnih seminarjih,
č) ekskurzij i v antične dežele; če kandidat študira latinščino 111
grščino, zadošča potrdilo o udeležbi pri et~i ekskurzij i,
d) predavanjih iz specialne didaktike.
2. Graecwn.
•
(2) Vsebinske zahteve
l. Poznavanje metod in načina dela pri latinski filologij i.
2. Obvladovanje šolske slovnice; znanje s področja zgodovine jezika in
zgodovinske slovnice.
3. Razgledanost po rimski književnosti in njenih zvrsteh, ki temelji na
lastnem branju. Med prebranimi deli mora biti eno starolatinsko ter eno
pozno- ali srednjelatinsko.
4. Poglobljeno poznavanje po enega [ ... ] navedenega pisatelja in pesnika,
ki temelji na lastnem branju; v povezavi
a) s poznavanjem zgodovinskega, kulturnega in družbenega ozadja,
b) z vpogledom v zgodovino preoddaje in zgodovino vplivov,
c) z literarnovedno in literarnozgodovinsko umestitvijo izbranih
avtorjev.
5. Zanesljivost pri določanju in branjti najpogostejših metričnih oblik.
6. Poglobljeno znanje pri zgodovini grško-rimskega starega veka, antični
filozofiji in antični umetnosti ter grško-rimski ITlitologiji in religiji.
7. Seznanjenost z določenim področjem arheologije[ ... ].
8. Znanje specialne didaktike [ ... ].
(3) Sestava izpita
l. Pisni izpit
a) Prevod latipskega praznega ali pesniškega besedila v nemščino z
jezikovnimi pojasnili (3 ure),
b) prevod nemškega besedila iz antičnega miselnega sveta v
latinščino (3 ure),
1
c) interpretacija latinskeg~'besedila s pomočjo vprašanj (4 ure).
2. Ustni izpit
a) Dva ustna izpita s področij, naštetih v prvih šestih točkah
d1ugega odstavka (vsak po 45 minut) [... ],
b) arheologija (15 minut) [.~.],
c) specialna didaktika (20 minut) [... ].
Ostale točke govorijo o vrednotenju posameznih delov izpita, možnih
za pisno domače delo ter izpitu iz latinščine kot dodatnega predmeta.
Dodatni del državnega izpita je tudi preizkus iz pedagoških predmetov: to
so splošna pedagogika, šolska pedagogika in psihologija. Preverjanje enega od
teh treh je pisno, preverjanje obeh ostalih pa ustno.
Poleg državnega izpita obstajata še dve možnosti za zaključek študija,
namreč magisterij in doktorat. Vendar v teh primerih ne gre za državni, temveč
za interni visokošolski, akademski izpit. Oboje zahteva študij, ki traja vsaj osem
semestrov, udeležbo na več seminarjih in izdelavo znanstvene razprave, torej
magistrskega dela oziroma doktorske disertacije.
področjih
Za pridobitev magistrskega naziva velja še zlasti tole: magistrsko delo naj
o sposobnosti kandidata za znanstveno delo (prim. 5.4.2). Magistrski izpit
je sestavljen iz enega glavnega in dveh stranskih predmetov. Latinščina in
grščina sta kot glavni in stranski predmet izbirni in se ju da prosto povezovati v
smiselne kombinacije predmetov. V vsakem primeru je treba opraviti tudi pisni
klavzurni izpit in ustni izpit (prim. 5.4~3 in 5.4.4). Pri nalogah za klavzurni izpit
in predmetih za ustni izpit pridejo v poštev področja, ki jih kandidat lahko
izbere sam. Pri klavzurah gre praviloma izključno ali pa vsaj pretežno za
prevode.
Doktorat navadno sledi opravljenemu državnemu izpitu ali pa magisteriju.
Disertacija mora vsebovati izsledke samostojnih raziskav v stroki. Tudi
doktorski izpit ima enega glavnega in dva stranska predmeta. Tu gre za
izključno ustni izpit; v ospredju so področja, ki jih je kandidat izbral sam in
temeljito naštudiral, ki pa vendarle ne smejo biti pretesna.
Za zaključek študija z magisterijem ali doktoratom je pomemben izpitni
red, ki ga objavijo posamezne stroke (oddelki, fakultete). Podatki so na voljo
pri stroki, ki je pristojna za vsakokratni glavni predmet. Pri izpraševalcih se
velja pravočasno sporazumeti o pogojih, vsebini in zahtevah za izpit.
Čeprav je med posameznimi zaključki študija vrsta razlik, je vendarle vsak
od njih sestavljen ii določenih oblik, katerih pomembnost se v različnih
kombinacijah spreminja. V tem so si zaključfr med seboj podobni, zato lahko o
njih govorimo skupaj. Gre za tri glavne oblike: znanstvena razprava, pisno delo
v klavzuri in ustni izpit.
priča
5.4.2
Znanstvena razprava
Pomembnejši ali celo odločilni del državnega izpita, magisterija in
doktorata je znanstvena razprava. Pri doktoratu je prav doktorska disertacija
odločilen kazalec, ko gre za znanstveni dosežek in vloženo delo. Tudi pri
magisteriju je težišče na magistrskem delu, le da so zahteve nižje. Pri državnem
izpitu zahteva diplomsko delo znaten napor, ki pa še vedno ni povsod primerno
ovrednoten. V mnogih izpitnih redih je določen tudi v ta namen porabljeni čas
(od treh do šestih mesecev) in obseg (od 30 do 70 strani).
Tema diplomskega ali magistrskega dela je praviloma raziskovalno ozko
zamejen problem s področja kakega večjega sklopa v stroki (recimo specialna
didaktika); doktorska disertacija je praviloma obsežnejša, njen tematski obseg
pa širši. Temo znanstvene razprave lahko predlaga študent, lahko pa jo dol.oči
univerzitetni učitelj. Ta študentu med delom svetuje in temo skupaj z njim tudi
dokončno izoblikuje.
Cilj znanstvene razprave je okviru zaključka študija dokaz o sposobnosti
za samostojno znanstveno delo z uporabo vseh dostopnih virov in pripomočkov,
stvarno gledano pa rešitev ali vsaj razjasnitev zastavljenega problema ter
predstavitev, ki je členjena po posameznih vidikih. Avtor mora hkrati
upoštevati in kritično presojati dosedanje raziskave.
Uvod v delo naj na kratko predstavi trenutno stanje raziskav ter njihove
najpomembnejše dosežke in odprte probleme. Podrobneje naj določi vidike
teme in predstavi metodologijo. Jedro naj predstavlja lastne rešitve s pomočjo
opfsovanja, razlaganja in utemeljevanja, pri čemer naj upošteva, premelje in po
možnosti dopolni dosedanje raziskave. Ugotoviti je treba osnove in pogoje za
rešitev zastavljenega problema, upoštevati dejstva, nakazati možne poti in jasno
izoblikovati izsledke.
Znanstveno delo terja stvaren jezik, jasno zgradbo in natančno izražanje.
Obvladati je treba strokovno izrazoslovje, ki na zgoščen način predstavlja
dosedanje.izsledke raziskav, tujke pa uporabljati s pravo mero. Pri trditvah o
zanesljivosti zaključkov se velja nekoliko zadržati. Oblike kot so »mi«, »zdi
se«, »najbrž« so zato vsekakor umestne, če le niso prepogoste; skromnost naj ne
gre tako daleč, da bi bila na koncu celo vsa rešljiva vprašanja predstavljena kot
odprta.
Dobesedne citate, pa tudi povzete misli je treba v vsaki pisni ra~pravi kot
take tudi označiti ter v opombah navesti njihov izvor. Citate iz latinskih besedil
je treba navajati v kurzivi. Dobro je, če predolge citate nadomestimo s kratkim
povzetkom dela vsebine, ki je pomemben za utemeljevanje. Vseeno pa mora
biti vedno jasno, na katero mesto v besedilu se določen izraz nanaša; to mesto
je treba zato vsakokrat nedvoumno navesti v opombah.
Pri navajanju grških besedil je treba za avtorja in besedilo r~biti način
citiranja in okrajšave, kakršne navaja Greek English Lexicon (Liddel-ScottJones). Pri latinskih besedilih je glede tega merodajen Thesaurus-- linguae
Latinae in njegov indeks. Moderne avtorje lahko pišemo z velikimi črkami.
Kadar opozarjamo na vzporednice, je treba navesti vidik primerjanja.
Navajanje literature v opombah 1nora biti pri prvi ornembi popolno. Pri
knjižnih objavah je treba tako navesti skrajšano ime in priimek avtorja, naslov
knjige (po potrebi tudi zvezka), mesto in leto izida dotične izdaje in število
,strani (po potrebi v oklepaju tudi zbirko, v kateri je knjiga izšla), pri člankih iz
revU pa skrajšano ime in priimek avtorja, naslov članka, ime revije, številko
zvezka, letnik.ter številke strani. Dopuščene so tudi smiselne okrajšave, le da je
trelia pri tem paziti, daj ih bodo bralci razumeli (prim. dodatek).
Na koncu dela je treba navesti vso uporabljeno literaturo, in sicer po
smiselnih skupinah. To so običajno najprej izdaje besedil in komentarji, nato pa
znanstvena literatura po abecednem vrstnem redu. Pomembna, a nedostopna
dela je treba kot takšna tudi označiti.
Paziti je treba tudi na zunanjo obliko dela. Razmak naj bo visok za vrstico
in pol, popisana pa naj bo le ena stran lista, z dovolj širokim robom na levi (4-5
cm). Opombe naj bodo na dnu iste strani. Zaradi preglednosti naj naloga
vsebuje kazalo, zaradi berljivosti pa naj bo besedilo jasno razčlenjeno na dele,
poglavja, razdelke in odstavke. Preglednost povečajo tudi številni naslovi v
besedilu, ki naj bodo nato navedeni tudi v kazalu.
5.4.3
Klavzura
Drugi del večine zaključi1ih izpitov (in tudi bistveni del vmesnih izpitov
oziroma sprejemnih izpitov pri seminarjih) je pisno delo v klavzuri. To je delo,
ki ga je treba dokončati v dolo9enem času, pod nadzorom in z omejenimi
pripomočki. Pri klasični filologlji gre tu predvsem za prevode ter za nekaj
kratkih odgovorov na vprašanja, le redko pa za opisovanje, razlago ali
utemeljevanje pri obravnavi določenega besedila ali teme.
Magistrski izpit zahteva prevod izvirnega besedila v nemščino, državni
izpit pa praviloma še dodatni prevod iz nemščine v jezik izvirnika ter
razčlenitev in razlago odlomka s pomočjo vprašanj. Pri prevajanju v nemščino
ni toliko zaželen umetniški učinek ali prosta obnova, temveč besedilo, ki
karseda natančno povzema pomen izvirnika ter kaže na pomenoslovno,
slovnično in stvarno razumevanje, hkrati pa dokazuje sposobnost kandidata, da
ta pomen izrazi s sredstvi maternega jezika. Ustrezno velja tudi za prevajanje v
klasična jezika, kjer mora besedilo praviloma ustrezati miselnemu svetu anti ke;
v zadnjem času gre tu dostikrat za ponovno prevajanje že prevedenega
izvirnega besedila (prim. 3.4). Vprašanja za razčlenitev in razlago približno
ustrezajo plastem in elementom, kijih navaja poglavje 4.2.
Za boljšo predstavo navajamo besedila, ki so prišla na vrsto pri
prevajalnih in razlagalnih klavzurah za prvi državni izpit na Bavarskem v
štiriletnem obdobju od 1985 do 1988:
l. Prevod iz latinščine:
Livius3l,29, 1-12
Ovidius, Metamorphoses lO, 270-294
Tacitus, Historiae 3, 1-2
Fronto, ad Ver. imp.
Silius Italicus 3, 466-495
Cicero, Epistulae ad Atticum 14, 17 A
Augustinus, De civitate Dei 6, 6
Columella, De re rustica l, d. 1-6
2. Prevod v latinščino:
Gellius 1, 23,4-23
Cicero, De legibus 1, 58-60
Cicero, De officiis 1, 153-156
Nepos, Atticus 9-10
Livius 22, 7, 6-12
Cicero, De officiis 2, 75-78
Cicero, De finih us 2, 64-66
Gellius 1, 19
3. Latinska interpretacija:
Ovidius, Tristia 3, 2
Quintilianus 1, 8, 4-10
(
Cicero, Pro P. Sestio 96b-99
. Vergilius, Aeneis 8, 608-642
Lucretius 4, 1-25
.Livius2,40, 1-10
Horatius, Epistulae 1, 18, 86-112
4. Prevod iz grščine:
Alkidamas, De sophistis 18 in nasi.
Thukydides 5, 49-50
Euripides, Kyklops 316-346
Homeros, Odysseia 9, 1-38
Aristides Quintilianus 1, 1
Platon, Ion 535d-536d
lulianos 422b-423b
!sokrates, PanegyricL(S 43-50
5. Prevod v grščino:
!sokrates, Orationes 8, 18-21
1sokrates ad Nic. 14-17
Plutarchos, Peric/es 28 d-e
Aristoteles, Politica 1256a/b
Platon, Leges 678-679c
PlatO!f, Politikos 369b-371d
Dion Chrysostomos, Orationes 55, 7
Prokopios, Anekdota 14, 16-23
6. Grška interpretacija:
Homeros, Ilias 14, 103-132
Platon, Symposion 185e-187a
Thukydides 2, 37-39, 1
!sokrates, Panath. 26-30
Homeros, Ilias 22, 131-166
homerski himnos Afroditi 6, 1-21
Hesiot;los, Theogonia 1-8/22-34
Gorgias, Helena 5-8
•
5.4.4
Ustni izpit
Predmet in podrobne zahteve ustnega izpita za posamezne vrste zaključka
študija določajo izpitni redi.
.
Ko gre za klasično filologijo, je v središču izpita praviloma besedilo
avtorja, ki ga je izbral kandidat sam. Glede na avtorja nato praviloma dobi
obvladljiv odlomek, ki ga je treba prebrati, prevesti, jezikovno in stvarno
pojasniti ter umestiti v sobesedilo celotnega dela. Drugi del izpita je povečini
sestavljen iz literarnozgodovinskih vprašanj, ki so povezana z besedilmn ali
izbranim avtorjem. Dostikrat je tema izpita tudi določena zvrst ali obdobje.
Prednostna oblika ustnega izpita je pogovor, saj se da na ta način
razmeroma svobodno razvijati dejstva, probleme in osebne poglede. Metoda
hitrih vprašanj in odgovorov stopi pri tem v ozadje, čeprav je treba na določena
vprašanja še vedno odgovoriti le v nekaj besedah.
Doktorski izpit traja vsega skupaj 90 ·do 180 minut;" približno polovica tega
časa gre za glavni predmet. Pri magistrskem izpitu je temu praviloma
namenjenih 30 do 60, stranskim predmetom pa po 20 do 30 minut. Pri
državnem izpitu pride na posamezen ustni izpit 45;30 ali 20 minut, pač glede
na zahtevnost.
Pri pripravi na ustni izpit velja upoštevati zlasti naslednje vidike: če je
d~na možnost izbire, je treba izbrati področje, ki smo ga temeljito preštudirali
in ga dobro poznamo; najpomembnejša dejstva in njihovo povezanost si je
treba trdno vtisniti v spomin; o pomembnih ali izstopajočih proble1nih je treba
temeljito razmisliti; in končno, pripraviti se je treba tako na izpraševalca kot na
njegov način preverjanja. Poleg stvarnega znanja je za kandidata še kako
pomembna tudi sposobnost izražanja.
Ustni izpit je brez dvoma manj »objektiven« od pisnega, v več pogledih pa
je tudi bolj odvisen od naključij in lahko se vprašamo, v kolikšni meri lahko v
resnici izpolnjuje svojo nalogo (določanje študijskega uspeha, uravnavanje
poteka študija, izbor za zahtevnejše poklicne naloge). Po drugi strani pa je
osebnejši in ponuja kandidatu možnost, da se v. obliki pogovora spusti na
področje po lastni izbiri, ki ga dobro pozna.
5.5
5.5.1
MOŽNOSTI ZA ZAPOSLITEV IN POSEBNA PRIPRAVA NA POKLIC
Gimnazijski
učitel/{učitelj
na višji stopnji liii)
Poklic, ki si ga prizadeva doseči večinaštudentov klasične filologije, je
poklic gimnazijskega učitelja. Izobraževanje učiteljev se deloma ravna po vrsti
šole, deloma pa po stopnjah šolanja: višja stopnja I zajema učence od 5. do 1O.
razreda, višja stopnja II pa od 11. do 13. razreda. Za učitelja latinščine ali
grščine je smiseln le študij, ki obsega obe.
Osnova za učiteljski poklic so prvi (znanstveni) državni izpit,
pripravni~tvo, ki traja od 18 do 24 mesecev, ter drugi (pedagoški) državni izpit,
s katerim se pripravništvo zaključi.
Napovedovati prosta učiteljska mesta je trenutno precej nezaneslj ivo
početje: potrebe so velike, sredstva pa preskromna~ da bi lahko uresničili vse
načrte. Tudi v prihodnosti bodo možnosti za zaposlitev v veliki meri odvisne od
števila dijakov, gospodarskega razvoja in političnih odločitev.
Predstava o učiteljskem poklicu se je s časom precej spreminjala. Danes v
skladu s stališčem Nemškega izobraževalnega sveta v Načrtu izobraževalnega
sistema iz leta 1970 govorimo o peterih učiteljevih nalogah: poučevati, vzgajati,
ocenjevati, svetovati in prenavljati. Brez dvoma sta najpomembnejši med njimi
poučevanje in vzgajanje.
Pri tem mora učitelj upoštevati tako uprav1cene zahteve družbe kot
interese otroka kot posameznika. To zahteva široko znanje, dovzetnost za
vprašanja svojega časa ter stalno pripravljenost po svoj ih močeh pomagati
mladim. Trden značaj, temeljita znanstvena izobrazba, didaktična preudarnost,
metodična spretnost in volja po stalnem nadaljnjem izobraževanju so tu
bistvenega pomena. Pri tem se delovnega tedna največkrat ne bo dalo omej iti na
štirideset ur, vendar pa bo zato prenekateri učitelj ugotovil, da je njegovo
početje polno smisla in zadovoljstva.
Pripravništvo mora dati učitelju znanje o šolski praksi in ga tako vpeljati v
njegov poklic. Traja od 18 do 24 mesecev in v omejenem obsegu zajema
samostojno poučevanje, v podrobnostih pa ga določa vzgojno-izobraževalni
red.
V splošnem je sestavljeno iz treh delov. Prvi se odvija v pedagoškem
seminarju (oziroma študijskem seminarju) seminarske šole [Seminarschule] in
najprej zajema strokovno obravnavo didaktike in metodike posameznih
predmetov, vede o šoli [Schulkunde], pedagogike, psihologije in družboslovnih
predmetov, temu pa sledijo ure poslušanja, poskusno učenje ter nepretrgan
pouk. Sem sodi tudi prvi nastop. Drugi del je namenjen predvsem lastni praksi:
pripravnik uči na šoli, opravi pri tem tudi drugi nastop ter odda pisno nalogo (o
pedagoški, didaktični ali metodični temi). Pri tretjem delu, ki se spet odvija na
seminarski šoli, je poudarek zlasti na tretjem nastopu, klavzuri pri pedagogiki
ali psihologiji ter pripravi na ustni izpit.
Drugi državni (pedagoški) izpit zajema tri nastope, pisnoitalogo, klavzuro
in ustni izpit. Pri oceni na tem izpitp je poil:ičmbna še splošna presoja o
oblikovanju pouka, vzgojnem učinku in odnosu do šolskega kolektiva. Kdor ta
izpit opravi, je usposobljen za učitelja. Njegova namestitev je nato odvisna od
potreb, prostih delovnih mest ter študijskega povprečja.
·
Med opravljanjem poklica se mora učitelj stalno izpopolnjevati. Ohraniti
mora stik z razvojem strok, tako matične in njene specialne didaktike kot
pedagoške ter pedagoških vidikov ostalih znanosti. To izpopolnjevanje, ki je
institucionalizirano v akademskih tečajih ali v »kontaktnem študiju«, do neke
mere učitelju ponuja tudi možnost, da svoj profil razširi še na druge predmete
in stopnje.
Utemeljitve, cilji in vsebine pouka klasičnih jezikov so se . s časom
spreminjale (prim. 1.2). Čeprav je imela grščina pri tem do neke mere drugačno
vlogo kot latinščina, imamo lahko pri obeh za glavni kazalec način jezikovnega
pouka in izbor avtorjev. Ker se o položaju klasičnih jezikov v šoli neneluw
razpravlja, mora učitelj poznati in premisliti cilje, vsebine in možnosti svojega
predmeta.
Najpomembnejše vidike pro et contra lahko izrazimo v naslednjih
vprašanjih:
• Ali posreduj eta latinščina in grščina kot jezika samo mrtev balast, ali pa s
svojo očitno različnostjo od modernih jezikov gradita jezikovno zavest,
objektivnost in urejen način razmišljanja ter analitične in sintetične
postopke razlage izkušenj in razgledovanja po stvarnosti?
• Ali so vsebine, problemi in umetnostne oblike, ki jih posreduj eta latinska in
grška književnost, za sodobnost brez vsakega pomena, ali pa na dragocen
način združujejo značilno in tuje ter so že zaradi analog4je za nas še kako
zanimive?
• Ali zgodovinska, kulturnozgodovinska in antropološka izkušnja, ki jo
posreduj eta latinski ·in grški jezik ter njuni književnosti, spodbuja
razumevanje in kritično presojanje današnjih pojavov? V kolikšni meri je·
takšna ~zkušnja sodobna? Tu je precej odvisno od tega, ali izraz »sodoben«
razumemo predvsem v smislu gladkega delovanja znotraj danega sistema,
ali pa priznavamo tudi oblikam kritike obdobja in nesodobnosti njihovo
•
•
smiselnost in potrebnost, saj kažejo v nasprotju s sedanjostjo tudi na druge
1nožnosti ter tako posredujejo vpogled v nepopolnost, enostranskost in
začasnost
sleherne sedanjosti (recimo pri jezikovnih strukturah,
umetnostnih oblikah, načinih mišljenja, političnih institucijah i~1 moralnih
normah).
Ali praksa pouka klasičnih jezikov izpolnjuje zahteve, ki so jih njuni
zagovorniki zastavili v teoriji?
Je pouk klasičnih jezikov pedagoško in psihološko smiseln, ko se začenja
pri desetletnih ali dvanajstletnih otrocih ter končuje kot priprava na študij
ali poklic? Ali pa predstavlja bolj preobremenitev v enem pogledu in je
brez vrednosti v drugem? In končno, ali pouk klasičnih jezikov ustvarja
jezikovne in družbene pregrade, ali pa na obeh področjih pospešuje enakost
možnosti?
Prav v zadnjem času se ta vprašanja zastavljajo na kopico načinov, ki -pa
se med seboj močno razhajajo (prim. seznam~ literature). Učit~lj klasičnih
jezikov naj jih pozna, kritično presodi in skuša nanje po svojih najboljših
močeh odgovoriti sebi, svojim učencem in družbi.
Živimo v času, ki reformira pouk v vseh njegovih oblikah in na vseh
s(opnjah. Ta reforma je le deloma povezana z organizacijskimi oblikami: veliko
pomembnejša, še zlasti za pouk klasičnih jezikov, je sprememba vsebin in
ci!jev. Ta spre1nemba se - v Nemčiji že od leta 1967 - povezuje z izrazom
8
»prenova učnega načrta«. Gre za temeljito predelavo, pri kateri poudarek ni
več na vsebinah v obliki snovi, temveč se mora vsako načrtovanje" pouka ravnati
po utemeljenih in jasno izraženih učnih ciljih, ki jih je mogoče tudi doseči: to
so znanja, sposobnosti in vedenjski vzorci. Obstaja več vidikov za
utemeljevanje teh učnih ciljev: so življenjski in pridobljeni z opazovanjem, so
izpeljani iz določenega končnega in najvišjega cilja, ali pa so posledica
razprave, ki hoče doseči soglasje in med seboj sooča nasprotujoče si skupne
učne cilje in strokovne vsebinske zahteve? Zdi se, da učni načtii, ki imajo
razgled po stroki, življenjskem odnosu in 'šolski praksi, izhajajo predvsem iz
tega zadnjega načina ravnanja. 9
Učne vsebine, ki so navedene v učnem načrtu (snovi, besedila, podatki,
načini ravnanja) morajo biti usklajene z učnimi cilji ter jih tako omogočati,
pospeševati ali krepiti. Poleg o~veznih učnih ciljev in učnih vsebin lahko učni
načrt vsebuje t:t:~gi napotke glede možnih načinov poučevanja· in preverjanja
učnih ciljev. Na ta način postane učni načrt del konkretnegil načrtovanja pouka,
hkrati pa pušča učitelju vso svobodo pri njegovih metodah.
Splošni cilji pouka v gimnazijah so danes predvsem sposobnost študija,
široko temeljno znanje z različnih področij, ki omogoča razgled, pa tudi
zmožnost odgovornega samostojnega odločanja. To je osnova za določanje
ciljev pri posameznih predmetih na osnovni in višji stopnji v kolegijski stopnji
gimnazije [Kollegstufe des Gymnasiums]. Na Bavarskem so recimo takšni:
GRŠČINA
Cilji pouka grščine na kolegijski stopnji (višji stopnji srednje šole) so:
• z branjem izvirnih besedil poglobiti že pridobljeno znanje grščine ter
povečati sposobnost za opazovanje pojavov v jeziku ter besedil ti;
• z obravnavanjem načinov razmišljanja v grški knji~evnosti (v filozofiji,
zgodovinopisju in pesništvu) pomagati pri ose?nostnem r~zvoju;
~-13- Robinsohn, Bildungsreform als Revision des Curriculum (glej zgoraj, op. 4).
F. Achtenhagen- H.L. Meyer (ur.), Curriculumrevision, M6glichkeiten und Grenzen,
MUnchen 1971; K. Westphalen, Praxisnahe Curriculumentwicklung, Donauworth 8 1980; K. Bayer
(ur.), Lernziele und Fachleistungen. Ein. empirischer An.satz zum Latein-Curriculum, Stuttgart 1973.
8
9
•
•
s prikazom razvoja evropske kulture od njenih začetkov dalje ponuditi
dijakom dragoceno oporno točko za sedanjost;
razvijati sposobnost za študij preko seznanjanja s problematiko, snovmi in
pojmi, ki so v umetnosti in znanosti pomembni že od antikenaprej.
Osnovna stopnja
Polletne teme:
• Hellas- življenje, umetnost, kultura;
• /temeljna filozofska vprašanja (spoznavna teorija, etika);
• izvori evropskega pesništva (ep, lirika, drama);
• razvoj atiške demokracije (Aristotel, Država Atencev; Platon).
Dijak naj se z branjem izbranih grških besedil s pomočjo določenih
poudarkov seznani z začetki evropske duhovne zgodovine. Hkrati naj se vadi
tako v jezikovnih in literarnovednih kot v filozofskih metodah.
Višja stopnja
Polletne teme:
• prebujenje kritične zavesti pri Grkih;
• radikalni miselni nastavek grške sofistike ter nJegove etične in politične
posledice;
• individuum in politična ureditev- vloga posameznika znotraj grške polis;
• grška politična teorija.
Dijak naj na poglavitnih točkah grške duhovne zgodovine prodre v
znanstveno, filozofsko in človeško problematiko. Spozna naj vrednostne
temelje grške družbene etike ter zamisli politične teorije, ki veljajo še danes.
Vse to povečuje njegovo sposobnost za samostojno odločanje o aktualnih in
temeljnih vprašanjih. Hkrati se nauči samostojno in v skupini uporabljati
znanstvene metode pri ravnanju z besedilom ter jih prilagajati sorodnim
nalogam.
LATINŠČINA
Pouk latinščine ima naslednje cilje:
• znanje latinskega jezika;
• sposobnost razmisleka o jeziku in besedilu;
• vpogled v latinsko literaturo in njene kasnejše vplive;
• sposobnost za študij.
Osnovna stopnja
Polletne teme:
• človek v državi in družbi (rimska politično mišljenje);
• ljubezen, hvala in žalitev (satira, parodija);
• filozofija pri Rimljanih;
• pravno mišljenje (rimsko pravo).
Višja stopnja
Rimska kultura in njeno učinkovanje v Evropi.
