Academia.eduAcademia.edu
Colloquial Swahili The Colloquial Series Series Adviser: Gary King The following languages are available in the Colloquial series: * Afrikaans Albanian Amharic Arabic (Levantine) Arabic of Egypt Arabic of the Gulf and Saudi Arabia Basque Bulgarian * Cambodian * Cantonese * Chinese * Croatian and Serbian Czech Danish * Dutch * Estonian * Finnish French German Greek Gujarati * Hindi * Hungarian * Icelandic Indonesian Italian * Japanese Korean * Latvian * Lithuanian Malay * Mongolian * Norwegian Panjabi * Persian Polish * Portuguese * Portuguese of Brazil * Romanian * Russian * Scottish Gaelic Slovak Slovene Somali * Spanish * Spanish of Latin America * Swahili Swedish * Tamil * Thai Turkish Ukrainian Urdu * Vietnamese * Welsh Accompanying cassette(s) (*and CDs) are available for the above titles. They can be ordered through your bookseller, or send payment with order to Taylor & Francis/Routledge Ltd, ITPS, Cheriton House, North Way, Andover, Hants SP10 5BE, UK, or to Routledge Inc, 29 West 35th Street, New York NY 10001, USA. COLLOQUIAL CD-ROMs Multimedia Language Courses Available in: Chinese, French, Portuguese and Spanish 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Colloquial Swahili The Complete Course for Beginners Donovan McGrath and Lutz Marten First published in 2003 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.” © 2003 Donovan McGrath and Lutz Marten All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data A catalog record for this book has been requested ISBN 0-203-98712-8 Master e-book ISBN ISBN ISBN ISBN ISBN 0-415-22161-7 (Book) 0-415-221625 (Tapes) 0-415-289475 (CD) 0-415-221633 (Pack) 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 This book is dedicated to the memory of my brother Michael D. McG. 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Contents Acknowledgements ix Introduction 1 1 Karibu! 9 Welcome! 2 Unatoka wapi? 26 Where do you come from? 3 Familia 44 The family 4 Kusafiri 61 Travelling 5 Safarini 79 On the move 6 Shambani 97 In the countryside 7 Ugonjwa na matibabu 113 Sickness and medical treatment 8 Kutembelea 132 Visiting 9 Kufanya utafiti wa jamii 150 Doing social research 10 Sherehe ya arusi A wedding celebration 164 viii 11 Taabu za nyumbani 180 Trouble at home 12 Hadithi na magazeti 194 Stories and newspapers 13 Mawasiliano 209 Communications 14 Muziki wa aina mbalimbali 222 Various kinds of music Key to exercises Swahili–English glossary English–Swahili glossary Language structure index 231 265 281 296 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Acknowledgements Special thanks to Ben Rawlence for helping with the audioscripts and Lauren Jeffs for helping with the manuscript and audioscripts. We would also like to express our thanks to: our teachers Sauda Barwani, Ridder Samsom, Thilo Schadeberg, Farouk Topan, friends, teachers and students at the School of Oriental and African Studies in London, Muhammed Said Ali and his colleagues from the Institute of Kiswahili and Foreign Languages in Zanzibar, lecturers and students from the Department of Kiswahili at the University of Dar es Salaam, in particular Kimizi Moshi and Chambala Mtumwa; Iyola Solanke and students from the Swahili workshop at the Community College Hackney in London, especially David Payne for his comments on early units, and Rukiza Okera for his musical contribution; African Studies lecturer Femi Biko, Yvonne Munnichs, an anonymous reviewer for detailed comments and suggestions, and the editorial and production staff at Routledge’s Language Learning section, as well as all those who have helped to make this book possible. Finally, we would like to thank our families and beloved partners, Lauren and Nancy, for their love and support throughout this project. Donovan McGrath and Lutz Marten 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Introduction How to use this book Welcome to Colloquial Swahili! We hope you will enjoy working with this book and its audio material, and that they will help you to feel comfortable and happy to use Swahili – Kiswahili in Swahili – in a number of everyday situations. In order to make the most of the information offered in this course, you should know how it is structured. The course consists of fourteen units, and each unit is based on three dialogues. The dialogues are the heart of each unit. They describe situations and aspects of East African life from different points of view, and introduce the vocabulary and structures needed to talk about them. At the beginning of each unit, the main points of the unit are summarized. On the audio material you will find the dialogues spoken by Swahili speakers, and the best way to understand natural Swahili and to produce a reasonable copy of it yourself is to listen to the dialogues a number of times. For the first half of the course, up to Unit 7, the dialogues are translated into English. The English translations of the dialogues are meant to help you to understand both the content of the Swahili dialogue and its structure. They may sound strange to the English speaker at times, as we have tried to reveal as much as possible of the structure of the original, and because some Swahili expressions just don’t translate very well into English. After Unit 7, you will no longer need translations, as you will easily understand the Swahili dialogues with the help of the vocabulary listed after each dialogue. 2 Built around the dialogues, each Unit offers further, more detailed information, grouped under the following headings: Vocabulary All new words introduced in a dialogue are listed in the accompanying vocabulary section with their English equivalents. In addition, the most important words are included in the Glossary at the end of the book. Language points Some words require more explanation than given in the vocabulary, for example an indication of their cultural significance, or in which situation they are used. Information of this kind is given under Language Points. Language structure Under this heading you find explanations about the grammatical forms and constructions used in the dialogue. We have tried to make grammar explanations as clear and precise as possible, and to explain technical terminology whenever we use it. The grammar covered in the course is enough to enable you to understand and use a range of constructions found in everyday conversation and to express yourself freely. It also provides you with a solid background for venturing further into the beauty of Swahili structure. To this end, try the more comprehensive treatment of Swahili grammar given in Swahili Grammar by E. O. Ashton, first published in 1944 (Longman, London). Language use In addition to the words and phrases used in the dialogues, Language Use sections contain useful phrases and expressions for the topics discussed in the unit. They provide easy access to the most important phrases, questions and replies you are likely to use in a given situation. 3 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Exercises Each unit contains a number of exercises which reinforce the topics introduced in the dialogues. The exercises invite you to put your newly acquired knowledge into practice and we recommend that you go through them carefully before checking for the solutions provided in the answer key at the end of the book. Readings From Unit 4 onwards, each unit has a reading passage on a topic related to the one discussed in the dialogues. As the reading passages may contain vocabulary and structures not yet covered at the stage where they are found (although the key vocabulary is given below each reading passage), a full translation is given in the key to the exercises at the end of the book. At the end of the book, you will find, in addition to the Exercise Key, an index to the topics covered in the Language Structure sections, and two glossaries (Swahili–English and English–Swahili) of the most important words. The glossaries do not, of course, replace a real dictionary and, for a much more detailed source, consider using F. Johnson’s Swahili–English and English–Swahili dictionaries (published by Oxford University Press), the more recent English–Swahili Dictionary, published by the Swahili Research Institute of the University of Dar es Salaam (TUKI 1996), or, a bit later, the monolingual Kamusi ya Kiswahili Sanifu (TUKI 1981). The Swahili language The term ‘Swahili’, for the purpose of intelligibility in English, refers to: Kiswahili Mswahili Waswahili Uswahili Uswahilini = = = = = Name of the language Single member of the Swahili community Swahili people Swahili culture and ways of life Land inhabited by the Swahili 4 These ‘prefixes’ (the letters before the word -swahili) and ‘suffixes’ (the letters after the word swahili-) that distinguish between the language, the people, the culture and their homeland are a characteristic of Bantu languages, the largest language group in Africa to which Swahili belongs. Some other Bantu languages are Gikuyu (giGikuyu), Luganda (oluGanda), Sotho (seSotho), and Zulu (isiZulu). Swahili is the first language of the Waswahili, the people who inhabit the coast and nearby islands of eastern Africa. Although the number of people who speak Swahili as their first language is estimated at around several million, the number of people who speak it as a second or third language runs into tens of millions. History and spread of the language The first significant expansion of the language took place in the ninth and tenth centuries AD which, through the development of shipping and trade, saw Swahili spread from its northern end (the Lamu Archipelago and the present Somalia border of Kenya) southwards along the coast through Kenya, Tanzania and the islands including the Comoros, down as far as northern Mozambique. The second expansion occurred a thousand years later, in the nineteenth century, with the development of trade routes into the East African interior. This is when Swahili firmly became a language of wider communication, reaching as far as the great lakes and the upper Congo Basin. Christian missionaries, such as Reverend Krapf and Reverend Rebman of Germany, Father Sacleux of France and, later, Bishop E. Steere and Reverend Canon Broomfield of Britain, exploited Swahili’s wider communication capabilities to spread their religion. The missionaries’ interests in the Swahili language enabled them to translate the Bible and produce dictionaries and grammar books. During the colonial period, the Germans in Tanganyika (Tanzania) decided to use Swahili for their administration. Under the British administration after the 1914–18 war, language policy saw Swahili used as a medium of instruction in primary schools (English was used in secondary schools). In 1930 the Inter-Territorial Language Committee was set up and Swahili was subsequently standardized, with Kiunguja, the dialect of Zanzibar Town, succeeding over Kimvita, the dialect of Mombasa. However, much later, through the language policies of the newly independent countries, Swahili al i So m a nd Rwanda Democratic Republic of Congo U ga 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 a 5 Kenya Burundi Zanzibar Tanzania Malawi Zambia Comoros Islands Mozambique Malagasy 6 became the national language of Tanzania, and the official language (alongside English) in Kenya. In recent years, Uganda has endeavoured to raise the standard of Swahili by implementing it into the school curriculum. Aside from Tanzania, Kenya and Uganda, Swahili-speakers may also be found in Burundi, Ethiopia, Malagasy, Malawi, Mozambique, Zambia, Zimbabwe, the Comoros Islands, Rwanda, Somalia, Sudan, and the Democratic Republic of Congo. There are also significant numbers of Swahili-speakers on the Arabian Peninsula, in the countries of Oman and the United Arab Emirates. Why Swahili? Spoken by an estimated figure of more than 50 million people, Swahili is one of the most widely spoken languages on the African continent. It is also a popular choice for people who wish to learn an African language. As a language, Swahili presents no serious difficulties for speakers of English who wish to learn it. Using the ‘continental’ vowel sound system, with some knowledge of the Swahili alphabet, the language is more or less written as it is spoken. Swahili is constantly being adapted by its speakers, who enlarge the language by including words borrowed from other languages. Arabic, Hindi, Gujerati, Persian and, more recently, English are the most noted contributors. However, there are traces of Portuguese and German, not to mention the contributions made by local languages. This ability to borrow and adapt words from other languages is one of the main reasons why Swahili is so useful and popular. Its flexibility in accommodating new and foreign concepts ensures that Swahili remains a very modern language, developing and changing over time. The awareness of a rich African cultural heritage has also prompted African Americans to relink with their African linguistic heritage. Pan-Africanists encourage the study of African languages and often use African terms as a way of expressing their ideology. For example, using Swahili terminology, we have: Molefi Asante’s Njia (the Way), a philosophical outline of an African belief system, and Maulana Karenga’s Nguzo Saba (Seven Principles) and Kwanzaa (First Fruit), an African American holiday which starts on December 26. In the United States, it was the African Americans who headed the campaign to get African languages introduced into American 7 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 academia; however, students of all ethnic backgrounds now study African languages. Swahili is currently being taught in universities in Africa, Europe, America and Japan. People who wish to know more about African culture are learning the language, and in this way the Swahili language forms a bridge in human relations. Pronunciation Swahili words are not difficult to pronounce. As a rule of thumb, Swahili vowels are pronounced like continental vowels, as for example in Italian, German or French, while Swahili consonants have approximately the value of their English counterparts. The pronunciation of a word can in most cases easily be seen from the way it is written. The following chart gives you an idea of the sounds you will encounter when learning Swahili. The best way to practise pronunciation is to listen to the Swahili recorded on the audio material, or to listen to Swahili speakers. The Swahili Alphabet a b ch d dh e f g gh h i j k l m n ny ng’ o /a/ /b/ /tʃ/ /d/ /ð/ /ε/ /f/ /g/ // /h/ /i/ /dȢ/ /k/ /l/ /m/ /n/ // /ŋ/ /ɔ/ salama baba chache dada dhambi endelea fanya goli ghali habari vipi jina kazi lala mama nzuri nyota ng’ombe toa peace father few sister sin continue make, do goal expensive news how name work sleep mother fine, well star cow take out 8 p r s sh t th u v w y z /p/ /r/ /s/ /ʃ/ /t/ /θ/ /u/ /v/ /w/ /y/ /z/ panda ruhusa safari Shikamoo teksi themanini uhuru vumbi wewe yai zamani climb permission journey (Greeting) taxi eighty independence dust you (sing.) egg time, past times The sounds spelled dh, gh and th occur mainly in words of Arabic origin and there is some variation between Swahili speakers as to how they are pronounced. The sound ng’ is a velar nasal like in English singer (and not as in finger). Abbreviations sing. pl. lit. adj. singular plural literally adjective e.g. cf. v. cont. for example confer verb continued 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 1 Karibu! Welcome! In this unit you will learn: • how to initiate a conversation and exchange greetings • how to identify people in a conversation using the ‘participant markers’, ni-, u-, tu-, m• about the present tense marker -na• how to ask someone their name • how to give your name • how to ask someone what they are doing and how to say what you are doing • how to say goodbye • possessives ‘my’, ‘your’, ‘our’, etc. Dialogue 1 Nick Braun, a German consultant working for the Tanzania– Zambia railway company TAZARA and Kathy Houston, an American overseas student, are both based in the Tanzanian city of Dar es Salaam. The two visitors have decided to take a short break from work and study to go to Zanzibar Island, fifty miles from the coast of Dar es Salaam. After arriving by ferry, they are now approaching the harbour Customs Office KATHY: CUSTOMS OFFICER: KATHY: CO: KATHY CO: AND NICK: Hodi! Karibu! (After entering the office) Asante. Habari yako bwana? Nzuri. Karibuni. Asante. Hamjambo? 10 KATHY NICK: CO: KATHY AND NICK: AND NICK: KATHY: CUSTOMS OFFICER: KATHY: CO: KATHY AND NICK: CO: KATHY AND NICK: NICK: CO: NICK AND KATHY: Hatujambo. Na wewe, hujambo bwana? Mimi sijambo. Habari zenu? Nzuri. May we enter? Welcome! Come in! (After entering the office) Thanks. How are things with you, sir? Fine. Welcome. Thanks. How are you both? We are well. And how about you sir? I am well. How are things with you? Good. Vocabulary Hodi karibu asante habari yako bwana nzuri karibuni Hamjambo? Hatujambo na wewe Hujambo? mimi Sijambo zenu Expression used when asking to enter a house, room, place, etc. welcome, come in thanks news your Sir, Mr good, fine, nice (beautiful, pretty) welcome (to more than one person) How are you? (to more than one person) We are fine and (with, by) you How are you? (to one person) I, me I am fine your (pl.) This short dialogue, besides being your first ever Swahili dialogue, shows a number of words and phrases which are used when meeting people or when beginning a conversation. 11 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Saying ‘Hello’ Jambo (matter) Hamjambo? How are you? (to one person; lit. There is no matter with you?) How are you? (to two or more people) Sijambo Hatujambo I am fine We are fine Hujambo? Habari (news) Habari zenu? How is it?/How are things? (lit. News?) How are things?/What’s going on? (lit. News what sort?) How are you?/How are things with you? (lit. Your news?) How are you? (to two or more people) Nzuri Njema Salama Safi Good, fine Good, fine Peaceful Great (couldn’t be better) Habari? Habari gani? Habari yako? Salama (lit. peaceful) Salama? Salama How are you? I’m fine. Karibu! Karibu Karibuni Welcome Welcome (to two or more people) Asante Asanteni Thanks Thanks (to two or more people) Language points A good answer to Habari yako? or Habari zenu? is nzuri, meaning ‘fine’, ‘well’, or ‘good’. Nzuri can be used by and to one or many persons. Karibu and asante are used when speaking to one person, 12 whereas karibuni and asanteni are used when addressing more than one person, as in the English ‘Welcome to you all’ or ‘Thank you all’. Karibu and asante are used very often and, especially asante, are always good words to say. Finally, the correct forms of -jambo and habari depend on how many people are addressed in the question, and on how many people are speaking in an answer, as shown in the different phrases for habari and -jambo above. Listen to the difference between karibu and karibuni on the audio material. The stress in Swahili is on the last but one vowel, so it is karíbu, but karibúni. Listen to the difference between asánte and asanténi. Exercise 1 Choose the correct reply. E.g. Kathy says and Nick says 1 The CO says and Nick and Kathy say 2 Nick and the CO say and Kathy says 3 Kathy says and Nick and the CO say 4 Kathy and the CO say and Nick says 5 Kathy, Nick and the CO say and you say Karibu! Asante! Karibuni! ________ Karibu! ________ Karibuni! ________ Karibu! ________ Karibu! ________ Exercise 2 Choose the correct question. E.g. Kathy asks and Nick replies Habari yako? Nzuri. The CO and Nick ask Hujambo? and Kathy replies Sijambo. 1 CO: Kathy and Nick: ________ Hatujambo. 2 Kathy and Nick: CO: ________ Nzuri. 13 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 3 CO: Kathy and Nick: ________ Nzuri. 4 Nick: CO: ________ Sijambo. 5 Kathy and Nick: CO: ________ Asanteni. Exercise 3 Pretend you are three people (or find two friends). Greet each other using Habari yako? Habari zenu? Nzuri. Hujambo? Sijambo. Hamjambo? Hatujambo. Karibu. Karibuni. Asante. Asanteni. Language structure Participant markers The word jambo is really a noun, meaning ‘matter’, ‘affair’, but in the greetings above, it is used more like a verb because it is combined with u, m, and tu, so-called participant markers (functioning as subject concords) to show who is saying what to whom. H(a)-, the first part of hujambo, hajambo and hatujambo, is a negative marker, meaning ‘not’: h(a) + participant marker + jambo h – not + u – you (one person) + -jambo = hujambo ha – not + m – you (many) + -jambo = hamjambo ha – not + tu – we + -jambo = hatujambo So hatujambo means literally something like ‘Not we (have) matter’, or ‘There is nothing the matter with us.’ In hujambo, the -a- of ha- ‘not’ disappears because of the following -u-. The form for ‘I have no matter’, sijambo, although it also has a ‘not’ in it, works a bit differently, and we ignore it for the moment. The participant marker for ‘I’ is in fact ni-: 14 Participant markers niutum- I you we you (1st person singular) (2nd person singular) (1st person plural) (2nd person plural) These four forms are always combined with tense markers and verbs (hence the little dash). They are called ‘participant markers’, since they help to identify the participants in a conversation – me and you and us and you all. People and things talked about (the topics of a conversation) can be identified in English by using he, she, they and it. This can be done in Swahili as well, but exactly how this works in Swahili will be explained in the next Unit. Dialogue 2 While Nick and Kathy are filling out their customs declaration forms another Customs Officer enters the office 1 Which of the four participant markers are used in this dialogue? CO2: CO1, KATHY AND NICK: NICK: CO2: CO1: CO2: NICK: CO2: NICK: CO2: KATHY: CO2: KATHY: CO2 NICK: Hamjambo? Hatujambo. (Noticing that this officer is much older and of a higher status than the first officer whom they met earlier) Shikamoo! Marahaba! (And then to the first Customs Officer) Habari za kazi? Nzuri mzee, shikamoo. Marahaba. (Looks at Nick and says) Jina lako nani? Jina langu Nick Braun. Habari za safari? Njema. (Turns towards Kathy) Na wewe jina lako nani? Jina langu Kathy Houston. Habari za leo? Salama. Mnafanya kazi hapa? Ninafanya kazi TAZARA huko Dar es Salaam. 15 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 KATHY: CO2: KATHY AND NICK: CO2: KATHY AND NICK: Na mimi ninasoma chuo kikuu. Karibuni Unguja. Asante. Kwaherini. Kwaheri. CO2: CO1, KATHY AND NICK: NICK: How are you? We are well. (Noticing that this officer is much older and of a higher status than the first officer they met) My respects! CO2: You’re most welcome! (And then to the first Customs Officer) How’s work? CO1: Good, elder, my respects. CO2: You’re welcome. (Looks at Nick and says) What’s your name? My name is Nick Braun. NICK: CO2: How’s the journey? Good. NICK: CO2: (Turns towards Kathy) And you, what’s your name? My name is Kathy Houston. KATHY: CO2: How are you today? Fine. KATHY: CO2: Are you working here? I’m working for TAZARA over there in Dar es NICK: Salaam. And I am studying at the university. KATHY: CO2: Welcome to Zanzibar. KATHY AND NICK: Thanks. CO2: Goodbye. KATHY AND NICK: Goodbye. Vocabulary Shikamoo Marahaba My respects! (A respectful greeting to someone who is older or who is of a higher rank or social status; the historical literal meaning is ‘I am touching your feet’) Welcome! (This must be used as a reply to Shikamoo: it is an acknowledgement of the respect given to someone who is older or superior) 16 kazi mzee jina lako nani? langu safari leo -fanya hapa -soma Unguja ndiyo kwaherini kwaheri work old man, an elder, parent name (pl. majina) your (in reference to jina) who, what person(s)? my (in reference to jina) journey(s) today do, make here read, study Zanzibar yes, that is so, indeed goodbye (to more than one person) goodbye (to one person) 17 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Language structure The subject concord and verb tense As you have no doubt noticed, three of the four participant markers are used in Dialogue 2, namely tu- and m- in hatujambo and hamjambo, and ni- in ninafanya kazi and ninasoma, and min mnafanya kazi hapa? In the latter verbs, the participant markers function as subject concord and are combined with the tense marker -na- and the verb stem: Subject concord + tense marker + verb stem ni + na tu + na m + na + soma = ninasoma (I am reading/studying) + soma = tunasoma (we are reading/studying) + fanya = mnafanya (you (pl.) are doing/ making) The tense marker -na- refers to present tense, to indicate that events are taking place now, at the time of speaking. Most Swahili verbs are built in this fashion, by combining a subject concord (either a participant marker or a concord which will be introduced soon), a tense marker and a verb stem. An example of the participant marker for the 2nd person singular is the following: Unafanya nini? What are you doing? In answering this question, the participant marker ni- is used: Ninafanya kazi. I am working. In colloquial speech, some participant markers can be contracted (‘fused together’) with a tense marker. Most frequent is the case of ni + na = na, so that for example ninasoma becomes nasoma. 18 Exercise 4 Fill in the gap. E.g. Unafanya nini? 1 Unafanya nini? 2 Mnafanya nini? 3 –––– nafanya nini? Ninafanya kazi. –––– nasoma. –––– nafanya kazi. Tunasoma chuo kikuu. Language use Asking someone their name Jina lako nani? Jina langu . . . What’s your name? My name is . . . Asking what somebody is doing Unafanya nini? Ninafanya kazi. What are you doing? (sing.) I’m working. Mnafanya nini? Tunasoma. What are you doing? (pl.) We’re studying. Saying goodbye Kwaheri! Kwaherini! Goodbye. (sing.) Goodbye all. (pl.) Language points Habari za, meaning literally ‘news of’ is another common form used in polite conversation. Like habari yako? it can be used to ask about someone’s well-being, but it is more specific. So habari za kazi? means literally ‘news of the work’. When meeting somebody who is travelling, you can ask Habari za safari? ‘How is the journey?’ The answer to this question is always positive – you can choose nzuri, njema, safi, or salama. 19 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 The word nani means ‘who’, but in jina lako nani? it is better translated as ‘what’, so the expression reads as ‘What is your name?’ Listen to the audio material for the pronunciation of njema. Exercise 5 Choose the correct reply (several answers are sometimes possible; use many different forms). 1 2 3 4 E.g. The CO asks and Kathy replies Habari za safari? Salama. CO: CO: CO: CO: KATHY: KATHY: KATHY: KATHY: Hujambo? Habari yako? Habari za safari? Karibu! 5 KATHY: Hamjambo? 6 KATHY: Habari za kazi? 7 KATHY: Asanteni! CO1 CO1 CO1 ________ ________ ________ ________ AND AND AND CO2: ________ CO2: ________ CO2________ Language point In Swahili there are many kinds of greetings, which may depend on the relationship between the people involved. For instance, a younger person or a person of a lower rank or status would greet their elder or superior respectfully by using the word Shikamoo (‘My respects’ – just as Nick did in the previous dialogue); the reply is always Marahaba (‘Welcome’). This is the same form of greeting a student would use to a teacher. People of the same age group would be less formal in their greetings, saying for example, U hali gani? (‘How’s your health/state?’); often the reply is, Mzima (‘Well/Fine’) or Salama (‘Fine’). Muslims usually greet each other by saying Salaam aleikum (‘Peace be unto you’), and the reply is always Aleikum salaam (‘And peace unto you’). 20 Dialogue 3 After leaving the port authorities the visitors encounter a middleaged man who offers them his services as a taxi driver NICK: MAN: NICK AND KATHY: NICK: MAN: NICK: MAN: NICK AND KATHY: NICK: BW ATHUMANI: KATHY: BW ATHUMANI: NICK: BW ATHUMANI: Shikamoo mzee! Marahaba! Hamjambo? Hatujambo. Na wewe bwana hujambo? Sijambo. Habari za safari? Nzuri tu. Jina lako nani? Jina langu Athumani. Karibuni! Asante. Habari za kazi? Njema. Je, unafanya kazi gani? Ninafanya kazi ya kuendesha teksi. Tunahitaji teksi. Tunakwenda hotelini. Njooni basi! NICK: MAN: NICK AND KATHY: NICK: MAN: NICK: MAN: NICK AND KATHY: My respects elder! You’re welcome! How are you both? We are well. And you sir, how are you? I’m well. How’s the journey? Just fine. What is your name? My name’s Athumani. You are both welcome! Thanks. 21 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 NICK: BW ATHUMANI: KATHY: BW ATHUMANI: NICK: BW ATHUMANI: How’s work? Good. What kind of work do you do? I work as a taxi-driver (lit. I am doing the work of driving a taxi). We need a taxi. We’re going to the hotel. Well then, come on! Vocabulary gani? ya kuendesha teksi -hitaji (kw)-enda hotelini njooni basi what? what kind of? of (in relation to kazi, work) to drive/driving a taxi need, require (Tunahitaji: We need) (to) go, going to/at/by the hotel come (said to more than one person. Also spelt njoni. The singular is njoo) so, well Language point The word basi is frequently used and is capable of conveying different shades of meaning depending on the context in which it is being used: Njooni basi!, in the dialogue above can have the meaning of: ‘So, come on all of you!’, or to put it another way: ‘Well then, you all come on!’ In other circumstances it is used as a sign of resignation: ‘That’s enough!’, ‘That will do!’, ‘No more!’ Exercise 6 Nick is waiting for Kathy who is looking at postcards outside a shop. After a while he gets impatient and asks her to move on. What does he say? 22 Language structure The possessive concord When asking about somebody’s news, habari yako? or when asking for somebody’s name, jina lako nani? you are combining the nouns habari and jina with a ‘possessive marker’ – my name, jina langu, is different from your name, jina lako. In Swahili, in contrast to English, the noun comes first and the possessive marker follows. The possessive stems forming possessive markers are shown below: Possessive stems -angu -ako -ake my your his/her -etu -enu -ao our your (pl.) their The possessive stems ‘agree’ with the noun with which they are used. That means that a stem is combined with a different consonant depending on the noun with which it is used. For example: Jina, jambo, and neno take l- in the singular: jina l-angu neno l-ako jina l-ake jambo l-etu jambo l-enu neno l-ao my name your word his/her name our affair your (pl.) affair their word But their plural forms majina, maneno, and mambo take y-: majina y-angu maneno y-ako majina y-ake mambo y-etu mambo y-enu maneno y-ao my names your words his/her names our affairs your (pl.) affairs their words That is, the singular nouns jina, neno, and jambo (it’s one name, one word, one affair) take l-, while the plural nouns majina, 23 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 maneno, mambo (names, words, affairs) take y-. On the other hand, habari, safari and kazi take y- when they are singular, but z- when they are in the plural. With these words, you can’t tell whether they are singular or plural by just looking at the word – but when used with the possessive, the difference shows: Habari, safari, and kazi take y- in the singular: habari y-angu habari y-ako safari y-ake safari y-etu kazi y-enu kazi y-ao my news (‘one news item’) your news his/her journey our journey your (pl.) work their work But z- in the plural: habari z-angu habari z-ako safari z-ake safari z-etu kazi z-enu kazi z-ao my news (‘many news items’) your news his/her journeys our journeys your (pl.) work their work The reason for this is that jina, neno, and jambo belong to one group (‘class’) of nouns (the JI-MA class), while safari, habari and kazi belong to a different group (‘class’) of nouns (the N class). These classes will be discussed in more detail in Units 4 and 5. We will spend quite some time with the different noun classes in Swahili (there are eight classes in total) in the following units. For the moment, try to memorize the forms of jina and majina, and then you just have to remember that neno and jambo are like jina (and maneno and mambo are like majina). Similarly, if you memorize the forms of safari, you just have to remember that habari and kazi are like safari (i.e. they are words of the same noun class). The different consonants are called the possessive concord, since they are used with possessive stems. The possessive concord is also used with the ‘-a of relationship’, which we have seen already in habari za kazi. So it is: neno la Nick maneno ya Nick Nick’s word (lit. word of Nick) Nick’s words 24 Nick’s journey Nick’s journeys safari ya Nick safari za Nick Exercise 7 Translate into English, and then translate back into Swahili: 1a 2a 3a 4a 5a 6a 7a 8a 9a 10a 11a 12a jina langu jina lako jina lake jina letu jina lenu jina lao habari yangu habari yako habari yake habari yetu habari yenu habari yao 1b 2b 3b 4b 5b 6b 7b 8b 9b 10b 11b 12b majina yangu majina yako majina yake majina yetu majina yenu majina yao habari zangu habari zako habari zake habari zetu habari zenu habari zao Exercise 8 Supply the correct consonant (y, z, l) in the gaps. (2) means that there are two possibilities, in which case give both. 1 2 3 4 5 6 habari _ako?/_ako? (2) jina _angu habari _a kazi?/_a kazi? (2) majina _enu neno _angu jina _ake 7 8 9 10 11 12 habari _enu?/_enu? (2) jambo _etu mambo _ao maneno _angu jambo _enu safari _angu/_angu (2) Exercise 9 Translate into Swahili (sometimes more than one answer is possible): 1 2 3 4 5 Your (pl.) affair 11 Her words 12 My journeys 13 Our affairs 14 How’s your (pl.) news (pl.)? 15 My word How’s work? Your (pl.) names My name How’s their news (pl.)? 25 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 6 How’s your (pl.) news (sing.)? 7 My journey 8 Our affair 9 Your (pl.) words 10 Their affairs 16 How’s his news? 17 How’s your (sing.) news (pl.)? 18 My names 19 Our names 20 Your (sing.) name Exercise 10 Give a little speech in Swahili, using the English version below: Hello . . . How are you? . . . My name is . . . I need a taxi to go to the hotel . . . How’s the work? . . . Thanks . . . Goodbye. 2 Unatoka wapi? Where do you come from? In this unit you will learn: • • • • • • • • the pronouns ‘I’, ‘you’, ‘he/she’, etc. the copula ni how to say your nationality how to say where you come from and ask where someone comes from how to ask someone where they were born and to say where you were born how to say where you stay/reside/live how to say the negative to that which is mentioned above how to describe your means of transport Dialogue 1 Four students, Amos, Kathy, Subira and Leo are getting to know each other on the campus of the University of Dar es Salaam in Tanzania 1 Who are the students from overseas in this conversation? 2 What is their country of origin? AMOS: Mimi ni Mtanzania. Ninatoka Bukoba. Nyinyi mnatoka wapi? Mimi ni Mwingereza. Ninatoka London. LEO: KATHY: Mimi ni Mmarekani. Ninatoka New York. SUBIRA: Ninatoka Nairobi, kwa hiyo mimi ni Mkenya. AMOS: Bwana Leo, je, umezaliwa huko Uingereza? LEO: Ndiyo bwana, nimezaliwa Uingereza. Mimi ni Mwingereza, lakini baba yangu anatoka Afrika Magharibi na mama yangu ni Mwafro-Amerika. 27 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 AMOS: Na wewe Bibi Kathy, umezaliwa wapi? KATHY: Mimi nimezaliwa Los Angeles, lakini siku hizi mimi na familia yangu tunaishi New York. LEO: Na wewe je, Bibi Subira? Mimi sijui habari zako. Umezaliwa Nairobi? SUBIRA: Hapana. Sasa ninaishi Nairobi lakini nimezaliwa katika kijiji cha Tigoni. AMOS: LEO: KATHY: SUBIRA: AMOS: LEO: AMOS: KATHY: LEO: SUBIRA: I’m Tanzanian. I come from Bukoba. Where do you come from? I’m English. I come from London. I’m American. I come from New York. I come from Nairobi, so I’m Kenyan. Mister Leo, were you born over there in England? Yes sir, I was born in England. I’m an Englishman, but my father comes from West Africa and my mother is African American. And you Miss Kathy, where were you born? I was born in Los Angeles, however at present my family and I are living in New York. And you Miss Subira? I don’t know anything about you, were you born in Nairobi? No. Now I live in Nairobi but I was born in Tigoni village. Vocabulary I, me (see Language structure) am, is, are, it is (Mimi ni Mtanzania, I am a Tanzanian) -toka come from, out of nyinyi you (pl.) (see Language structure) wapi? where? kwa hiyo therefore, thus, so je, . . .? Clarifies that a question is being asked -zaliwa be born huko there, over there lakini but, however baba father Afrika (ya) Magharibi West Africa mama mother bibi Miss, Mrs, lady (grandmother) mimi ni 28 these days family live, live at know (sijui, I don’t know) no in, at, into village siku hizi familia -ishi -jua hapana katika kijiji Language point In the dialogue you may have noticed that the students address each other as ‘Bwana Amos’, ‘Bibi Kathy’, ‘Bibi Subira’, etc., rather than with just their first names as they probably would in a corresponding English conversation. The use of titles like Bwana and Bibi, or Mzee (introduced in the preceding unit), is much more common in Swahili and they are also used by young people like the students in this dialogue. Language structure Pronouns and the copula The pronouns of Swahili are: mimi wewe yeye I you (sing.) he or she sisi nyinyi wao we you (pl.) they For saying that I am something, you are something, he is something, etc., the pronouns can be used with the ‘copula’ ni, ‘to be’, to say mimi ni, ‘I am’, wewe ni, ‘you are’, wao ni, ‘they are’, etc. Examples in the dialogue are Mimi ni Mtanzania, Mimi ni Mwingereza, Mimi ni Mmarekani, and Mimi ni Mkenya. Language use Saying your nationality Mimi ni Mwafrika Mswidi Mjapani I am an African a Swede a Japanese 29 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 a French person a German a Somalian an Indian Mfaransa Mjerumani Msomali Mhindi Language structure The M-WA noun class When the students say who they are, they all use words beginning with the letter M. Amos, for example, is M-tanzania, a Tanzanian. Other words in this group are: mtoto mgeni msichana mvulana mtu mwalimu mwanafunzi child guest girl boy person teacher student and of course the words for the nationalities introduced above, e.g. Mswidi. When followed by a vowel, the m- becomes mw-, as in Mwafrika, mwalimu, or mwanafunzi. All these words make their plural by exchanging M- for Wa-: Watanzania Wajapani Waafrika watoto walimu* wanafunzi* Sisi ni wageni. Nyinyi ni wasichana. Wao ni watu. Tanzanians Japanese people Africans children teachers students We are guests. You are girls. They are people. *In these two forms the two a’s are shortened to one a. The plural ‘boys’ is thus wavulana, and ‘people’ are watu. This class of nouns is the ‘human’ class, or as we will call it, the ‘M-WA class’. There are eight of these classes in Swahili and you will have to learn which noun belongs to which class – not only to make the right plural, but also because other words in the sentence 30 change (slightly) depending on the class of the noun, as we have already seen with the possessive marker in the last unit. The concord of the M-WA class is a- in the singular, and wa- for plural. These are placed before the tense the marker and/or the beginning of the verb: Mkenya anatoka Nairobi. The Kenyan (he) comes from Nairobi. Wakenya wanatoka Kenya. The Kenyans (they) come from Kenya. Msichana anatoka Chicago. The girl comes from Chicago. Wasichana wanatoka Mbeya. The girls come from Mbeya. When used without a noun, a- means simply ‘he’ or ‘she’, and wameans ‘they’ – meaning that whoever exactly is meant, he, she, or they are living beings: Anaishi Nairobi. She/he lives in Nairobi. Wanatoka Ujerumani. They come from Germany. The nominal prefix m- is a syllable, so it is M-hindi, M-faransa, etc. Listen carefully to the speakers on the audio material. There is no expression for ‘the’ or ‘a’, known as the ‘definite’ or ‘indefinite article’ in Swahili. Mwafrika, for example, can mean either the African or an African. When used with an M-WA noun, the possessive marker (cf. Unit 1, Dialogue 3) is formed with the possessive concord w-, for both singular and plural: mtoto wangu mgeni wetu mvulana wake my child our guest her/his boy watoto wangu wageni wenu wavulana wao my children your (pl.) guests their boys 31 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Language use Saying where you come from Ninatoka Uingereza I come from Marekani Uholanzi Ujerumani Ngazija Ulaya New York London Ubelgiji Msumbiji Rumi (or Roma) Kanada England America Holland Germany the Comoros Europe New York London Belgium Mozambique Rome Canada Asking where someone comes from Unatoka wapi? Mnatoka wapi? Anatoka wapi? Wanatoka wapi? Where Where Where Where do you (sing.) come from? do you (pl.) come from? does s/he come from? do they come from? Asking someone where they were born Umezaliwa wapi? Mmezaliwa wapi? Amezaliwa wapi? Wamezaliwa wapi? Where Where Where Where were you born? were you (pl.) born? was s/he born? were they born? Saying where you were born Nimezaliwa Paris Unguja Ujerumani Los Angeles Hong Kong I was born in Paris Zanzibar Germany Los Angeles Hong Kong 32 Exercise 1 How would you say the following in English? 1 2 3 4 5 Mimi ni Mwingereza. Ninatoka Uingereza. Nimezaliwa Uingereza. Unatoka wapi? Umezaliwa wapi? And how would you say the following in Swahili? 6 7 8 9 10 Amos comes from Bukoba. Leo comes from London. Kathy comes from New York. Where do you (pl.) come from? Where do they come from? Exercise 2 Fill in the gaps with the correct singular or plural form. 1 2 3 4 5 E.g. Mtanzania Watanzania Mtoto Mfaransa ________ Msichana ________ ________ ________ Waingereza ________ Wageni Exercise 3 Habari zako? Give some details about yourself: your name, where you were born and your nationality. Listen again to Dialogue 1. An example is provided in the answer key. 33 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Dialogue 2 As they become better acquainted the students ask each other further details about their lifestyles 1 Who among the students lives off campus? 2 Do any of the students in this conversation share accommodation? LEO: AMOS: LEO: AMOS: LEO: Bwana Amos, wewe unakaa wapi? Ninakaa Mwenge, nje kidogo ya eneo la chuo kikuu. Si mbali na hapa chuo kikuu. Je, unakwenda kwa miguu? La, ninakuja hapa kwa daladala. Na wewe, unakaa wapi? Mimi ninakaa hapa hapa chuo kikuu katika Bweni la Nne. AMOS: Kwa bahati wewe unaweza kufika darasani kwa miguu. Na wewe, Bibi Subira, unakaa wapi? SUBIRA: Ninakaa hapa chuo kikuu katika Bweni la Tatu. Bibi Kathy pia anakaa Bweni la Tatu. AMOS: Basi mnaishi pamoja! KATHY: Hapana. Sisi tunaishi kwenye jumba moja tu. LEO: AMOS: LEO: AMOS: LEO: AMOS: Mr Amos, where do you live? I live in Mwenge, just outside the campus. It’s not far from the university. Do you come on foot? No. I come here by daladala. And where are you staying? I am staying right here at the university, in Hall Four. Fortunately you can come to class on foot. And you, Miss Subira, where are you staying? SUBIRA: I’m staying here at the university in Hall Three. Miss Kathy is also staying in Hall Three. AMOS: So you live together! KATHY: No. We just live in the same building. Vocabulary -kaa nje kidogo eneo la chuo kikuu si sit, stay, reside at, inhabit outside a little, a bit region (of), area (of) university it (Mwenge) is not 34 mbali na hapa -weza (kw)-enda miguu -fika la (ku)-ja daladala bweni bahati darasa pamoja jumba moja tu far from here (hapa hapa, right here in this place/spot) can, be able, be capable go, walk feet, legs (sing. mguu) arrive, come to no (same as hapana in replies) (to) come local minibus (see the following Language point) dormitory/hall of residence (Bweni la Nne/Tatu = Hall Four/Three) luck, chance, fate (kwa bahati, luckily, fortunately) classroom, lesson, class period (darasani, at/in/to/ from the classroom) together building one only, just Language point Daladala, so-named since at the time they charged a fare of one dala, five Tanzanian shillings. These are small, private minibuses that operate in the large towns in Tanzania. This type of bus service is often found in various African countries and is sometimes given a name, for example, in Kenya these buses are called matatu. Language use Saying where you stay/reside Ninakaa kwenye Chuo kikuu I am staying at the university kwenye jumba kubwa I am residing in/at a big building 35 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Ninakaa katika nyumba nzuri I am residing in a fine house katika nyumba ndogo I am staying in a small house or Ninakaa hotelini nyumbani kijijini mjini I I I I am am am am staying at a hotel staying at home living in a village living in town Language structure Talking about locations Above you will notice that there are two ways of referring to a location: using the preposition kwenye (‘at, in, on’) or katika (‘at, in, into, inside of’), or the use of the suffix -ni. Both mean ‘at/near/in/on somewhere’, depending on context. Katika and kwenye are used when the noun is followed by a word modifying it (i.e. giving more information about it), for example a possessive or an adjective: Ninakaa hotelini. I am staying at/in a hotel. Ninatoka hotelini. I am coming from the hotel. Ninakaa katika hoteli yake. I am staying at/in his hotel. Ninakaa kwenye hoteli nzuri. I am staying at/in a nice hotel. As you can see from the third example, hoteli is an N-class noun (note the form of the possessive yake). Like possessives, adjectives like nzuri follow the noun in Swahili. The ending -ni turns nouns into locations. It can be added to almost any noun, with the exception of living creatures. Names of countries, towns and villages do not take the -ni ending since the ‘locative’ meaning is already clear from the noun: 36 Ninakaa Nairobi. I live in Nairobi. Msichana anakaa Uingereza. The girl lives in England. Ninatoka Arusha. I come from Arusha. Some exceptional, usually borrowed, nouns also do not take -ni even if they are used in a locative sense. These include sinema and posta: Ninatoka sinema. I am coming from the cinema. Ninatoka posta. I am coming from the post office. You will find that speakers vary the nouns they use with or without the -ni. For example, hospitali, ‘hospital’, and maktaba, ‘library’, (from Arabic) are heard in the locative sense, while other speakers would use hospitalini and maktabani in these contexts. As mentioned earlier, the stress in a Swahili word is placed on the last but one (penultimate) vowel. Therefore, with the addition of the -ni suffix the stress is moved further along the word, for example (these examples are included on the audio material): hotéli nyúmba → → hotelíni nyumbáni Language use Saying where you live Ninaishi Mombasa Tanzania Marekani kwenye hoteli hotelini kwenye jumba kubwa kwenye nyumba nzuri nyumbani I I I I I I I I live live live live live live live live in in in in in in in at Mombasa Tanzania America a hotel a hotel a big building a fine house home 37 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Describing your means of transportation Ninakuja kwa miguu kwa daladala I come on foot I come by minibus Ninakwenda kwa kwa kwa kwa kwa I I I I I miguu daladala basi gari treni travel travel travel travel travel on foot by minibus by bus by car by train Exercise 4 Answer these questions in Swahili: 1 2 3 4 5 Unatoka wapi? Sasa unakaa wapi? Umezaliwa wapi? Mimi ni Mtanzania, wewe ni . . .? Familia yako wanaishi wapi? Exercise 5 Say in Swahili: 1 2 3 4 A German An African A Japanese I am an American Exercise 6 Complete the sentences with the appropriate word from the list. The first one has been answered for you. Mwingereza Waingereza Mfaransa Wafaransa Mwafrika Waafrika Mchina Wachina Mjerumani Wajerumani Mmarekani Wamarekani 1 Nimezaliwa Uingereza kwa hiyo mimi ni Mwingereza. 