Polletne teme:
• satira in lirika;
• govorništvo in pravo;
• politična teorija in tolmačenje zgodovine;
• filozofija in življenjska praksa.
•
Na višji stopnji dijak spozna miselni in doživljajski svet antike; v
bistvenih izsekih naj ga dojame in po možnosti zavzame do njega lastno
stališče. To bo poglobilo njegovo razumevanje zgodovine in povečalo njegovo
moč presoje v temeljnih vprašanjih človekovega življenjskega .razvoja. S
pomočjo bogatih .književnih besedil bo bolje prepoznava] oblike ter poglobil
razumevanje jezikovnih in književnih oblikovnih postopkov. Vestno in
premišljeno ukvmjanje z latinskim jezikom razvija tako jezikovno kot miselno
zmogljivost in poglablja zmožnost interpretacije. Izkušnja daljnosežnega vpliva
antične kulture pomaga k spoznanju o povezanosti zgodovine.
Višja stopnja latinščine naj zbudi zanimanje za književnost, duhovno in
kulturno zgodovino ter za raziskovanje jezika, hkrati pa razvije tud·i
pripravljenost za določanje lastnega stališča v odnosu do antike. Razumevanje
duhovnozgodovinske povezanosti naj vodi k spoštovanju skupne evropske
kulturne dediščine.
Ta knjiga ni prostor, kjer bi se spuščali v nadaljnje posebnosti didaktike,
metodike, organizacije in prakse pouka klasičnih jezikov. Zato naj samo
opozorimo na objave, naštete v seznamu literature, ki obravnavajo
najpomembnejšo problematiko ali pa navajajo obsežnejša literaturo.
5.~.2
Drugi poklici
Za vse druge poklice - z IZJemo univerzitetnega učitelja - študij
ali grščine ni nujna, je pa smiselna osnova, še zlasti takrat, ko ga
(odvisno od poklica) dopolnjuje katera od novejših filologij, novejša literarna
veda, novejša zgodovina, jezikoslovje, pedagogika, ali pa kakšna druga znanost,
ki je nastala v moderni dobi. Ne glede na to, da ni vsem študentom klasične
filologije do učiteljskega poklica, je informacija o nadaljnjih poklicnih
možnostih toliko bolj potrebna v času, ko šola ne more več ponuditi mesta
vsakomur, ki je končal univerzo. Po drugi strani pa se tudi v Evropi uveljavlja
pogled, ki velja denimo v Združenih državah že dalj časa, da namreč uspešen
študij klasične filologije usposablja tudi za druge poklice, ne le za učiteljskega.
S poklici, ki pridejo poleg šole v poštev za filologe, se lahko vsak
temeljito seznani v knjigi, ki jo je uredil D. Pinkerneil: Alternative; možnosti za
zaposlitev humanista izven š6le. 1 Knjiga merodajna in s koristnimi praktičnimi
napotki obravnava poklice, kot so novinar in urednik pri časopisu, radiu in
televiziji, lektor pri založbi, samostojni (znanstveni) pisec, sodelavec v
gledališču, univerzitetni učitelj, knjižničar, umetnostni zgodovinar v muzeju,
arhivar, sodelavec diplomatske službe, učitelj na Goethejevem inštitutu,
strokovnjak za odnose z javnostjo, učitelj za izobraževanje odraslih ter lektor za
nemški jezik na tujih univerzah. Na nadaljnje možnosti opozarjajo tako razna
glasila za iskalce poklica (prim. seznam literature) kot tudi informacije
Osrednjega zavoda za zaposlovanje v Frankfurtu.
latinščine
°
Dvema izmed teh poklicev se bomo posvetili nekoliko podrobneje:
univerzitetnemu učitelju in znanstvenemu knjižničarju.
Poklic univerzitetnega učitelja danes ni več omejen samo na
takoimenovani »znanstveni cursus honorum«. Ta cursus praviloma določajo
stopnje asistent - docttnt - profesor. Naloga zaposlenih v teh poklicih je
znanstveno raziskovanje in poučevanje na univerzi, za klasične filologe na
področjih, ki jih obravnavajo drugo, tretje in četrto poglavje te knjige. Pojem
cursus lahko za dejavnost v teh poklicih uporabljamo le pogojno: za mesto
10
D. Pinkerneil, Alternativen; Ben(fwussichten des Geisteswissenschaftlers auj3erhalb der
Sclutle, Kronberg, Taunus (Scriptor Verlag) 1973.
docenta je praviloma potrebna habilitacija, za mesto profesmja pa povabilo.
Oboje je odvisno od znanstvenih dosežkov, predvsem na področju raziskovanja,
ter sodbe habilitiranih univerzitetnih učiteljev o nj ih.
V skladu s povečanimi učnimi nalogami univerze se pojavljajo v zadnjem
času v vedno večji meri tudi na univerzi poklici s težiščem na poučevanju. Od
leta 1960 dalje se je na univerzi, še zlasti v strokah, ki izobražujejo učitelje,
zaradi naraščajočega števila študentov pomnožilo tudi število učiteljskih mest,
še zlasti pri takoimenovanih »fakultetnih sodelavcih«. Če pustimo ob strani
razlike v značilnostih in nalogah med posameznimi predmeti, univerzami in
zveznimi deželami, lahko ugotovimo, da je v zadnjem času na univerzo prišla
vrsta višjih služb. Ljudje, ki so v pretežni meri odgovorni za pouk, so zdaj
večkrat dejavni tudi kot akademski svetniki, višji svetniki ali direktorji.
Dejavnosti, možnosti, povpraševanje, mesta in plačilo na univerzi
zaposlenih klasičnih filologov je odvisno od več dejavnikov, ki. so med seboj
deloma tudi povezani. Mednje spadajo osebni dosežki, razvoj klasične
filologije kot znanosti v odnosu do jezikoslovja, literarne vede in starinoslovja,
učne naloge in oblike pouka na univerzi, število študentov, položaj grščine in
latinščine kot šolskih predmetov, splošna struktura osebja ter končno
organizacijske oblike v visokem šolstvu.
Poleg povezave med raziskovanjem in poučevanjem na univerzi obstaja
tudi možnost izključno znanstvenega delovanja- raziskovanje na določenih
inštitutih ali v okvirih določenih raziskovalnih projektov. Primeri takšnih
zavodov za čisto raziskovanje so recimo inštitut za papirologijo in zgodovino
antičnega prava na Filipovi univerzi v Marburgu, arhiv in uredništvo slovarja
Thesaurus linguae Latinae pri Bavarsk{ akademiji znanosti v Mi.inchnu; projekt
Thesaurus linguae Graecae v Hamburgu in inštitut Franz Jose ph DOl ger za
raziskovanje pozne antike na univerzi v Bonnu. Naslove takšnih inštitutov
nayaja Vademecum nemških raziskovalnih središč [Vademecum deutscher
Forschungsstatten], ki izide na vsakih nekaj let. Obvestila o prostih delovnih
mestih izhajajo tudi v strokovnih revijah; ena izmed njih je recimo Gn01non.
Knjižničar
višje službe ima poseben položaj, saj je za sprejem na to
delovno mesto potrebna posebna priprava, in sicer dvojni zaključek šolanja prvi državni izpit (ali magistrski izpit) in promocija. »Naloge knjižničarja višje
službe v znanstveniknjižnici se ravnajo po poslanstvu, ki ga imajo knjižnice
kot informacijska središča v današn}i družbL ,'fu gre _predvsem za zbiranje in
urejanje informacijskih nosilcev vseh-~vrst. To so knjige, časopisi ter v vedno
večji. meri tudi tehnični. mediji. Nje,~o':~<q~uga. . naloga je posredovaflje
informacij uporabniku. Knjiž~i.9ar.yi~~-~:.~J.g&B.~/nS~:Po~lagi svojega strokovnega
znanja iz poplave novihpublik.acMJ~bef.e,,R:~. ~i~~ejnformacij, ki pridejo glede na
namen njegoveknjižnicev;ppšt~'.'i~~.~)g;~1•g:.i~~"~~9jih uredi v skladu z potrebami
1
uporabnikov knjižnic~iJ1 ~~t~.!. s~ R'~"~;~·lSl1~9:1];.gt~E~?ovanje informacij .«I
Za te nalog_e sozadQl~~-~,i~~~J.t~Qi~~!J)";~~;;~~Ji.~i~lknjižnicah, ki imajo (tudi)
znanstven značaj: to .so· ."~r~i,Y~.~~~:i~Jl)l~i~z~j(;;..~:~~yarska državna knj ižnic'a v
MUnchnu, Državna knjižn~.~;(l,;HDt;~~,~~,$~~\t~r~~-r&~ediščine v Berlinu, Nemška
knjižnica v Frankfurtu na, .. ~~tn~l:~}-~~~~gJ~U~. ,,~njižnice, znanstvene mestne
knjižnice, univerzitetne knjižni.c~,]~~~~~~~44S&J;~*gice ali osrednje ustanove, kot
so osrednje strokovne knjižnice-ali'~f)]~erzl efn!;l~.knjižnična središča.
Posebna izobrazba, Jd je potre.~r~~~"··~
;.ntčarja višje službe, je dvoletno
pripravništvo. Gre za leto pretežno • pt~.···~·n•:'t~t•:§~in leto pretežno teoretičnega
izobraževanja. Praktično leto-.- Pf~Yt~Ig~"~j;~~g:G·'·· poteka v eni od približno
petdesetih, teoretično leto pa pripra~}'fi:~~:;~~t~~·~j~\v. eni od treh
izobraževalnih knjižnic. To so Bavarska~~Rfij!~l}iqarska
šola v MUnchnu
;;:; ··~·:, 11f:}~~:::e~\'"!:·.,-:
.
11
W. Krieg, Bibliothekar, v: Bliitter zur
Ntirnberg, Bielefeld 1974, l.
Ben~fs{~tn1~:-~y~"Z~~.~<~,.izda1 Zvezni zavod za
· · .··
_,
·
Bavarski drža~rni knjižnici v MUnchnu, Knjižničarska šola v Frankfurtu na
Maini ter Knjižničarski učni inštitut dežele Nordrhein-Westfalen v Kc>lnu. Na
koncu dvoletnega izobraževanja pride na vrsto izpit za višjega knjižničarja,
diploma pa nato velja po celi državi. Podrobnejše informacije so na voljo ustno,
pa tudi v pismenih pojas1iilih po vseh izobraževalnih knjižnicah. Te. so naštete
pod geslom Knjižničar v glasilih za iskalce poklica (prim. seznam literature),
kjer so navedene tudi različne druge pomembne informacije.
Povpraševanje po novih znanstvenih knjižničarjih je omejeno, v skladu s
tem pa je omejeno tudi število sistemskih mest za pripravr1ištvo v knjižnicah.
Ker pa po teh mestih 1nočno povprašujejo mladi, ki so končali filozofsko
fakulteto ali kak drug ustrezen študij, so obeti za filologe spet omejeni. Kdor se
lahko pohvali s širšim strokovnim profilom, dobrim študijskim povprečjem in
končanim pripravništvom, lahko računa na boljše možnosti, žal pa ne na že kar
zagotovljeno mesto.
5.5.3
Pontentbnejša strokovna združenja*
V Sloveniji že skoraj tri desetletja obstaja društvo, ki se poglobljeno
ukvmja z antiko:
• Društvo za antične in humanistične študije
Oddelek za klasično filologijo na Filozofski fakulteti
Aškerčeva 2
1000 Ljubljana
Sicer pa je naslove pomembnejših strokovnih združenj, oddelkov in
projektov danes najbolj udobno iskati preko svetovnega spleta. Ker se naslovi
na tem mediju zelo hitro spreminjajo, bi bilo v tiskani publikaciji nesmiselno
navajati kakšen daljši seznam, saj bi verjetno zastarel, še preden bi prišel iz
tiskarne. Še bolj nesmiselno pa bi bilo pomembnost interneta kar hladnokrvno
spregledati: kot aurea mediocritas naj zato zadostujeta dva naslova, ki zaradi
svoje kvalitete obetata daljši obstoj. ·
Electronic Resourcesfor·crassicists: The Second Generation
http://www.ucfedu/-tlg/index/about.html
The Library of Congress: Resources for Gre ek and Latin Classics
http://lcweb.loc.gov/global/classics/classics.html
Na obeh lahko najdemo skoraj vse, kar je omembe vrednega na spletu
najti. Po znanstveni plati tega (zaenkrat) ni pretirano veliko, se pa
ponuja bogata paleta didaktičnih pripomočkov in predvsem povezav s tuj imi
inštitucijami, tako z univerzitetnimi kot z ostalimi. Na voljo so tudi hitro
rastoče knjižnice z izvirnimi latinskimi in grškimi besedili in njihovimi prevodi
v večje jezike, strokovne debatne skupine, didaktični računalniški programi ter
podobno.
mogoče
*Poglavje, ki se v izvirniku omeni samo dvoje nemških združenj, smo nadomestili z našemu
prostoru in času primernim (op. prev.).
6
6.1
NAPOTKI K ZNANSTVENI LITERATURI
BIBLIOGRAFIJA IN KNJIŽNICA
Pri odkrivanju znanstvene literature nam · pomagajo strokovne
bibliografije, seznami naslovov knjig in drugih objav. Bibliografije deloma
zajemajo določena časovna obdobja, deloma pa določena področja. Čista
bibliografija navaja le naslov, presojajoča pa tudi podatke in sodbe o vsebini
navedenih objav.
Če je treba zbrati res vso zadevno literaturo, nam pridejo prav zlasti
bibliografije, ki pokrivajo določeno časovno obdobje:
J. A. Fabricius, Bibliotheca Latina, 2. izd. J. A. Ernesti, 3 zvezki, Leipzig 17731774 [za objave do pribl. 1700]
G. Ch Harles, Bibliotheca Graeca, 13 zvezkov, Hamburg 4 1790-1838 [do pribl:
1700]
F. L. A. Schweiger, Handbuch der klassischen Bibliographie, 2 zvezka, Leipzig
1830-1834 (ponatis Amsterdam 1962) [do pribl. 1820]
W. Engelmann - E. PreuB, Bibliotheca scriptorum classicorum et Graecorum
et Latinorum, Leipzig 8 1880-1882 (ponatis Hildesheim 1959) [za 17001878]
R. KluBmann, Bibliotheca scriptorum classicorum et "Graecorilln et Latinorwn,
2 zvezka, Leipzig 1909-1913 (ponatis Hildesheim 1961) [za 1878-1896]
S. Lambrino, Bibliographie de L'antiquite classique 1896-1914, zv. I: Auteurs
et Textes, Paris 1951
J. Marouzeau, Dix annees de bibliographie classique, 1914-1924, 2 zvezka,
Paris 1927-1928
Letna bibliografija L'annee philologique beleži od leta 1924 dalje vso
literaturo, ki se pojavi na področju klasične filologije m starinoslovja. Je
najpomembnejše bibliografsko orodje klasičnega filologa:
L'annee philologique, Bibliographie critique et analytique de l'antiquite grecolatine, ustanovil J. Marouzeau, danes izdajaJ. Ernst, 1924 in nasi.
Letnik se citira po letu, o katerem poroča, tudi če izide šele dve l~ti
kasneje. Pri samostojnih objavah delo vsako leto beleži tudi recenzije; pri tistih,
ki niso samostojne, pa navaja kratke povzetke vsebine v francoščini ali
angleščini. Kdor hoče najti zaželeno objavo med sosednjimi ali splošnejšimi
oddelki, mora najprej poznati zgradbo dotične bibliografije ali pa se v kazalu
poučiti o njej. Pri iskanju objav določenega avtorja je v pomoč indeks na koncu
vsakega zvezka.
Čas med objavo in naznanilom v L'annee philologique lahko v dobršni
meri, seveda pa ne tako popolno, premosti tudi četrtletna bibliografska priloga
revije Gnomon. Ta spremlja literaturo s približno polletnim zamikom.
O najnovejši literaturi se da najbolje poučiti v knjigarni, kjer je na voljo
seznam z novimi objavami, ter v časopisnih čitalnicah univerzitetnih m
strokovnih knjižnic ali knjižnic raznih institutov.
.
Pri številnih praktičnih nalogah zadošča krajša zbirka literature; v ta
namen so kot pomožna sredstva na voljo raznovrstne izbrane bibliografije.
Povečini segajo skozi daljše časovno obdobje, vendar se omejujejo na določeno
področje. To so lahko samostojne knjige, dodatki ali deli knjižnih objav ali pa
prispevki v. revijah.
Samostojne izbrane bibliografije s splošnejšo vsebino:
Catalogus dissertationwn philologicarum classicarum, ed. II in I~I, Leipzig
1910-1937 (ponatis New York 1963)
Articles on antiquity in Festschriften, An index compiled by D. Rounds,
Cambridge/ Mass. 1962
N. I. Herescu, Bibliographie de la litterature Latine, Paris 1943 [zlasti za
latinske avtorje]
J. Cousin, Bibliographie de la langue latine 1880-1948, Paris 1951 [za
latinščino]
J. A. Nairn, Classical handlist, ed. by B.H. Blackwell, Oxford 3 1953 (ponatis
1960) [praktičen pregled avtorjev in področij]
J. von Ooteghem, Bibliotheca Gr~eca et Latina, Namur 2 1946; k temu
sup1ement, Namur 1961 [zlasti za šolske avtorje]
V. Poschl H. Gartner W. Heyke, Bibliographie zur antiken
Bildersprache, Heidelberg 1964
Bibliografije v literarnih zgodovinah
• Pri izbranih bibliografijah so pomembni zlasti seznami literature k
avtorjem, dobam ali zvrstem v zgodovinah grške in rimske književnosti, še
der
posebej
v
literarnih
zgodovinah
iz priročnika. Handbuch
Altertumswissenschaft (W. Schmid za grško, Schanz-Hosius za latinsko
knjižeynost; navkljub starejšemu datumu dobro povzemata bistvo), pa tudi iz
dela Neues Handbuch der Literaturwissenschaft (zv. II: Grška književnost, ur.
E. Vogt; zv. III: Rimska književnost, ur. M. Fuhrmann - sodoben pogled,
pomembno še zlasti za zvrsti). Za grško področje je tu tudi literarna zgodovina
A. Leskyja C1971), za latinsko pa bibliografski dodatek H. Fuchsa z dopolnili
B. Doerja v šesti izdaji knjige E. Nordena, Die romische Literatur, Leipzig
1961. Literaturo pa navajajo tudi druge literarne zgodovine (prim. bibliografske
napotke k 4.4).
Bibliografije v leksikonih in enciklopedijah
Veliki leksikoni navajajo v dodatku k svojim člankom tudi napotke glede
Pomembni so predvsem Realenzyklopadie (RE), Reallexikon fiir
antike und Christentum (RAC), Kleine Pauly (skrajšana predelava RE) in
Lexikon der Alten Welt (LAW; prim. bibliografske napotke k poglavju 4.5).
Številne monografije vsebujejo izčrpne sezname literature o svojem
predmetu (primer: J. Cousin, Etudes sur Quintilien, Paris 1936), prav tako tudi
številne izdaje besedil, denimo novejše v seriji Bibliotheca Teubneriana.
lit~rature.
Poročila
o stanju raziskav in literature
Poročila o stanju raziskav ne navajajo le naslova, temveč govorijo tudi o
vsebini in včasih prinašajo kritične sodbe o določenih področjih. Občasno se
pojavljajo kot samostojne objave, pogosteje pa v okviru kake serije ali v
revijah. Najpomembnejše so:
Bursians
Jahresberichte
uber
die
Fortschritte
der
classischen
Altertumswissenschaft, 285 zvezkov, 1873-1955 [1943 praktično
prekinjeno, sledil je le še zvezek 285, 1944/55]
Lustrum, Internationale Forschungsberichte aus dem Bereich des klass.
Altertums, 1956 in nasi. [zasnovano kot nadaljevanje Bursiana]
Anzeiger fiir die Altertumswissenschaft, 1948 in nasi. [vsak zvezek ima poročilo
o stanju raziskav; od 1981 so zraven tudi »didaktične informacije«]
Bolj zgoščen pregled nad raziskavami omogočajo naslednje objave:
H. Fuchs, Riickschau und Ausblick im Arbeitsbereich der lateinischen
Philologie, Museum Helveticum 4, 1947, 147-198
K. Btichner - J.B. Hofmann, Lateinische Literatur und Sprache in der
Forschung seit 1937, Bern 1951
M. Platnauer (ur.), Fifty years of classical scholarship, Oxford 1954; 2 izdaja
pod naslovom: Fifty years (and twelve) of classical scholarship, Oxford
1968
Za učitelja so pomembna tudi poročila o literaturi v naslednjih revijah:
Gymnasiwn (občasno poročila o stanju raziskav)
Anregung (za poročila o literaturi glede klasičnih jezikov v rednih časovnih
razmakih - vsaki dve leti)
The Classical World (pogosto so zraven tudi »Bibliographical Surveys«)
Janus (redne knjižne ocene)
Mitteilungsblatt des DAV (s pregledom revij in knjižnimi ocenami)
Knjižnice
Kdor študira, se ukvarja z znanstvenim raziskovanjem ali se pripravlja na
pouk, je odvisen od knjig v knjižnicah.
Najpomembnejša besedila, komentarje, leksikone, slovnice, monografije
in priročnike je najbolje kar kupiti in zbrati v majhni priročni knjižnici. Še
vedno pa bomo odvisni od javnih knjižnic. Med temi so najpomembnejše
knjižnice oddelkov (inštitutov) za klasično filologUo, oddelčne knjižnice
sorodnih strok (zgodovina starega veka, jezikoslovje in druge), študijske ali
učiteljske knjižnice, univerzitetna knjižnica, mestna ali narodna knjižnica.
Oddelčna knjižnica je praviloma priročne narave. To pomeni, da
obiskovalci knjige in revije rabijo na kraju samem, dostop do njih pa je prost in
se jih da pogosto za kratek čas tudi sposoditi. Oddelčna knjižnica ima na voljo
vsa besedila in komenJarje, leksikone, sloynice, priročnike in strokovne slovarje
s svojega področja, poleg tega pa še vse pomembne monografije, zbornike in
znanstvene revije. Ključ do nje je avtorski katalog, pogosto pa še geselski
katalog. V neposredni bližini knjižnih polic je tudi prostor za delo. O
knjižničnem inventarju in redu se velja čimprej poučiti s pomočjo uprave· in
pisnega informativnega materiala.
Univerzitetna knjižnica (podobno tudi mestna in ·narodna knjižnica) je v
prvi vrsti namenjena izposoji. Knjige izposoja na dom, postopek pa navadno
traja cel dan. TakojšnR izposoji namenjene knjige se da v nujnih primerih dobiti
že v četrt ure. Taka knjižnica s pomočjo medknjižnične izposoje poskrbi tudi za
teže dostopne knjige od drugod, vendar je treba pri tem računati na kakih
štirinajst dni čakanja.
Velike knjižnice nudijo poleg izposoje tudi možnost dela v čitalnicah, ki
dajejo uporabniku na voljo knjige iz lastne priročne knjižnice. Druge se da za
čitalnico naročiti, uporabljati pa se da tudi s seboj prinesene. Številne knjižnice
ponujajo tudi takojšnja naročila za čitalnico. Poleg skupne čitalnice imajo
velike knjižnice tudi posebne čitalnice za določena področja, za rokopise in
revije. Tu so na ogled strokovne zbirke, rokopisi in zadnje izdaje revij. Kot
ključ do velikih knjižnic so nam praviloma na voljo številni katalogi: avtorski,
geselski in sistematski.
V knjižnicah dobimo povečini tudi posebne informacije o bibliografskih
vprašanjih," deloma ustno, deloma pa s pomočjo obsežnih bibliografij in
priročnikov. Velikim knjižnicam so danes pogosto pridružene tudi študijske ali
učiteljske knjižnice. Vsi pomembnejši učbeniki ter besedila, po katerih je
povpraševanje uporabnikov večje, so tu na voljo v več izvodih in hitreje kot v
centrali, ki ima za večino knjig po en sam primerek.
Zadnje čase ima večina knjižnic tudi preslikovalnico, kjer se da važnejše
·
literaturo preslikati za znanstvene in šolske namene.
Tudi pri velikih knjižnicah je priporočljiv poprejšen razgled po zalogi,
možnostih uporabe in dela ter pogojih za izposojo. Knjižnični delavci
vsepovsod ponujajo vodene oglede, na voljo pa so tudi letaki in navodila za
uporabo.
Že nekaj časa obstajajo poleg ali pa namesto oddelčnih knjižnic in
univerzitetnih knjižnic na visokih šolah centralne knjižnice, ki tako po velikosti
kot po možnosti uporabe zasedajo nekakšen vmesni prostor med naštetimi
oblikami. Dostikrat združujejo njihove prednosti, tako da so hkratic priročne
knjižnice in knjižnice za izposojo, na voljo pa imajo obsežno zalogo literature
sorodnih predmetov.
6.2
l.
]ZBRANA BIBLIOGRAFIJA
Klasična
1.1. Pojem
filologija: pojem, zgodovina, današnje stanje
klasične
filologije
A. Bockh: Enzyklopadie und Methodenlehre der philologischen Wissenschaften. Ur. E.
Bratuscheck. Leipzig 2 1886 (ponatis prvega dela: Darmstadt 1966), 3-33 [»ideja filologije,
pojem, obseg in njen najvišji cilj«].
W. Jaeger: Philologie und Historie. Nastopno predavanje, Basell914. V: Humanisrnus.
Darmstadt 1970 (Wege der Forschung 17) [razmejitev med tilologijo in zgodovino].
R. Pfeifer: Philologia Perennis. Munchen 1961 [filologija in njena kontinuiteta].
W. Jaeger (ur.): Das Problem der Klassischen und die Antike. Leipzig 11931. Ponatis Darmstadt
1961 [prispevki s srečanja v N aumburgu 193 0].
K. Reinhardt: Die klassische Philo1ogie und das Klassische. 1941. V: Vermachtnis der Antike.
Gottingen 2 1966 = H. O. Burger (ur.): Begriffsbestimmung der Klassik und des Klassischen.
Darmstadt 1972 (We ge der Forschung 21 O), 66-97.
·
E. R. Curtius: Klassik. V: Europaische Literatur und lateinisches Mittelalter. Bern 10 1984, 253276 = H. O. Burger (ur.): Begriffsbestimmung der Klassik ... , 17-33 [o vlogi »klasikov« pri
kan onu lek tire].
M. Fuhrmann- H. Trankle: Wie klassisch ist die klassische Antike? ZUrich in Stuttgart 1970
(Schriften zur Zeit 35) [stanje filologije].
E. Schmalzriedt: Inhumane Klassik. MUnchen 1971 [»klasično« kot zgodovinsko večkrat pogojen
fenomen recepcije; prim. k temu še W. Marg, v: Gymnasium 1972,377-380; Schmalzriedt, v:
Gymnasium 1973, 457-460].
Th. Gelzer: Klassik und Klassizismus. V: Gymnasium 1975, 147-173.
E. Vogt: Der Begriff der Klassik in der Klassischen Philologie (Resume). V: Klassische Antike
und Gegenwart. Dialog Schule- Wissenschaft 19, 1985, 85-88.
R. Warning: Zur Hermeneutik des Klassischen. V: R. Bockholdt (ur.): Uber das Klassische.
Frankfurt 1987, 77-100.
1.2. Zgodovina
klasične
filologije
W. Pokel: Philologisches Schriftstellerlexikon. Leipzig 1882 (ponatis 1966).
C. Bursian: Geschichte der Klassischen Philologie. MUnchen 1882/83.
J. E. Sandys: A History of Classical Scholarship. Tri knjige. Cambridge 1•2 1906-1908.
U. von Wilamowitz-Moellendorf. Geschichte der Philologie. Leipzig 1921 (ponatis 1959) [kratek
oris s starinoslovnega stališča].
A. Hentschke- U. Muhlack: EinfUhrung in die Geschichte der klassischen Philologie.
Darmstadt 1972 [položaj filologije v odnosu do tokov posameznega časa in znanosti, še
posebej zgodovine].
•
R. Pfeiffer: Geschichte der Klassischen Philologie von den Anfangen bis zum Ende des
Hellenismus. Nem. MUf!chen 1978.
R. Pfeiffer: Die Klassische Philologie von Petrarca bis Mommsen. Nem. MUnchen 1982.
W. den Boer, K. J. Dover et al.: Les etudes classiques aux XIXe et XXe siecles: leur place dans
l'histoire des Idees. Vandoeuvre- Geneve 1980 (Entretiens Fondation Hardt 26).