38 2 3 4 5 6 Amezaliwa Afrika kwa hiyo yeye ni ________ Wamezaliwa Uchina kwa hiyo wao ni ________ Umezaliwa Ufaransa kwa hiyo wewe ni ________ Tumezaliwa Marekani kwa hiyo sisi ni ________ Mmezaliwa Ujerumani kwa hiyo nyinyi ni ________ Dialogue 3 It seems that some of the information the students shared among themselves has been forgotten during their conversation, so they need to get things straight 1 Amos is confident that he has not forgotten what he was told, but what does Subira think? 2 Amos is a little concerned about their inability to remember what they have told each other about themselves. Why? SUBIRA: KATHY: SUBIRA: KATHY: SUBIRA: AMOS: SUBIRA: KATHY: LEO: AMOS: SUBIRA: KATHY: Eti Bibi Kathy, je, wewe ni Mwingereza? Hapana, mimi si Mwingereza. Mimi ni Mmarekani. Samahani. Nimesahau habari zako. Unatoka sehemu gani? Ninatoka New York, lakini nilizaliwa katika jiji jingine, Los Angeles. Ndiyo, ndiyo. Sasa ninakumbuka. Hebu Bibi Subira mimi sisahau habari zako. Wewe ni Mkenya, tena umezaliwa Nairobi na sasa unaishi katika kijiji. Hapana bwana, siyo! Umeshindwa kukumbuka habari zangu zote. Kweli mimi ni Mkenya lakini sikai kijijini. Nimezaliwa kijijini, lakini siku hizi ninaishi mjini Nairobi. Bwana Leo, wewe na Bwana Amos mnakaa pamoja kwenye Bweni la Nne au siyo? Umekosea bibi. Hatuishi pamoja. Mimi ninakaa hapa hapa chuo kikuu, bali mwenzetu, Bwana Amos, anakaa Mwenge. Jamani! Inaonekana kwamba hatukumbuki habari zetu. Ninatumai tunaweza kukumbuka masomo yetu! (Wote wanacheka!) Hey there Miss Kathy, are you British? No, I’m not British. I am an American. 39 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 SUBIRA: KATHY: SUBIRA: AMOS: SUBIRA: AMOS: KATHY: LEO: AMOS: I’m sorry. I’ve forgotten about you. What part do you come from? I come from New York, but I was born in another city, Los Angeles. Yes indeed. Now I remember. Hey Miss Subira, I don’t forget what you said. You are Kenyan, and what’s more you were born in Nairobi, and now you’re living in a village. No sir, that’s not it! You have failed to remember everything about me. True, I am Kenyan but I don’t live in a village. I was born in a village, but nowadays I live in town, in Nairobi. Thanks a lot for reminding me miss. Mr Leo, aren’t you and Mr Amos living together in Hall Four? You’re wrong there, miss. We don’t live together. I am living right here at the university, on the other hand our companion, Mr Amos, is living in Mwenge. My goodness! It seems that we don’t remember what we said to each other. I hope we can remember our studies! (They all laugh!) Vocabulary eti si samahani -sahau sehemu jiji -kumbuka hebu siyo -shindwa zote kweli sikai -kosea hatuishi (to get attention) listen here am not, are not, isn’t (see Language structure) excuse me, I’m sorry forget part, section, portion city (jiji jingine, another city) remember, recall an expression used to draw attention (also ebu, ‘Look here!’, ‘Listen!’, ‘Hey there!’) it is not so, no be beaten, fail all (in reference to habari, news) true I don’t live/stay (from -kaa, live/stay, see Language structure) make an error, be mistaken, be wrong we don’t live (from -ishi, live, see Language structure) 40 siyo? bali Jamani! inaonekana kwamba hatukumbuki -tumai masomo wote -cheka is it not so? on the contrary, rather, but, however ‘Listen here!’, ‘Hey there!’, ‘What a pity!’ (when sad), ‘My goodness!’ (when surprised) it seems, it appears that we don’t remember (from -kumbuka, remember) hope, expect (also -tumaini) studies all laugh Language use Saying who you are not Mimi si Mfaransa Mwitalia Mwislamu Mkristo I’m I’m I’m I’m not not not not a French person an Italian a Muslim a Christian Saying where you do not come from Sitoki Marekani Uingereza Afrika Bara Hindi I I I I don’t don’t don’t don’t come come come come from from from from America England Africa India Saying where you do not live/stay Siishi Ulaya Ujerumani kwenye jiji kubwa jijini kwenye nyumba nzuri nyumbani I I I I I don’t don’t don’t don’t don’t live live live live live in in in in in Europe Germany a big city a city a nice house I don’t live at home 41 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Sikai kwenye hoteli kubwa hotelini kwenye mji mkuu mjini I don’t stay at a big hotel I don’t stay at a hotel I don’t stay in the capital city I don’t stay in town Language structure The negative copula and the negative present tense The negative counterpart of the copula ni, ‘be’, is the negative copula si, ‘be not’. Like ni it can be used with any noun: Mimi ni Mwafrika. I am an African. Wewe si Mwafrika. You are not an African. Amos si Mwingereza, ni Mtanzania. Amos is not an Englishman, he’s a Tanzanian. Kathy na Subira si walimu, ni wanafunzi. Kathy and Subira are not teachers, they are students. The negative present tense, the counterpart to the present tense in -na-, is formed with the negative marker before the subject concord (either a participant marker or a noun class concord) and verb stem, and by changing the final vowel of the verb stem to -i (the 1st person singular has a special form for the negative marker, for which see below): Negative marker + Subject concord + Verb stem (with -i ) h h ha ha ha + + + + + u a m tu wa + + + + + toki toki toki toki toki 42 hutoki hatoki hamtoki hatutoki hawatoki you don’t come from s/he doesn’t come from you (pl.) don’t come from we don’t come from they don’t come from Note that with -u- and -a- the negative marker is only h-. The negative present tense for the 1st person singular (when a person speaks of herself or himself) is irregular, since the negative marker and subject concord are ‘fused’ into si-: sitoki I don’t come from A special set of verbs are verbs of Arabic origin, which do not have a verb stem ending in -i. They simply take the negative marker and subject concord. These verbs can generally be spotted by their final vowel; while verbs of Bantu origin end in -a, verbs of Arabic origin may end in any vowel. A quick glance at the vocabulary list of Dialogue 3 reveals that there are three verbs of Arabic origin: -sahau, -tumai, and -ishi. They form negatives such as the following: sisahau hatusahau hutumai hamishi I don’t forget we don’t forget you (sing.) don’t expect/hope you (pl.) don’t live Monosyllabic verbs Another set of exceptional verbs are the so-called monosyllabic verbs. These include -ja, ‘come’, -la, ‘eat’, and -nywa, ‘drink’, as well as -enda, ‘go, walk’, and -isha, ‘finish’. These verbs are special because they sometimes take a ‘stem marker’ -ku- to form a tensed verb. Thus in the present tense, monosyllabic verbs are formed with -ku-, while they do not take -ku- in the negative present tense: Present tense ninakula tunakunywa wanakwenda unakuja Negative present tense I am eating we are drinking they are going you are coming sili hatunywi hawaendi huji I am not eating we are not drinking they are not going you are not coming 43 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Exercise 7 Match the nationals in the left hand column with their countries in the right hand column. 1 2 3 4 5 6 7 8 Mholanzi Mrusi Mkanada Mreno Mhabeshi Mgiriki Mhindi Mmarekani (a) Marekani (b) Bara Hindi (c) Ugiriki (d) Habeshi/Uhabeshi (e) Urusi (f) Uholanzi (g) Ureno (h) Kanada Exercise 8 Which three are the odd ones out? Mkenya Mtoto Mjapani Msichana Mfaransa Mjerumani Mtanzania Mvulana Msomali Mwarabu Mswidi Exercise 9 Fill in the gaps: SUBIRA: LEO: SUBIRA: LEO: Bwana Leo, unakaa Mwenge? Hapana, ________ Mwenge. Ninakaa hapa chuo kikuu. Kathy na Amos wanatoka Chicago? La, ________ Chicago. Kathy ________ New York, lakini Amos ________ Bukoba. LEO: Je, Kathy amezaliwa Nairobi, kwa hiyo yeye ________ Mwafrika? SUBIRA: Hapana, Bwana Amos na mimi ________ Afrika kwa hiyo sisi ni ________ . Bi Kathy hatoki Afrika, kwa hiyo yeye ________ Mwafrika. 3 Familia The family In this unit you will learn: • • • • • • how to talk about your marital status the perfective and negative perfective tense the possessive copula -na how to talk about your children how to count the names of family members Dialogue 1 Some people making new acquaintances 1 What is the difficulty being faced by Ibrahim? 2 In this conversation who is married? IBRAHIM: MARIAMU: IBRAHIM: MARIAMU: Je, umeolewa? Ndiyo, nimeolewa. Je, mna watoto? Ndiyo, tuna watoto watatu; wote ni wavulana. Na wewe bwana, umeshaoa? Ndiyo nimeoa, lakini mimi na mke wangu tumetenIBRAHIM: gana. MARIAMU: Pole bwana. IBRAHIM: Asante. Labda tutaweza kurudiana. Mimi sitaki kutoa talaka. (Ibrahim then turns his attention towards the other person in this small group, a young woman called Subira) IBRAHIM: Eti Bibi Subira, umeshaolewa? 45 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 SUBIRA: IBRAHIM: SUBIRA: La, bado sijaolewa bwana, lakini nina mchumba. Anaitwa Yusufu. Ninataka kuolewa baada ya kumaliza masomo yangu. Je, mnategemea kufunga ndoa lini? Jamaa zetu wameshafanya mipango yote ya arusi, kwa hiyo tunategemea kufunga ndoa mwishoni mwa mwaka huu Inshallah! IBRAHIM: MARIAMU: IBRAHIM: MARIAMU: Are you married? Yes, I am married. Do you have any children? Yes, we have three children, all are boys. And you sir, are you already married? IBRAHIM: Yes, I’m married, but my wife and I have separated. MARIAMU: I’m sorry sir. IBRAHIM: Thanks. Perhaps we’ll be able to get back together again. I don’t want a divorce (lit. I don’t want to issue a divorce). (Ibrahim turns to Subira) IBRAHIM: SUBIRA: IBRAHIM: SUBIRA: Miss Subira! Are you already married? No, I’m not married, but I have a fiancé. He’s called Yusufu. I want to get married after completing my studies. When do you expect to get married? Our families have already made all the wedding arrangements, so we expect to get married at the end of this year. God willing! Vocabulary -olewa mna tuna watatu -mesha-oa mke -tengana be married you (pl.) have (m + na) we have (tu + na) three (in reference to children as in tuna watoto, we have three children) already (see Language structure below for further explanations concerning this tense marker) marry wife be separated 46 pole -rudiana sitaki talaka bado mchumba -itwa baada ya -tegemea -funga ndoa lini? jamaa arusi mwishoni mwa Inshallah! my sympathy reunite with, return to, go back to I don’t want divorce not yet (still) fiancé(e) be called after expect, anticipate, rely on, count on tie up, close, lock (imprison, fast from food, win a game, cease child-bearing) marriage (-funga ndoa, get married, ‘tie the knot’) when? family, relatives wedding (also harusi) at the end of God willing! Language point In Swahili, it is said a man marries and a woman is taken in marriage, that is, a woman is being married, hence we have two slightly different constructions when Ibrahim and Mariamu ask each other about their marital status. Language use Talking about your marital status Nimeoa Nimeolewa Sijaoa Sijaolewa Mimi ni mtalaka I am married (man) I am married (woman) I am single (man – lit. I have not yet married) I am single (woman – lit. I have not yet been married) I am divorced (man or woman – lit. I am a divorced person) 47 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Talking about your partner Mume wangu jina lake . . . Mke wangu jina lake . . . Mchumba wangu jina lake . . . My husband’s name is . . . My wife’s name is . . . My fiancé(e)’s name is . . . Mume wangu anaitwa . . . Mke wangu anaitwa . . . Mchumba wangu anaitwa . . . My husband is called . . . My wife is called . . . My fiancé(e) is called . . . Mume wangu ni Msomali. Mke wangu ni mwalimu. My husband is a Somalian. My wife is a teacher. or Language structure The perfective and the negative perfective tense With the verb -olewa, ‘be married’, Ibrahim uses the tense marker -me-: Subject concord tense marker verb stem u me olewa umeolewa (you are married) Maybe you have noticed that -me- has already been used with -zaliwa in Unit 2. The -me- is the marker of the perfective tense. The perfective tense indicates that an event has happened in the past, but that the result of that event is still enduring (in English, this is often expressed by the present perfect, e.g. ‘I have broken my leg’) – thus, a wedding is an event involving preparations, negotiations, relatives, friends and food, the enduring result of which is the state of being married. Thus, Umeolewa? means ‘Are you married?’ In Unit 2, Leo asks Amos, Unakwenda kwa miguu?, meaning whether Amos usually comes to the university on foot, these days. In contrast, Umefika kwa miguu? would mean, ‘Have you come on foot (to where you are now)?’ – the result of arriving is to be somewhere. 48 The tense marker -mesha- (sometimes also -mekwisha- is heard) adds ‘already’ to the meaning of -me-: Nimeshafika and Nimekwishafika both mean ‘I have already arrived.’ The opposite of saying that something has already been done is expressed with the tense marker -ja- and the negative marker discussed in Unit 2, which together form the negative perfective tense: Negative marker Subject concord Tense marker Verb stem si ja fika h u ja fika h a ja fika ha tu ja fika ha m ja fika ha wa ja fika sijafika (I have not yet arrived) hujafika (you have not yet arrived) hajafika (s/he has not yet arrived) hatujafika (we have not yet arrived) hamjafika (you have not yet arrived) hawajafika (they have not yet arrived) With respect to marital status and the bearing of children, Swahili speakers do not usually give a definite negative answer, but rather use the negative perfective with the meaning of ‘not yet’. Thus when Subira is asked whether she is married, she replies: bado sijaolewa, ‘I’m not (yet) married’, therefore implying that the action may yet take place – as one is expected to marry and bear children. Likewise, this tense is usually used in all other situations where an action may yet take place, for example, using the verbs -soma, ‘read’, ‘study’ and -tengana ‘be separated’: Umesoma? Have you read? Sijasoma. I haven’t yet read. Mmetengana? Have you (pl.) separated? Hatujatengana. We haven’t separated yet. Both answers above imply an expectation that the action may take place at a later time or date. However, if it is clear that the action will not take place, the past negative tense (-ku-) is used. The use of this tense will be explained in Unit 7. 49 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 The word bado is often associated with the negative perfective tense. With a negative verb the word bado means ‘not yet’, as in the conversation above when Subira answers: bado sijaolewa, ‘No I am not yet married.’ On the other hand, bado with an affirmative verb has the meaning of ‘still’, for example: Bado ninafanya kazi, ‘I am still working.’ Exercise 1 Listen again to Ibrahim in Dialogue 1 talking about his marital status and then tick the right boxes. Ibrahim ni mtalaka ⵧ mume ⵧ Ana mke ⵧ mama ⵧ Ameolewa ⵧ Hajaolewa ⵧ mchumba ⵧ mchumba ⵧ Ameshaoa ⵧ Exercise 2 How would you say the following in Swahili? 1 2 3 4 5 6 My name is Peter. I am single. My wife is called Karen. My husband is called Shabaan. Are you married (to a woman)? Yes, I am married (replied by a woman). I am not yet married (said by woman). Language structure The possessive copula The copula ni (see Unit 2, Dialogue 1) and the negative copula si (see Unit 2, Dialogue 3) are used for saying that somebody or something is/are something, for example Ibrahim ni mume, ‘Ibrahim is a husband.’ For saying that somebody or something has something, the possessive copula is used. It is formed with the subject concord combined with -na: nina una ana I have you (sing.) have she/he has tuna mna wana we have you (pl.) have they have 50 To say that somebody/something does not have, -na is combined with the negative marker and subject concord: sina huna hana I don’t have you (sing.) don’t have she/he doesn’t have hatuna hamna we don’t have you (pl.) don’t have hawana they don’t have Thus, Subira ana mchumba, but hana watoto (bado) – ‘Subira has a fiancé, but no children (yet).’ Exercise 3 What were the questions to the following answers? 1 2 3 4 Nimeolewa. Ndiyo, tuna watoto watatu. Tunategemea kufunga ndoa mwishoni mwa mwaka huu. Ndiyo, nimeshaoa. Exercise 4 Answer kweli (‘true’) or si kweli (‘false’): 1 2 3 4 5 Watoto wa Mariamu ni wavulana. Ibrahim anataka talaka. Ibrahim na mke wake hawajatengana. Subira ameshaolewa. Subira ana mchumba. Exercise 5 Habari Zake Say in Swahili what Subira says about herself – refer to Dialogue 1 of this unit. 51 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Dialogue 2 A friendship develops between Subira and Mariamu, and some months later Subira decides to invite Mariamu, her husband Juma, and their three sons to her wedding. At the wedding reception the couples are engaged in a conversation MARIAMU: (To Subira’s husband) Bwana Yusufu, hawa ni wana wetu watatu. Huyu ni mkubwa, anaitwa Hadji. Ana miaka kumi. Na huyu mwingine ni wa pili, anaitwa Saleh. Ana miaka minane. Na huyu mdogo ni wa tatu, anaitwa Jumanne. Ana umri wa miaka sita tu. Ee, Hadji ni mrefu kama baba yake. YUSUFU: JUMA: Ndiyo, lakini yeye na babu yake wanafanana sana. MARIAMU: Na Saleh yeye anafanana na kaka yangu. Naye Jumanne anafanana na mjomba wangu, lakini ana tabia kama bibi yake. MARIAMU: (To Subira’s husband) Mr Yusufu, these are our three sons. This one is the eldest, he is called Hadji. He’s ten years old. This other one is the second, he is called Saleh. He’s eight years old. And this little one is the third, he’s called Jumanne. He’s just six years of age. 52 YUSUFU: I see, Hadji is tall like his father. Yes, but he and his grandfather look very much alike. JUMA: MARIAMU: And Saleh looks like my brother. As for Jumanne, he looks like my maternal uncle but he has his grandmother’s personality. Vocabulary hawa wana watatu mkubwa huyu miaka mwingine wa pili mdogo wa tatu umri mrefu babu -fanana sana kaka naye mjomba tabia bibi these (persons) one’s own children (sing. mwana) three (in reference to wana wetu, our three children) big, large; elder, superior (m + kubwa) this (person) years (sing. mwaka) other (person) (also: mwengine) the second, next little, small: young (m + dogo) the third age tall, long (m + refu) grandfather be alike, be similar very, very much elder brother and he (na + ye(ye)) maternal uncle nature, character grandmother (Mrs, Miss, Lady) Language use To say you have children Nina mtoto/mwana Tuna watoto/wana I have a child We have children 53 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 To say how many children you have Nina mtoto mmoja Nina watoto wawili Tuna watoto watatu Tuna watoto wanne I have one child I have two children We have three children We have four children To say you don’t have any children Sina watoto Hatuna watoto I don’t have children We don’t have children Saying someone’s age Ana mwaka mmoja S/he is one year old (lit. s/he has one year) Ana miaka minane S/he is eight years old Ana umri wa mwaka mmoja S/he is one year of age Ana umri wa miaka minane S/he is eight years of age Mwana wangu ana umri wa miaka mitatu My child is three years of age Wana wetu wana miaka mitatu na minane Our children are three and eight years old Numbers Numbers 0–20 0 1 2 3 4 5 sifuri moja mbili tatu nne tano 6 7 8 9 10 sita saba nane tisa kumi 54 11 12 13 14 15 kumi kumi kumi kumi kumi na na na na na moja mbili tatu nne tano 16 17 18 19 20 kumi na kumi na kumi na kumi na ishirini 26 27 28 29 30 ishirini na ishirini na ishirini na ishirini na thelathini sita saba nane tisa Numbers 21–30 21 22 23 24 25 ishirini ishirini ishirini ishirini ishirini na na na na na moja mbili tatu nne tano sita saba nane tisa You will notice that the numbers in the dialogue differ slightly from the ones here. The m- or the wa- prefixes show adjective agreement relating to the words mtoto and watoto, while the mand mi- prefixes show agreement with mwaka and miaka in mwaka mmoja or miaka minane. Numbers, and adjective agreement more generally, will be dealt with in Units 4, 5, and, in greater detail, Unit 6. More numbers Numbers ascending in tens 10 20 30 40 50 kumi ishirini thelathini arobaini hamsini 60 70 80 90 sitini sabini themanini tisini Hundreds, thousands, millions 100 1000 mia elfu 100,000 laki 1,000,000 milioni 55 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Exercise 6 Write these numbers in Swahili: 10, 12, 22, 33, 46, 59, 61, 70, 87, 94, 101 Language structure The N noun class The N class has already been mentioned in Unit 1. Habari, safari, and kazi are nouns belonging to the N class. There are more Nclass nouns in the preceding dialogues, for example, arusi, talaka, and tabia. As pointed out in Unit 1, the possessive concord for the N class is y- for the singular and z- for the plural. The concord for the N-class used with verbs is i- in the singular, and zi- in the plural. With a verb stem such as -pendeza, ‘to be pleasant, to please’, N class nouns adopt the following forms (recall that N-class nouns don’t change between singular and plural): Arusi inapendeza. The wedding is pleasant. Arusi zinapendeza. The weddings are pleasant. Tabia yake haipendezi. His character doesn’t please. Safari za Nick hazipendezi. Nick’s journeys don’t please. The name of the class results from the fact that many N-class nouns historically had a nominal prefix n-, which however has been largely lost. Some N-class words beginning in n- are: ngoma njaa ndizi drum, dance hunger banana njia ndege road bird, also aeroplane In other cases, the prefix is m-, ng’-, or ny-: mvua mbegu rain seed ng’ombe nyumba cow house 56 Remember that the initial sound in ng’ombe is one sound. In addition, there are many loanwords in the N class. These do not have a nominal prefix: letter pen hat, cap hour barua kalamu kofia saa sabuni motokaa treni soap car train N-class nouns denoting living beings such as words for animals and family relationships take the concord of the M-WA class: lion chicken fish grandmother mother brother friend simba kuku samaki bibi mama ndugu rafiki        amefika wamefika has arrived have arrived There are different rules for the possessive concord with these nouns. Words denoting animals usually have w- in the singular (as the M-WA class), but z- in the plural (as the N class). Words for humans mostly take N class possessive concord with possessive stems, but M-WA concord with the -a of relationship: simba wangu simba zangu my lion my lions mama yangu mama zetu mama wa watoto my mother our mothers the children’s mother (or mothers) Dialogue 3 Subira’s sister, Amina, who is pregnant, now joins the group SUBIRA: JUMA AND MARIAMU: AMINA: MARIAMU: AMINA: Huyu ni dadangu. Jina lake Amina. Karibu Bibi Amina! Asanteni! Eti Bibi Amina, unategemea kuzaa lini? Ninategemea kuzaa baada ya mwezi mmoja hivi. 57 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 MARIAMU: AMINA: MARIAMU: AMINA: MARIAMU: Je, atakuwa mtoto wako wa kwanza? Ndiyo, atakuwa wa kwanza. Je, mna watoto wangapi? Tuna watoto watatu; wavulana hawa. Je, hamna watoto wa kike? Bado. Tuna watoto wa kiume tu. SUBIRA: JUMA AND MARIAMU: AMINA: MARIAMU: AMINA: MARIAMU: AMINA: This is my sister. Her name is Amina. MARIAMU: AMINA: MARIAMU: Welcome Miss Amina! Thanks! I say Miss Amina, when’s the baby due? I hope to give birth in about a month. Will it be your first child? Yes, it will be the first. How many children do you have? We have three children; these boys. Don’t you have any girls? Not yet. We only have boys. Vocabulary dadangu -zaa lini? baada ya mwezi hivi atakuwa wa kwanza wangapi? watoto wa kike watoto wa kiume my sister give birth, bear fruits (kuzaa, to give birth, to bear fruits) when? after month, moon approximately (thus, so) s/he will be (a + ta + kuwa, see Unit 4, Dialogue 1) the first how many (children)? girl-children boy-children Language point Dadangu is a contraction of two words, dada (‘sister’) and the possessive stem -angu (‘my’). Names of close relatives are often combined in this manner with possessives, hence we saw in the previous unit the combination of mwenzi + wetu in its contracted 58 form of mwenzetu meaning ‘our companion’. Below is a list of some combinations which are often heard: mwanangu wanetu mwana + wangu wana + wetu my child our children mwenzangu mwenzako/mwenzio mwenzake/mwenziwe mwenzetu mwenzenu mwenzi + wangu mwenzi + wako mwenzi + wake mwenzi + wetu mwenzi + wenu my companion your companion his/her companion our companion your (pl.) companion wenzangu wenzako/wenzio wenzake/wenziwe wenzetu wenzenu wenzi + wangu wenzi + wako wenzi + wake wenzi + wetu wenzi + wenu my companions your companions his/her companions our companions your (pl.) companions mumeo mumewe mume + wako mume + wake your husband her husband mkeo mkewe mke + wako mke + wake your wife his wife mamangu mamako mamake/mamaye mamaetu mamaenu mama + yangu mama + yako mama + yake mama + yetu mama + yenu my mother your mother his/her mother our mother your (pl.) mother babangu babako babake/babaye babaetu babaenu baba + yangu baba + yako baba + yake baba + yetu baba + yenu my father your father his/her father our father your (pl.) father nduguyo nduguye nduguzo nduguze ndugu + yako ndugu + yake ndugu + zako ndugu + zake your sister/brother his/her sister/brother your sisters/brothers his/her sisters/brothers rafikiyo rafikiye rafikizo rafikize rafiki + yako rafiki + yake rafiki + zako rafiki + zake your friend his/her friend your friends his/her friends 59 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Other family members kaka mpwa baba wa kambo mama wa kambo baba mkwe mama mkwe amu/ami shangazi baba mdogo (bamdogo) baba mkubwa (bamkubwa) mama mdogo (mamdogo) mama mkubwa (mamkubwa) mtoto wa ami/ binamu older brother (kaka, brother, and dada, sister, are used playfully and colloquially as terms of endearment by men and women) niece/nephew (mpwa wa kike/mpwa wa kiume) stepfather stepmother (mama, mother, is used to address an older woman respectfully) father-in-law mother-in-law paternal uncle, father’s brother paternal aunt, father’s sister paternal uncle, younger brother of the father paternal uncle, older brother of the father maternal aunt, younger sister of the mother maternal aunt, older sister of the mother cousin (lit. child of paternal uncle) Exercise 7 Translate into Swahili: 1 2 3 4 5 6 7 8 My brother Her sisters Our children My father His mother His elder brother Her elder sister His maternal uncle 9 10 11 12 13 14 15 My child A girl-child A boy-child A girl Our boys His grandmother Her grandfather 60 Exercise 8 Match the people in column A with their opposite in column B. E.g. Mama Baba A B Mtoto wa kiume Dada Mama Mume Msichana Mamdogo Babu Wasichana Bibi Bamdogo Mvulana Wavulana Kaka Baba Mtoto wa kike Mke 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 4 Kusafiri Travelling In this unit you will learn: • • • • • the future tense -tahow to travel by train how to ask/say the time and date in Swahili how to describe periods of the day/week the object concord Dialogue 1 Leo and Victoria are at the booking office at the TAZARA Railway Station to buy some tickets for their journey 1 What time of the year do they wish to travel? 2 How many tickets do they want to buy? LEO: KARANI: LEO: KARANI: LEO AND VICTORIA: LEO: KARANI: LEO: KARANI: LEO: (To the clerk at the station booking office): Shikamoo! Marahaba! Habari za asubuhi? Salama tu. Karibuni! LEO: (To the clerk at the station booking office): My respects! Asante. Tunataka kusafiri kwenda Zambia. Mtakwenda lini? Tutakwenda wakati wa Pasaka, mwezi wa nne. Mnataka kukata tiketi ngapi? Tunataka kukata tiketi nne, lakini hatuna pesa leo. Tutarudi na pesa kesho au Jumanne. 62 CLERK: LEO: CLERK: LEO AND VICTORIA: LEO: CLERK: LEO: CLERK: LEO: Your respects are most welcome! How’s the morning? Just peaceful. Welcome! Thanks. We want to travel to Zambia. When will you be going? We’ll go during Easter, in April. How many tickets do you want to buy? We want to buy four tickets. However, we don’t have any money today. We’ll return with some money tomorrow or on Tuesday. Vocabulary TAZARA karani -safiri wakati Pasaka mwezi wa nne TAnzania–ZAmbia RAilway clerk travel (kusafiri, to travel) time Easter month (also moon) fourth (of month, lit. of four) 63 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 -kata -ngapi? pesa leo -rudi kesho Jumanne cut (idiomatic: -kata tiketi, buy tickets) how much?/many? (in reference to tiketi) money today return, come back tomorrow Tuesday Language use Days of the week Saturday (lit. first day) Sunday (lit. second day) Monday (lit. third day) Tuesday (lit. fourth day) Wednesday (lit. fifth day) Thursday (also Alhamis) Friday Jumamosi Jumapili Jumatatu Jumanne Jumatano Alhamisi Ijumaa Months of the year Januari or Februari Machi Aprili Mei Juni Julai Agosti Septemba Oktoba Novemba or or or or or or or or or or Desemba or (also Disemba) Mwezi wa Kwanza (lit. first month) Mwezi wa Pili Mwezi wa Tatu Mwezi wa Nne Mwezi wa Tano Mwezi wa Sita Mwezi wa Saba Mwezi wa Nane Mwezi wa Tisa Mwezi wa Kumi Mwezi wa Kumi na Moja Mwezi wa Kumi na Mbili January February March April May June July August September October November December 64 Language structure The future tense When talking about events in the future, the tense marker -ta- is used. As usual, it is combined with the subject concord and the verb stem. Monosyllabic verbs take the stem marker -ku-: Subject concord Tense marker Verb stem ni m ta ta kwenda soma i ta fika nitakwenda (I will go) mtasoma (you (pl.) will read/ study) itafika (it will arrive (of an inanimate N-class noun such as treni)) The corresponding negative future tense is formed with the negative marker: Negative marker Subject concord Tense marker Verb stem ha tu ta kwenda h u ta soma si ta safiri zi ta fika ha hatutakwenda (we will not go) hutasoma (you (sing.) will not read/study) sitasafiri (I will not travel) hazitafika (they will not arrive (of an inanimate N-class plural noun)) Exercise 1 Translate the following sentences into English: 1 Tunataka kwenda Zambia kwa treni. 2 Hamtakwenda Malawi? 65 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 3 Hatutakwenda Malawi. 4 Je, utarudi? 5 Sitarudi mimi. Bwana Leo atarudi kesho. Exercise 2 You have planned a trip to Mombasa, travelling by train. You will leave on Wednesday and return on Friday. Today, Monday, you meet Amos on the bus. He asks you the following questions which you duly, in Swahili, answer: 1 2 3 4 5 Bibi/Bwana! Habari yako? Je, utakwenda Nairobi? Utakwenda kesho? Utarudi lini? Haya safari njema! Dialogue 2 Before completing their travel arrangements the students decide to seek additional information 1 The students ask for tickets for which class of travel? 2 What is the price for each of these tickets? 3 What days of the week does the train not run? LEO: KARANI: LEO: KARANI: VICTORIA: KARANI: VICTORIA: Tiketi ni bei gani? Bei ya tiketi ya daraja la kwanza ni shilingi elfu thelathini na tatu, na bei ya tiketi ya daraja la pili ni shilingi elfu ishirini na tano. Mnataka tiketi za daraja gani? Tunataka tiketi za daraja la pili. Je, treni itaondoka lini? Siku za Jumatatu, Alhamisi na Jumamosi, treni itaondoka saa tano kamili asubuhi. Siku za Jumanne na Ijumaa, treni itaondoka saa kumi na moja kasoro dakika tano jioni. Safari hii itachukua muda gani? Itachukua muda wa masaa arobaini na mawili hivi. Loh! Ni safari ndefu sana! 66 LEO: CLERK: LEO: CLERK: VICTORIA: CLERK: VICTORIA: What price are the tickets? The price for a first-class ticket is thirty-three thousand shillings and the price for a second-class ticket is twentyfive thousand shillings. What class of tickets do you require? We want second-class tickets. When will the train leave? On Mondays, Thursdays and Saturdays, the train will depart at precisely eleven o’clock in the morning. On Tuesdays and Fridays, the train will depart at five minutes to five in the evening. How long will this journey take? It will take about forty-two hours. Gosh! It’s a very long journey! Vocabulary bei gani? daraja kwanza pili -ondoka siku saa kamili kasoro dakika jioni safari muda masaa Loh! ndefu price what?, what sort of?, which? rank, position, class first, firstly second, secondly, next leave, depart day(s) hour(s), clock(s), watch(es) exactly (perfect(ly), complete(ly)) less (minus) minute(s) evening journey(s), (occasion(s), time(s)) time, period of time, a while hours (pl.) expression of surprise (adj.) long, tall (in reference to safari) Exercise 3 Translate the following Swahili sentences into English: 1 Tutakwenda Kenya. 2 Mtaondoka leo? 67 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 3 Hapana, hatutaondoka leo. Tutaondoka mwezi wa tatu. 4 Mtakata tiketi ngapi? 5 Tutakata tiketi nne. Language points Time The Swahili day runs from dawn to sunset, i.e. 7 a.m. to 6 p.m. and then from sunset to dawn, i.e., 7 p.m. to 6 a.m.; not from midnight to midday. The Swahili numbering of the hours is in accordance with twelve hours of daylight and twelve hours of darkness; thus the Swahili day starts after the first hour of sunrise saa moja (7 a.m.), the second saa mbili (8 a.m.) and so on. It is the same with the hours of darkness: thus the night begins after the first hour after sunset saa moja (7 p.m.), saa mbili (8 p.m.), saa tatu (9 p.m.), and so on. In other words there is a six-hour time difference between what is shown on the Swahili clock and what is known as ‘standard time’: 12 o’clock standard time is 6 o’clock on the Swahili clock. From the standard time system Swahili time can be calculated in the following manner: 1 From 7 a.m. to 12 noon, and from 7 p.m. to midnight, subtract 6 from the standard time to get the corresponding Swahili time. e.g. 7 – 6 = 1 8–6=2 9–6=3 saa moja saa mbili saa tatu, etc. 2 From 1 p.m. to 6 p.m., and from 1 a.m. to 6 a.m., add 6 to get the Swahili time. e.g. 1 + 6 = 7 saa saba 2+6=8 3+6=9 saa nane saa tisa You may find it easier to note that Swahili time is the number on the clock face opposite standard time, e.g. 1 is opposite 7, 2 is opposite 8, etc. 68 Exercise 4 Give the Swahili times shown by these clocks: (a) (b) (c) (d) (e) (f) Language use Asking the time Saa ngapi? Ni saa ngapi? What’s the time? (lit. How many hours?) What’s the time? (lit. It is how many hours?) Saa ngapi sasa? or Sasa ni saa ngapi? What time is it now? Ni saa . . . Sasa ni saa . . . The time is . . . The time now is . . . Sasa ni saa moja usiku. Sasa ni saa sita mchana. The time now is seven o’clock in the evening. The time now is twelve o’clock in the daytime (noon). 69 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Asking the date Leo ni tarehe gani? What is the date today? (lit. Today is which date?) Leo ni tarehe ngapi? What is the date today? (lit. Today is how many dates?) Leo ni tarehe . . . Today’s date is . . . Leo ni tarehe kumi na sita, mwezi wa kumi na moja (/mwezi wa Novemba) Today is the sixteenth of November Periods of the day alfajiri dawn (Muslim First Prayer) (about 4 a.m.) asubuhi mchana adhuhuri morning (6 a.m. to 10 a.m.) daytime (11 a.m. to 4 p.m.) noon (noon to 2 p.m.) alasiri magharibi late afternoon (3 p.m. to 5 p.m.) sunset (also means west) jioni usiku siku evening (5 p.m. to 8 p.m.) night (also means at night) day (24 hours) kutwa kucha all day (the whole day) all night (the whole night) Exercise 5 Read the passage below and replace the European time shown in the brackets with the appropriate Swahili time, including the period of the day. For example: Treni itaondoka Dar es Salaam saa (6 a.m.) kufika Pugu saa (11 a.m.). Treni itaondoka Dar es Salaam saa kumi na mbili asubuhi kufika Pugu saa tano mchana. 70 (6 a.m.) is during the morning period asubuhi (i.e. from 6 a.m. to 10 a.m.). (11 a.m.) is during the daytime period mchana (i.e. from 11 a.m. to 4 p.m.). Safari za familia Leo ni tarehe kumi na tano Juni. Bwana na Bibi Ali pamoja na watoto wao, Rashid na Rehema, wataondoka Tanzania kwenda Uingereza. Watasafiri kwa ndege kutoka Dar es Salaam mpaka Maskat, halafu watasafiri kwa ndege nyingine kwenda London. Ndege itaondoka saa (3 p.m.). Itafika Maskat saa (8 p.m.). Ndege ya pili itaondoka Maskat saa (11 p.m.). Watasafiri usiku kucha na kufika London saa (6 a.m.). Language use Times of the week leo jana juzi juzijuzi zamani kesho kesho kutwa today yesterday day before yesterday, recently the other day long time ago tomorrow day after tomorrow (also keshokutwa) Hours, minutes, seconds saa masaa dakika sekunde robo nusu kasoro kasorobo saa tano na nusu hour(s), clock(s), watch(es) (pl.) many hours minute(s) second(s) quarter half less less a quarter (cf. kasoro robo; also kasrobo, kasarobo) half past eleven (alternatively saa tano u nusu) 71 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 saa tatu na robo saa tatu kasorobo saa kumi na moja na dakika saba quarter past nine quarter to nine seven minutes past five Exercise 6 Write in English: 1 2 3 4 Treni kutoka Dodoma itafika saa moja na nusu jioni. Treni kwenda Mbeya itaondoka saa saba kasorobo mchana. Treni kutoka Tabora itafika saa tatu na dakika tano usiku. Treni kwenda Morogoro itaondoka saa nne kasoro dakika kumi asubuhi. 5 Treni kutoka Moshi imeshafika saa moja na nusu asubuhi. Exercise 7 Your turn to be at the booking office. You and a friend want to buy rail tickets to go to Tanga. Below is a dialogue between the station clerk and yourselves. Translate the dialogue into Swahili: YOU: CLERK: YOUR FRIEND: How are you this morning? Just fine. You are welcome. Thanks. We want to go to Tanga. What price are the tickets? The price for a first-class ticket is five hundred CLERK: shillings. How many tickets do you want? We want two tickets. YOUR FRIEND: The price is one thousand shillings. CLERK: YOU: What time will the train leave? CLERK: The train will leave at 10 o’clock in the morning. YOU AND FRIEND: Thank you. Goodbye. CLERK: Goodbye. Have a nice trip! YOU AND FRIEND: Thanks a lot. Exercise 8 Write the times below in Swahili time: 1 9 a.m.; 10 a.m.; 11 a.m.; 3 p.m.; 4 p.m.; 5 p.m. 2 1.30, 2.45, 7.15 3 1 hour, 2 minutes and 3 seconds 72 Dialogue 3 Leo and Victoria are now discussing travel arrangements with fellow students, Subira and Trevor, who will accompany them on the journey 1 The students will visit how many countries and in what order? 2 Approximately how long will the journey take? 3 Who offers to take the passports to the embassy? TREVOR: VICTORIA: SUBIRA: LEO: Je, treni ina behewa la kulia chakula? Ndiyo, ina behewa la kulia chakula. Katika safari yetu, tutapitia nchi ngapi? Tutapitia nchi nne: ya kwanza Zambia, ya pili Zimbabwe, halafu tutapita Msumbiji bila ya kusimama kuelekea Malawi. Baada ya kukaa Malawi, tutarudi Tanzania. Safari nzima itachukua muda wa karibu wiki nne. TREVOR: Bila shaka safari kama hiyo itatupa elimu zaidi kuhusu mambo ya Afrika Mashariki. LEO: Kuingia nchi hizo tutahitaji viza. Tutaweza kupata viza kwenye ubalozi. Kesho nitazichukua pasi kwenye ubalozi. VICTORIA: Haya, tutakupa pasi. TREVOR: Mimi ni Mkanada, kwa hiyo nina pasi ya Kanada. SUBIRA: Nilizaliwa Kenya, kwa hiyo pasi yangu ni ya Kenya. Bibi Victoria, una utaifa gani? VICTORIA: Mimi ni Mghana. Nina pasi ya Ghana. Bwana Leo, una utaifa gani? LEO: Taifa langu ni Uingereza. Basi! Kanada, Kenya, Ghana na Uingereza sisi sote tunasafiri pamoja. Tutajiita ‘Umoja wa Mataifa!’ TREVOR: VICTORIA: SUBIRA: LEO: TREVOR: Does the train have a dining car? Yes, it has a dining car. How many countries will we visit during our trip? We’ll visit four countries: the first, Zambia, the second, Zimbabwe, and then we will pass non-stop through Mozambique on to Malawi. After staying in Malawi, we’ll return to Tanzania. The complete journey will take a period of nearly four weeks. Without doubt a trip like this will give us more knowledge about East Africa. 73 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 LEO: To enter these countries we’ll need visas. We will be able to get the visas at the embassy. Tomorrow I’ll take the passports to the embassy. VICTORIA: Okay, we’ll give you the passports. TREVOR: I’m Canadian, so I have a Canadian passport. SUBIRA: I was born in Kenya, so my passport is Kenyan. Miss Victoria, what nationality are you? VICTORIA: I’m Ghanaian. I have a Ghanaian passport. Mister Leo, what is your nationality? LEO: My nationality is British. Well then! Canada, Kenya, Ghana and England, all of us travelling together. We shall call ourselves the ‘United Nations!’ Vocabulary behewa -lia chakula -pitia nchi bila (ya) -simama -elekea karibu shaka -pa elimu -ingia -hitaji viza -pata ubalozi -chukua pasi utaifa taifa train compartment or carriage eat with or in (cf. -la, eat) food (so, behewa la kulia chakula, carriage for eating food in) pass by/at/near, pay a passing visit country(ies) without stop, stand, stand up be headed for/going to, be facing (seem, appear, feel inclined) nearly, near, nearby (karibu na, near to) (cf. Karibu! Welcome!) doubt (bila shaka, without doubt. Hapana shaka is sometimes heard, meaning ‘No doubt’) give (used either with the stem marker ku-, or with an object concord, discussed in Language structure below) education enter need visa(s) get embassy carry, take away passport(s) nationhood nation (pl. mataifa) 74 sisi sote Umoja wa Mataifa all of us the United Nations Language structure The JI-MA noun class Taifa and behewa are, like jina, neno, and jambo, encountered in Unit 1, nouns belonging to the JI-MA noun class. The plural nominal prefix is ma-, so that nouns in this class in the plural begin with ma-, as for example mabehewa, ‘carriages’ and mataifa, ‘countries’. However, not all singular nouns in this class begin in ji- (as one would expect from the name of the class). In fact, only a few nouns do – mostly those with monosyllabic stems, that is nouns which consist of one syllable only if the nominal prefix is subtracted. Singular Plural behewa neno taifa yai jicho mabehewa maneno mataifa mayai macho carriage word nation, nationality egg eye With some nouns, the plural becomes me-, when the vowels a and i fuse together to form e: jino jiko meno meko tooth stove, kitchen These slightly irregular pairs also belong here: jina jambo majina mambo name matter Some JI-MA nouns do not have a singular, they are only found in the plural: maziwa mafuta maji milk oil water 75 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 The possessive concord of the JI-MA class is of course l- and y-, already familiar from Unit 1. The concord for this class is li- in the singular and ya- in the plural. Behewa langu linapendeza. My carriage is pleasant. Mabehewa yangu yanapendeza. My carriages are pleasant. Yai liko wapi? Where is the egg? Mayai yako jikoni. The eggs are in the kitchen. Language structure The object concord By now you have become quite familiar with the subject concord, which indicates which participant, person, or thing is the subject of the verb. The participant, person, or thing towards which an action is directed is called the object, and the object can be expressed in Swahili by the object concord, which precedes the verb stem: Subject concord Tense Object concord Verb stem ni ta zi chukua nitazichukua I will carry them (of an inanimate N-class plural noun) tu ta ku pa tutakupa we will give you (sing.) As can be seen from the examples above, the object concord follows the tense marker and precedes the verbal base. When the object is a participant or human, the object concord is generally used, while for non-human objects, the object concord is possible, but not necessary. 76 The object concords for participants are given below: ni ku me you (sing.) tu ku . . . ni or wa . . . ni or just wa us you (pl.) For example with the verb -ona, ‘see’: aliniona walituona nitakuona nitakuoneni nitawaoneni nitawaona he saw me they saw us I will see you (sing.) I will see (each of) you (pl.) I will see (all of) you (pl.) I will see (all of) you (pl.) The post-final -ni changes the final vowel (which is now strictly speaking no longer final) from -a to -e-. This is the same -ni as we have seen in Unit 1 in Asanteni. There are three forms for the object concord for ‘you (pl.)’