K. von Fritz: Die neue Interpretationsmethode in der Klassischen Philologie. Neue JahrbUcher
1932, 337-354 in: Rezension der Acta Congressus Madvigiani II(= Grundprobleme der
Geschichte der antiken Wissenschaft, Berlin 1971, 509-544) [o položaju med 1930 in 1950;
bližina in tujost antike].
W. M. Calder III, H. Flashar, Th. Lindken (ur).: Wilamowitz nach 50 Jahren. Darmstadt 1985.
H. Fuchs: RUckschau und Ausblick im Arbeitsbereich der lateinischen Philologie. Museum
Helveticum 1947, 147-198 [o delovanju v prvi polovici 20. stol.].
H. J. Mette: Nekrolog einer Epoche: H. Usener und seine Schule. Ein wirkungsgeschichtlicher
RUckblick auf die Jahre 1856-1979. V: Lustrum 22, 1979-80, 5-106.
C. J. Classen (ur.): Die klassische Altertumswissenschaft an der Universitat Gottingen. Gottingen
1988 (Gottinger Univ. Schriften A 14).
F. Paulsen: Geschichte des gelehrten Unterrichts. Berlin- Leipzig 3 1921.
E. Lerevre: Geschichte der humanistischen Bildung. V: Die Erziehung und Bildung des
Menschen. Ludwigshafen 1979 {WUrttemb. Verein der Freunde des hum. Gymnasiums).
H. Cancik- R. Nickel (ur.): Zur Geschichte der Klassischen Philologie und des altsprachlichen
Unterrichts I, II, III(= AU 25, 3, 1982; 27, 4, 1984; 30, 3, 1987).
M. Landfester: Humanismus und Gesellschaft im 19. Jahrhundert. Darmstadt 1988.
1.3. Današnje stanje v
klasični
filologiji
W. Schadewaldt: Die gegenwartige Situation der Klassischen Philologie. Radijsko predavanje
2
1955 (= Hellas und Hesperien, ZUrich 1970, II 589-598).
B. Sneli: Die alten Griechen und wir. Gbttingen 1962.
U. Hblscher: Die Chance des Unbehagens. Gbttingen 1965 (notri tudi: 3. Selbstgesprach liber den
Humanismus) [antika kot »najbli~ja tujka«].
M. Fuhrmann: Die Antike und ihre Vermittler. Konstanz 1969 [prim. W. Schmid, Gnomon 1970,
507 in nasi.].
W. Jens: Antiquierte Antike? Mtinsterdorf 1972.
R. Kannicht: Philologia perennis? V: R. Nickel (ur.): Didaktik des Altsprachlichen Unterrichts
(spodaj, 5.5.1) 353-385.
E. Heitsch: Klassische Philologie zwischen Anpassung und Widerspruch. Gymnasium 1974, 369
in nasi.
H. J. Kramer: Zur Ortsbestimmung der historischen Wissenschaften. V: Zeitschrift ftir allgemeirie
Wissenschaftstheorie 5, 1974, 74-93.
M. Fuhrmann: Alte Sprachen in der Krise? Stuttgart 1976.
K. Stierle: Klassische Literatur, moderne Literaturwissenschaft und die Rolle der Klassischen
Philologie. Gymnasium 85; 1978, 285 in nasi.
R. Bubner et al. (ur.): Aktualitat der Antike. Gottingen 1979 (osem prispevkov, avtorji soJ.
Bollack in dr.).
A. B. Neschke: Noch einmal: Klassische Philologie und Geschichte. Gymnasium 88, 1981, 409429.
E. Heitsch: K1assische Phi1o1ogie und Philologen. Gymnasium 93, 1986,417-434.
•
2. Zapis besedila
2.1. Rokopisi
2.1.1. Odkrivanje in pridobivanje gradiva
W. Weinberg: Wegweiser durch die Sammlungen altphilologischer Handschrift:en. Sitz. BerlinWien 1930.
E. C. Richardson: A List of Printed Cataloges of Manuscript Books. New York 1933 (A Union
World Catalogue of Manuscript Books. 2. zvezek).
L. Bieler: Les catalogues de manuscripts. Icr supplement aux 1istes de Weinberger et Richardson.
In: Scriptorium III 1948, 303-327.
M. Richard: Repertoire des bibliotheques et des manuscrits grecs. Paris 2 1958 [področja stroke,
države, kraji]. Supplement I (1958-1963), Paris 1964.
P. O. Kristeller: Latin Manuscript Booksbefore 1600. A List of the Printed and Unpublished
Inventories ofExtant Collections. New York 3 1965.
A. Dain: Les manuscrits. Paris11949,- 2 1964 [prim. G. Pasquali, Gnomon 1951, 233-242].
R. A. Pack: The Greek and Latin Literary Texts from Greco-Roman Egypt. Ann Arbor 2 1965.
H. Maehler: Sammlungen griechischer Papyri. Lexicon der Alten Welt, stolpec 3389-3402.
2.1.2. Popisni material in oblika knjige
Th. Birt: Das antike Buchwesen in sdnem Verhaltnis zur Literatur. Berlin 1882. Ponatis Aalen
1959.
W. Wattenbach: Das Schriftwesen im Mittelalter. Leipzig 3 1896 (ponatis Graz 1958) [za latinsko
p()dročje].
V. Gardthausen: Griechische Palaographie. I: Das Buchwesen im Altertum und im byzantinischen
Mittelalter. Leipzig 2 1911 (ponatis 1977).
H. Hunger: Antikes und Mittelalterliches Buch- und Schriftwesen. V: Geschichte der
Texttiberlieferung I. ZUrich 1961 (ponatis MUnchen 1975: dtv wr4176).
W. Schubart: Das Buch bei den Griechen und Romern. Berlin 1921; ponatis Heidelberg 1962.
T. Kleberg: Buchhandel und Verlagswesen in der Antike. Darmstadt 2 1969.
E. G. Turner: Greek Papyri. An Introduction. Oxford 2 1980; ponatis 1988.
N. Lewis: Papyrus in Classical Antiquity. Oxford 1974.
F. G. Kenyon: Books and Readers in Ancient Greece and Rome. Ponatis 1980.
2.2. Branje rokopisov
J. Friedrich: Geschichte der Schrift. Heidelberg 1966.
H. Jensen: Die Schrift in Vergangenheit und Gegenwart. 3 1969 (ponatis Darmstadt 1984).
K. Foldes-Papp: V om Felsbild zum Alphabet. Stuttgart/ZUrich 1987.
A. Heubeck: Schrift. Gottingen 1979 (Archaelogia Homerica, Bel. III, Kap. 10).
2.2. l. Grška paleografija
Dela s slikovnimi ponazoritvami pisav
P. Franchi de Cavalieri- J. Lietzmann: Specimena codicum Graecorum Vaticanorum. Bonn
1910, Berlin-Leipzig 2 1929.
W. Schubart: Papyri Graecae Berolinenses. Berlin 1911.
C. H. Roberts: Greek Literary Hands 350 BC-AD 400. Oxford 1956 [razvoj pisave].
R. Merkelbach- H. van Thiel: Griechisches Leseheft zur EinfUhrung in Palaographie und
Textkritik. Gottingen 1965 (Stud. Hefte z. Alter. Wiss. 1O) [daljši izseki besedil].
E. Follieri: Codices Graeci Bibliothecae Vaticanae se1ecti. Vatikan 1969 [dober jzbor].
R. Seider: Palaographie der griech. Papyri. l-III. Stuttgart 1967-1970 [s transkripcijo].
E. G. Turner: Greek Manuscripts of the Ancient World. Oxford 1971 [papiri].
2
R. Barbour: Greek Literary Hands A.D. 400-1600. Oxford 1982.
Prikazi
V. Garthausen: Griechische PaHiographie II. Die Schrift. Leipzig 2 1913; ponatis 1979
[pome1;11bno delo, dober indeks, okrajšave, tabele pisav v dodatku].
P. Maas: Griechische Palaographie. V: Gercke-Norden: Einleitung in die Altertumswissenschaft,
19, Leipzig-Berlin 3 1927, 69-81 [zgoščeno, a odlično].
R. Devreesse: Introduction l'etude des manuscrits grecs. Paris 1954 [vsebuje seznam datiranih
rokopisov, str. 286-320].
B. A. von Groningen: Short Manual of Greek Paleography. Leiden 2 1955 [uvod].
· A. H. R. E. Paap: Nomina Sacra in the Greek Papyri oftheFirst Five Centuries A. D. Leiden 1.
H. Hunger: Griechische Palaographie. V: H. Hunger et ceteri: Geschichte der TextOberlieferung.
1, Zurich 1961, str. 72-107 [navedena literatura: str. 146 in naslednje]. -H. Hunger: Schreiben und Lesen in Byzanz. Die byzantinische Buchkultur. MUnchen 1989.
a
2.2.2 Latinska paleografija
Dela s slikovnimi ponazoritvami pisav
1. Mallon- R. Marichal- Ch. Pen·at: L'ecriture latin_~ ele la capitale Romaine ala minuscule.
Paris 1939 [antične pisave].
E. A. Lowe: Codices Latini Antiquiores. 12 zvezkov. Oxford 1934, ponatisi [prava zakladnica:
slike in opisi vseh latinskih rokopisov od 79-800 po Kr.; pri poznejših prispevkih sodeloval
tudi B. Bischot1'; indekse sestavil R. Mynors].
F. Ehrle- P. Liebaert: Specimina Codicum Latinorum Yaticanorum. Berlin-Leipzig 1927
(ponatis 1967) (= tabulae in usum scholarum 3) [dober izbor].
F. Steffens: Lateinische Palaographie. Berlin-Leipzig 2 1929 (ponatis 1964) [dober za študij].
E. Chatelain: Paleographie des classiques Latins. Paris 1884-1900, ponatis 1980 (dve mapi)
[primeri pomembnejših rokopisov z deli antičnih avtorjev].
R. Merkelbach_- H. van Thie1: Lateinisches Leseheft zur Einfilhrung in Palaographie und
Textkritik. Gottingen 1969 [daljši izseki besedil].
•
Prikazi
B. Bischoff: Palaographie des romischen Altertums und des abendlandischen Mittelalters. Berlin
2
1986 (Gruhdlagen der germanistik 24) [pomemben prikaz; bogati napotki k nadaljnji
Ii teraturi].
I. L. Walther: Lexicon diplomaticutn. 1747 [kar se tiče okrajšav, je delo še danes pomembno].
L. Traube: Nomina sacra. Munchen 1907 [okrajšave].
2. 3. Tekstna kritika in preoddajna zgodovina
P. Maas: Textkritik. 11927 [vzorni prikaz stematske teorije; prim. G. Pasquali, Gnomon 1929, str.
417 in naslednje ter str. 498 in naslednje], 3 1956 [prim. H. Erbse, Gnomon 1959, 97-103]
Leipzig 4 1960.
.
G. Pasquali: Storia della tradicione e critica elel testo. Florenz 11934, 2 1952 ponatis 1964) [prim.
O. Seel, Gnomon 1936, 13-30; vzorno delo: obravnava stematske teorije s posebnim ozirom
na kontaminacijo in preoddajno zgodovino].
W. H. Friedrich: članek »Textkritik«. V: Fischer Lexicon der Lit., II 2, 1965.
M. L. West: Textual Criticism and Editorial Technique. Stuttgart 1973 (Teubner Studienbucher:
Philologie) [uvod; predvsem grški primeri].
H. Hunger (ur.): Geschichte der Textiiberlieferung, I. ZUrich 1961 [H. Erbse in M. Imhof
obravnavata preoddajno zgodovino grške literature; K. BUchner obravnava preoddajno
zgodovino latinske literature; pregledi preoddaje pri posameznih avtorjih].
L. D. Reynolds- N. G. Wilson: Scribes and Scholars. A Guide to the Transmission of Greek and
Latin Literature. Oxford 2 1974 [dober uvod; povezava: preoddaja-filologija].
D. Harlfinger (ur.): Griechische Kodikologie und TextUberlieferung. Darmstadt 1980.
L. D. Reynolds: Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics. Oxford 1983.
2.4.
Kritična
izdaja
Izdajateljska tehnika
H. Frankel: Einleitung zur kritischen Ausgabe der Argonautica des Apollonios. Abhandluilgen
Gottingen, 3. F., št. 55, Gottingen 1964 [dober uvod].
St. Dow:- Conventions in Editing. A Suggested Reformulation of the Leiden System. Durham
1969 (Greek, Roman and Byzantine Scholarly Aids, 2).
M. L West: Textual Criticism and Editorial Technicque (gi. 2.3) [dober uvod, tudi kar se tiče
posebnih oblik izdaj (papiri, napisi, fragmenti, sholije) ir:t uporabe računalnika kot
pripomočka pri izdajanju].
E. J. Kenney: The Classical Text. Aspects of Editing in the Age of the Printed Boo k. BerkeleyLos Angeles 1974.
Izdaje s pomembno praefatio in bogatim
tekstnokritičnim aparatom
R. Pfeiffer: Callimachus. Oxford 1950/1952.
H~Frankel: Apollonius Rhodius, Argonautica. Oxford 1961.
W. M. Barret: Euripides, Hippolytus. Oxford 1964 [prim. H: Strohm, Gnomon 1966, 746-752].
A. E. Housmann: Lucanus, Bellum Civile. Oxford 1926 (»Editorum in usum«) [prim. E. Frankel,
- Gnomon 1926, str. 497 in naslednje; dober uvod v vprašanja kontaminirane preoddaje].
F. Solmsen: Hesiodi Theogonia, Opera et Dies ... Oxford 1970.
Pmnem.bne zbirke besedil, serijske izdaje in zbirke fragmentov [vzorne zbirke]
Bibliotheca Teubneriana (Leipzig; od 1953 tudi: Stuttgart; BT).
Bibliotheca Oxoniensis: Oxford Classical Texts (Oxford; OCT).
Cm·pus Scriptorum Latinorum Paravianum (Torino; CPar).
Besedila s prevodi
Bibliothek der Alten Welt (Zurich) [s prevodom v nemščino].
Collection des Universites de France (»Collection Bude«, Paris) [s prevodom v
dtv-zweisprachig (MUnchen) [s prevodom v nemščino].
Loeb Classical Library (London/Cambridge Mass.) [s prevodom v angleščino].
Reclam zweisprachig (Stuttgart) [s prevodom v nemščino].
Sammlung Tuscuhifif{Mtinchen) [s prevodom v nemščino].
Schriften und Quellen der Alten Welt (Berlin) [s prevodom v nemščino].
francoščino].
Primeri serijskih izdaj
Gra:rhmatici Latini. Ed. H. Keil. 7 zvezkov in 1 zvezek- suplement. Leipzig 1855-80 (ponatis
Hildesheim 1961).
Corpus Inscriptionum Latinarum. Ed. Th. Mommsen et ceteri. Berlin 1869, pozneje ponatisi
(CIL).
Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Wien (CSEL).
Primeri za zbirke fragmentov
Grški fragmenti
Die Fragmente der Vorsokratiker. Ed. H. Diels- W. Kranz. 3 zvezki. Berlin 18 1985.
Die Fragmente der griechischenHistoriker. Ed. F. Jacobi. Več zvezkov, Berlin 1869 in pozneje.
Jam bi et Ele gi Graeci ante Alexandrum cantati. Ed. M. L. West. V eč zvezkov, Oxford 1971 in
pozneje.
Poetarum Lesbiorum fragmenta. Ed. E. Lobel et D. Page. Oxford 1955, 2 1963 (z addenda).
Poetae Melici Graeci. Ed. D. L. Page. Oxford 1962, 2 1967.
Tragicorum Graecorum Fragmenta. Ed. B. Snell- R. Kannicht- S. Radt. 5 zvezkov. Gottingen
1971 in pozneje.
Poetae Comici Graeci. Ed. R. Kassel- C. Austin. 9 zvezkov. Berlin- New York 1983 in pozneje.
Latinski fragmenti
Historicorum Romanorum Reliquiae. Ed. H. Peter. 2 zvezka. Leipzig, 1 2 1914, II 11906.
Comicorum Romanorum praeter Plautum et Terentium Fragrnenta. Ed. O. Ribbeck. Leipzig 1873
(ponatis Hildesheim, 1962).
Fragmenta Poetarum Epicorum et Lyricorum praeter Ennium et Lucilium. Ed. W. Morel. Leipzig
2
1927 (ponatis Stuttgart 1963).
3. Jezik besedila
3.1.
Teoretične
osnove
J. Lyons: Die Sprache. Nem. MUnchen 2 1987 [povzetek znanja o jeziku].
J. Lyons: Einflihrung in die moderneLinguistik. Nem. MUnchen 4 1975 (angleški izvirnik 1968)
[izvrsten uvod].
A. Martinet: GrundzUge der allgemeinen Sprachwissenschaft. Nem. Stuttgart 5 19.71 (Urban TB
69).
H. Happ: Zur funktionalen Grammatik. AU 16, 1, 1973,64-87.
J. Latacz: Klassische Philologie und moderne Linguistik. Gyrnnasium 1974, 65 in nasi.
G. Helbig: Geschichte der neueren Sprachwissenschaft unter dem besonderen Aspekt der
Grammatiktheorie. MUnchen 1971- Hamburg 1974 [dober uvod].
A. Bammesberger: Lateinische Sprachwissenschaft. Regensburg 1984 (Eichstatter Materialien,
Sprache und Literatur 6).
3.1.3. Slovnica
F. Palmer: Grammatik und Grammatiktheorie. Nem. MUnchen 1974 (Beck'sche Element~rbucher)
[dober uvod].
·
W. Brandenstein: Griechische Sprachwissenschaft. Tri knjige. ·Berlin 1954-1966
predstavitev; prva knjigaje nekoliko problematična, ostali dve sta dobri].
M. Leumann- J. B. Hofmann- A. Szantyr: Lateinische Grammatik ,-....- --:.,/·
druga knjiga 51* in nasl. [naloge in posamezna področja latinske s
K. Strunk (ur.): Probleme der lateinischen Gramatik, Darmstfidt.~
[izbrani prispevki k problemom posameznih področij].
T. Vennemann- J. Jacobs: Sprache und Gr:ammatik. iJ'C!rinsJ;~ql~~u
G. Ca1boli: Problemi di grammatica Latina. V:
R. Pfister: Lateinische Grammatik in Geschl(h];e:utnQ,t;i~~g~g~
1988 (Auxilia 17).
Slovnice
Grščina
R. Kuhner- F. Blass- B. Gerth: Ausfuhiliche Grammatik der su'"'"'"'""""'.....
knjigi s po dvema deloma. Hannover 3 1890-1940 (ponatis druge knjige....,.,_,".~'""''"'
[bogata zbirka materiala].
E. Schwyzer- A. Debrunner; Griechische Grammatik. Tri knjige. 11939-1950,
(HdA) [merodajen znanstveni priročnik]. Ponatis 197711975.
H. Zinsmeister ·- H. Lindemann: Griechische Grammatik. Dve knjigi
Unterrichtswerk, ur. H. Farber). Munchen 1954-1955 [zelo priporočljivo za štu,denltej.
E. Bornemann- E. Risch: Griechische Grammatik. Frankfurt 1973 [temeljit in
neodvisen prikaz].
Latinščina
R. KUhner- F. Holzweissig- C. Stegmann- A. Thierfelder: Ausflihrliche Grammatik der ·
lateinischen Sprache. Dve knjigi s po dvema deloma. Hannover 2 1912 (ponatis Darmstadt
1982 = 5 1976, pregledalA. Thierfelder) [bogata zbirka materiala].
M. Leumann- J. B. Hofmann- A. Szantyr: Lateinische Grammatik. Dve knjigi. 1: M.
Leumann: Lat. Laut- und Formenlehre. Munchen 2 1977. 2: J. B. Hofmann- A. Szantyr:
Lateinische Syntax und Stilistik. Munchen 1965 (ponatis 1972) [merodajen znanstveni
priročnik].
K. Bayer- J. Lindauer: Lateinische Grammatik. Bamberg 2 1987 [temeljita in pregledna
predelava slovnice, ki sta jo napisala Landgraf in Leitschuh].
E. Bornemann: Lateinische Sprachlehre. V: Lat. Unterrichtswerk, Frankfurt 8 1970 [temeljita
predstavitev z znanstvenim pristopom].
H. Rubenbauer- J. B. Hofmann- J. R. Heine: Lateinische Grammatik. Bamberg- MUnchen
10
1984 [prirejeno za študij na fakulteti].
H. J. Hillen: Lateinische Grammatik. Frankfurt/M., 1970 [predstavitev posameznih oblik in
stavčne celote na osnovi odvisnostne slovnice].
R. Pfister: Lateinische Grammatik. Bamberg 7 1987 [priljubljena šolska slovnica].
H. J. Glilcklich- R. Nickel- P. Petersen: INTERPRETATIO. Neue lateinische
Textgrammatik. Wtirzburg- Freiburg 1980 [skladnja se ravna po odvisnostni s_lovnici;
upošteva tudi semantiko, razumevanje besedila in interpretacijo].
3.2. Jezikovni elementi in njihove funkcije
3.2.1. Glasovi
/zgovorjava (prozodija)
W. S. Allen: Vox Graeca. Cambridge 3 1987 [izgovorjava grščine].
W. S. Allen: Vox Latina. Cambridge 2 1978 [izgovorjava latinščine].
W. S. Allen: Accent and Rhythm. Prosodic Features of Latin and Greek: A Study in Theory and
Rec;onstruction. Cambridge 1973 [obravnava vsa vprašanja prozodije: kvantiteta vokalov in
zlogov, akcent, ritem, fonetične osnove].
E. H. Sturtevant: The Pronunciation of Greek and Latin. Ponatis Westport 1977.
M. Mangold: De pronuntiatu Latino. Saarbrlicken 1987 (Latinitas viva 9: kaseta in zvezek z
besedilom).
Fonetika infonologija
O. von Essen: Allgemeine und angewandte Phonetik. Berlin 1962.
N~S. Trubetzkoj: GrundzUge der Phono1ogie. Gottingen 3 1962.
M. Leumann: Phonologie der toten Sprachen. Kleine Schriften 398 in nasi.
K. Strunk: Probleme der lateinischen Grammatik (zgoraj, 3.1.3) [posamezni prispevki].
S. T. Teodorsson: The Phonemic System of the Attic Dialect, 400-340 BC. Goteborg 1974.
S. T. Teodorsson: The Phonology of Attic in the Hellenistic Period. Goteborg 1978.
Zgodovinsko glasoslovje
O. Szemerenyi: Einftihrung in die Vergleichende Sprachwissenschaft. Darmstadt 3 1989 [nekoliko
sporno].
E. Schwyzer: Griechische Grammatik (zgoraj, 3.1.3). Prva knjiga, 169-414.
H. Rix: Historische Grammatik des Griechischen. Laut- und Formenlehre. Darmstadt 1976.
,F. Sammer- R. Pfister: Handbuch der lat. Laut- und Formenlehre. Tri knjige. Heidelberg 1914.
Prvo knjigo je povsem predelal R. Pfister, Heidelberg 4 1977 [uvod v glasoslovje].
3.2.2. Besede
Besedotvmje in besedne vrste
A. Debrunner: Grie.c;hisc:be Wottbildungslehre. Heidelberg 1917.
E. Schwyzer: Griechische Grammatik (zgoraj, 3.1.3). Druga knjiga, 14 in nasi: Die Wortarten
· [temeljita obravnava problematike; literatura].
E. Bornemann- E. Risch: Griechische Grammatik (zgoraj, 3.1.3) [razmeroma izčrpna glede
besedotvorja].
F. Skutch: Einflihrung in der Problematik der lateinischen Lautgesetzlichkeit und Wortbildung.
Ponatis Darmstadt 1968 (iz: Stowasser: Lat.-dt. Schul- und Handworterbuch, Wien 3 191 0).
W. P. Schmid: Skizze einer allgemeinen Theorie der Wortarten. Abhandlungen Mainz 1970, 5, ·
257-280.
Besedni ponien 1 semantika
R. Heinze:- Auctoritas. V: R. H.: Vom Geist des Romertums. Darmstadt 3 1960.
H. Kronasser: Handbuch der Semasiologie. Heidelberg 2 1968 [zgodovinsko].
E. Struck: Bedeutungslehre. Grundztige einer lateinischen und griechischen Semasiologie.
Stuttgart 2 1954. Ponatis Darmstadt 1972.
S. Ullmann: Grundztige der Semantik. Nem. Berlin 2 1972 [sistematično].
H. E. Brekle: Semantik. MUnchen 3 1982 (UTB 102) [dober uvod].
J. Lyons: Semantik. Dve knjigi. MUnchen 1980, 1983.
J. Latacz: Zum Wortfeld Freude in der Sprache Homers. Heidelberg 1966 [dobra raziskava
pomenskega polja].
D. Lau: Derlateinische Begriff LABOR. MUnchen 1975 [odlična raziskava].
Etimologija
M. Leumann: Zur Etymologie. Kl. Schriften 182-195 (=Gnomon 1933, 225-242).
O. Szemerenyi: Principles ofEtymological Research. Innsbrucker Beitrage z. Kulturwiss.,
Sonderheft 13, Innsbruck 1962, 175-212 [zlasti z latinskimi primeri].
V. Pisani: Die Etymologie. MUnchen 1975 (Internat. Bibliothek ftir Allgem. Linguistik 26).
Etimološki slovarji
H. Frisk: Griechisches etymologisches Worterbuch. Dve knjigi. Heidelberg 1960-1970 [stanje
znanstvenih raziskav; zlasti indoevropske vzporedni ce].
P. Chantraine: Dictionaire etymologique de la langue grecque. Histoire des mots. Štiri knjige.
Paris 1968-1980 [zlasti znotrajjezikovni razvoj].
A. Ernout- A. Meillet- J. Andre: Dictionnaire etymologique de la langue latine. Histoirc des
mots. Paris 4 1980 [zlasti znotrajjezikovni razvoj].
A. Walde- J. B. Hofmann: Lateinisches etymologisches Worterbuch. Dve knjigi. Heidelberg
4
1965 [zlasti indoevropske vzporedni ce].
Slovar (leksikografija)
B. Sneli- U. Fleischer- H. J. Mette: Einleitung zum Lexikon des frtihgriechischen Epos.
Gottingen 1955.
A. Szantyr: Lexikographie, Etymologie, Wortforschung. V: Hoffmann- Szantyr: Lateinische
Grammatik (zgoraj, 3.1.3), druga knjiga 74x in nasi.
Grški slovarji (priln. spodaj, 5.3.1)
Menge- Gtithling: Enzyklopadisches Worterbuch der griechischen und deutschen Sprache. Prvi
del: Gr.-dt. Drugi del: Dt.-gr. Berlin 19 1965.
W. Pape: Griechisch-deutsches Handworterbuch. Dve knjigi. 3 1884 (ponatis Gradec 1954).
F. Passow: Handwortebuch der griechischen Sprache. Štiri knjige. Leipzig 5 1841 (ponatis 1971).
Liddell- Scott- Jones: Greek- English Lexikon. Oxford 9 1940, pqnatis_l966 (dodatek
1968).
Index Hippocraticus. Gottingen 1988.
Lexikon des frtihgriechischen Epos. Prvi zvezek (a.) Gottingen 1979, drugi (13-A.) 1990.
Latinski slovarji (prim. spodaj, 5.3.1)
Thesaurus linguae Latinae. Leipzig 1900 in nasi.
E. Forcellini: Lexikon totius Latinitatis.· Šest knjig. 1771. Ur. de Vit, Prato 4 1858; ur. Fr.
Corradini- J. Perin, Padua 1864-1887, ponatis 1940; zraven Onomasticon, dve knjigi, J.
Perin, Padua 1913-1924, ponatis Bologna 1965.
Oxford Latin Dictionary (OLD). Ed. by P. W. Glare. Oxford 1984 [od začetkov do prib!. 200 po
Kr.; samostojen in predelan].
R. Klotz: Handworterbuch der lat. Sprache. Dve knjigi. Braunschweig 11858, 1879
(nespremenjen po izdaji 3 1862; ponatis Gradec 1963).
K. E. Georges: Austurl. lateinisch-deutsches Handworterbuch. Dve knjigi. Osma izdajaH.
Georges, 1913 (ponatis Darmstadt 14 1988).
Menge- Gtithling: Langenscheidts GroBworterbuch der lat. und dt. Sprache. Prvi del A-D, drugi
D-L (drugi del je pomemben zaradi navajanja sinonimov).
•
Pregibanje (oblikoslovje)
Oblikoslovjuje posvečen večji del vseh celovitih slovnic.
F. Neue- C. Wagener: Formenlehre der lateinischen Sprache. Leipzig 3 1892-1905 (ponatis
1985).
P. Chantraine: Morphologie historique du grec. Paris 1961.
A. Ernout: Morphologie historique du latin. Paris 3 1953.
F. Sammer: Handbuch der lateinischen Laut- und Formenlehre. Heidelberg 3 1914. V pri pravi je
predelava [nepogrešljiv priročnik].
H. Rix: Historische Grammatik des Griechischen. Darmstadt 1976 [glasoslovje in oblikoslovje].
F. Kieckers: Historische lateinische Grammatik. Dve knjigi. Munchen 1930-1931 (ponatis 1960)
[glasoslovje in oblikoslovje].
3.2.3. Stavki (sintaksa)
J. Wackernagel: Vorlesungen liber Syntax. Dve knjigi. Basel 2 1926-1928.
R. Ktihner- B. Gerth: Satzlehre. Druga knjiga iz dela: Ausftihrl. Grammatik der griechischen
S.prache, avtorji Ktihner- Blass- Gerth. Dva dela. Hannover- Leipzig 1904, ponatis
Darmstadt 1962 [izčrpna zbirka materiala; osnova za predstavitev je razši~jeni sistem
Beckerja in Herlinga].
E. Schwyzer ...:.__ A. Debrunner: Griechische Grammatik (zgoraj, 3.1.3). Druga knjiga [nov
znanstveni prikaz, ki upošteva sistematiko in razvoj].
R. Ktihner- C. Stegmann: Satzlehre. Druga knjiga iz dela: Ktihner- Holzweissig- Stegmann
- Thierfelder: Ausflihrl. Grammatik der lat. Sprache. Dva dela. Darmstadt 4 1962 (pregledal
A. Thierfelder) [izčrpna zbirka materiala; osnova za predstavitev je razšit:_jeni sistem Becket:ja
in Herlinga].
J. B. Hofmann- A. Szantyr: Lateinische Syntax und Stilistik (zgoraj, 3.1.3). [Standardno
znanstveno delo: predstavitev razvoja in posameznih elementov sintakse; bogato navajanje
literature; nepogrešljiv priročnik.]
A. Ernout- F. Thomas: Syntaxe latine. Paris 2 1953 (ponatis 1959) [pomemben in pregleden
prikaz].
H. Krahe: Grundztige der vergleichenden Syntax der indogermanischen Sprachen. Innsbruck
1972.
F. Sammer: Vergleichende Syntax der Schulsprachen. Leipzig 3 1921 (ponatis Stuttgart 1971) [za
grščino, latinščino, nemščino, angleščino in francoščino; še vedno uporabna, čeprav včasih
nekoliko zastarela].
E. LOfstedt: Syntactica. Dve knjigi. Prva knjiga Lund 2 1942, druga 11933 (ponatis Malmo 1956)
[tudi zgodovinske raziskave posameznih pojavov].
W. Kroll: Die wissenschaftliche Syntax im lateinischen Unterricht. Berlin 4 1962 (oskrbel H.
Happ).
A. Scherer: Handbuch der lateinischen Syntax. Heidelberg 1975 [dobra predstavitev, upoštevanje
novejših problemov].
H. Happ: Grundfragen einer Dependenzgrammatik des Lateinischen. Gottingen 1976. [Ne ostaja
pri naslovu, temveč obravnava temeljna vprašanja latinske sintakse nasploh. Odlična osnova,
ki upošteva novejša vprašanja.]
H. Pinkster: Lateinische Syntax und Semantik. Nem. Tlibingen 1987 (utb 1462) [pomembno].
Spmšne osnove
J. Ries: Was ist Syntax? Marburg 11894, Prag 2 1927 [o položaju sintakse znotraj slovnice
[Worttformenlehre und Satzlehre]].
H. Seiler: Relativsatz, Attribut und Apposition. ·Wiesbaden 1960 [tehtno.peto poglavje: Zur
Methodik syntaktischer Forschung].
J. Lyons: Einfi..ihrung (zgoraj, 3.1). Poglavja 6-8.
Stavčni členi,
fleksijske oblike in besedne vrste v stavku
H. Glinz: Geschichte und Kritik der Lehre von den Satzgliedern. Bern 1947.
M. Regula: Grundlegung und Grundprobleme der Syntax. Heidelberg 1951 [govorica [Sprache]
in stavek, besedne vrste in njihove funkcije].
G. Helbig: Geschichte der neueren Sprachwissenschaft (zgoraj, 3.1) [na mestih, ki jih navaja v
indeksu pod geslom »Satzglieder«].
Pojnwvanja in problemi
Zgodovina latinske sin,takse
J. Golling: Einleituni1n die Geschichte der lateinischen Syntax. V: Histor. Gramm. d. lat.
Sprache, ur. G. Landgraf. III, 1, Leipzig 1903, 1-87.
H. Happ: Zur Erneuerung der lateinischen Schulgrammatiken. Frankfurt 1977.
R. Pfister: Lateinische Grammatik in Geschichte und Gegenwart (zgoraj, 3.1.3).
Strukturalistična
slovnica
Sweet- Craig- Seligson: Latin. A Structural Approach. Ann Arbor 11957, 2 1966 [prim. R.
Pfister, Gymnasium 1969, 457-472].
Generativna pretvorbena slovnica
G. Cal boli: La linguistica moderna e illatino. I casi. Bologna 1972 [prim. R. Pfister, Gnomon
1975, 349-354].
J. Klowski: Was ist die generative Transformationsgrammatik und welche Bedeutung konnte sie
flir den Altsprachlichen Unterricht haben? AU 14, 2, 1971,5 in nasi.
W. Heilmann: Generative Transformationsgrammatik im Lateinunterricht. AU 16, 5, 1973, 46 in
nasi.
Odvisnostna slovnica
L. Tesniere: Grundztige der strukturalen Syntax. Nem. Stuttgart 1980 [merodajna delo o
odvisnostni slovnici, tudi latinski primeri; prim. H. Wissemann, Indog. Forsch. 1961, 176185].
U. Donnges - H. Happ: Dependenzgrammatik und Lateinunterricht. Gottingen 1977
[sistematična obdelava vseh vprašanj, ki so povezana s temo].
3.3. Plasti jezika, nareČja, stopnje jezika
3.3.1. Plastijezika
O. Hoffmann- A. Scherer: Geschichte der griechischen Sprache I. Berlin 1969, 53-59.
J. B. Hofmann- A. Szantyr: Lateinische Syntax und Stilistik (zgoraj, 3.1.3). 46x in nasi.
J. B. Hofmann: Lateinische Umgangssprache. Heidelberg 4 1978 [standardno delo].
V. Vaananen: Introduction au Latin vulgaire. Paris 3 1981 [dober uvod, pa tudi priročnik].
E. Lofstedt: Philologischer Kommentar zur Peregrinatio Aetheriae. Uppsala in Leipzig 1911,
2
1936 (ponatis Darmstadt 1962 in 1970) [razpravlja tudi o plasteh in zgodovini jezika].
H. Happ: Die lateinische Umgangssprache und die Kunstssprache des Plautus. Glotta 45, 1967,
60-104.
B. LOfstedt: Rtickschau und Ausblick auf die vulgarlateinische Forschung. Quellen und
Methoden. V: ANRW (zgoraj, 4.5) II 29, 1, 453-479.
E. Norden: Die antike Kunstprosa. Leipzig 2 1909 (ponatis Stuttgart 9 1983).
M. Leumann: Die lateinische Dichtersprache. Museum Helveticum 1947, 116 in nasi. (=KI.
Schriften, 131 in nasi.).
J. Marouzeau: Quelques aspects de la formation du latin litteraire. Paris 1949.
V. Pisani: Storia della lingua Latina. I: Le origini ela lingua letteraria fino a Virgili o e Orazio.
Turin 1962.
W. Ax: Probleme des Sprachstils als Gegenstand der Sprach- und Literaturwissenschaft.
Gottingen 1978.
M. Erren: Einfi.ihrung in die romische Kunstprosa. Darmstadt 1983.
G. Maurach: Enchiridion Poeticum. Hilfsbuch zur lateinischen Dichtersprache. Darmstadt 2 1989.
A. Otto: Die Sprichworter der Romer. Leipzig 1890 (ponatis Hildesheim 1962).
3.3.2.
Narečja
C. D. Buck: The Greek Dialects. Chicago 1955 [zelo priporočljivo za začetnike].
A. Thumb: Handbuch der griechischen Dialekte. Druga izdaja, prvi del E. Kieckers, Heidelberg
1932, drugi delA. Scherer, Heidelberg 1959.
O. Hoffmann- A. Scherer: Geschichte der griechischen Sprache I. Berlin 1969, 29-52.
R. Schmitt: Einftihrung in die griechischen Dialekte. Darmstadt 1977.
W. Haase (ur.): ANRW (spodaj, 4.5) II 29.2 in 3: Sprache und Literatur [za latinščine v času
cesarstva s krajevnega vidika].
Linear B (mikenologija)
1. Chadwick: Linear B. Die Entzifferung der mykenischen Schrift. Nem. Gottingen 1959
[predstavitev deši'friranja].
A. Heubeck: Aus der Welt der frtihgriechischen Lineartafeln. Gottingen 1966 (Studienhefte zur
A1tertumswissenschaft 12) [dober uvod v mikenologijo].
J. Kerschensteiner: Die mykenische Welt in ihren schriftlichen Zeugnissen. Munchen 1970
(Tusculum Schriften) [dober uvod v pisavo, jezik in vsebino tablic v linearju B].
S. Hiller- O. Panagl: Die frtihgriechischen Texte aus mykenischer Zeit. Darmstadt 1976
(Ertrage der Forschung 49).
•
3.3.3. Zgodovinajezika
V. Pisani: Storia della lingua greca. Turin 1959.
O. Hoffmann- A. Debrunner- A. Scherer: Geschichte der griechischen Sprache. Dve knjigi.
Berlin 4(2)1969 (Goschen 111/llla in 1141114a).
R. Hiersche: Grundztige der griechischen Sprachgeschichte bis zur klassischen Zeit. Wiesbaden
1970.
G. Deveto: Geschichte der Sprache Roms. Nem. Heidelberg 1968.
V. Pisani: Manuale storico della lingua Latina. I: Storia della lingua Latina, 1962. II: Grammatica
Latina storica e comparativa, 3 1962. III: Testi Latini arcaici e volgari, 2 1960. IV: Le lingue
dell' Italia anti ca oltre,il Latino, 2 1964 [priročnik, delovni zvezek in leksikon; besedila v treti i
knjigi so komentirana].
F. Stolz- A. Debrunner- W. P. Schmid: Geschichte der lateinischen Sprache. Berlin 1966
(Goschen 492/492a) [z bogatimi bibliografskimi opombami].
E. LOfstedt: Late Latin. Oslo 1959.
G. Radke: Archaisches Latein. Darmstadt 1981 (EdF 150).
.
C. Vossen: Mutter Latein und ihre Tochter. Weltsprachen und ihr AhnenpaB. Dtisseldorf 12 1984.
W. Haase (ur.): ANRW (spodaj, 4.5) II 29, 1: Sprache und Literatur [latinščina v času cesarstva:
slovnica, besedje, zgodovina jezika, plasti jezika].
3.4. Prevajanje
O prevajalskih problemih nasploh
F. Guttinger: Zielsprache. Zurich 3 1977 [temeljita razprava o vseh vidikih prevajanja, s
teoretičnega in praktičnega stališča].
_ ·
H. J. StOrig (ur.): Das Problem des Ubersetzens. Darmstadt 2 1969 (Wege der Forschung) [zbirka
pomembnih besedil o teoriji prevajanja, od Hieronima do sedanjosti (tudi Luter,
Schleiermacher, Grimm, Wilamowitz, Benjamin, Ortega y Gasset in Schadewaldt)].
W. Wills (ur.): Ubersetzungswissenschaft. Darmstadt 1981.
O prevajanju in prevodu v zvezi s
klasično filologij o
J. Marouzeau: La traduction du latin. Conseils pratiques. Paris 4 1951.
R. Nickel: Die Alten Sprachen im Unterricht. Frankfurt 2 1978, 87..:147 ..
4. Literarna plat besedila
4.1. Splošne osnove
W. Kayser: Das sprachliche Kunstwerk. Bine Einftihrung in die Literaturwissenschaft. Bern
17
1976 ( 1948) [dober uvod v besedilno analizo].
R. W el lek-A. Warren: Theorie der Literatur. Nem. Bad Hamburg 1959~ 1963 v žepni izdaji
[uvod v literarno vedo].
Das Fischer Lexikon: Literatur. 2 knjigi. Frankfurt 1964/65 [daljši članki o predmetu, problemih
• in postopkih filologije in literarne vede].
Lexikon der Alten Welt (glej 4.5) [daljši članki o avtorjih in zvrsteh].
W. Schadewaldt: Der Umfang des Begriffs Literatur in der Antike. V: Hellas und Hesperien.
Zurich-Stuttgart 2 1970, Band 1, 782-796.
L. Arnold- V. Sinemus: Grundzuge der Literatur- und Sprachwissenschaft. Band 1:
Literaturwissenschaft. Munchen 1973 (dtv WR 4226).
4.1.1. Hennenevtika kot teorija interpretacije
A. Btickh: Enzyklopadie und Methodenlehre ... (glej zgoraj 1.1 ).
U. Ricklefs: Hermeneutik. V: Fischer Lexikon Literatur (zgoraj) [sistematičn()].
P. Rusterholz: Hermeneutik. V: Grundzuge (zgoraj) [zgodovinsko].
H. Jonas: Wandel und Bestand. V om Grund der Verstehbarkeit des Geschichtlichen. Frankfurt/M.
1970.
E. Betti: Allgemeine Auslegungslehre als Methodik der Geisteswissenschaften. Tubingen 1967
(Mailand 1955).
H. G. Gadamer: Wahrheit und Methode. Ti.ibingen 5 1986 (1960; 3 1973).
E. D. Hirsch ml.: Prinzipien der Interpretation. Munchen 1972 (utb 104).
P. Szondi: Einfi.ihrung indieliterarische Hermeneutik. Frankfurt 1975 (Studienausgabe der
Vorlesungen 5; stw 124).
M. Frank: Das individuelle Allgemeine. Textstrukturierung und -interpretatiori nach
Schleiermacher. Frankfurt 1977.
H. Flashar- K. Grunder- A. Horstmann (ur.): Philologie und Hermeneutik im 19.
Jahrhundert. Zur Geschichte und Methodologie der Wissenschaften. Gtittingen 1979.
E. Leibfried: Literarische Hermeneutik. Tubingen 1980.
St. Kresic (ur.): Contemporary Literary Hermeneutics and Interpretation of Classical Texts.
Ottawa 1981 [pribl. 20 prispevkov; prim. Gnomon 1982, 334].
U. Nassen (ur.): Klassiker der Hermeneutik. Paderborn 1982.
M. Bollack- H. Wismann (ur.): Philologie und Hermeneutik im 19. Jahrhundert II. Gtittingen
1983.
H. Seiffert: Einfi.ihrung in die Wissenschaftstheorie. Band II: Geisteswissensch. Meth_oden:
Phanomenologie, Hermeneutik und historische Methode, Dialektik. Munchen 8 1983.
4.1.2.
Filologija, literarna veda, literarna kritika
W. H. Friedrich: Philologische Methode. V: Fischer Lexikon Literatur (zgoraj, 4.1).
K. von Fritz: Ziele, Aufgaben und Methoden der klassischen Philologie und
Altertumswissenschaft. Deutsche Vierteljahresschrift 1959, 507 in nasi.[= Schriften zur
griech. und rom. Verfassungsgeschichte und Verfassungstheorie, Berlin 1976, 1-23].
M. Maren-Grisebach: Methoden der Literaturwissenschaft. Bern in Munchen 7 1979.
G. R. Kaiser: Einftihrung in die vergleichende LiteraturwiJsenschaft. Darmstadt 1980.
W. Muller- Seidel: Probleme der literarischen Wertung. Stuttgart 2 1969.
R. Leimbach: Zur Logik philologischer Interpretation. V: Di alo gos, Festschrift H. Patzer,
Wiesbaden 1976, 273-288.
4.2. Posamezno literarno delo
4.2.1. in 4.2.2. Plasti dela in elementi besedi/ne analize
F. Belzner: Textanalyse. V: FischerKolleg Band 6. Nem. Frankfurt 2 1982, 185 in nasl.
G. Priesemann: Stoffund Form. V: Fischer Lexikon Literatur (zgoraj, 4.1 ).
B. Asmuth in dr.: Bauelemente von Textarten. V: Arnold-Sinemus: GrundzUge (zgoraj, 4.1), 208257.
G. von Wil pert: Sachworterbuch der Literatur. Stuttgart 5 1969.
E. Uimmert: Bauformen des Erzahlens. Stuttgart li1975.
W. Killy: Elemente der Lyrik. MUnchen 1972.
W. Jens (ur.): Die Bauformen der griechischen Tragodie. MUnchen 1971.
G. E. Duckworth: The Nature of Roman Comedy. Princeton 1952.
H. Lausberg: Elemente der literarischen Rhetorik. MUnchen 3 1967.
H. A. Gartner: Beobachtungen zu Bauelementen in der antiken Historiographie, bes. bei Livius
und Caesar. Wiesbaden 1975 (Historia Einzelschriften 25).
K. Abel: Bauformen in Senecas Dialogen. Heidelberg 1967.
Hofmann-Szantyr: Lateinische Grammatik (zgoraj, 3.1.3). Bd. 2, 685-842 [stilistika].
Meu·ika in rite1n
U. v. Wilamowitz: Griechische Verskunst. Darmstadt 3 1975 ( 11921).
P. Maas: Griechische Metrik. V: Gercke-Norden: Einleitung in die Altertumswissenschaft 1 7.
3
1929.
B. Sneli: Griechische Metrik. Gottingen 4 1982 (Studienhefte zur Altetttiinsw{ssenschaft 1).
D. Ko.rzeniewski: Griechische Metrik. Einfiihrung in Gegerisfand, Methoden und Ergebnisse der
Forschung. Darmstadt 2 1989 [dobra uvodna predstavitev, vendar prim. Kannicht: Gnomon
1973, 113 in nasi.].
1. Soubiran: L' eli sion dans la poesie latine. Paris 1966.
1. W. Halpor~ - M. Ostwald: Lateinische Metrik. Nem. GOttingen 3 1983 (Studienhefte zur
Altertumswissenschaft 8) [jasno].
H. Drexler: Einfiihrung in die romische Metrik. Darmstadt 4 1987 [za začetnike pretežko].
W. Ott: Metrische Analysen zu Vergil. Več zvezkov. Ttibingen 1972 in nasi. (Analysen zu Metrik
und Stilistik) [računalniške analize; prim. Gnomon 1975, 514 i'nnasl.].
W. Stroh: Der deutsche Vers und die Lateinschu1e. Antike und Abendland 25, 1979, 1-19.
W. Stroh: Pro ben lateinischer Verskunst. MUnchen 1981 (kaseta in spremna knjižica).
Prozni ritem
T. Zie1inski: Das Clauselgesetz in Ciceros Reden. Leipzig 1904.
L. P. Wilkinson: Golden Latin Artistry. Cambridge 1963, 135-188 in 237-242.
A. Primmer: Cicero numerosus. Studien zum antiken Prosarhythmus. Wien 1968.
· 4.2.3. Funkcija elementov in njihovo součinkovanje
•
Sinteza
W. Kayser (zgoraj, 4.1).
F. Belzner (zgoraj, 4.2.1).
R. Heinze: Virgils epische Technik. 3 1915 (ponatis Darmstadt 1989).
G. A. Seeck: Gnomon 1969, 16-29 (recenzija k D. J. Conacher: Euripidean Drama. Toronto 1968)
[poučno z metodičnega vidika].
Analiza plasti
A. Gercke: Die Analyse als Grundlage der hoheren Kritik. Neue JahrbUcher 1901, 1 in nasi.; 81 in
nasi; 185 in nasi.
A. Heubeck: Die Homerische Prage. Darmstadt 2 1988.
K. BUchner: Das Theater des Terenz. Heidelberg 1974.
Interpretacija dela
W. Eisenhut (ur.): Antike Lyrik. Darmstadt 1970 (Ars interpretandi 2) [26 posamičnih
interpretacij].
F. Klingner: Virgil. ZUrich 1967.
K. BUchner: Werkanalysen. Wiesbaden 1970 (Studien, zvezek VIII).
H. P. Syndikus: Die Lyrik des Horaz. Eine Interpretation der Oden. Dva zvezka. Darmstadt
1972173.
M. von Albre~ht: Romische Poesie. Texte und Interpretationen. Heidelberg 1977.
M. von Albrecht: Meister romischer Prosa von Cato bis Apuleius. Heidelberg 2 1983.
H. P. Syndikus: Catull. Eine Interpretation. 3 zvezki. Darmstadt 1984-1990.
Kompozicija knjige
W. Port: Die Anordnung in GedichtbUchern augusteischer Zeit. V: Philologus 81 (1926) 280 in
nasl., 427 in nasl.
4.3. Literarnozgodovinski kontekst
K. O. Conrady: EinfUhrung in die Neuere deutsche Literaturwissenschaft. Reinbek 1966 (rde
252/253).
C. Zintzen: Abhangigkeit und Emanzipation der romischen Literatur. V: Gymnasium 82, 1975,
173-193.
4.3.1. Avtor, položaj,
občinstvo
A. Bochkh: Enzyklopadie (zgoraj, 1.1). 111 in nasi, 124 in nasi. [zgodovinska in individualna
interpretacija].
Avtor
E~Fraenkel:
Horaz. Nem. Darmstadt 1963 [C. Becker: Gnomon 1959, 592 in nasi.].
B. Kytzler: Horaz. MUnchen 1985 (Artemis Einftihrungen).
D. Kienast: Cato der Zensor. Darmstadt 2 1979.
P. Grimal: Vergil. Nem. ZUrich 1987.
M. Fuhrmann: Cicero. Eine Biographie. MUnchen 1989.
Datacija 1 prvenstvo
C. Becker: Das Spatwerk des Ho raz. Gottingen 1963.
K. von Fritz: Die Orestes-Sage bei den drei groBen griechischen Tragikern. V: Antike und
moderne Tragodie. Berlin 1962, 113 in nasi.
C. Becker: Tertullians Apologeticum. Werden und Leistung. MUnchen 1954.
C. Becker: Der Oktavius des Minucius Felix. Abhdl. MUnchen 1967.
Vprašanja glede pristnosti
W. H. Friedrich: Philologische Methode. V: Fischer Lexikon Literatur (zgoraj, 4.1).
W. Speyer: Die Iiterarische Falschung im heidnischen und christlichen Altertum. MUnchen 1971
(HdA).
Položaj in
občinstvo
K. von Fritz: Aufgaben und Methoden (zgoraj, 4.1.2).
F. G. Kenyon: Books and Readers in Ancient Greece and Rome. Oxford 2 1951.
B. Sneli: Dichtung und Gesellschaft. Hamburg 1965 [vpliv pesnikov na družbeno mišljenje in
ravnanje v Grčiji].
W. Rosler: Dichter und Gruppe. Eine Untersuchung zu den Bedingungen und zur historischen
Funktion frUhgriechischer Lyrik am Beispiel Alkaios. MUnchen 1980.
W. Rosler: Polis und Tragodie. Funktionsgeschichtliche Betrachtungen zu einer antiken
Literaturgattung. Konstanz 1980.
E. Vogt: Die griechische Literatur und ihr Publikum. V: Griechische Literatur. Wiesbaden 1981,
12-16 (spodaj, 4.4).
Ch. Meier: Die politische Kunst der giechischen Tragodie. MUnchen 1988.
E. Auerbach: Das abendlandische Publikum und seine Sprache. V: E. Auerbach: Literatursprache
und Publikum in der lateinischen Spatantike und im Mittelalter. Bern 1958, 177 in nasi.
R. Warning (ur.): Rezepzionsasthetik. MUnchen 1975 (utb 303).
K. Quinn: Texts and Contexts. The Roman Writers and Their Audience. 1979.
U. Frings: Antike-Rezeption im altsprachlichen Unterricht. Bamberg 1984 (Auxilia 9).
4.3.2. Obdobje
H. Frankel: Dichtung und Philosophie des frUhen Griechentums. MUnchen 3 1969. Ponatis 1976.
R. Kassel: Die Abgrenzung des Hellenismus in der griechischen Literaturgeschichte. Berlin-New
York 1988.
F. Leo: Geschichte der Romischen Literatur. Z v. I: Die archaische Literatur. ZUrich 3 1967
1
( 1913).
H. Diller- F. Schalk: Studien zur Periodisierung und zum Epochebegriff. Abhandlungen Mainz
1972 [tudi: H. Diller: Zur Periodisierung des geschichtlichen Ablaufs in der griechischen
Antike].
M. Fuhrmann: Romische Literatur. Frankfurt 1974 (spodaj, 4.4), 14-21: Die Epochen der
romischen Literatur.
M. Fuhrmann: Die Epochen der griechischen und romischen Literatur. V: B. Cerquilini-H.
Gumbrecht (ur.): Der Diskurs der Literatur- und Sprachhistorie; Frankfurta. M. 1983, 537555.
4.3.3. Zvrst
M. Fuhrmann: Einftihrung in die antike Dichtungstheorie. Darmstadt 1973.
Gattungen. V: Fischer Lexikon Literatur (zgoraj, 4.1): W. MUller-Seidel: Dramatische Gattungen;
W. Killy: Lyrik; V. Lange: Epische Gattungen; R. SUhnel: Satire/Parodie; G. Priesemann:
Gattungen.
E. R. Schwinge: Griechische Poesie und die Lehre von der GattungstrinWit in der Moderne. Zur
gattungstheoretischen Problematik an tiker Literatur. AuA 27, 1981, 130-162.
Zgodovina zvrsti (primeri)
Gesla Drama, Epos, Komodie, Lyrik, Satire, Tragodie v LAW.
A. Lesky: Die tragische Dichtung der Hellenen. Gottingen 3 1972.
B. Zimmermann: Die griechische Tragodie. MUnchen 1986 (Artemis EinfUhrungen).
E. Letevre (ur.): Das romische Drama. Darmstadt 1978 [Očrt literarne zgodovine po zvrsteh].
G. A. Seeck (ur.): Das griechische Drama. Darmstadt 1979.
E. Burek (ur.): Das romische Epos. Darmstadt 1979.
U. Knoche: Die romische Satire. Gottingen 4 1982.
D. Flach: Einflihrung in die romische Geschichtsschreibung. Darmstadt 1985.
J. Adamietz (ur.): Die romische Satire. Darmstadt 1986.
N. Holzberg: Der antike Roman. MUnchen 1986 (Artemis Einflihrungen).
B. Effe- G. Binder: Die antike Bukolik. MUnchen 1989 (Artemis EinfUhrungen).
Govorništvo
R. Volkmann: Rhetorik der Griechen und Ro mer. MUnchen 3 I 901.
W. Jens: Rhetorik. V: Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. 3. zvezek, Berlin 2 1971,
432-456 [sistematična predstavitev glede na anti čno teorijo].
H. Hommel: Rhetorik. V: LAW, stolpec 2611-2626 [dober in kratek pregled].
H. Lausberg: Handbuch der literarischen Rhetorik. 2 zvezka. MUnchen 2 1973 [sistem izrazov, na
antični osnovi].
J. Martin: Antike Rhetorik (Technik und Methode). MUnchen 1974 (HdA) [leksikon; vendar
prim. H. Wankel: Gnomon 1976, 641 in nasi.].