. The first one, ku . . . ni, is more often used to refer to individuals in a group, while the second one, wa . . . ni, often refers to the group as a whole. The third one is identical to the plural object concord of the M-WA class: nitawaona can mean I will see (all of) you (pl.) or I will see them. For these forms, the context makes clear what is meant. For the singular of the M-WA class, the object concord is -m(or, when followed by a vowel, -mw-); for all other classes, the concord is used, so that the object concord has the same shape as the subject concord. The object concord can be used with all tenses: Nilimwona mwenzangu. I saw my friend. Nitazikata tiketi hizi. I will buy these tickets. Utamwoa Mzambia mzuri. You will marry a beautiful Zambian. Hawajamwita. They have not yet called her/him. Mmeyakumbuka. You (pl.) have remembered them (of a JI-MA plural noun). 77 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 A special object concord -ji- exists for reflexive meanings, where an action is performed by somebody with reference to themselves: Tutajiita Umoja wa Mataifa. We will call ourselves United Nations. Alijikata. S/he cut herself/himself. When used with monosyllabic verbs, the object concord replaces the stem marker: Nilizila. I ate them (of an N-class noun). Watayanywa. They will drink them (of an JI-MA noun). Anampa habari. He/she is giving him/her news. Exercise 9 Put the correct object marker into the gap in the sentences. Object markers: zi, li, i, m, wa: 1 2 3 4 5 Asha ali__kata tiketi moja. Nita__pata habari za ubalozi kesho. Je, ume__ona watoto? Wanafunzi wame__pa Amos pasi zao. Asha ali__ona behewa la kulia. Exercise 10 1 2 3 4 How How How How do do do do you you you you ask ask say say someone the time? someone the date? the time is 3:25 p.m.? the date is Tuesday, 18 January? Exercise 11 Write in English: Ninakaa Marekani. Leo ninakwenda kukata tiketi ya kusafiri kwa ndege. Ninataka kwenda Afrika. Zamani baba yangu 78 alikwenda Afrika. Alikwenda Uganda na Kenya. Jana nilipata viza yangu kwenda Tanzania. Kesho nitakwenda kwa baba yangu kupata habari zake kuhusu kusafiri Afrika. Ndege itaondoka kesho kutwa. Reading TAZARA TAZARA ni reli kuu ya kuunganisha Dar es Salaam (Tanzania) na Kapiri Mposhi (Zambia), kupitia mpaka wa Tanzania–Zambia kati ya Tunduma na Nakonde. TAZARA inapitia sehemu ya mbuga ya wanyama ya Selous. Njia hiyo ya reli ilijengwa na Jamhuri ya Watu wa China katika miaka ya sitini. Vilevile kulikuwa na ujenzi wa stesheni mia moja na arobaini na saba, zaidi ya daraja mia tatu na mashimo ya kupenya ndani ishirini na matatu. Njia hiyo ya reli ni njia muhimu kuliko zote kwa nchi ya Zambia kufika pwani. Vocabulary reli kuu -unganisha mipaka kati ya njia -jengwa jamhuri ujenzi daraja mashimo -penya pwani railway, rails great, big, important merge, connect, link borders (sing. mpaka) (in) between road be built republic building construction, architecture bridge(s) holes, pits, cavities (sing. shimo) penetrate (mashimo ya kupenya ndani, tunnels lit. holes of penetrating inside) coast 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 5 Safarini On the move In this unit you will learn: • • • • how to make requests how to order food and drink how to give orders using the imperative form of the verb how to express wishes or desirable states using the optative form of the verb • adjectives • how to say you are hungry/thirsty/satisfied Dialogue 1 Leo and Subira are in the dining-car, ordering their evening meal 1 What type of fish is on the menu? 2 Leo asks for a food item that was not listed by the waiter. What is that food item? MHUDUMU: LEO AND SUBIRA: MHUDUMU: LEO AND SUBIRA: MHUDUMU: SUBIRA: MHUDUMU: LEO: MHUDUMU: LEO: Hamjambo? Hatujambo. Karibuni! Asante! Mnataka chakula gani? Sijaiona orodha ya vyakula. Kuna chakula gani? Kuna wali na maharagwe, wali na kuku, wali na nyama, chipsi na kuku, chipsi na mayai, ugali na nyama. Ndizi zipo? Zipo. Naomba ndizi na nyama. 80 SUBIRA: MHUDUMU: SUBIRA: MHUDUMU: LEO: MHUDUMU: SUBIRA: MHUDUMU: SUBIRA: LEO: Kuna samaki? Hakuna. Kuna nyama na kuku tu. Tafadhali nipe chipsi na kuku. Nilete vinywaji? Ndiyo. Kuna vinywaji gani? Kuna chai, kahawa, soda, na pombe. Kuna soda gani? Kuna ‘coke’, ‘fanta’, ‘sprite’ na tangawizi. Tafadhali lete coke. Naomba chai ya rangi. WAITER: STUDENTS: WAITER: STUDENTS: WAITER: SUBIRA: WAITER: How are you? We are well. Welcome! Thanks! What food do you want? I haven’t seen the menu. What sort of food is there? There’s rice and beans, chicken and rice, meat and rice, chicken and chips, egg and chips, meat and ‘ugali’. Are there any bananas? Yes there are. I’d like meat and bananas. Is there any fish? There isn’t any. There’s just meat and chicken. Please give me chicken and chips. Should I bring some drinks? Yes. What drinks are there? There’s tea, coffee, soda and beer. What soft drinks do you have? There’s coke, fanta, sprite and ‘tangawizi’. Please bring a coke. I would like a black tea. LEO: WAITER: LEO: SUBIRA: WAITER: SUBIRA: WAITER: VICTORIA: WAITER: SUBIRA: WAITER: SUBIRA: LEO: Vocabulary mhudumu chakula -ona orodha wali waiter, attendant food (pl. vyakula) see list, catalogue (orodha ya vyakula, menu) cooked rice 81 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 maharagwe kuku nyama ugali ndizi -omba samaki tafadhali -leta vinywaji chai kahawa pombe tangawizi beans (sing. haragwe) chicken(s) meat cooked maize meal banana(s) (savoury or sweet) ask for, request, plea, pray for fish(es) please bring drinks, beverages tea (chai ya rangi, lit. ‘tea of colour’, i.e. tea without milk) coffee beer ginger, ginger tea, ginger beer Language use Making orders and requests -omba -agiza ask for, (beg, pray (for), appeal (to)) order Naomba msaada Naomba radhi Naagiza chakula Naagiza kinywaji I’d like some assistance I beg forgiveness, I apologize I’d like some food I’d like a drink tafadhali please Tafadhali nipe kinywaji Tafadhali lete chakula Please give me a drink Please bring some food Exercise 1 Translate: 1 2 3 4 5 Je, unaomba msaada? Msichana anaagiza kinywaji. Sisi tunaomba orodha ya vyakula. Je, mnaagiza vyakula gani? Watalii wote wanaagiza chai. 82 Exercise 2 Write these questions and requests in Swahili: 1 2 3 4 5 6 I would like a drink. Please bring a soda. We would like some tea. Do you (pl.) want some fruit? The tourist would like a pen (kalamu) and paper (karatasi). Do you want a newspaper (gazeti)? Exercise 3 The verbs in column A are the opposites of those in B. Which verb in A is the opposite of the one in B? A B -ondoka -ingia -tengana -kaa -leta -kwenda -rudiana -chukua -simama -toka -rudi -fika Language structure Orders and the imperative form of the verb In Swahili orders are given by using the imperative form of the verb, which is the verb stem or, in the case of monosyllabic verbs, the verb plus stem marker: Soma! Chukua! Ondoka! Kumbuka! Sahau! Read! Take! Leave! Remember! Forget! Kula! Kunywa! Eat! Drink! 83 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 There are three irregular forms: Njoo! Nenda! Lete! Come! Go! Bring! (from kuja) (from kwenda) (from leta) When addressing many people, the plural form of the imperative is made by adding -ni (remember Asanteni?) to the singular form and changing final -a into -e-: Someni! Chukueni! Ondokeni! Kumbukeni! Sahauni! Read! Take! Leave! Remember! Forget! Kuleni! Kunyweni! Eat! Drink! Njooni! Nendeni! Leteni! Come! Go! Bring! (often spelt njoni) Exercise 4 Translate into Swahili: 1 2 3 4 5 Come! Go to school! Drink some tea! Order some coffee! Eat! Language structure Wishes and the optative form of the verb The optative form of the verb is used to express wishes or desirable states. You form the optative by using the verb stem, changing the final -a to -e, and placing the appropriate participant marker or subject concord before it: 84 Subject concord Verbal base Final ni wa ya som chuku jengw e e e that I may/should read that they may/should take that they (of a JI-MA class noun) may/should be built Like other tenses, the optative can be used with the object concord: Subject concord Object concord Verbal base Final a mw on e that s/he may see him/her In contrast to the imperative, monosyllabic verbs do not take the stem marker in the optative: Subject concord Verbal base Final ni a l l e e so that I may/should eat so that he may/should eat The optative form is used very frequently, and may have a range of meanings as the examples below illustrate. It is used for polite requests, rather than the imperative. In this use, the subject concord can be left out: Tafadhali usome orodha, or Tafadhali some orodha. Please read the list. It is used for commands which involve an object marker: Umwite! or Mwite! Isome! Nipe! Call him/her! Read it (e.g. orodha)! Give me! It is used to express intention or purpose: Alileta pasi tuichukue ubalozi. She brought her passport so that we could take it to the embassy. Walitupa viza tuingie. They gave us visas so that we could enter. 85 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Waite nisome nao. Call them so that I may study with them. After some verbs of saying, e.g. kuambia (to tell), kusema (to say): Aliniambia nije. She told me to come. Je, walisema twende leo? Did they say we should go today? After ‘modal’ words, expressing that something is better or necessary, such as the following: Afadhali twende kwa basi. It is better that we go by bus. Lazima waende nyumbani. They must go home. Heri niende sasa. I’d better go now. Inabidi tukate tiketi. We have to buy tickets. The negative optative is formed by placing the negation marker -si- after the participant marker or subject concord: niende uende mwende I should go you should go you (pl.) should go Usisahau Msikumbuke nisiende I shouldn’t go usiende you shouldn’t go msiende you (pl.) shouldn’t go Don’t forget! Don’t remember (you all)! Exercise 5 Replace the Swahili words written in the brackets with English. The students who were without pens, [mwalimu wao waliwaambia waende] her office. Whilst in the office, the teacher searched inside her desk and later found some pens. Then [aliwapa kalamu]. The students took the pens and thanked her. She told them that [lazima warudi darasani] immediately as they had to finish their written test before the end of the class period. In the classroom one of the students told the teacher that her friend was too afraid to return 86 to the class because she was afraid of taking the written test. The teacher said, [‘Mwite nimwone.’] When the girl returned to the class the teacher calmed her down and said, [‘Afadhali ufanye] the test today because the next test may be even more difficult.’ The student wrote her test and passed. Exercise 6 Translate these sentences into English: 1 2 3 4 5 Nenda nyumbani. Mwite kaka yako. Mwambie aje hapa. Njooni shuleni kila siku. Msisahau. Afadhali twende nyumbani. Waambie wasiende. Lazima wakae hapa. Usile mayai yangu! Kula yako! Dialogue 2 Travelling on from Zimbabwe, the rest of the journey is completed on the road. After passing through Mozambique, the students have a short stay in Lilongwe, the capital of Malawi, then later they spend the last few remaining days resting by the lake at Nkata Bay. From there they take a bus to Karonga and then hitch a lift to the Malawi–Tanzania border. Leo and Victoria have already been questioned by an Immigration Official, now it’s Subira and Trevor’s turn 1 What does Subira say she is doing in Tanzania? 2 How many countries in East Africa has Trevor been to? OFISA UHAMIAJI: (After checking Subira’s passport) Karibu tena Tanzania. SUBIRA: Asante! Shikamoo! OFISA UHAMIAJI: Marahaba! Je, unafanya nini hapa Tanzania? SUBIRA: Mimi ni mwanafunzi wa Chuo Kikuu cha Dar es Salaam. OFISA UHAMIAJI: Kabla ya kurudi Tanzania, umekwenda wapi? SUBIRA: Nimekwenda Zambia, Zimbabwe, Malawi na Msumbiji kabla ya kurudi hapa Tanzania. OFISA UHAMIAJI: Habari za huko? SUBIRA: Safi tu! Zambia ni nchi kubwa. Mji mkuu wa Zimbabwe, Harare, una majumba mapya mengi. Malawi ni nchi ndogo, lakini ina ziwa kubwa. Sijui habari za Msumbiji, tuliipita tu. 87 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 (Now Trevor is being asked some questions) OFISA UHAMIAJI: TREVOR: OFISA UHAMIAJI: TREVOR: OFISA UHAMIAJI: TREVOR: OFISA UHAMIAJI: TREVOR: OFISA UHAMIAJI: TREVOR: Je, unajua Kiswahili? Ndiyo bwana, ninajua Kiswahili. Karibu! Asante! Je, unafanya nini hapa Tanzania? Ninajifunza Kiswahili huko ‘Mlimani’. Je, unasafiri peke yako? La, ninasafiri pamoja na wanafunzi wenzangu. Habari za safari? Njema. Sasa nimefika nchi tano za Afrika Mashariki; zote ni nzuri. Sasa ninataka kwenda nchi nyingine za Afrika Mashariki. IMMIGRATION OFFICER: SUBIRA: IO: (After checking Subira’s passport) Welcome again to Tanzania. Thanks! My respects! Respects welcome! What are you doing here in Tanzania? I’m a student at the University of Dar es Salaam. Prior to returning to Tanzania, where have you been? I’ve been to Zambia, Zimbabwe, Malawi and Mozambique, before coming back to Tanzania. What’s it like over there? Just great! Zambia is a big country. The capital city of Zimbabwe, Harare, has many new buildings. Malawi is a small country, but it has a big lake. I really don’t know anything about Mozambique, we just passed through it. SUBIRA: IO: SUBIRA: IO: SUBIRA: (Now Trevor is being asked some questions) IO: TREVOR: IO: TREVOR: IO: TREVOR: IO: TREVOR: IO: Do you know Swahili? Yes sir, I know Swahili. Welcome! Thanks! What are you doing in Tanzania? I’m studying Swahili over there at the University. Are you travelling by yourself? No, I’m travelling with some student companions. How’s the trip? 88 TREVOR: Good. Now I have gone to five East African countries, all are beautiful. Now I want to go to other countries in East Africa. Vocabulary (adj.) big, large (important, elder, superior) capital city buildings, mansions (sing. jumba) (adj.) new (in reference to majumba, buildings) many (in reference to majumba, buildings) (adj.) little, small (in reference to nchi, country) lake pass (make a turn) learn by yourself (adj.) some, another (in reference to nchi nyingine za Afrika Mashariki, other East African countries) -kubwa mji mkuu majumba mapya mengi ndogo ziwa -pita -jifunza peke yako nyingine Language point Mlimani literally means ‘on the mountain/hill’. The University of Dar es Salaam is situated on Observation Hill outside the city centre, thus ‘Mlimani’ is a nickname for the university. Language structure Adjectives Like possessives and numbers, adjectives agree with the noun they refer to. In general, the adjective concord is the same as the nominal prefix which is found at the beginning of the word to show which class it belongs to. Adjectives usually express a quality or state of the noun they modify. Some adjective stems are given below: -kubwa -pana -refu big wide tall, long -dogo -embamba -fupi small narrow, thin short 89 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 -zuri -pya -kuu good, pretty new big, important -baya -gumu bad, ugly hard, difficult These adjectival stems are used with nouns from the noun classes discussed so far as shown below: M-WA mtu mkubwa a big man watu wakubwa big people Mzambia mzuri a beautiful Zambian Wazambia wazuri beautiful Zambians treni kubwa a big train treni kubwa big trains habari fupi a short news item habari fupi short news N But note: rafiki mfupi a short friend rafiki wafupi short friends JI-MA behewa kubwa a big carriage mabehewa makubwa big carriages jina zuri a beautiful name majina mazuri beautiful names As a general rule, the adjective stem takes a prefix whenever the noun takes a prefix, as for example in the M-WA class and the plural of the JI-MA class. On the other hand, there is no adjective agreement with those nouns which do not have a prefix: the N class and the singular of the JI-MA class. Some exceptions to this pattern are found with (1) vowel initial stems, (2) the monosyllabic adjective stem -pya, and (3) with some adjective stems in the N class. Most exceptions are very similar to those also found with nouns. 