G. Kennedy: Classical Rhetoric. Croom Helm 1980.
W. Eisenhut: EinfUhrung in die antike Rhetorik und ihre Geschichte. Darmstadt 3 1982.
•
M. Fuhrmann: Die antike Rhetorik. MUnchen 2 1987 (Arteml-s EinfUhrungen).
G. Kennedy: The Art ofPersuasion in Greece. Princeton N. J. 1963.
G. Kennedy: The Art of Rhetoric in the Roman World. Princeton N. J. 1972.
M. L. Clark: Die Rhetorik bei den Romern. Nem. Gottingen 1968.
4.4. Oblike prikaz~ filološke raziskave
K01nentar
U. von Willamowitz: Euripides Herak1es. Ponatis Darmstadt I 1979; II, III 1959 ..
A. Kiessling- R. Heinze: Q. Horatius Flaccus. Izdaja in komentar, 3 knjige, Berlin I (Ode)
9
1958, II (Satire) 7 1959, III (Pisma) 6 1959, s spremno besedo in bibliografskimi opombami E.
Eureka.
E. Norden: Kommentar z-u Aeneis, Buch 6. Stuttgart 9 1984.
E. Fraenkel: Aeschylus, Agamemnon. Ed. with a commentary by E. Fraenkel. Oxford 1950 [NB:
v uvodu prve knjige razpravlja o nalogah in možnostih komentmja].
E. Koestermann: Kommentar zu Tacitus, Annalen. 4 knjige. Heidelberg 1963-1968.
R. Kannicht: Kommentar zu Euripides, Helena. Heidelberg 1969.
Ch. O. Brink: Horace on Poetry, II: The Ars Poetica. Cambridge 1971.
F. Bomer: Kommentar zu P. Ovidius Naso, Metamorphosen. 7 knjig. Heidelberg 1969-1986.
Literarnozgodovinski prikaz
2
H. R. JauB: Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft. Konstanz 1969.
E. Marsch (ur.): Uber Literaturgeschichtsschreibung. Darmstadt 1975 (WdF 382).
Grške literarne zgodovine
M. Bissinger: Griechische Literatur. V: Fischer Koli eg Band 8 (Literatur), Frankfurt 2 1982, 171195 [uvod za dijake in študente].
W. Nestle- W. Liebich: Geschichte der griechischen Literatur. 2 knjigi, Berlin 3 1961/63 (zbirka
Goschen 70 in 557) [nujna faktografija].
A. Dihle: Griechische Literaturgeschichte. Stuttgart 1967 [berljivo: izbrana poglavja iz
interpretacije].
A. Lesky: Geschichte der griechischen Literatur. Bern 3 1971 [standardno delo; prim. W. Jens,
Gnomon 1961, 321-327].
W. Christ- W. Schmid: Geschichte der griechischen Literatur. 7 knjig, Munchen 1929-1948,
ponatis 1961-1974 (HdA) [enciklopedična delo, ki navaja bogato literaturo].
E. Vogt (ur.): Griechische Literatur. Wiesbaden- Darmstadt 1981 (Neues Handbuch der
Literaturwissenschaft, Band 2) [odličen uvod, mojstrska predstavitev zvrsti].
A. Dihle: Geschichte der griechischen und 1ateinischen Literatur der Kaiserzeit. Munchen 1989.
Rimske literarne zgodovine
E. Nm·den: Die romische Literatur. Leipzig 6 1961 et 1923) (dodatek: Quellen und Materiali en) [še
vedno ni zastarelo; zlasti pomemben je bibliografski dodatek H. Fuchsa].
E. Bickel: Lehrbuch der Geschichte der Romischen Literatur. Heidelberg 11937, 2 1961 [prvi del
• - obdobja, drugi del- zvrsti in avtorji].
E. Horicht: Romische Literatur. V: Fischer Koli eg Band 8 (Literatur), Frankfurt 2 1982, 196-215
[uvod za dijake in študente].
L. Bieler: Geschichte der romischen Literatur. Berlin 4 1980 (Goschen, Band 2215/ 16)
[najnujnejša dejstva].
K. Buchner: Romische Literaturgeschichte. Ihre Grundztige in interpretierender Darstellung.
Stuttgart 5 1980 [izbrana poglavja iz interpretacije].
M. Fuhrmann (ur.): Romische Literatur. Frankfurt 1974 (Neues Handbuch der
Literaturwissenschaft, Band 3) [razdelitev po zvrsteh; težišče je na nadindividualnih potezah
in stalnicah].
R. Senoner (ur.): Die romische Literatur. Munchen 1981.
Schanz- Hosius - Kruger: Geschichte der romischen Literatur der Antike. 8 knjig.
F. Brunholzl: Geschichte der Iateinischen Literatur des Mittelalters. Prva knjiga: od Kasiodora do
karolinške renesanse, Munchen 1975. Druga knjiga: od konca 9. do sredine 11. stoletja.
4.5.
Klasična
filologija kot del starinoslovja
Handbuch der Altez1umswissenschaft- razdelitev
l Uvaja/ne in pomožne discipline
2: W. Speyer: Die literarische Falschung im heidnischen und christlichen Altertum. Ein
V ersuch ihrer Deu tun g. 1971.
4.1: W. Schubart: Griechische Palaographie. 1925 (ponatis 1966).
7: A. E. Samuel: Greek and Roman Chronology, Calendars and Years in Classical Antiquity.
1972.
II. Jezik
l. del: grška slovnica
E. Schwyzer: Griechische Grammatik.
1.1: Allgemeiner Tei!. Lautlehre. Wortbildung. Flexion. 1934 (ponatis 1977).
1.2: Syntax und syntaktische Stilistik. Vervollstandigt und hrsg. von A. Debrunner. 1950
(ponatis 1975).
1.3: Register. Hrsg. von D. J. Georgacas. 3 1968.
1.4: Stellenregister zu Band 1 und 2. Bearb. von F. Radt, hrsg. von St. Rad t. 1971.
2. del: latinska slovnica
M. Leumann, J. B. Hofmann, A. Szantyr: Lateinische Grammatik. Auf der Grundlage des Werkes
von F. Stolz u. J. H. Schmalz.
2.1: Laut- und Formenlehre. 5 1926 (nova izdaja 1977).
2.2: Lateinische Syntax und Stilistik. Mit dem Allgemeinen Teil der lateinischen Grammatik.
1965 (dopolnjeno 1972).
3. del: govorništvo
3: J. Martin: Antike Rhetorik. Technik und Methode. 1974.
III. Zgodovina in zemljepis
1: A. Grohmann: Arabien. 1963.
2: A. Goetze: Kulturgeschichte Kleinasiens. 2 1957 (ponatis 1974).
4: H. Bengtson: Griechische Geschichte. Von den Anfangen bis in die romische Kaiserzeit.
7
1986.
5.1: H. Bengtson: GrundriB der Romischen Geschichte mit Quellenkunde, Republik und
Kaiserzeit bi s 284 n. Chr. 3 1979.
6: A. Demandt: Die Spatantike. Romische Geschichte von Diocletian bis Justinian 284-565 n.
Chr. 1989.
7: R. N. Frye: The History of Ancient Iran. 1984.
8: W. HuB: Geschichte der Karthager. 1985.
IV. Država in pravo
1.1: G. Busolt: Griechische Staatskunde. l. Halfte: Allgemeine Darstellung des griechischen
Staates. 3 1920 (ponatis 1963).
1.1.2: G. Busolt: Griechische Staatskunde. 2. Halfte: Darstellung einze1ner Staaten und der
zwischenstaatlichen Beziehungen. Bearb. von H. Swoboda. Mit Register fUr beide
Halften. 3 1926 (ponatis 1972).
3.2: J. Kromeyer in G. Veith: Heerwesen und Kriegsftihrung der Griechen und Romer. 1928
(ponatis 1963).
V. Filozofija, znanost, religija
1.1: W. Windelband: Geschichte der abendlandischen Philosophie im Altertum. Bearb. von
A. Goedeckmeyer. 4 1923 (ponatis 1963).
1.2: J. L. Heiberg: Geschichte der Mathematik und Naturwissenschaften im A1tertum. 1925
(ponatis 1961).
2.1: M. P. Nilsson: Geschichte der griechischen Religion. l. Band: Die Religion
Griechenlands bis auf die griechische Weltherrschaft. 3 1967 (ponatis 1976).
2.2: M. P. Nilsson: Geschichte der griechischen Religion. 2. Band: Die hellenistische und
romische Zeit. 3 1974.
4: K. Latte: Romische Religionsgeschichte. 2 1967 (ponatis 1976).
VII Zgodovina grške književnosti
W. Schmid in O. Stahlin: Geschichte der griechischen Literatur. Hervorgegangen aus W. von
Christ's Griechischer Literaturgeschichte.
1: W. Schmid: Die klassische Periode der griechischen Literatur.
1.1: Die griechische Literatur vor der attischen Hegemonie. 1929 (ponatis 1974).
1.2: Die griechische Literatur in der Zeit der attischen Hegemonie vor dem Eingreifen der
..
Sophistik. 1934 (ponatis 1974).
1.3: Die griechische Literatur in der Zeit der attischen Hegemonie nach dem Eingreifen der
Sophistik, l. Halfte. 1940 (ponatis 1961).
1.4: -Die griechische Literatur in der Zeit der attischen Hegemonie nach dem Eingreifen der
Sophistik, 2. Halfte, l. Abschnitt. 1946 (ponatis 1959).
1.5: Die griechische Literatur in der Zeit der attischen Hegemonie nach dem Eingreifen der
Sophistik, 2. Halfte, 2. Abschni tt. 1948 (ponatis 1964).
2: W. Schmid in O. Stahlin: Die nachklassiche Periode der griechischen Literatur.
2.1: Die nachklassiche Periode der griechischen Literatur von 320 v. Chr. bis 1OO n. Chr.
6
1920 (ponatis 1974).
.
2.1: Die nachklassiche Periode der griechischen Literatur von 1OO bi s 530 n. Chr. x1924
, (ponatis 1961).
Vlil Zgodovina rimske književnosti
M. Schanz: Geschichte der romischen Literatur bis zum Gesetzgebungswerk des Kaisers
Justinian.
1: Die romische Literatur in der Zeit der Republik. 4 1927 C. Hosius (ponatis 1966).
2: Die romische Literatur in der Zeit der Monarchte bis auf Hadrian. 4 1935 C. Hosi us (ponatis
1967).
.
3: Die romische Literatur von Hadrian bis auf Constantin (324 n. Chr.). 3 1922 C. Hosius in G.
Krtig~r (ponatis 1969).
4.1: Die Literatur des 4. Jahrhunderts. 2 1914 (ponatis 1970).
4.2: M. Schanz, C. Hosius in G. Kruger: Die Literatur des 5. und 6. Jahrhunderts. Mit einem
General register des Gesamtwerkes. 1920 (ponatis 1971).
5: R. Herzog 1 P. L. Schmidt: Restauration und Erneuerung. Die lateinische Literatur von
284-374 n. Chr. 1989.
IX. Zgodovina latinske književnosti v srednjem veku
M. Manitius: Geschichte der lateinische_n Literatur des Mittelalters.
2.1: Von Justinian bis zur Mitte des 10. Jahrhunderts. 1921 (ponatis 1974).
2.2: Von der Mitte des 1O. Jahrhunderts bis zum Ausbruch des Kampfes zwischen Kirche und
Staat. 1923 (ponatis 1965).
2.3: V om Ausbruch des Kirchenstreites bis zum Ende des 12. Jahrhunderts. Unter Mitw. von
P. Lehmann. 1931 (ponatis 1973).
X. Zgodovina prava v starem veku
3 .1.1: F. Wieacker: Romische Rechtsgeschichte. I. Abschnitt: Einleitung, Quellenkunde,
Fruhzeit und Republik. 1989.
3.3.1: M. Kaser: Das romische Privatrecht. I. Abschnitt: Das altromische, das vorklassische
und das klassische Recht. 2 1971.
3.3.2: M. Kaser: Das romische Privatrecht. II. Abschnitt: Die nachklassischen Entwicklungen.
2
1975.
3.4: M. Kaser: Das romische ZivilprozeBrecht. 1966.
4.2: A. Steinwenter: Das Recht der koptischen Urkunden. 1955.
5.2: H. J. Wolff: Das Recht der griechischen Papyri Agyptens in der Zeit der Ptolemaer und
des Prinzipats. 2. Band: Organisation und Kontrolle des privaten Rechtsverkehrs. 1978 .
•
XII. Bizantinistika
1.2: G. Ostro.gorsky: Geschichte des byzantinischen Staates. 3 1963.
2.1: H. G. Beck: Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich. 2 1977.
2.3: H. G. Beck: Geschichte der byzantinischen Volksliteratur. 1971.
3 .1.1: F. Dol ger in J. Karayanannopulos: Byzantinische Urkundenlehre. I. Abschnitt: Die
Kaiserurkunden. 1968.
4.1: E. Schilbach: Byzantinische Metrologie. 1970.
5.1: H. Hunger: Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner. 2 knjigi. 1978.
Ostale predstavitve
(sistematične
ali zgodovinske) in uvodi s področja starinoslovja
Splošno
H. Temporini- W. Haase (uL): Aufstieg und Niedergang der Romischen Welt (ANRW).
Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung. Trije deli v več knjigah in
kazalo [zajezik in književnost so zlasti pomembne knjige 1 2-4; II 29, 1-2; 30, 1-5; 31, 1-4]
Zgodovina
H. Bengtson: Einfiihrung in die Alte Geschichte. Munchen 8 1979 (Beck'sche Elementarbucher)
[zanesljiv uvod, ki bogato navaja literaturo].
S. Lauffer: AbriB der antiken Geschichte. Munchen 2 1964.
J. Boardman et al.: The Oxford History of the Classical World. Oxford 1986.
E. Bayer: Griechische Geschichte. Stuttgart 1968.
I. Weiler: Griechische Geschichte- Einfiihrung, Quellenkunde, Bibliographie. Darmstadt 1976.
K. Christ: Romische Geschichte- Einfiihrung, Quellenkunde, Bibliographie. Darmstadt 1972.
A. Heu13: Romische Geschichte. Braunschweig 4 1976.
J. Bleicken: Geschichte der romischen Republik. Munchen 3 1988.
K. Christ: Geschichte der romischen Kaiserzeit. Munchen 1988.
H. Bengtson- V. Milojči6: GroBer historischer Weltatlas, 1: Vorgeschichte und Altertum.
Munchen 1953.
H. Sti er-E. Kirsten: Atlas zur Weltgeschichte I. Braunschweig 1967.
Kulturna zgodovina
O. Gigon- A. Wortschitzky: Die Kultur des klassischen Altertums. Frankfurt 1970.
R. MOller (ur.): Kulturgeschichte der Antike. Prva knjiga: Griechenland. Berlin 3 1980. Druga
knjiga: Rom. Berlin 2 1980 (V eroffentlichungen des Zentralinstituts fur Al te Geschichte und
Archaologie 6).
J. Burckhardt: Griechische Kulturgeschichte. Štiri knjige, uredil W. Kaegi. Munchen 1977.
H. D. F. Kitto: Die Griechen. Nem. Stuttgart 1957, 2 1978.
R. Harder: Eigenart der Griechen. Einfuhrung in die griechische Kultur. Freiburg 1962 (HerderBucherei 120).
W. Krause: Die Griechen. Von Mykene bis Byzanz. Wien 1969.
M. I. Finley: Die Griechen. Nem. Munchen 1976.
E. Friedell: Kulturgeschichte Griechenlands. MUnchen 1981 (dtv).
K. Dover: The Greeks and their Legacy. Oxford 1988.
, K. Christ: Die Romer. Munchen 2 1984.
10
L. FriedHinder: Darstellungen aus der Sittengeschichte Roms. Štiri knjige. Leipzig 1921-1923
(ponatis Aalen 1964).
W. Kroll: Die Kultur der Ciceronischen Zeit. Darmstadt 2 1963.
L. P. Wilkinson:·Rom und die Romer. Portrait einer Kultur. Nem. Bergisch- Gladbach 1979.
Mitologija in religija
L. Preller- C. Robert: Griechische Mythologie. 2 knjigi. Zurich 5 1967.
K. Kerenyi: Mythologie der Griechen. 2 knjigi. Zurich 1951/1958, MUnchen 1966 (dtv) 392-397.
W. F. Otto: Die Gotter Griechenlands. Bonn 1929, Darmstadt 3 1960, Ci1970.
H. J. Rose: GriechischeMythologie. Ein Handbuch. MUnchen 4 1974.
F. Graf: Die Griechische Mythologie. MUnchen 1985 (Artemis Einfi.ihrungen).
W. Burkert: Griechische Religion der archaischen und klassischen Epoche. Stuttgart- Berlin
1977 (Die Religionen der Menschheit 15).
L. Preller- H. Jordan: Romische Mythologie. 2 knjigi. Berlin 3 1881-1883, ZUrich 4 1978.
G. Wissowa: Religion und Kultus der Romer. MUnchen 2 1912 (ponatis 1971 ).
G. Radke: Zur Entwicklung der Gottesvorstellung und der Gottesverehrung in Rom. Darmstadt
1987.
Filozofija
E. Zeller: Die Philosophie der Griechen in ihrer geschichtlichen Entwicklung. Šest knjig. Leipzig
7
1923 ( 11844-1852) [do danes temeljno delo].
F. Uberweg- K. Praechter: GrundriB der Geschichte der Philosophie. Tei! I: Altertum. 1926
(predelava v pripravi).
K. Vorlander: Philosophie des Altertums. Reinbek 1963.
W. Totok: Handbuch der Geschichte der Philosophie, I: Altertum. Frankfurt 1964.
W. Kranz: Die griechische Philosophie. MUnchen 1971 (dtv WR 4098).
W. K. C. Guthrie: A Hi story of Greek Philosophy. Šest knjig. Cambridge 1962-1981.
W. Rod: Die Philosophie der Antike. Prva knjiga- W. Rod: Von Thales bis Demokrit. MUnchen
1976. Druga knjiga- A. Graeser: Sophistik, Sokratik, Platon und Aristoteles. 1983. Tretja
knjiga ~M. Hossenfelder: Stoa, Epikureismus und Skepsis. MUnchen 1986 (Beck'sche
ElementarbUcher).
C. F. Geyer: Einfiihrung in die Philosophie der Antike. Darmstadt 1978.
F. Ricken: Die Philosophie der Antike. Stuttgart 1988.
G. Maurach: Geschichte der romischen Philosophie. Eine Einfi.i.hrung. Darmstadt 1989.
Znanost in tehnika
G. Sarton: A History of Science. London 1952.
K. von Fritz: Grundprobleme der Geschichte der antiken Wissenschaft. Berlin '1971.
O. Becker: Das matematische Denken der Antike. Gottingen 2 1966 (Studienhefte zur Altert. Wiss.
3).
•
F. Kraft: Geschichte der Naturwissenschaft, 1: Die BegrUndung einer Wissenschaft: von der Natur
durch die Griechen. Freiburg 1971.
B. L. van der Waerden: Die Astronomie der Griechen. Eine Einfi.i.hrung. Darmstadt 1988.
A. Stiickelberger: Einfiihrung in die antiken Naturwissenschaften. Darmstadt 1988.
J. G. Landels: Die Technik in antiken Welt. Nem. MUnchen 3 1988.
U/1'!-etnost in arheologija
H._G. Niemeyer: Einfiihrung in die Archaologie. Darmstadt 2 1978.
R. Bianchi-Bandinelli: Klassische Archaologie. Eine krit. Einfiihrung. MUnchen 1978 (Beck'sche
Schwarze Reihe).
G. Richter: Handbuch der griechischen Kunst. Nem. Koln 1966.
W. H. Schuchardt: Geschichte der griechischen Kunst. Stuttgart 1972.
J. Boardmann- J. Dorig- W. Fuchs- M. Hirmer: Griechische Kunst. MUnchen 3 1976.
P. Demargne et al.: Die griechische Kunst. Štiri knjige. Munchen 2 1977.
H. G. Buchholz (ur.): Archaeologia Homerica. Tri knjige. Gottingen 1967-1988.
B. Andreae: Romische Kunst. Freiburg- Basel_; Wien 1973.
R. Bianchi _.:_ Bandinelli: Die romische Kunst. MUnchen 1975.
Gledališče
A. W. Pickard-Cambridge: The Theatre of Dionysius in Athens. Oxford 2 1968 [standardno delo o
gledaliških stavbah].
A. W. Pickard-Cambridge: The Dramatic Festivals of Athens. Rev. by J. Gould and D. M. Lewis.
Oxford 1984.
M. Bieber: The Hi story of the Greek and Roman Theatre. Princeton 1961.
T. B. L. Webster: Griechische Buhnenaltertumer. Gottingen 1963 (Studienhefte zur Altert. Wiss.
9).
W. Beare: The Roman Stage. London 3 1964.
S. Melchinger: Das Theater der Tragodie. Munchen 1974.
H. D. Blume: Einfuhrung in das antike Theaterwesen. Darmstadt 2 1984.
Glasba
A. Riethmuller- F. Zaminer' (ur.): Die Musik des Altertums. Laaber 1989 (Neues Handbuch der
Musikwissenschaft, Bd. 1).
Th. Georgiades: Musik und Rhythmus bei ·den Griechen. Hamburg 1958.
G. Wille: Musik. V: LAW, stolpec 2006-2023.
E. Pohlmann: Denkmaler altgriechischer Musik. Sammlung, ubertragung und ErHiuterung aller
Fragmente und Falschungen. Nurnberg 1970 (Erlanger Beitrage 31).
A. Neu becker: Altgriechische Musik. Eine Einftihrung. Darmstadt 1977.
G. Wille: Einfiihrung in das romische Musikleben. Darmstadt 1977.
Zasebno življenje
J. Marquardt- A. Mau: Das Privatleben der Romer. Dve knjigi. 2 1886, ponatis Darmstadt 1980:
H. Blanck: Einfiihrung in das Privatleben der Griechen und Romer. Darmstadt 1976.
Politična
teorija
•
E. Meyer: Einfiihrung in die antike Staatskunde. Darmstadt 4 1980.
V. Ehrenberg: Der Staat der Griechen. Zurich- Stuttgart 2 1965.
F. Gschnitzer (ur.): Zur griechischen Staatskunde. Darmstadt 1969 (WdF 96).
Th. Mommsen: AbriB des romischen Staatsrechts. 2 1907, ponatis Darmstadt 1982.
J. Bleicken: Die Verfassung der romischen Republik. Grundlagen und Entwicklung. Paderborn
3
1982 (utb 460).
P. \Veber-Schafer: Einfilhrung in die antike politische Theorie. Dve knjigi. Darmstadt 1976.
M. T. Finley: Das politische Leben in der antiken Welt. Munchen 1986.
Pravo
Th. Mommsen: Romisches Strafrecht. Ponatis Darmstadt 1961 (prvič 1899) [deloma zastarelo, a
še brez nadomestila].
W. Kunkel: Entwicklung des romischen Kriminalverfahrens in vorsullanischer·Zeit.
Abhandlungen der Akad. Munchen 1962.
W. Kunkel: Romische Rechtsgeschichte. Eine Einftihrung. KOln ~Graz 6 1972.
D. Liebs: Romisches Recht. Ein Studienbuch. Gottingen 1975 (utb 4o5).
A. Sollner: Einftihrung in ~ieromische Rechtsgeschichte. Munchen 2 1980.
Šolstvo in vzgoja
H. I. Marrou: Geschichte der Erziehung im klassischen Altertum. Nem. Freiburg- Munchen
1957 (ti·an. Paris 2 1950}, žepna izdaja Munchen 1978 (dtv WR 4275).
M. P. Nilsson: Die hellenistische Schule. Munchen 1955.
J. Christes: Bildung und Gesellschaft. Darmstadt 1975 (EdF 37).
H. Th. Johann (ur.): Erziehung und Bildung in der heidnischen und christlichen Antike.
Darmstadt 1976 (Wege der Forschung 377).
S. F. Bonner: Education in Ancient Rome. London 1977.
J. Dolch: Lehrplan des Abendlandes. Ponatis Darmstadt 1982 [od antike do 19. stoletja].
Medicina
Vv. Muri: Der Arzt im Altertum. Munchen 5 1986 [zbrani in prevedeni viri].
Etruskologija
M. Pallottino: Die Etrusker. Nem. Frankfurt 1965.
J. Heurgon: Die Etrusker. Nem. Stuttgart 1971.
A. J. Pfiffig: Einfiihrung in die Etruskologie. Darmstadt 1972.
Splošni leksikoni
Pauly's Realencyklopadie der classischen Altetiumswissenschaften (RE). 68 polovičnih zvezkov
(v dveh serijah), 15 suplementnih zvezkov in zvezek s kazalom. Stuttgart 1893-1978
[najpomembnejši leksikon za vsakršne stvarne podatke (realije)- avtorji, zvrsti, pojavi.
Zasnova člankov se je spreminjala: sprva so bili krajši in nevtralnejši, kasnc~je pa obsežnejši in
bolj osebni.].
.
Der kleine Pauly (KP), Lexikon der Antike. Uredili in predelali K. Ziegler in drugi, pet knjig.
Munchen- Zurich 1964-1976 [skrajšana RE, trenutno merodajni leksikon]. Broširano 1979
(dtv 5963).
Oxford Classical Dictionary (OCD). 2 1970 [dober leksikon, vreden svojega denmja].
Lexikon der Alten Welt (LAW): Zurich 1965 [večstranski, dobri pregledi in modeli] Tudi v
broširani izdaji: dtv-Lexikon der Antike. 13 knjig, 5 delov: zgodovina, kulturna zgodovina,
umetnost, književnost, religija.
J. Irmscher- R. Jahne (ur.): Lexikon der Antike. Leipzig 6 1985 [temeljit in obsežen].
4
O. Hiltbrunner: Kleines Lexikon der Antike. Bern- Munchen 1964 [navkljub skopo
odmerjenemu prostoru bogat in zanesljiv].
H. Lamer et al.: Worterbuch der Antike. Stuttgart 8 1976.
H. H. Schmitt- E. Vogt (ur.): Kleines Worterbuch des Hellenismus. Wiesbaden 1988.
Reallexikon fiir Antike und Christentum (RAC) [izreden leksikon glede antike in njenega
sprejemanja v krščanstvu].
W. H. Roscher: Ausfiihrliches Lexikon der griechischen und romischen Mythologie. Leipzig
1884-1937 (ponatis 1965 v devetih zvezkih z enim suplementnim).
H. Hunger: Lexikon der griechischen und romischen Mythologie. Wien 7 1975.
H. W. Haussig: Das Worterbuch der Mythologie. Dve knjigi. Stuttgart 1965/1973.
E. Tripp: Lexikon der antiken Mythologie. Nem. Stuttgart 2 1975.
M. Grant- L. Hazel (ur.): Lexikon der antiken Mythen und Gestalten. Mi.inchen 1976.
H. Gartner: Kleines Lexikon der griech. und. rom. Mythologie. Leipzig 1989.
Religion in Geschichte und Gegenwart {RGG). Tubingen 3 1957-1962.
P. Harvey: The Oxford Companion to Classical Literature. Oxford 1937.
P. Kroh: Lexikon der antiken Autoren. Stuttgart 2 1976.
W. Buchwald- A. Hohlweg- O. Prinz: Tusculum- Lexikon grie~hischer und lateinischer
Autoren des Altertums und des Mittelalters. Munchen 3 1982.
E. Frenzel: Stoffe der Weltliteratur. Stuttgart 2 1970.
E. Frenzel: Motive der Weltliteratur. Stuttgart 1976.
G. von Wilpert: Lexikon der Weltliteratur. Band 1: Verfasser. Stuttgart 1963. Band II: Werke.
Stuttgart 1968.
Kindlers Literatur Lexikon. 12 zvezkov. MUnchen 2 1974. Tudi broširano, 25 zvezkov, Munchen
1974 (predelano 1982).
E. Schmalzriedt (ur.): Hauptwerke der antiken Literaturen. Mi.inchen 1976 [zbirka člankov iz
Kindlers Literatur Lexikon, povezanih z antiko, z uvodnimi eseji W. Jensa, W. Schmidta in F.
Do1gerja].
5. Študij grŠčine in latinščine
5.1. Izbira študija
Fischer Kolleg Band 1 (Schule- Studium- Berufswahl). Frankfurt 2 1982.
H. W. Schmidt: Klassische Philologie. V: Hochschulfiihrer, ur. P. Kipphoff in dr. Hamburg 19i5
(Die Zeit Bucher), 254-258.
P. L. Schmidt: Studieneinfi.ihrung Griechische und Lateinische Philologie (Klassische
Philologie). V: Abi 3, 4 (1979), 30-32.
Možnosti za poklic
E. Burek: Klassischer Phil ologe. Blatter zur Berufskunde, Band 3-X H 02. Bielefeld 5 1979.
W. Krieg: Wissenschaftlicher Bibliothekar. Prav tam, 3-X BOl. 4 1974.
D. Pinkerneil: AI.ternativen. Die Berufsaussichten des Geisteswissenschaft:lers auBerhalb der
Schule. Kron berg- Taunus 1973 ·(Scriptor Taschenbucher).
Študij
J. Marouzeau: Das Latein. Nem. Munchen 1969 (dtv WR 4029) [prvotno namenjeno francoskim
dijakom; dober uvod v posamezna področja latinske filologije; koristni napotki k literaturi].
P. Gri mal: Guide de l'etudiant lati niste. Paris 1971 [dober uvod v študij (na francoskih
univerzah); obilje navedene literature].
C. J. Classen: Das Studium der lateinischen Literatur. AU 1976 (1), 47-63.
G. Viansino: lntroduzione allo studio critico della letteratura Iatina. Salerno 1977 (Libreria
internazionale: Aggiornamenti critici).
A. Traina- G. Bernardi-Perini: Propedeutica al Latino universitario. Bologna 2 1977.
5.2. Akademski pouk
P. R. Schulz: Alte Sprachen aufneuen Wegen? Gymnasium 1973,518-520.
5.2.3. Jezikovni
tečaji
(slogovne vaje)
A. Kleinlogel: Die _StilUbungen im Rahmen der sprachlichen Ausbildung. AU 16, 1 (1973), 5-17.
H. Happ: Kontrastive Grammatik und lateinische StilUbungen. AU 16, 1 (1973), 32-63.
W. Burnikel: Dielateinischen Stiltibungen an der UniversiUit. V: MDAV 21,4 (1979), 4-11.
G. Binder (ur.): Lateinuntericht in Universitatskursen I, II(= AU 27, 3/4, 1984).
Vaje in pripomočki
I. von MUller: Lateinische und griechische StilUbungen. MUnchen 3 1954 [zahtevno; za izkušene].
H. Menge: Repetitorium der griechischen Syntax. Deveto izdajo sta predelala A. Thierfelder inU.
Gebhardt. MUnchen 1961, ponatis Darmstadt 1989.
F. Maier: StilUbungen und Interpretation im Griechischen. MUnchen 1967.
2
O. Schonberger: Obungsbuch der griechischen Sprache. Heidelberg 1957.
J. Ph. Krebs- J. H. Schmalz: Antibarbarus der lateinischen Sprache. Basel 7 1905, ponatis
Darmstadt 1984.
H. Menge- O. Schonberger: Lateinische Synonimik. Heidelberg 5 1959.
O. Schonberger: Lateinische Phraseologie. Heidelberg 2 1958.
H. Menge: Repetitorium der 1ateinischen Syntax und Stilistik. Predelal A. Thierfelder. MUnchen
17
1979.
O. Schonberger: Obungsbuch des lateinischen Stils. Heidelberg 3 1970.
H. Fingerle: Lateinische Stiltibungen. MUnchen 1965.
ff. Menge: Materialien zur Erlernung und Wiederholung der lat. Grammatik. Šesto izdajo je
predelal E. Krause. Ponatis Darmstadt 1974.
K. F. Nagelsbach: Lateinische Stilistik fiir Deutsche. Ntirnberg 9 1905 (ponatis Darmstadt 1980)
[elementi kontrastivne nem.-lat. slovnice].
5.3. Potek študija
Hilfsbtichlein fur die Latein-Studenten der Freien Universitat Berlin. Berlin 3 1968.
5.3.2. Pridobivanje jezikovnega znanja: Latinum in Graecum
A. ZeHer- M. Weis: Organon, Griechisches Unterrichtswerk. MUnchen- Bamberg 3 1985
[učbenik, slovnica, slovar].
W. Heilmann- K. Roeske- R. Walther: LEXIS. EinfUhrung in die griechische Sprache.
Predelava Frankfurt 1988.
J. Ysebaert-K. I. Leip: HISTOREO. Lehrgangdes Griechischen. Frankfurt 1977-79 [besedila,
učbenik, slovnica].
W. Elliger- G. Fink- G. Keil- Th. Meyer: KANTHAROS. Griechisches Unterrichtswerk.
Stuttgart 1982/83 [učbenik, delovni zvezek, knjiga za učitelja, kratka slovnical
G. Zuntz: Griechischer Lehrgang l-III. Gottingen 1983.
E. Bornemann: Lateinisches Unterrichtswerk, Ausgabe B. Frankfurt 8 1970 [učbenik in slovnica].
M. Fuhrmann et al.: NOTA. Lehrgang flir Latein als dritte Fremdsprache. Stuttgart 1976.
H. J. GlUcklich - H. Holtermann- W. Zapfe: Fontes. Lehrgang fur Latein als dritte
Fremdspache und fiir spateren Beginn. Gottingen 1979.
R. Nickel: Litterae. Unterrichtswerk tur spatbeginnendes Latein. Bamberg 1982 [dve knjigi in
knjiga za učite~ja].
G. Fink: Die griechische Sprache. Einfiihrung und kurze Grammatik. Munchen 1986.
W. Eisenhut: Die lateinische Sprache. Lehrgang fiir deren Liebhaber. MUnchen 6 1989.
W. Gemo Il: Griechisch-deutsches S eh ul- und Handworterbuch mit einer EinfUhrung in die
Sprachgeschichte von H. Kronasser. MUnchen- Stuttgart 9 1965.
J. M. Stowasser- M. Petschenig: Der kleine Stowasser. Lateinisch-deutsches Schulworterbuch,
Einleitung und Etymologie von F. Skutsch, Neubearbeitung von R. Pichl. Stuttgart 1979.
K. H. Schafer- B. Zimmermann: Langenscheidts Taschenworterbuch Altgriechisch-Deutsch.
Predelava Berlin 1986.
E. Pertsch: Langenscheidts GroBes Schulworterbuch Lateinisch-Deutsch. Razširjena izdaja 1983
[dragoceni podatki o frekvenci, etimologiji, pomenih in kontekstu posameznih besed].
R. Hau: PONS. Globalworterbuch Lateinisch. Stuttgart 2 1986.
Th. Meyer- H. Steinthal: Grund- und Aufbauwortschatz Griechisch. Stuttgart 1973.
J. Michel- M. Gester: Lexique de base du Latin. Paris 1967.
E. Habenstein- E. Hermes- H. Zimmermann: Grund und Autbauwortschatz Latein. Stuttgart
1978.
1 t=;{)
G. Fink: Langenscheidts Grundwortschatz Latein (nach Sachgruppen geordnet). BerlinMunchen 1987.
E. Hermes- H. Meusel: Grundwortschatz Latein nach Sachgruppen. Stuttgart 1988.
R. Vischer: Lateinische Wortkunde. Stuttgart 1977 [po avtorjih].
R. Willer: Latein. V: Fischer-Kolleg Band7 (Sprachen). Frankfurt 2 1982, 209-290.
R. Eikeboom- H. Holtermann: Programierte Lateinische Grammatik. Gottingen 6 1975.
5.4.
Zaključek
študija
E. Standop: Die Form der wissenschaftlichen Arbeit. Bochum 8 1979 (UTB 272).
J. W. Scheer- H. Zenz: Studenten in der Prufung. Frankfurt 1973.
K. Poenicke: Die schriftliche Arbeit. Mannheim- Wien- Zurich 1985.
5.5. Možnosti za zaposlitev in posebna priprava na poklic
5.5.1. Gimnazijski
učitelj
Priprava napoklic
E. Ahrens: Lateinausbildung im Studienseminar. Frankfurt 2 1966.
A. Klinz: Griechischausbildung il1) Studienseminar. Frankfurt 1963.
Pouk (didaktika in metodika)
M. Kruger- H. Hornig: Metodik des altsprachlichen Unterrichts. Frankfurt 2 1963.
W. Jakel: Methodik des Altsprachlichen Unterrichts. Heidelberg 2 1966.
N. Wi1sing: Die Praxis des Latein-Unterrichts. Dve knjigi. Stuttgart 2 1968/1964 (ponatis 1972).
H. Heusinger: Altsprachlicher Unterricht. Wienheim 1967 (Quellen zur Unterrichtslehre Bd. 12).
E. Romisch (ur.): Griechisch in der Schule. Fnirikfurt 1972.
R. Nickel: A1tsprachlicher Unterricht. Darmstadt 1973 (Ertrage der Forschung 15).
R. Nickel (ur.): Didaktik des Altsprach1ichen Unterrichts. Darmstadt 1974 (WdF 461).
H. J. Fischer: Der altsprachliche Unterricht in der DDR- Entwicklung, Funktion und Probleme
·
des Latein- und Griechischunterrichts von 1945-1973. Paderborn 1975.
K. Bayer (ur.): Leistungsmessung im altsprachlichen Unterricht. Donauworth 1976.
M. Fuhrmann: Alte Sprachen in der Krise? Stuttgart 1976.
1. E. Sharwood-Smith: On Teaching Classics. London 1977.
R. Nickel: Die Alten Sprachen in der Schu1e. Frankfurt 2 1978.
H. J. Glticklich: Lateinunterricht. Didaktik und Methodik. Gottingen 1978 (Kleine VandenhoeckReihe 1446).
M. Fuhrmann- 1. Klowski (ur.): Bielefelder Kolloquium- Didaktische Grundprobleme des
altsprachlichen Unterrichts I und II(= Der altsprachliche Unterricht XXII 1979, 1-2) [zlasti
Klowski: Versuch einer Didaktik des Griechischen, 35-42].
1. Gruber- F. Maier (ur.): Fachdidaktisches Studi um in der Lehrerbildung. Alte Sprachen I/II.
MUnchen 1979/82.
·
F. Maier: Lateinunterricht zwischen Tradition und Fortschritt. Tri knjige. Bamberg 1979-19~.
P. Hohnen: ~ur Didaktik-Diskussion des Altsprachlichen Unterrichts. Gymnasium 87, 1980, 327344.
U. Frings- H. Keulen- R. Nickel: Lexikon zum Latein-Unterricht. Freiburg- Wtirzburg
1981.
K. \Vestphalen: Der Beitrag der Alten Sprachen zur gymnasialen Bildung. V: AU 24, 2 (1981),
48-63 (= DSW 15, 1981, 155-179).
R. Nickel: Einftihrung in die Didaktik des Altsprachlichen Unterrichts. Darmstadt 1982.
F. Maier: Technologische Herausforderung und humanistische Bildung. Bamberg 1986.
J. Gruber: Altsprachlicher Unterricht. V: H. Hierdeis (ur.): Taschenbuch der Padagogik.
Baltmannsweiler 2 1986, I 1-7.
Precbnetnik
K. Bayer (ur.): Lernziele und Fachleistungen. Ein empirischer Ansatz zum Latei~-Curriculum.
Stuttgart 1973 (Altsprachl. Unterr. XVI, 1).
K. Westphalen (ur.): Curriculum-Diskussion. Altsprachl. Unterr. 1973, 4.
K.· Westphalen: Praxisnahe CurriculuffiGntwicklung. Do nau worth 8 1980.
M. Fuhrmann: Curricu1um-Prob1eme der gymnasia1en Oberstufe (Latein). V: Gymnasium 84,
1977, 260-278.
R. Kannicht: Curriculum-Probleme der gymnasialen Oberstufe (Griechisch). V: Gymnasium 84,
1977, 241-258.
Jezikovni pouk na nižji in srednji stopnji
H. Steinthal: Principia Latinitatis. Grundsatzliches zum lateinischen Anfangsunterricht. Stuttgart
1966 (Der Altsprachl. Unterr.).
H. von Hentig: Platonisches Lehren. Band I. Stuttgar:t 1966 [pouk latinščine].
R. Nickel: Didaktik (zgoraj).
·'
U. Dannges - H. Happ: Zur Anwendung der Dependenz-Grammatik auf den Latein- und
Griechisch-Unterricht. Vier Aufsatze. Heidelberg 1977 (Gimnasium Beihefte 8) [dober uvod;
praktični napotki].
H. Bick: Zur Aussprache des Lateinischen. MUnchen 1982 (kaseta in knjiga).
R. Pfister: LateinischeGrammatik in Geschichte und Gegenwart (spodaj, 3.1.3) [več prispevkov].
ISB MUnchen: Handreichungen fiir den Griechischunterricht in der 9.-10. Jahrgangsstufe, 7
Folge, 2 Halbbande. Munchen 1988/89.
Lektira (cilji, kanon, didaktika in metodika)
W. Ludwig: Die lateinischen Schulautoren. V: Mitteilungsblatt des DAV II, 1968, 1-12.
H. Krefeld (ur.): Interpretationen lateinischer Schulautoren. Frankfurt 2 1970.
E. Ramisch (ur.): Lernziel und Lateinlektiire. Stuttgart 1974 (AU XVII).
K. Westphalen: Latein ohne Richtschnur. Anregung 1975. Heft 1, 18-28.
R. Nickel (ur.): Obergangslektiire. Der Altsprachliche Unterricht XVIII 1975, 5.
H. Krefeld (ur.): Iinpulse tur die lateinische Lektiire. Frankfurt 1979.
W. S troh: Kann man es lernen, lateinische Verse zu sprechen? V: DSW 15, 1981, 62-89.
ISB MUnchen: Handreichungen fiir den Lateinunterricht in den Jahrgangsstufen 8-1 l. Band I:
Prosa. Band II: Dichtung. MUnchen 1984.
W. Hahn- W. Zink: Handbuch fUr den Lateinunterricht. Sekundarstufe I, Frankfurt 1987.
H~J. Gliicklich (ur.): Lateinische Literatur, heute wirkend. Dve knjigi. Gattingen 1987.
Višja stopnja
ISB MUnchen: Handreichungen flir den Griechischunterricht in der Kollegstufe des Gimnasiums,
6 Folge. 1983.
H. MeyerhOfer: Das Erwachen des kritischen BewuBtseins bei den Griechen. Donauwarth 1976
[stopnje tečaja: Iliada, arhaična lirika, predsokratiki].
H. MeyerhOfer: Der radikale Denksatz in der Sophistik. Donauwarth 1978.
K. Btichner (ur.): Lat-ein und Europa. Stuttgart 1978.
W. Hahn- N. Zink (ur.): Handbuch Latein- Sekundarstufe II. Frankfurt 1979.
ISB MUnchen: Handreichungen flir den Lateinunterricht in der Kursphase der Oberstufe,
Leistungskurs. MUnchen - Donauwarth 1984.
H. W. Schmidt- P. WUltlng: Antikes Denken- Moderne Schule. Heidelberg 1988 (=
Gymnasium Beih. 9) [za grško in rimsko filozofijo].
Strokovne revije za pouk klasičnih jezikov
Anregung. Zeitschrift tUr Gimnasialpadagogik. MUnchen (Bayerischer Schulbuchverlag) 1955 in
nasi. [tudi poročila o literaturi].
Der altsprachliche Unterricht (AU). Stuttgart (Klett-Verlag), 1951 in nasi.
Die Alten Sprachen im Unterricht (DASIU). Bamberg (Buchners Verlag).
Gymnasium. Zeitschrift fUr Kultur der Antike und humanistische Bildung. Heidelberg (WinterWerlag) 1949 in nasi.
JANUS (lnformationen zum Altsprachlichen Unterricht). Graz (Akad. Druck- und Verlagsanstalt)
1987 in nasi.
Mitteilungen des Deutschen Altphilologenverbandes (MDAV). Bamberg (Buchners Verlag).
Zbirke k01nentiranih izdaj zt;~- grško in latinsko lektiro
Altsprachliche Tex te (Klett-Verlag, Stuttgart).
Exempla (Vandenhoeck- und Ruprecht-Verlag, Gattingen) [tudi zvezki za učitelje- Consilia].
Fructus (Ploetz-Verlag, Freiburg- WUrzburg) [z zvezki za učitelje].
Fundus (Auer-Verlag, Donauwarth).
Griechische und lateinische Klassiker (Schoningh-Verlag, Paderborn).
Modelle (Diesterweg-Werlag, Frankfurt/Main) [včasih z zvezkom za učitelje].
Mythos und Logos (Buchners Verlag, Bamberg).
Ratio (Buchners-Verlag, Bamberg) [včasih z zvezkom za učitelje].
Sammlung lateinischer und griechischer Klassiker (Aschendorff-Verlag, MUnster).
Testimonia (Bayrische Verlagsanstalt, Bamberg).
Pomembnejše knjižne zbirke za pomoč pri pouku
Auxilia. Unterrichtshilfen fiir den Lateinlehrer. Ur. F. Maier. Bamberg 1 in nasi., 1980 in nasi.
Dialog Schule- Wissenschaft. Klassische Sprachen und Literaturen (DSW). Munchen 1967 in
nas l.
Heidelberger Texte, Didaktische Reihe. Ur. S. HeB, H. V ester. Heidelberg- Wtirzburg 1970 in
nas l.
Seh ule und Forschung. Diesterweg-Verlag. Frankfurt.
5.5.2. Drugi poklici
D. Pinkerneil (zgoraj, 5.1 ).
W. Krieg: Einftihrung in die Bibliothekskunde. Darmstadt 1982.
Bundesarbeitsgemeinschaft der Referendare und Studienrate im Deutschen Philologenverband:
Ratgeber ftir arbeitslose Lehrer 4. 1986.
Isti: Alternative Arbeitsmarkte fi.ir Lehrer. 2 1986.
•
7
7.1
-
DODATEK
OKRAJŠA VE V TEKSTNOKRITIČNEM APARATU
acc.
adscr.
add.
ad l., ad loc.
al.
al. al.
ap.
a. r.
cet., cett.
ef
cod., codd.
coll.
coni. (ci.)
con t.
florr.
defend.
del.
di st.
ed.; edd.
em.
exp.
fort.
ze.
i. Jn.
i. r.
ins.
it.
lac. (ind.; stat.)
lee t.
loc.
m.
m. I
mg., i(n) m(arg.)
m. r.
mut.
n.l.
om.
prob.
ra., i(n) r(as.)
rec( c).
rell.
s.
saec.
schol., I, o-x
secl., sel.
sim.
sp(at).
sq., sqq.
sup., ss.
accedente, accedit
adscripsit (-tum)
addunt, addidit
ad locum
alii, alias locos, alibi
alii aliter
ap ud
ante rasuram
ceteri
confer
codex, codices
collato
coniecit, coniecerunt
contulit, contulerunt
correxit, correxerunt, correctum
defendit, defenderunt
delevit, deleverunt
distinxit, distinxerunt
editio, editor; editiones, editores
emendavit, emendaverunt
expunxit, expunxerunt
fortasse
id est
in margine
in rasura
inseruit
iteravit
lacuna (lacunam indicavit, statuit)
lectio, lectionem
locavit
man us
manus prima
in margine
manus recentior
mutavit
non liquet
omisit, omiserunt
probante, probantibus
in rasura
recens, recentior (recentiores)
reliqui
s zve
saeculum, saeculi, saeculo
scholiwn, scholia
seclusit
similia, similiter
spatium, spatio
sequentem, sequentes
superscripsit, superscriptum 1-pto
prevzel
pripisal (pripisano)
dodal
k mestu
drugi, drugje
drugi drugače
pn
pred brisanjem
drugi
primerjaj
kodeks
v primerjavi z
domneval
primerjal
popravil
zagovarjal
odstranil
razločil
izdaja, urednik
izboljšal
izločil
mogoče
to je
na robu
na pobrisani površini
vstavil
ponovil
vrzel (označil, postavil)
branje
umestil
roka (pisava)
prva roka
na robu
novejša roka
spremenil
ni jasno
izpustil
pregledal
na pobrisani površini
novejši
ostali
ali
stoletje
sholija
oddelil
podobno
prostor
naslednji
napisal čez 1 nad
suppl.
i. t.
transpos.
v. (vv.)
vd. (v.)
v(ar.) l( ect.)
7~2
supplevit, -erunt
in textu
transposuit
versum s. versus (versz,ls)
vide
varia lectio
dopolnil
v besedilu
prestavil
verz
glej
različno branje
REVIJE S PODROČJA KLASIČNE FILOLOG/JE
(Naveden je tudi kraj izhajanja in uveljavljena okrajšava; okrajšave v
kurzivi so v rabi pri APh.)
L'Annee Philologique (Pariz) [bibliografija] - APh (»Marouzeau«)
L'Antiquite Classique (Louvain)- AntCl, AC
Acta Classica (CapeTown)- AClass
Der altsprachliche Unterricht (V elber/ Stuttgart)- Altspr. Unten;., AU
American Jo urn al of Philology (Baltimore) -AlPh
Antike und Abendland (Bedin) -AA
Anzeiger fUr die Altertumswissenschaft (Dunaj) [poročila o raziskavah;
recenzije]- AnzAW, MHG
Classical Philology (Chicago)- ClPh, CPh
Classical Quarterly (Oxford)- ClQu, CQ
Classical Review (Oxford) [recenzije]- ClRev, CR
Classical World (Betlehem/USA) - CIW, CW
Estudios Clasicos (Madrid) - EstCl, EClas
Emerita (Madrid)
Eranos (Uppsala)
Glotta (Gottingen)
Gnomon (Munchen) [recenzije]
Grazer Beitdige (Gradec)- GB
Gymnasium (Heidelberg)
Hermes (Wiesbaden)
Indogermanische Forschungen (Berlin)- ldg. Forsch
Journal of Hellenic Studies (London) - JHS
Journal of Roman Studies (London) - JRS
Jahrbuch fiir Antike und Christentum (Miinster)- JbAC
Keria (Ljubljana)
Les Etudes Classiques (Namur)- EtCI, LEC
Latomus (Bruselj)
Lustrum (Gottingen) [poročila o raziskavah]
Museum Helveticum (Basel)- MusHelv, MH
Maia (Bologna)
Mnemosyne (Leiden)
La Parola del Passato (Neapelj)- PP
Philologus (Berlin/ Wiesbaden)
Phoenix (Toronto)
Poetica (Amsterdam)
Revue Belge de Philologie et d'histoire (Anvers)- RBPh
Revne des Etudes Latines (Pariz) - REL
Revue de Philologie (Pariz)- RevPhil, RPh
Rheinisches Museum fiir Philologie (Frankfurt)- RhM
Rivista di Filologia edi istruzione classica (Turin)- RivFil, RFic
Studi Italiani di filologia classica (Firence)- S/FC
Symbolae Osloenses (Oslo) - S Oslo, SO
•
Transactions and Proceedings of the American Philological Association
(lthaka! Oxford)- TAPhA
VigiJiae Christianae (Amsterdam)- VChr
Wiener Studien (Dunaj) - WSt, WS
Yale Classical Studies (New Raven, ZDA)- YClS
Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphik (Bonn)- ZPE
Živa antika (Skopje)- ZAnt
7.3
OSTALE OKRAJŠA VE V SPLOŠNI RABI
Napotke in pojasnila se da najti na naslednjih mestih:
• Okrajšave pri navajanju antičnih avtorjev in del:
Liddell- Scott- Jones, Greek English Lexicon (seznam avtmjev)
Thesaurus linguae Latinae (seznam navajanih del, v posebnem zvezku)
• Okrajšave pri navajanju knjig in revij:
L'Annee Philologique [na začetku vsakega zvezka; te okrajšave so zares
kratke in niso splošno zavezujoče]
Lexikon der Alten Welt, stolpec 3463 (=izdaja dtv I 40 in nasL)
T. Diving, Periodica Philologica abbreviata, Stockholm 1963 [za
revije in ostale redne publikacije]
•
Gnomon [pri kazalu posameznega zvezka]
ZAČETKI KLASIČNE FILOLOG/JE NA LJUBLJANSJ(J UNIVERZ/
1
Ob ustanovitvi univerze smo imeli Slovenci v klasični filologij i za seboj že
lepo tradicijo. Že bežen pogled na letna poročila naših gimnazij iz časov
avstroogrske monarhije nam pove, da se skoraj polovica razprav, objavljenih v
teh poročilih, ukvarja z interpretacijo antičnih avtorjev, z grško ali latinsko
gramatiko in s podobnimi vprašanji; in ta izvestja lahko štejemo pač za naše
najstarejše periodične znanstvene publikacije, ne glede na to, v katerem jeziku
so napisani njihovi prispevki. Svojih prispevkov v teh izvestjih niso objavljali
samo profesorji slovenskega rodu, ampak tudi njihovi kolegi iz drugih dežel
tedanje monarhije, ki so poučevali na naših gimnazijah. Ti članki in razprave s
področja klasične filologije tudi niso ostali brez odmeva v mednarodnem
znanstvenem svetu; med njimi so prispevki, ki se še danes citirajo, tako na
primer razprave G. Hofmanna o astronomskih podatkih v delih raznih antičnih
pesnikov (v tržaških izvestjih 1879 in pozneje), Georga Mayra interpretacije
raznih antičnih potopisov in periegez (v mariborskih izvestjih iz začetka 20.
stoletja), predvsem pa prispevki Josipa Šorna k sintaksi in tekstni kritiki"
posameznih poznolatinskih avtorjev (v izvestjih ljubljanske in mariborske
gimnazije med leti 1889-1912).
Toda gimnazijska izvestja predstavljaj<) v glavnem tudi vse, kar je bilo pri
nas v tedanjih časih objavljenega s tega področja. Izven, tega okvira lahko
zabeležimo le nekaj slovarjev in učbenikov, nekaj krajših prevodov ali pa
študije, katerih primarni cilj je bil izven območja same klasične filologije,
čeprav so bile tesno povezane z njeno metodologijo in študijskim gradivom, kot
npr. Puntarjeva »slovstvena študija v svitu romantike in antike« Zlate črke na
posodi Gazel (Ljubljana 1912). Seveda so bile možnosti publiciranja tedaj zelo
omejene, marsikaj- je obležala v rokopisu. Tako je ostala v rokopisu zajetna,
skoraj 900 strani obsegajoča nemško pisana razprava Gottfrieda Muysa,
nekdanjega univerzitetnega profesorja v Lvovu in poznejšega Levstikovega
· predstojnika v licejski knjižnici, o semitskih vplivih na grško religijo.
Znano je tudi, na kakšne nepremostljive denarne ovire je 'zadela objava
Wiesthalerjevega velikega latinsko-slovenskega slovarja, doslej nedvomno
največjega kolektivnega podviga s področja klasične filologije pri nas: široko
zasnovano delo, pri katerem je sodelovalo več kot dvajset strokovnjakov in ki
mu je sam6 glavni urednik Fran Wiesthaler (1849-1927) posvetil dvajset let
•
svojega življenja, je več kot dvajset let čakalo na objavo; kljub vsem naporom
je izšla komaj ena tretjina zbranega gradiva, dve tretjini sta ostali v rokopisu,
kjer ležita še danes. In vendar bi se ta slovar lahko po zunanjem obsegu (v
celoti bi predvidoma obsegal več kot 3000 strani), po bogastvu besednega in
stvarnega gradiva,, po preglednosti grafične podobe in po smiselni razvrstitvi
posameznih gesel lahko kosal z največjimi deli te vrste, kot so nemški (veliki)
Georges, italijanski Calonghi ali angleški Lewis-Short ali novejši Oxford Latin
Dictionary. 2
1
Besedilo je povzeto po prispevku, objavljenem v jubilejnem zborniku »Petdeset let slovenske
univerze v Ljubljani 1919-1969« (Ljubljana 1969, str. 269-275). Tu so iz omenjenega prispevka
povzeta predvsem poglavja, ki opisujejo nastanek in začetno obdobje klasične filologije na ljubljanski
univerzi, do nastopa Antona Sovreta in ustanovitve znanstvenega časopisa »Živa antika«, torej nekako
do leta 1950. Seveda je klasična filologija- po zaslugi požrtvovalnih pioniljev, ki so tu predstavljeni
- v drugi polovici našega stoletja v vseh pogledih (tako glede naraščanja števila študentov in učnega
osebja kot tudi po velikosti knjižničnega fonda in po obsegu objavljenih znanstvenih in strokovnih
publikacij) doživela še večji razmah. Vendar bi bilo treba nadalj11ii razvoj stroke v našem prostoru še
podrobneje osvetliti in kritično ovrednotiti.
2
Zato je vse hvale vredna pobuda založbe »Kres«, ki se je leta 1993 lotila zahtevne naloge, da se
celotno gradivo za Wiesthalerjev slovar ponovno pregleda in po možnosti posodobi, nato pa natisne v
šestih zaporednih zvezkih. Žal sta doslej izšla le prva dva zvezka ( 1993, 1995); upamo, da projekt
Po vsetn tem lahko upravičeno zapišemo, da se je tudi v naših skromnih
razmerah na tem področju resno delalo, in to veliko več, kot bi sodili na prvi
pogled. Resda se tu niso porajala epohalna odkritja, vendar klasična filologija
na Slovenskem ni zaostajala za razvojem stroke drugod po svetu. Tedanje
gimnazijske knjižnice so bile presenetljivo dobro založene s · strokovno
literaturo, zlasti z nemškega jezikovnega področja, da o licejski knjižnici,
predhodnici poznejše Narodne in univerzitetne knjižnice, niti ne govorimo.
Tudi naši gimnazijski profesorji so korakali vštric z razvojem stroke. Vendar so
najboljši med njimi svoje energije izčrpavali predvsem na področju sosednje
slavistike; za veliko število naših tedanjih kulturnih delavcev je bila sploh
tipična povezava slovanske in klasične filologije. Nekateri so se uveljavili tudi
izven slovenskega kulturnega prostora, kot npr. Avgust Mušič (1856-193 8,
pozneje se je preimenoval v Musica), ki je postal eden pionirjev klasičf1e
filologije na zagrebški univerzi (prim. poleg Bradačevega pr_ispevka v
Slovenskem biografskem leksikonu zlasti življenjepis, ki ga je o njem objavil
Nikola Majnari6 v Živi antiki 6, 1956, 3-9), ali Luka Zima (1830-1906), ki je
postal eden prvih predavateljev grškega jezika na beograjski univerzi (nekrolog
mu je pri nas napisal Fran Kovačič v Časopisu za zgodovino in narodopisje
1906, 91, prim. tudi geslo o njem v Slovenskem biografskem leksikonu).
Za poznavanje splošnega profila naše starejše generacije klasičnih
filologov morda ne bo odveč, navesti imena akademskih učiteljev, pri katerih so
št~dirali. To so bili dunajski in graški univerzitetni profesorji, med katerimi
najdemo najbolj bleščeča imena klasične filologije v drugi polovici 19. in v
začetku 20. stoletja, kot npr. Hermann Bonitz, čigar komentirana izdaja
Aristotelove Metafizike je že več kot sto let temelj vsem nadaljnjim izdajam,
prevodom in komentarjem tega fundamentalnega Aristotelovega dela, njegov
Index Aristotelicus pa še vedno nepogrešljiv delovni instrument vsakemu
raziskovalcu antične filozofije. Drugo takšno ime je Hans von Arnim, prav tako
eden velikih interpretov Aristotela in stoiških filozofov, predvsem njihovih
etičnih spisov, obenem pa rahločuten prevajalec Evripidovih tragedij. Nadalje
velja omeniti Ludwiga Radermacherja, raziskovalca homerskih mitov in
Aristofanove komedije, Theodora Gomperza, strokovnjaka za zgodovino
antične filozofije, čigar obsežno delo Griechische Denker je doživelo vrsto
izdaj in bilo prevedene v več evropskih jezikov. K temu dodajmo še ime P.
Kretschmerja, slovitega j~?ikoslovca in tedaj najboljšega poznavalca
maloazijskih jezikov in narečij. Gra~ški študentje so študirali med drugim pri R.
C. Kukuli, izvrstnem poznavalcu Plinija Mlajšega in odločnem zagovorniku
reforme avstrijskih gitnnazijskih učnih načrtov.
Iz navedenega lahko sklepamo, da je na naših srednjih šolah pred
ustanovitvijo slovenske univerze poučevala generacija temeljito podkovanih
klasičnih filologov, ki je imela za sabo resen študij pri eliti tedanjih evropskih
znanstvenike v.
Po vsem tem bi pričakovali, da ob ustanovitvi ljubljanske filozofske
fakultete ni bilo zadrege za zasedbo novo ustanovljenih kateder za latinski in
grški jezik. V resnici je kranjski deželni zbor že pred ustanovitvijo ljubljanske
univerze podelil Josipu Tominšku štipendijo za izpopolnjevanje na berlinski
univerzi, da se pripravi na akademsko kariero; tam je tudi izdelal disertacijo o
simetrični gradnji prizorov v Terencijevi komediji Phormio (De compositione
P. Terentii Phormionis, objavljeno v izvestju ljubljanske gimnazije 1902).
Pozneje je napisal tudi zgoščen in soliden jezikovni uvod k Wiesthalerjevemu
slovarju, še večji pa je bil njegov delež v slovenistiki (izdaja Mencingerjevih
zbranih spisov, Antibarbarusitd).
obnovljenega Wiesthalerja ne bo doživel podobne žalostne usode kot njegov prvi natis pred tri
stoletja.
1 ..-: ()
četrt
Vendar novo ustanovljene katedre za latinski jezik ni zasedel Josip
Tominšek niti ne kak drug Slovenec, marveč Ivan Lunjak, nekdanji profesor na
univerzi v Odesi in Kazanu. Po rodu je bil Čeh, eden tistih, ki so še kot
študentje prejemali štipendijo ruske vlade z obveznostjo, da se po končanih
študijah zaposlijo v Rusiji; s to štipendijo se je pri profesorju Ritschlu,
znamenitem raziskovalcu Plavtovih komedij, v Leipzigu pripravljal na
vseučiliško kariero. Ko si je v Rusiji zaslužil pokojnino, se je umaknil v
Gradec. Po oktobrski revoluciji pa mu je bila pokojnina ukinjena, zato je
životaril v veliki revščini. V tej mizeriji se je zasmilil profesorju Rajku
Nahtigalu, s katerim se je bil že poprej seznanil. Ta ga je prek Ramovša
priporočil ljubljanski univerzitetni komisiji matičarjev, ki ga ·je izbrala za
prvega rednega profesorja za latinski jezik in književnost na novo ustanovljeni
ljubljanski univerzi. Seveda je bila to le in začasna zasilna rešitev, kajti Lunjak
je bil tedaj že v visoki starosti.
Druga katedra, za grški jezik in književnost, je ostala nekaj let prazna. Kot
je razvidno iz pisma, ki ga je Ramovš pisal Nahtigalu 28. novembra 1918, so
kot potencialnega kandidata za to me~to prvotno predvideli dr. Ivana Arnejca.
Čez nekaj let (1923) paje to mesto zasedel Fran Bradač (1885-1976), kije pred
tem promoviral na zagrebški univerzi (1920) in s~ izpopolnjeval v Pragi in
Berlinu. Po zasedbi katedre je Bradač objavil več razprav, med katerimi je
najbolj dognana Sapfina erotika (1933), najobsežnejša pa Arhitektonika in
simetrija v stari klasični poeziji (RDHV IV, 1928, 254-314), ki pa je bila
napisana bolj po naročilu, v podporo Kidričevi polemiki z Žigonom in
Puntarjem, kot pa iz notranje znanstvene nuje; -Sicer pa je Bradač objavil tudi
knjigo o grški dramatiki (1933), več prevodov (rimska lirika, Aristofan,
Evripid; po upokojitvi je prevajal še Plinija Mlajšega, Seneka, Livija, Langosa,
Cicerona, Tacita), predvsem pa vrsto solidnih šolskih učbenikov in priročnikov
(grška vadnica in slovnica, latinsko-slovenski in slovensko-latinski slovar,
komentirana izdaja rimskih elegikov). 3
Poleg Lunjaka in Bradača so bili k sodelovanju v novoustanovljenem
seminarju pritegnjeni še nekateri honorarni predavatelji, med njimi dr. Ivan
Arnejc in dr. Josip Pipenbacher, ki sta vodila latinske proseminarske vaje.
Posebej je treba omeniti dr. Jožeta Debevca, znanega prevajalca Da11tejeve
Božanske komedije in manj znanega kot pisca naše prve obsežnejše študije o
grški drami (Izvestje ljubljanske gimnazije 1913 in 1914), najboljše o tej temi,
ki je bila pri nas napisana pred Sovretom, in še danes vredne branja·. Na
univerzi je vodil proseminarske vaje iz grščine, veliko zaslug si je pridobil tudi
kot pobudnik in duša Društva prijateljev humanistične gimnazije, ki je t-ned
obema vojnama izdalo vrsto kratkih pa zanimivih spomenic svojim članom, ter
kot skromen, a zanesljiv informator slovenske javnosti o raznih novostih s
področja klasične filologije.
Iz prve generacije študentov klasične filologije na ljubljanski univerzi so
izšli tudi prvi štirje slovenski doktorandi iz te stroke. To so bili Albin Vilhar z
disertacijo o helenlstičnem pesniku Parteniju (1924), Josip Ilc z disertacijo o
motivih v Jibulovih elegijah (1924), Ivan Ambrožič z disertacijo o Mitrovem
kultu na ozemlju današnje Slovenije (1924) in Milan Grošelj z disertacijo o
sintaksi latinskega genetiva in dativa (1934). Veliko znanstvenih ambicij je v
tej generaciji spočetka kazal Albin Vilhar, ki je fakulteti predložil tudi
habilitacijsko delo Corpus Hermeticum 1 (Poimandres), objavil več zt1anstvenih
člankov s področja rimske in grške religije ter izdal monografijo o Orfeju in
orfizmu (1931). Pozneje ga je pot zanesla v Srbijo, kjer se je uveljavil kot pisec
O Fr. Bradaču prim. članek, objavljen ob stoletnici rojstva v lokalnem glasilu njegovega
rojstnega kraja Dvora pri Žužemberku (Fužina 9, 19-20, 1997, 1-2).
3
šolskih učbenikov latinščine in kot eden najboljših srbskih prevajalcev antičnih
.
4
avtorJeV.
Izrazito znanstveni poti je iz prve generacije ljubljanskih diplomantov
nazadnje sledil samo še Milan Grošelj, ki je nekaj let po Lunjakovi smrti
zasedel izpraznjeno katedro za latinski jezik in književnost, n·ajprej kot
honorarni predavatelj, nato kot docent (1940), kot izredni (1945) in redni
(1950) profesor. Izhodišče njegovih znanstvenih interesov so bile sintaktične
štUdije, kjer se je zgledoval predvsem ob švedskem lingvistu E. Lofstedtu in ob
njegovih metodah, ki pa jih je obogatil z izvirnimi pogledi in pogosto apliciral
tudi na slovensko jezikovno gradivo. Od sintakse ga je pot vodila na sorodno
področje stilistike, kjer je zlasti pomembna njegova razčlenitev prve in druge
knjige Horacijevih 6d (O vplivu afekta na stilizacijo Horacijevih od, 1950).
Nazadnje se je usmeril predvsem v etimološke raziskave, kjer si je pridobil
mednarodni sloves, saj njegove etimologije upoštevajo vsi sodobni grški
etimološki slovarji. Ob vsem tem paje bil tudi odličen pedagog, kije študentom
veliko nudil, ne samo z ožjega lingvističnega področja, ampak z vseh področij
filologije, a je od njih tudi mnogo zahteval. Iz Grošljeve Šole je izšla vrsta
solidnih filologov (dr. Oton Muhr, 5 Ivan Fašalek, Anica Šašel, dr. Bojan Čop,
dr. Erika Mihevc-Gabrovec, dr. Primož Simoniti, dr. Jože Mlinarič in drugi).
Nekateri njegovi učenci so se uveljavili tudi izven ožje stroke, kot npr. tržaški
pi~atelj Alojz Rebula, arheologa dr. Stane Gabrovec in dr. Jože Kastelic.
Slednji je v svoji doktorski disertaciji obdelal tematiko z mejnega področja med
antiko in slovenistiko (Antični snovni elementi v Prešernovem delu, 1943),
napisal pa je tudi več bleščečih uvodnih esejev k prevodom posmneznih
antičnih avtorjev.
Med starejšo generacijo klasičnih filologov, ki so izšli iz ljubljanske
univerze še pred Grošljevim nastopom, je treba posebej omeniti Silvestra
Kopriva (1908-1991), pisca solidnih učbenikov, predvsem temeljite in obsežne
latinske deskriptivne slovnice (1976), in doslej najplodnejšega prevajalca
slovenske poezije v latinščino, 6 dalje Marijana Tavčarja (1912-1981), ki se je
po nekaj prevodih iz antike (Aristofanova komedija Zborovalke, Platonov
dialog Protagoras) posvetil predvsem prevajanju iz novogrščine ter zidanju
kulturnih mostov med Slovenijo in sodobno Grčijo, in pa Jožeta Košarja (19081982), ki je postal ena osrednjih osebnosti kulturnega življenja na Štajerskem,
pri čemer tudi na antiko ni_ pozabil: dosegel je, da je mariborska založba
Obzorja začela izdajati posebno zbirko prevodov grških in rimskih klasikov, Iz
antičnega sveta, prevedel pa je tudi dve najpomembnejši Platon o vi deli, Državo
in Zakone.
Poleg teh znanih bi bilo treba zabeležiti tudi nekaj manj znanih imen
študentov, ki so izgorevali v ljubezni do antike in do svojega študija, a so
omahnili, še preden so dosegli cilj. Eden takšnih je bil Stanko P~trič iz Kranja;
, pripadal je prvi generaciji ljubljanskih študentov, bil je izredno nadarjen
lingvist, ki je že v drugem letniku zbiral gradivo za disertacijo iz ilirske
toponomastike. Njegovo jezikovno obzorje je bilo zelo široko, saj je prevajal
celo iz sanskrta in je odlomek iz Mahabharate, Savitrin slavospev zakonski
zvestobi, leta 1923 objavljal v nadaljevanjih v Mladiki. Kmalu zatem se je
nameraval lotiti prevajanja Apulejeve pravljice Amor in Psyche, a se je v
začetku leta 1924 smrtno ponesrečil na skalnatih bregovih Kokre, star komaj 21
let. Drugo upanja polno ime je bil Janez Klarič, rojen 1920 pri Fari na
Kočevskem. Že kot gimnazijec v Škofijski gimnaziji v Šentvidu je pokazal
Prim. nekrolog, ki gaje o Albinu Vilharju napisala Darinka Nevenič-Grabovac v reviji Mostovi
(Beograd 1975), 285-290.
5
Promoviral je l. 1968 na graški univerzi z disertacijo o rabi predlogov pri Salustiju, pozneje je
bil profesor latinščine na univerzah v ZDA.
6
Njegova latinska pesniška žetev je izšla v knjigi posebnih izdaj »Žive antike« pod naslovom
Versus Latin.i (Skopje 1989).
4
izredno znanje, s katerim se je uveljavil tudi po svojem prihodu na univerzo. V
začetku leta 1942 je odšel v partizane, kjer je v prvih dneh velike roške
ofenzive padel na čelu kolone. V rokopisni zapuščini, ki še ni pregledana, je
ostalo več njegovih prevodov iz antike, pa tudi izvirnih literarnih del. Isti
generaciji je pripadal tudi Klaričev, prijatelj in sošolec Janez Remic. Že zgodaj
se je uveljavil kot nadarjen literarni kritik s prodornimi ocenami slovenskih
pesniških zbirk in z drugimi prispevki, ki jih je objavljal v raznih revijah
(Dejanje, Dom in svet). Med vojno je študij nadaljeval na Dunaju, kjer je zbudil
pozornost enega največjih sodobnih grecistov, Albina Leskyja. Po naključju je
bil tik pred koncem vojne mobiliziran v domobransko vojsko, kjer je tragično
7
končal svojo življenjsko pot.
Izven univerze je medtem zorelo delo Antona Sovreta, človeka, ki je
naredil za duhovno prisotnost antike v slovenskem kulturnem prostoru več kot
kdor koli pred njim. Mnogi slovenski izobraženci, ki so po osem let v gimnaziji
študirali latinščino in grščino, so šele ob Sovretovih prevodih zaslutili lepoto
antike in se zavedeli njenih vrednot in njenega poslanstva, vzljubili pa so jo
tudi takšni, ki se latinščine sploh nikdar niso učili. Njegovi prevodi Homerja,
Herodota, Ajshila, Sofokla, Evripida, Predsokratikov, Starogrške lirike,
Platona, Plutarha, Lukijana, Lukrecija, Horacija, Apuleja, cesarja Marka
Avrelija, cerkvenega učitelja Avrelija Avguština se uvrščajo med najvišje
dosežke slovenske umetne besede, njegovi uvodi k tem prevodom so pomenili
marsikomu resnično razodetje. Še posebej velja to za njegovo največje delo,
monografijo o starih Grkih (Celje 1939). ·Njegova antologija Lanx · Satura
(1928) pomeni v našem šolskem prostoru edinstven poskus posodobitve in
poglobitve pouka latinščine. 8
Nas zanima v tem okviru predvsem vprašanje, kako da je moral ta izredni
poznavalec antike, ki je pritegnil pozornost slovenske javnosti že s svojim
prvim prevodom, s Sofoklovim Kraljem Ojdipom; objavljenim leta 1922, čakati
četrt stoletja, preden je dobil mesto na slovenski univerzi? Kako da se je n1oral
strokovnjak, ki je v dveh desetletjih objavil cel ducat knjig, in to ne samo
prevodov, ves ta čas ukvarjati s srednješolsko profesuro, 1nedtem ko ustrezne
katedre na ljubljanski univerzi niti niso bile ustrezno zasedene?
Odgovor nanj je izrazito formalne narave: Sovre po tedanjih predpisih ni
imel formalnih kvalifikacij za univerzo. Ko se je snoval klasični seminar,
nekdanji učenec Hansa von Arnima zaradi vojnih peripetij (v vojaški uniformi
je preživel več kot pet let!) ni imel še niti fakultetne diplome; le-to si je pridobil
šele kot štiridesetletnik leta 1925, ko je imel objavljene že štiri knjige- pol~g
cele vrste recenzij in krajših prispevkov po raznih strokovnih in leposlovdfh
časopisih. Če upoštevamo, kolikšen pomen so ob snovanju slovenske univerze
pripisovali ne samo disertacijam, ampak ravno problemu habilitacije, tedaj je
razumljivo, da se na Sovreta ni niti pomislilo.
Ko se je po koncu dru~e svetovne vojne fakulteta pomladila in okrepila s
številnimi novimi delovnimi močmi, je tudi Sovre dobil mesto, ki bi ga že
zdavnaj zaslužil: leta 1946 je bil- po upokojitvi prof. Frana Bradača- na
Grošljev predlog izvoljen za izrednega profesorja za grški jezik in književnost,
leta 1952 pa za rednega profesorja. Sovre se je kljub visoki starosti, v kateri ga
je doletela ta čast (saj je ob imenovanju za univerzitetnega profesorja štel že
čez 60 let), lotil dela z vso mladostno vnemo. In njegovo imenovanje je v
resnici poživila in napolnilo seminarsko sobo, saj so njegova temperamentna
predavanja v velikem številu neobvezna obiskovali tudi številni slušatelji
drugih oddelkov, predvsem oddelka za literarno teorijo in svetovno književnost.
7
Kratko biografijo in izbor iz dela Janeza Klariča in Janeza Remicaje objavil France Pibernik
v zborniku Jutro pozabljenih (Mohorjeva družba, Celje 1991, str. 174-189 in 218-237).
8
Vrsto študij o Sovretu in bibliografski prikaz njegovega dela vsebuje Sovretov zbornik, ki je
izšel po stoletnici njegovega rojstva (Ljubljana 1986).
Večkrat
je v predavalnici zmanjkalo prostora za vse slušatelje, kar se verjetno
še ni dogajalo od ustanovitve seminarja.
Žal se je ravno v tem obdobju število rednih študentov klasične filologije
občutno skrčilo: od nekdanjih poprečnih 15-20 na poprečje 4-6, nek<:tj let pa sta
bila vpisana tudi samo dva slušatelja. Tudi profil tako imenovanega »Čistega«
klasičnega filologa (s študijsko povezavo latinš,čine in grščine) je postajal vse
redkejši, čedalje pogostejše so bile študijske skupine s povezavo latinščine z
raznimi modernimi jeziki (francoščina, angleščina, nemščina). Vzroke takšnega
upadanja je treba iskati izven univerze, predvsem v nenehnem menjavanju in
spre1ninjanju gimnazijskih učnih načrtov, pri čemer je postalo že skoraj pravilo,
da sta bili z vsako reformo in spremembo najprej in najbolj prizadeti in
ogroženi ravno latinščina in grščina. Namesto da bi tema jezikoma ~agotovili
mesto, ki jima pripada zaradi njunega dragocenega vzgojnega in
izobraževalnega potenciala, sta morala doživljati v zadnjem četrtstoletju čudne
peripetije, od trenutkov ponovnega vzpona in razmaha do postopne likvidacije.
Največkrat je bil obstoj ali neobstoj latinščine na kaki šoli odvisen samo še od
dobre volje in razumevanja trenutnega ravnatelja ali občinskih prosvetnih
funkcionarjev. To pa je zbujalo med študenti klasične filologije občutek
negotovosti in ogroženosti, zato so mnogi ta študij opustili že kmahi po prvih
seme~rih, drugi pa so se pozneje preusmerili v zanesljivejše poklice.
• Po drugi strani je takšna prosvetna politika tudi spodrezala korenine, iz
katerih je prej rasel mladi rod klasičnih filologov. Nekdanje humanistične
gimnazije so bile ukinjene, abiturienti so prihajali z gimnazij v najboljšem
primeru s pomanjkljivim znanjem latinščine, o grščini ni bilo več sledu. Kdor
se je odločil za študij klasične filologije, je moral najprej izpolniti velike vrzeli
v elementarnem znanju obeh jezikov, preden se je mogel lotiti resnega
akademskega dela.
Omeniti je treba tudi, da je bil v letih po drugi svetovni vojni ustanovljen
prvi jugoslovanski časopis za klasično filologij o, in sicer Živa antika, ki izhaja
od leta 1951 v Skopju. Med ustanovitelji Žive antike je bil tudi profesor Milan
Grošelj, ki je bil vsa ta leta tudi njen urednik za slovensko jezikovno področje.
Ustanovitev tega glasila je bila za našo znanost izrednega pomena, saj so naši
klasični filologi lahko svoje prispevke objavljali v časopisu, ki je bil namenjen
izključno njim. V Živi antiki so slovenski klasični filologi z univerze in izven
nje objavili vrsto člankov, razprav, recenzij in latinističnih prispevkov.
Poleg znanstve11ih, študijskih .in pedagoških nalog pa je klasični seminar
oziroma oddelek za klasično filologijo ves čas opravljal tudi pomembno
kulturno poslanstvo kot ~1ekakšno poslednje žarišče antičnega humanizma na
Slovenskem. Tu je edina knjižnica v Sloveniji, ki sistematično zbira in nabavlja
dela grških in rimskih pisateljev in vso drugo ustrezno literaturo in ki je odprta
vsetn slovenskim izobražencem. Ta knjižnica je - v primerjavi s podobnimi
knjižnicami na zahodnoevropskih univerzah- resda skromna, saj šteje komaj
nekaj čez 12000 inventarnih številk, in je zrasla šele po vojni tako rekoč iz nič.
Ves starejši knjižni fond je bil namreč uničen med vojno, ko je nemško vojaško
letalo med vajo strmoglavilo ravno v tisti del poslopja Narodne in univerzitetne
knjižnice, kjer je tedaj gostoval seminar za klasično filologijo; to katastrofo je
preživelo samo nekaj zoglenelih ostankov nekdaj dragocene knjižnice, ki je
doslej še ni bilo mogoče povsem nadomestiti. Po vojni si je seminarska
knjižnica počasi nekoliko opomogla z vsakoletnim proračunom, z zamenjavo
publikacij, in z darili posameznikov in ustanov, med katerimi je treba posebej
omeniti zapuščino prof. dr. Otona Muhra, zapuščino zavednega goriškega
duhovnika in profesorja Draga Butkoviča, in pa subvencijo Sklada za
pospeševanje kulturnih dejavnosti, ki je leta 1963 omogočila odkup celotne
strokovne knjižnice pokojnega profesorja Antona Sovreta.
Kajetan Gantar
POMEN KLASIČNE FILOLOGIJE ZA SLOVENSI(O KULTURO IN
NJEN SOUSTVARJALNI DELEŽ
OPREDELITEV KLASIČNE FILOLOG/JE IN NJENEGA RAZISKOVALNEGA
PODROČJA
Pod izrazom »klasična filologija« običajno razumemo preučevanje grškega
in latinskega jezika ter grške in rimske književnosti, vključno s temeljitim
poznavanjem grških in rimskih starožitnosti in sploh celotnega zgodovinskega
ozadja in razvoja, ki je omogočil razcvet omenjenih književnosti in njun
fenomenalni vpliv na poznejšo evropsko kulturno ustvmjalnost. Vendar so
razmejitve in opredelitve te stroke v različnih nacionalnih okoljih in v različnih
raziskovalnih središčih različne. Tako npr. obstaja v nemško govorečih deželah
določena razlika med širšim, »krovnim« pojmom t. i. Altertumswissenschaft, ki
zaobsega celotno raziskovanje antičnega sveta, njegove materialne in duhovne
kulture (v ta okvir ~adijo npr. tudi takšne znanosti, kot je klasična arheologija,
rimska provincialna arheologija, zgodovina starega veka, rimsko pravo,
.epigrafika, numizmatika, papirologija itd.), in klasično filologijo v ožjem
pomenu besede, ki se omejuje na raziskovanje obeh jezikov in njunih
književnosti.
Tudi predstava o organski povezanosti raziskovanja_ grškega in latinskega
sveta je v različnih okoljih različna. V 19. stoletju je več ali manj prevladovala
predstava o enotni klasični filologiji; univerzitetni študij obeh jezikov je bil
povsod tesno povezan in skoraj nedeljiv. Pozneje se je - zlasti v romanskih
deželah- latinska filologija, ki je imela- spet zlasti v romanskih deželahpridih nacionalne filologije, sčasoma ločila od grške filologije in se vse bolj
osamosvajala, tako da so npr. na italijanskih univerzah inštituti za latinsko
filologijo praviloma ločeni od inštitutov za grško filologijo. Ponekod, npr. na
številnih ameriških univerzah, zlasti na tistih, kjer se grščina ne poučuje in ne
raziskuje, je latinska filologija organizacijsko večkrat vključena v inštitute za
romansko filologijo.
Zanimivo je, da je tudi sam izraz filologija najbolj zakoreninjen in
udomačen ravno v raziskovanju antičnihjezikov in literatur, medtem ko se mu
raziskovalci modernih jezikov in literatur v velikem loku izogibljejo, kot da bi
imel pridih nečesa starinskega in arhaičnega ali kar rokodelskega. Če pa ga že
kdaj uporabljajo, potem razumevajo pod njim predvsem raziskovanje sta:l'ih
rokopisov in tekstnih različic, oziroma t. i. tekstno kritiko, včasih tudi zbiranje
raznih bio- in bibliografskih podatkov, torej vse to, kar je condicio sine qua non
za višje naravnane jezikoslovne, stilistične, stihoslovne, sociolingvistične,
literarne, interpretacijske in podobne raziskave. Kritična ocena recimo, da se
kaka raziskava giblje zgolj v filoloških okvirih, ima pri preučevanju sodobnih
književnosti včasih malo manj kot pejorativen prizvok.
Nasprotno pa veljajo v preučevanju grške in rimske književnosti, kjer je
fond znanih in razpoložljivih tekstov omejen, ravno t. i. filološka odkritja in
dognanja pogosto za najvišje znanstvene dosežke. Poleg tega pri preučevanju
antičnih tekstov ni mogoča tako stroga delitev na jezikoslovna in literarno
raziskovanje kot pri raziskavah sodobnih. jezikov in slovstev, zato bi za
kombinirano raziskovanje obojnih vidikov težko našli primernejši izraz, kot je
ravno filologija. Verjetno je v ozadju tudi podedovani idejni substrat tega
izraza, saj je beseda philologia zlasti v pozni antiki, ko so se še zavedali njenih
etimoloških korenin (philologia = »ljubezen do logosa«, logos pa pomeni
veliko več kot samo »beseda«), kotirala izredno visoko, bila je enakovredna in
konkurenčna izrazu philosophia.
Čeprav se je klasična filologija praviloma omejevala na preučevanje stare
grščine
in latinščine oziroma grške in rimske književnosti v časovnih okvirih
antike, postavljajo v novejšem času v njen okvir pogosto tudi raziskovanje
srednjeveške, humanistične in še novejše latinščine in latinske. literature.
Zanimivo je, da velja to samo za latinščino in za latinsko književnost, ne pa tudi
za grščino, kjer srednjeveško grško književnost raziskuje povsem samostojna
znanost, bizantinistika. Prav tako predstavlja študij in preučevanje novejšega
grškega jezika in nove grške književnosti povsem samostojno znanstveno
disciplino in je do stare grecistike v podobnem razmerju kot npr. italijanistika
ali hispanistika v razmerju do latinistike.
V okvirih klasične filologije se pogosto obravnavajo in preučujejo tudi
vplivi in odmevi antičnih motivov v poznejših evropskih književnostih,
likovnih in glasbenih umetnostih, torej recepcija antike ali- kot to označujejo
na nemških univerzah, kjer se zlasti sistematično posvečajo tem raziskavamWirkungsgeschichte.
Nekako v tem pomenu in v teh okvirih sta se študij in raziskovanje
klasične filologije udomačila tudi pri nas. Velika večina naših gimnazijskih
profesorjev, ki je v 19. in 20. stoletju - še pred ustanovitvijo slovenske
univerze -poučevala ali preučevala grščino in latinščino, je sebe označevala
kot klasične filologe, saj so na dunajski ali graški univerzi študirali klasično
fi~logijo. In eden prvih seminarjev ob ustanovitvi ljubljanske univerze je bil·
tudi Seminar za klasično filologij o, ki se je pozneje preimenoval v Oddelek za
klasično filologij o in je to oznako obdržal vse do danes.
LATIN/STIČNA KNJIŽEVNA USTVARJALNOST NA SLOVENSKEM
Morda zveni paradoksno ali celo heretično, toda predpogoj za oblikovanje
slovenske nacionalne zavesti je bil propad Metodijevega misijonarskega
poslanstva na slovenskih tleh. Nasprotni rezultat___: uspeh Metodijeve misijebi nas najbrž slejkoprej vključil v kulturni krog cirilice - in le kdo si more
predstavljati samostojno slovensko kulturo v cirilici?
V bistvu je šlo takrat, v 9. stoletju, za spopad dveh kulturnih sfer, kot lahko
razberemo iz enega naših najstarejših zgodovinskih virov (Conversio
Bagoariorum etf;_arp,ntanoniiri 12): ... dum quidam Graecus Methodius no1nine
noviter inventis Sclavinis litteris linguam Latinam doctrinamque Romanam
atque litteras auctorales Latinas philosophice superducens vilescere fecit .... Na
eni strani vpliv grškega vzhoda in na novo iznajdene slovanske črke, na drugi
strani latinščina, vpliv rimskega zahoda in dostojanstvene latinske črke (litterae
auctorales Latinae). Zmagala je latinščina, zmagal je vpliv zahodnorimske
tradicije, ki je vtisnil našemu nacionalnemu značaju, naši nacionalni kulturi
neizbrisen, svojstven, slovenski pečat. Če bi zmagala nasprotna opcija, bi bili
Slovenci danes najbrž samo eksotična kurioziteta nekje na periferiji velikega
ciriličinega oceana, ki se razteza od Kurilov in Kamčatke do Ohridskega in
Skadarskega jezera.
Skozi ves srednji vek je latinščina usodno oblikovala naš nacionalni
značaj. Edini izobraženci, ki so v teh stoletjih delovali na naših tleh, so bili
duhovniki in menihi, vzgojeni in izobraženi v latinskih šolah. Več kot 90 %
vsega, kar je bilo v srednjeveških stoletjih napisanega na naših tleh, je bilo v
latinščini, manj kot 1 % v slovenščini! In sama sreča, da je bilo napisano v
latinščini: ta nas je tedaj najbrž reševala pred nemščino!
Med približno 200 srednjeveškimi rokopisi, ki so shranjeni v naših
knjižnicah, daleč prevladujejo latinski, in med njimi so biseri tedanje
verzifikacije, recimo Hvalnica samostanski celici (Laus cellae), ki jo je spesnil
kartuzijan Syferidus, sicer švabskega rodu, ki pa se je dobro zavedal, da ga zdaj
v Jurkloštru hrani slovenska zemlja, kot je sam zapisal v nekem svoje1n verzu
(quem nune Gyrio nutrit Sclavonica tellus). In med njimi so biseri tedanje
miniaturne umetnosti, o čemer pričajo dragoceni rokopisi iz cisterce v Stični in
iz kartuzije V Bistri, zlasti znameniti rokopis Avguštinove Božje države (De
Civitate Dei). Med njimi so tudi biseri tedanje uč.enosti, ne samo teološke,
ampak tudi posvetne, tudi filološke učenosti; o tem priča npr. zajetni, 80 strani
obsegajoči traktat o latinskem akcentu, o tem pričajo slovarji iz kartuzije v
Bistri, ki v duhovitih verzih razlagajo več kot tisoč manj znanih latinskih besed.
Vse to dokazuje, da slovenske dežele tedaj kljub turškim vpadom in
pustošenjem nikakor niso bile nekakšna zapuščena kulturna provinca, kot so si
predstavljali nekateri naši starejši literarni zgodovinarji, ampak so šle v korak s
kulturnim razvojem srednjeevropskega prostora. Gotovo je vse to prispevalo k
postopnemu dviganju kulturnega povprečja in pripravljalo tla poznejšemu
slovenskemu~ nacionalnemu ozaveščanju.
Za rokopisi je prišla doba tiska. Še pred prvimi slovenskimi knjigami, še
pred Trubarj~m, se v naših knjižnicah pojavi na stotine inkunabul in
postinkunabul - in tudi med temi je daleč največ - več kot 90 % - latinskih
knjig, ki so seveda bistveno prispevale k dvigu kulturnega povprečja v naših
deželah.
Po Trubarjevem nastopu je število izobražencev v slovenskih deželah
postopoma naraščalo, poleg duhovščine so se uveljavljali tudi pravniki,
zdravniki itd. Jezuiti so začeli ustanavljati v naših deželah svoje gimnazije,
najprej v Ljubljani (1597), nato v Celovcu (1604), Gorici, ·Trstu, Rušah pri
Mariboru. Učni jezik na vseh teh gimnazij ali Je bil latinski, profesorji so
predavali v latinščini, dijaki so pisali verze in uprizarjali vsakoletne gledališke
igre v latinščini. Sto let za prvo gimnazijo je bila v Ljubljani ustanovljena prva
znanstvena akademija, Academia Operosorum. Labacensium, katere uradni
jezik je bila prav tako latinščina. Zanimivo je, da so tako jezuiti kot Operozi,
tako njihovi predhodniki kot njihovi nadaljevalci, večino svojih del, zlasti
najpomembnejših, vse do začetkov 19. stoletja objavljali v latinščini: z njimi so
se vključevali v res publica litteraria, ki ni poznala in ne priznavala državnih
meja in nacionalnih pregrad. Slovenska kulturna zgodovina v teh stoletjih je
bila izrazito trojezična: kar je bilo neposredno namenjeno rojakom, se je pisalo
v slovenščini; kar naj bi prinašalo dobiček, se je objavljala v nemščini; kar pa
naj bi avtorju prineslo mednarodno slavo in priznanje, je bilo natisnjena v
latinščini. Marsikateri slovenski učenjak ali kulturni delavec iz tega obdobja bi
se lahko pohvalil podobno kot rimski pesnik Enij: se tria carda habe re. In tako
•
so v tem obdobju, kot je pokazala Simonitijeva bibliografija, učenjaki
slovenskega rodu v latinščini objavili in natisnili okoli 2000 knjig~ ki so ponesle
nj ih ovo slavo daleč prek meja domovine, v vse evropske dežele.
Čeprav se je pozneje vse bolj uveljavljala materinščina, so vendar
posamezni ljubitelji in strokovnjaki še naprej, še celo v dvajsetem stoletju, v
latinščini objavljali nekatera literarna in strokovna dela, zlasti na področju
teologije, pa tudi v nekaterih naravoslovnih vedah.
Vsa ta bogata v latinščini napisana kulturna dediščina, v kateri se izražajo
napori neštetih generacij izobražencev od anonimne Konverzije do današnjih
dni, predstavlja neizčrpno raziskovalno področje slovenskih klasičnih filologov.
Odlomke najpomembnejših med temi besedili bi bilo treba najprej predstaviti v
obliki dvojezične antologije. Drugo fazo raziskav bi predstavljalo celovito
objavljanje najpomembnejših latinističnih besedil v kritičnih, komentiranih ali
dvojezičnih izdajah. Temu bi nazadnje sledila tretja faza v obliki sit1tetičnih
monografij.
VZAJEMNI VPLIVI KLASIČNE FILOLOG/JE IN SLOVANSKE FILOLOG/JE
Kot rečeno, je veliko število naših profesorjev slovenščine, ki so študirali
na dunajski ali graški univerzi, imelo študijsko povezavo klasične in slovanske
filologije; bili so torej hkrati profesorji slovenščine, latinščine in grŠčine (npr.
J. Trdina, M. Pleteršnik, J. Tominšek, J. Wester, F. Wiesthaler, J. Lovrenčič in
drugi). To je pomenilo medsebojno interdisciplinarno obogatitev obojne
znanosti, tako v metodološkem kot v vsebinskem pogledu. Pouk in študij
slovenščine, ki je bil šele v zametkih, so bogatili s sto letnimi izkušnjami pouka
klasičnih jezikov in ga zasnovali na solidnih filoloških temeljih. Seveda je bil
vpliv obojestranski: pouk klasičnih jezikov je postal čvrsta opora pouku
materinščine in najbrž ni naključje, da sta bila prav latinščina in grščina -_-.
poleg verouka- prva predmeta na avstrijskih gimnazijah, kjer se je uveljavila
slovenščina kot učni jezik, da smo slovenske gimnazijske učbenike in vadnice
najprej dobili za latinščino, da je npr. kranjski deželni zbor posvečal posebno
pozornost projektom za pisanje. grških in latinskih slovnic in slovarjev v
slovenščini, da predstavlja eden največjih takšnih projektov Wiesthalerjev
latinsko-slovenski slovar - prvi primer teamskega znanstvenega dela na
Slovenskem, saj je pri njem sodelovalo kakih dvajset takratnih gimnazijskih
profesorjev latinščine itd.
• Medsebojno sodelovanje obeh strok je obrodilo bogate sadove tudi na
višji, univerzitetni ravni. Dosežki slovenskih znanstvenikov - dunajskih in
graških profesorjev slavistike- so dali nove pobude in utrli metodološko nove
raziskave na področju klasične filologije. Tako je npr. Gregor Krek, prvi
profesor slavistike na graški univerzi, v svoji Einleitung in die slavische
Literaturgeschichte (Graz 1874) utiral nova pota v primerjalni mitologiji, saj je
v njej 1ned drugim nanizal celo vrsto vzporednic Odisejevega oziroma
Polifemovega motiva v ljudskem izročilu raznih slovanskih, pa tudi
neslovanskih narodov, ki se še danes citirajo v relevantni strokovni literaturi. Še
večji vpliv je imel graški profesor Matija Murko s svojimi raziskavami junaških
epskih pesmi južnoslovanskih narodov: z njimi je postal predhodnik teorije
»ustnega pesništva« (oral poetry), ki predstavlja eno najodmevnejših smeri
sodobnega homeroslovja. Utemeljitelja te teorije, harvardska profesorja M.
Parry inA. B. Lord, označujeta Matija Murka kot »resničnega pionirja« (a true
pioneer) te raziskovalne smeri, ki je pripeljala do presenetljivih rezultatov. In
zato ni naključje, da se njegove razprave, čeprav v njih neposredno ne
obravnava grških literarnih vprašanj, še danes citirajo na prvih straneh
pomembnejših sodobnih priročnikov za zgodovino grške književnosti.
VPLIVI ANTIČNE KNJIŽEVNOSTI NA SLOVENSKO KNJIŽEVNOST
Ker so šli naši izobraženci, naši pesniki in pisatelji skozi takšne gimnazije,
kot smo omenili v prejšnjih odstavkih, najbrž ni naključje, da je antika pustila
neizbrisen pečat v njihovi literarni ustvarjalnosti. Vpliv antike in klasične
izobrazbe je bil večplasten, odražal se je v motiviki, v dikciji, v metriki, pa tudi
v etičnih, literarnoteoretskih in kritičnih pogledih. O posameznih vidikih teh
vplivov se je že veliko razpravljalo. Sem sodijo takšna poglavja slovenske
literarne zgodovine, kot so:
• anakreontika v Pisanicah,
• vplivi Horacijeve poetike na Zoisov krog,
• ezopovska basen od razsvetljenstva do najnovejšega obdobja,
• sapfiška kitica v slovenski poeziji,
• Kopitarjevo filhelenstvo, njegova vloga pri spodbujanju novogrške
literature, ·
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Čopovi literarni nazori pod vplivom bratov Schlegel,
antična
motivika pri Prešernu,
pravda za slovenski šestomer,
romantično pričakovanje »slovenskega Homerja«,
vpliv Horacijeve in Aristotelove poetike na Levstika in Stritarja,
Stritarjevi dramski monologi z antično motiviko,
Aškerčeva prepletanje orientalske eksotike in grške klasike,
pojavi neoklasicizma kot vzporednice slovenski 1noderni,
različna pojmovanja katarze v slovenski kritiki in literarni teoriji,
antična motivika v najnovejši slovenski poeziji, prozi, dramatiki, zlasti pri
Dominiku Smoletu, Alojzu Rebuli, Venu Tauferju itd.
Kot rečeno, se je o posameznih vidikih in detajlih teh odmevov in vplivov
že veliko pisalo in razpravljalo, še več pa je ostalo nedorečenega in
neraziskanega. Precej je bilo objavljenih fragmentarnih opažanj, esejističnih
prebliskov, bežnih opozoril na razne reminiscence in podobno. Pogrešamo pa
sintetičnih študij in celovitih pogledov.
VLOGA, ODMEVNOST IN POMEN PREVODOV IZ ANTIKE
Tudi prevajanje latinskih in grških besedil ima pri nas že dolgo tradicijo,
veliko daljšo, kot si običajno predstavljamo. Seveda so se najprej, že od
reformacije dalje, prevajala besedila nabožne vsebine, biblični, patristični in
liturgični teksti. Toda že zelo zgodaj, že pri Janezu Svetokriškem in Marku
Pohlinu, srečujemo tudi prve fragmentarne prevode krajših posvetnih besedil,
medtem ko se pojavijo najstarejši integralni prevodi antičnih literarnih umetnin
(recimo Sofoklovih tragedij ali Platonovih dialogov) šele v zadnji tretjini
prejšnjega stoletja.
Kot izhodišče za sistematično raziskovanje antičnih prevodov v
slovenščini bi bilo treba najprej narediti bibliografsko evidenco vseh
integralnih in fragmentarnih prevodov iz antike od razsvetljenstva do današnjih
dni, prav tako tudi bibliografija vseh objavljenih kritik, recenzij in odmevov teh
prevodov, ugotoviti njihovo navzočnost npr. v cerkvenih pridigah, v slovenskih
šolskih berilih, v gledaliških uprizoritvah in podobno.
V nadaljnjih raziskavah bi se osvetlilo razmerje med obema skrajnostma,
med katerima običajno nihajo ne samo prevodi iz antike, ampak prevodi
nasploh: na eni strani filološka zvestoba izvirniku, na drugi strani težnja tpo
posodabljanju, po čim večji osebni doživetosti in umetniški odmevnosti
prevajanega besedila. Ob tem bi se odprla številna zanimiva vprašanja. Sem
tako sodi že prav banalno vprašanje, kaj je primernejše: antične starožitnosti
čim bolj posodabljati (torej prevajati antične mere, uteži, časovne pojme,
denarne enote, državniške, uradniške in vojaške funkcije s sodobnimi izrazi, "
preračunavati antične stadije in korake v sodobne kilometre in metre, grške
stratege in rimske tribune sloveniti kot polkovnike in generale in podobno) ali
pa ohraniti vse to čim bolj nedotaknjeno, ob tem pa dodajati čim bolj izčrpne
komentarje in opombe.
Zanimiva vprašanja se odpirajo tudi ob presajanju antičnih metričnih
obrazcev: ali ohranjati in slovenskemu naglasnemu sistemu prilagajati zahtevne
antične metrične obrazce, kakršni se pojavljajo v sapfiških~ alkajskih,
asklepiadskih kiticah, v zapleteni polimetriji Pindarovih 6d in zborskih spevov
v starogrških tragedijah in komedijah, ali pa vse to prelivati v ritmizirano prozo,
v svobodne verze ali v rimane kitice, morda celo v sonete in podobne forme,
kar je sicer svojevrsten anahronizem, rezultat pa je včasih lahko prav
presen et lj ivo osvežujoče umetniško doživetje.
1'7'7
In navsezadnje, kot krono vseh raziskav, bi bilo treba pretehtati
priljubljenost in razširjenost, popularnost in od1nevnost teh prevodov, njihov
vpliv na izvirno slovensko umetniško ustvarjalnost, njihovo nenehno aktualnost
in navzočnost v slovenskem kulturnem prostoru.
IZOBRAŽEVALNO IN VZGOJNO POSLANSTVO ANTIKE IN NJENE
KULTURNE DEDIŠČINE
Klasična
jezika sta odigrala v slovenskem izobraževalnem sistemu
neprecenljivo vlogo. Naši najstarejši izobraženci so se vzgajali in izobraževali
na jezuitskih gimnazijah, kjer latinščina ni bila samo eden najpomembnejših
predmetov v učnem programu (ratio studiorum), ampak- kot smo že omenili
-tudi učni jezik.
Po ukinitvi jezuitskih gimnazij je latinščino kot učni jezik čedalje bolj
izpodrivala nemščina, kar je - v zvezi z določenimi političnimi pritiski lahko pomenilo tudi ogrožanje naše nacionalne substance in eksistence. Pa tudi
po ustanavljanju slovenskih gimnazij sta latinščina in grščina opravljali
pomembno vzgojno in izobraževalno poslanstvo, zlasti na t. i. humanističnih
gimnazijah. Do druge svetovne vojne so imele vse slovenske srednje šole- z
retikimi izjemami (realka, učiteljišče, srednja tehnična šola)- v svojem učnem
programu vsaj štiriletni pouk latinščine, kar je pomembno vplivalo na
humanistični lik slovenskega izobraženca.
Zanimiva bi bila študija o didaktični in metodični naravnanosti pouka
klasičnih jezikov na Slovenskem v preteklih obdobjih, o obsegu in vsebini tega
pouka, o prednostih in pomanjkljivostih, o sodobnosti ali zastarelosti
učbenikov, o priljubljenosti ali nepriljubljenosti pouka latinščine ali grščine (in
o vzrokih za to), o idej nih ozadjih in ideoloških pritiskih, ki so botrovali
ukinjanju klasičnih gimnazij, izločanju latinščine in grščine iz naših
gimnazijskih programov, ter o kulturni škodi in intelektualni revščini, ki je bila
s tem povzročena. Na osnovi analiz preteklega stanja je treba začrtati
perspektivo prihodnosti, od tega pa bi bile lahko tudi neposredne koristi npr. pri
sestavljanju sodobnih učnih načrtov, učbenikov, hrestomatij in drugih učnih
gradiv.
Na vsak način predstavlja ta vidik raziskav izredno pomembno
komponento naših kulturoloških študij. Preučevanje latinščine in grščine ni in
ne namerava postati neka hermetična, v zaprašene kabinete zaprta znanost,
namenjena zgolj ozkemu krogu specialistov, kot npr. hetitologija ali
egiptologija. Latinščina in grščina se ne nameravata odpovedati svojemu
kulturnemu, vzgojnemu in izobraževalnemu poslanstvu, s katerim sta dve
tisočletji oplajali in spodbujali rast in razcvet evropske kulture, več kot celo
tisočletje- od anonimne Konverzije do današnjih dni- pa tudi rast in razcvet
slovenske kulture. Latinščina in grščina nameravata - kljub nekaterim
ideološkim in tehnokratskim pritiskom- to pomembno vlogo opravljati tudi še
v tretje1n tisočletju in z njim bogatiti slovensko kulturo.
Prav zato pa je redefiniranje njunega mesta in vloge v slovenskem
izobraževalnem sistemu ključnega pomena.
LITERATURA
Literatura o obravnavani tematiki je izredno obsežna in je zato povsem
nemogoče podati izčrpen pregled. Tu navajamo le nekakšno selektivno
:l
bibliografija. V navedenih delih je
napotke na krajše članke in študije.
mogoče
najti tudi številne bibliografske
Opredelitev klasične filologije in njenega raziskovalnega področja
K. Gantar, Klasična filologija.- V: Petdeset let slovenske univerze v Ljubljani 1919-1969
(Ljubljana 1969), 269-275.
K. Gantar, Klasična filologija- pozitivistični in drugačni pogledi.- Anthropos 1982, 251-256.
K. Gantar. Začetki filološke znanosti.- Jezik in slovstvo 15 (1970), 182-191.
A. Traina- G. Bernardi Perill.i, Propedeutica allatino universitario. 2. ed. Bologna 1977.
VI. Vratovič, Novolatinska filologija i klasična filologija.- Umjetnost riječi 26 (1982), 133-137
(= Vl. Vratovič, Hrvatski latinizam i rimska književnost, Zagreb 1989, 11-16).
Latinistična
književna ustvarjalnost na Slovenskem
Academia Operosorum. Zbornik prispevkov s kolokvija ob 300-letnici ustanovitve. Ljubljana
1994.
Barholomaei Arnoldi de Usingen O.S.A. Responsio contra Apologiam Philippi Melanchthon, ed.
P. Simoniti. Wtirzburg 1978.
K. Gantar, De latinitate mediaevali in terris hodiernae Sloveniae.- Melissa 38 (Bruxelles 1990),
2-8.
K. Gantar, Die Latinitat in Slowenien vom Mittelalter bis heute.- Janus 13 (1992), 22-27; 14
(1993), 11-14.
K. Gantar, Humanist Gallus in latinščina. -Cerkveni glasbenik 86 { 1993), 11-17.
K. Gantar, Hrenova mladostna pesniška zbirka: latinska verzifikacija med humanizmom in
barokom.- Obdobja 9 (1989), 89-98.
B. Grafenauer- K. Gantar, Conversio Bagoariorum et Carantanorum- Spreobrnenje Bavarcev
in Karantancev (uvod, tekst, prevod, opombe).- Acta Ecclesiastica Sloveniae 7 ( 1985), 15-43.
M. Kos- F Stele, Srednjeveški rokopisi v Sloveniji. Ljubljana 1955.
J. Mlinarič, Kartuzija Pleterje 1403-1595. Pleterje 1982.
J. Mlinarič, Kartuziji Žiče in Jurklošter. Maribor 1991.
J. Mlinarič, Kostanjeviška opatija 1234-1786. Kostanjevica na Krki 1987.
J. Mlinarič, Stiška opatija 1136-1784. Novo mesto 1995.
J. Mlinarič, Kartuzija Žiče in Jurklošter. Maribor 1991.
J. Pogačnik, Zgodovina slovenskega slovstva I - Srednji vek, reformacija in protireformacija,
manirizem in barok. Maribor 1968.
J. Pogačnik, Srednjeveško slovstvo- Izbrano delo. Ljubljana 1972.
J. Pogačnik, Starejše slovensko slovstvo.- Maribor 1980.
P. Simoniti, Akademske čebele ljubljanskih operozov (prevod, opombe, spremna beseda).
Ljubljana 1988.
P. Simoniti, Filozofski rokopisi 16.-18. stoletja v NUK v Ljubljani- Bibliografski pregled.Živa antika 20 (1970), 279-297.
•
P: Simoniti, Humanizem na Slovenskem. Ljubljana 1979.
P. Simoniti, Opera scriptorum Latinorum Sloveniae usque ad annum 1848 typis editaBibliographiae fundamenta. Zagreb -Ljubljana 1972.
P. Simoniti, Pregled novolatinske književnosti med Slovenci v 2. polovici 16. st6letja.- Živa
antika 30 (1980), 193-203.
·
.
Vzajemni vplivi
klasične
filologije in slovanske filologije
K. Gantar, Matija Murko in sodobno homeros1ovje.- Jezik in slovstvo 27 (1981182), 119-121.
G. Krek, Einleitung in die slavische Literaturgeschichte (Graz 1887), 665-759.
G. Krek, Polyfem v narodnej tradiciji slovanskej.- Kres 1882,42-52, 103-115, 155-174.
Vplivi
antične
književnosti na slovensko književnost
Fr. Bradač, Arhitektura in simetrija v stari klasični poeziji.- Razprave Društva za humanistične
vede 4 (1928).
Fr. Bradač, Iz starorimske lirike. Ljubljana 1923.
B. Calvi, Fonti italiane elatine nel Prešeren maggiore 1959.
J. Debevec, 'Grška drama.- Jahresbericht des k.k. I. Staatsgymnasiums zu Laibach 1912113, 346; 1913114, 3-41.
K. Gantar, Aristotelova Poetika in sodobna slovenska literarna kritika.- Živa antika 30 (1980),
137-147.
K. Gantar, Grške lirične forme in metrični obrazci. Ljubljana 1979.
K. Gantar, Kopitar in Grki.- Jezik in slovstvo 20 (1974175), 8-11.
K. Gantar, Slovenska romantika in Homer.- Obdobja 2 (1981), 121-136.
J. Kastelic, Antična tragedija v slovenščini.- V: Sofokles- Sovre, Kralj Oidipus (Ljubljana
1944), 32-40.
J. Kastelic, Antični snovni elementi v Prešernovem delu. Odlomki iz inavguralne disertacije.
Ljubljana 1943.
J. Kastelic, Antični snovni elementi v Prešernovem Sonetnem vencu.- Dom in svet 1943.
Fr. Levec, Pravda o slovenskem šestomeru. Ljubljana 1878.
J. Moder, Starogrška epika, lirika in dramatika pri Slovencih.- V: S. I. Sobolevskij- B. V.
Gornung- Z. G. Grinberg- F. A. Petrovskij- S. I. Radcig, Zgodovina grške književnosti I.
Ljubljana (1966), 559-639.
K. Ozvald, Prešernova Nova pisarija in Horacijeve Epistulae. Gorica 1905.
B. Paternu, France Prešeren in njegovo pesniško delo I-II. Ljubljana 1976-77.
J. Pintar, Prešeren in antika. - Čas 1911, 269-285.
M. Pleteršnik, Die Vergleiche in Homer und in den serbischen Volksliedern. - Programm des
k.k. Gymnasiums zu Cilli 1965, 3-10.
J. Puntar, Zlate črke na posodi Gazel ali problem apolinične lepote v Prešernovi umetnosti.
Ljubljana 1912.
A. Slodnjak, Prešernovo življenje. Ljubljana 1964.
Fr. Vidic, Vodnikov anakreontizem.- Ljubljanski zvon 19 (1899), 562-564.
D. Voglar, Vodnikovo spoznavanje Horaca.-'-- Slavistična revija 17 (1969), 85-92 .
•
Vloga, odmevnost in pomen prevodov iz antike
J. Moder, Slovenski leksikon novejšega prevajanja. Koper 1985.
Sovretov zbornik, uredili K. Gantar, Fr. Jerman, J. Moder. Ljubljana 1986.
Izobraževalno in vzgojno poslanstvo antike in njene kulturne
dediščine
J. Ciperle, Učbeniki za klasične jezike pri Slovencih.- Živa antika 34 (1984), 317-323.
F. M. Dolinar, Das Jesuitenkolleg in Laibach und die Residenz Pleterje 1597-1704. Ljubljana
1976.
K. Gantar, Lateinunterricht in der mittelalterlichen Kartause Bistra. - Analecta Cartusiana 63
(1990), 116-127.
K. Gantar, Pouk latinščine: potrebe, priporočila in dejansko stanje.- Zbornik Društva za tuje
jezike in književnosti (1985), 18-28.
VI. Schmidt, Zgodovina šolstva in pedagogike na Slovenskem I. Ljubljana 1963.
A. Sovre, Klasična gimnazija in naša stvarnost._:_ Popotnik 1949, 264-268.
J. Tominšek, Humanjzemgimna:iije v stari in novi luči.- Izvestje gimnazije Kranj 1900/1, 2-23.
J. Tominšek, Latinščina in grščina. -Pedagoški letopis 1 ( 1901 ).
J. Tominšek, O pouku latinskega jezika.- Pedagoški letopis 5 (1906), 44-67.
J. Tominšek, Aforizmi o klasičnem pouku. - Izvestje I. državne gimnazije v Ljubljani 1908/9,
15-35.
.
Kajetan Gantar