90 Vowel initial stems The first important exception concerns adjective stems beginning with a vowel. The most important of these stems are given below: -ingine -ingi -ema -embamba other, different many good, well narrow, thin -ekundu -eupe -eusi red white black The prefix changes due to the following vowel: M-WA mtu mwingine a different man watu wengine other people Mzambia mwembamba a thin Zambian Wazambia wembamba thin Zambians treni nyingine a different train treni nyingine different trains treni nyekundu a red train treni nyekundu red trains N But: habari njema a good news item JI-MA behewa jingine a different carriage jina jema a good name habari njema good news mabehewa mengine different carriages majina mema good names The rules are that m- becomes mw-, wa- combines with -i or -e to form we-, N-class nouns take ny-, and JI-MA nouns take j- in the singular (sometimes l- is heard instead of j-), and have me- in the plural. Note the exception of -ema with N-class nouns: it is njema. The stem -pya The second exception is found with monosyllabic adjective stems. In classes where adjective stems do not normally take a prefix, 91 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 some short (monosyllabic) stems do. Of the stems we have here, this exception affects only -pya, ‘new’ when agreeing with a singular JI-MA noun or with an N-class noun: Jino jipya Safari mpya a new tooth a new journey/new journeys As can be seen from the examples, -pya takes a ji- prefix with JIMA singular nouns, and an m- prefix in the N class. Adjective stems in the N class The third exception concerns only adjectives agreeing with N-class nouns. In the N class, stems beginning in d, g, z, or r take, in contrast to other stems, an n- prefix: safari safari safari safari ndogo nzuri ngumu ndefu a a a a small journey beautiful journey hard, difficult journey long journey (from -refu: -r- changes to -d-) With all other stems, there is no adjective agreement in the N class (except, of course, for vowel initial stems and mpya). A number of adjectives, mostly those which have entered the Swahili language more recently, do not agree with their head noun. For example, buluu, ‘blue’, muhimu, ‘important’, or maalum, ‘special’, are used with any noun without changes: behewa buluu mtu muhimu mwalimu buluu treni maalum blue carriage important person blue teacher special train Exercise 7 Replace the adjective written in English in the passage below with the appropriate Swahili equivalent: Wanafunzi four wanakwenda Zambia kwa treni. Treni hii ni big yenye mabehewa many. Rangi ya treni hiyo ni red na white. Ni safari long. Katika treni, Mzambia tall na mke wake short wanazungumza na wanafunzi. Wanafunzi wanapata habari important kuhusu nchi ya Zambia. 92 Exercise 8 Match the nouns in column A with the appropriate adjective in column B: A B safari jina mtu mabehewa watu habari weusi mweupe jipya ndefu nzuri mengi Dialogue 3 Travelling on from the border, the bus to Dar es Salaam stops periodically at stations and refreshment centres. It is at these places where local people, mainly women and children, sell snacks and light refreshment to the bus travellers 1 What food items do the students buy? 2 How much does each item cost? 3 What does Subira do with the items she bought? MWUZAJI MWUZAJI WA WA MWUZAJI WA MWUZAJI WA VICTORIA: MWUZAJI WA VICTORIA: MWUZAJI WA VICTORIA: MWUZAJI WA VICTORIA: MWUZAJI WA LEO: MWUZAJI WA LEO: 1: Maandazi! Maandazi! 2: Machungwa matamu hapa! Machungwa matamu hapa! 1: Soda baridi! Soda baridi! 2: Mifuko ya miwa! Mifuko ya miwa! Naona njaa. Maandazi ni shilingi ngapi? 1: Shilingi mia moja. Naomba manne. Chukua pesa hizi, shilingi mia nne. 1: Asante! Je, machungwa haya ni matamu kweli? 2: Ndiyo, ni matamu sana. Onja hili. Mmm, ni tamu. Nipe sita basi. Bei gani? 2: Sita ni shilingi mia tatu. Naona kiu. Kijana! Lete soda hapa! 1: Unataka soda ngapi? Nataka nne. Baridi sana. 93 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 MWUZAJI WA LEO: MWUZAJI LEO: WA 1: Chukua hizi, zote baridi. Ni shilingi mia nane kwa jumla. Haya, shukrani. Je, mfuko mmoja wa miwa ni bei gani? 2: Shilingi mia moja tu. Haya, lete moja. Asante! Subira, Trevor na Victoria chukueni soda. SUBIRA, TREVOR VICTORIA: Asante! AND SELLER 1: SELLER 2: SELLER 1: SELLER 2: VICTORIA: SELLER 1: VICTORIA: SELLER 1: VICTORIA: SELLER 2 VICTORIA: Doughnuts! Doughnuts! Sweet oranges here! Sweet oranges here! Cold drinks! Cold drinks! Bags of sugarcane! Bags of sugarcane! I feel hungry. How much are the doughnuts? A hundred shillings. I want four. Take this money, four hundred shillings. Thanks! Are these oranges really sweet? Yes, they are very sweet. Taste this one. Mmm, it is sweet. Well then, give me six. What’s the price? 94 SELLER 2: LEO: SELLER 1: LEO: SELLER 1: LEO: SELLER 2: LEO: Six is three hundred shillings. I feel thirsty. Hey youth! Bring some soft drinks here! How many drinks do you want? I want four. Very cold (ones). Take these, all are cold. They are eight hundred shillings all together. OK, thanks. What price is one bag of sugarcane? Only one hundred shillings. OK, bring one. Thanks! Subira, Trevor and Victoria, take a soda. SUBIRA, TREVOR AND VICTORIA: Thanks! Vocabulary maandazi baridi mifuko njaa -onja kiu kijana shukrani doughnuts, pastries (sing. andazi) (adj.) cold, cool (mild) bags, sacks (pockets, purses; sing. mfuko) hunger (famine, starvation, Naona njaa, I feel hungry) taste thirst youth (pl. vijana) thanks, gratitude Language use You feel hungry/thirsty/satisfied -ona -sikia see, feel hear, feel Ninaona njaa, Ninasikia njaa Nina njaa I feel hungry, I’m hungry Naona kiu, ninasikia kiu I feel thirsty, I’m thirsty Nimeshiba I’m satisfied, I’ve had enough food/drink, I’m full 95 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Exercise 9 You have just entered a shop and you want to buy some goods. Here is a conversation that takes place between yourself and a shopkeeper. Answer by changing the English in the brackets into Swahili: MWUZAJI: MIMI: MWUZAJI: MIMI: MWUZAJI: MIMI: MWUZAJI: MIMI: Karibu! Asante! [I want some oranges and bananas.] Unataka machungwa mangapi na ndizi ngapi? Nataka [twelve oranges and twelve bananas]. Je, unataka vitu vingine? [Yes], nataka maji ya kunywa, soda, [tea and coffee]. [What sort of soda do you want?] [Please give me one fanta and two sprite. How much is it?] MWUZAJI: [The price is] shilingi elfu moja na mia tisa [in total]. MIMI: [Take this money.] Asante! MWUZAJI: [OK] Karibu tena. [Goodbye!] Kwaheri! MIMI: Reading Jiografia ya Tanzania Tanzania ni nchi kubwa; iko Afrika Mashariki. Nchi hiyo ipo kusini kidogo tu ya Mstari wa Ikweta. Katika mashariki ya nchi hiyo ipo Bahari ya Hindi. Nchi zilizo jirani na Tanzania ni Kenya, Uganda, Rwanda, Burundi, Jamhuri ya Demokrasia ya Kongo (iliyoitwa Zaire), Zambia, Malawi na Msumbiji. Visiwa vya pwani ni Unguja na Pemba (Zanzibar). Kuna maeneo muhimu mawili ya jiografia ndani ya nchi ya Tanzania. Moja ni Mlima Kilimanjaro ambao ni mlima mrefu kuliko yote iliyomo Afrika. Mlima Kilimanjaro ni mnara wa Afrika na urefu wake toka usawa wa bahari ni futi 19,340. Eneo jingine muhimu ni lile Bonde la Ufa linalopita sehemu nyingi za Afrika Mashariki hadi Asia. Vocabulary mashariki kusini mstari east south line 96 Bahari ya Hindi jirani pwani maeneo mnara Bonde la Ufa the Indian Ocean neighbour coast regions, areas tower the Rift Valley 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 6 Shambani In the countryside In this unit you will learn: • the demonstratives ‘this’, ‘that’, ‘these’ and ‘those’ • more about numbers • how to make comparisons Dialogue 1 Amos has decided to go and visit his family who live in Bukoba, Lake Victoria, close to the Tanzania-Uganda border. The American student Kathy has expressed her interest to see as much of Tanzania as possible, and so he has invited her to accompany him on this trip. After a very long journey (more than 40 hours!), Amos is now introducing his family to Kathy 1 Mzee Kiaruzi has a preference. What is it? 2 Kathy has a preference. What is it? AMOS: KATHY: M. KIARUZI: KATHY: AMOS: KATHY: BI. ZAKIA: KATHY: M. KIARUZI: AMOS: Huyu ni babangu, Mzee Kiaruzi. Shikamoo Mzee! Marahaba! Karibu sana. Asante. Huyu ni mamangu, Bibi Zakia. Shikamoo mama! Marahaba! Karibu kwetu. Asante sana. (To Amos) Jamani! Mgeni huyu anajua Kiswahili. Ndiyo, anajua sana. Yeye anajifunza Kiswahili chuo kikuu. M. KIARUZI: (To Kathy) Karibu shambani. 98 KATHY: Asante. Ni pazuri hapa. M. KIARUZI: Ndiyo. Hapa ni mazingira ya kupendeza. Pana mandhari nzuri yenye milima, mito na maziwa. Tofauti kabisa na mandhari ile ya miji yenye magari na mavumbi. Mimi napenda maisha ya shambani kuliko maisha ya mjini. Je, umewahi kuliona Ziwa Victoria? KATHY: Kwa mbali tu. M. KIARUZI: Jioni mke wangu atakupikia samaki wanaotoka katika ziwa hilo. Bila shaka utawapenda. BI. ZAKIA: Je, unapenda ndizi? Ndiyo, nazipenda kuliko wali. KATHY: BI. ZAKIA: Kuna migomba mingi hapa Bukoba, kwa hiyo watu wa hapa wanakula ndizi karibu kila siku. Basi nitapika ndizi vilevile. AMOS: KATHY: M. KIARUZI: KATHY: AMOS: KATHY: BI. ZAKIA: KATHY: M. KIARUZI: AMOS: This is my father, Elder Kiaruzi. My respects Elder! Respects taken! You are most welcome! Thanks. This is my mother, Mrs Zakia. My respects mother! Respects taken! You are welcome to our home. Many thanks. (To Amos) My goodness! This foreigner knows Swahili. Yes, she knows a lot. She is studying Swahili at the university. 99 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 M. KIARUZI: (To Kathy) Welcome to the countryside. Thanks. It’s beautiful here. KATHY: M. KIARUZI: Indeed. This place is a nice environment. There’s beautiful scenery with mountains, rivers and lakes. Entirely different from the scenery of the towns with their vehicles and dust. I like life in the countryside more than life in town. Have you managed to see Lake Victoria? Only from a distance. KATHY: M. KIARUZI: In the evening my wife will cook some fish for you which come from that lake. No doubt you will like them. Do you like bananas? BI. ZAKIA: Yes, I prefer them to cooked rice. KATHY: There are many banana plants here in Bukoba, so BI. ZAKIA: people from here eat bananas nearly every day. Well then, I shall also cook some bananas. Vocabulary kwetu mgeni -jua pazuri mazingira -a kupendeza pana mandhari yenye milima mito maziwa magari mavumbi -wahi kwa mbali -pikia samaki -penda ndizi kuliko migomba karibu at our place, at us visitor, guest, foreigner, stranger, new person know nice, fine, beautiful (pa + zuri in reference to a place) environment pleasing, charming, attractive there is scenery having, with (in reference to mandhari) mountains (sing. mlima) rivers (sing. mto) lakes, ponds (sing. ziwa) cars, vehicles (sing. gari) dust (sing. vumbi) manage, reach, be on time for from a distance, afar cook for (from -pika, cook) fish like, love bananas than (in comparison) banana plants (sing. mgomba) near, nearby, nearly 100 Language structure Demonstratives: ‘this’, ‘that’, ‘these’ and ‘those’ There are three kinds of demonstratives in Swahili, two of which point to something near and far, and a third kind for something which has already been mentioned, or been ‘referred to’, and is thus known to the speaker and the person who is spoken to. We have already seen demonstratives in previous units and there are a number of demonstratives in Dialogue 1 of this unit. For example, the Dialogue opens with Amos saying: Huyu ni babangu . . . Huyu ni mamangu . . . ‘This (person) is my father . . .’ ‘This (person) is my mother . . .’. Later Amos’s father, Mzee Kiaruzi says: Mgeni huyu anajua Kiswahili. ‘This guest/foreigner knows Swahili.’ These are instances of a demonstrative referring to a person (an M-WA noun) near the speaker. Later on in the dialogue Mzee Kiaruzi says to Kathy: Jioni mke wangu atakupikia samaki wanaotoka katika ziwa hilo. ‘In the evening my wife will cook some fish for you which comes from that lake (already referred to).’ Because he has already mentioned Lake Victoria, Kathy knows what he is referring to. Later, Mzee Kiaruzi uses the demonstrative ‘that’ when he says: Tofauti kabisa na mandhari ile ya miji. ‘Completely different from that town environment.’ In Swahili the demonstrative must agree with the noun it qualifies. All three types of demonstrative are formed with the concord, as can already be seen from the examples in the text – huyu includes the M-WA singular marker yu-, while the i- in ile and the -lo in hilo are formed from the N-class and the JI-MA class singular concords. Demonstratives showing ‘nearness’: ‘this’, ‘these’ All begin with h- and end with the appropriate concord. Between the two, the same vowel present in the concord is repeated. Thus in the above examples we get huyu for ‘this (person)’. 101 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Demonstratives showing ‘farness’: ‘that’, ‘those’ All begin with the concord and end with -le. So, the above example mandhari ile, ‘that scenery’, is made up of the N-class singular concord i and the demonstrative marker for ‘farness’ le, i + le = ile ‘that’. Demonstratives of reference: ‘that’, ‘those (referred to)’ All begin with h- and end with -o, as in the above example . . . ziwa hilo, ‘. . . that lake (referred to)’. The following table shows the three demonstratives for the three classes we have introduced so far: Singular Plural M-WA Class mtu huyu this person mtu yule that person mtu huyo that person (referred to) watu hawa these people watu wale those people watu hao those people (referred to) JI-MA Class tunda hili this fruit tunda lile that fruit tunda hilo that fruit (referred to) matunda haya these fruits matunda yale those fruits matunda hayo those fruits (referred to) N Class nyumba hii this house nyumba ile that house nyumba hiyo that house (referred to) nyumba hizi these houses nyumba zile those houses nyumba hizo those houses (referred to) 102 Reduplication Any of the demonstratives outlined above may be repeated. This then intensifies the meaning, e.g. mtu huyu huyu mtu yule yule mtu huyo huyo this very same person that very same person that same person (mentioned) Exercise 1 Write the Swahili equivalent of the word in brackets: E.g. Mtu (that) yule Watu (these) hawa 1 2 3 4 5 mtu (this) watu (those) mgeni (referred to) tunda (referred to) watu (those very same people mentioned) 6 7 8 9 nyumba (this) nyumba (these) mtu (this very same person) matunda (those) Exercise 2 Fill in the gaps then translate the sentences into English: E.g. Mtoto huyu ni wangu. 1 2 3 4 5 6 This child is mine. Nyumba i . . . ni nzuri. Nyumba z . . . si nzuri. Wageni h . . . wanajua Kiswahili. Wageni h .o hawajui Kiswahili. Mmarekani y . . . anaondoka leo. Mwingereza h . . . ataondoka kesho. Dialogue 2 The following day, Amos takes Kathy for some sightseeing close to the lake KATHY: Jamani! Ziwa Victoria ni kubwa mno kama bahari. AMOS: Ndiyo. Watu wengi wanapata riziki zao kutokana na ziwa hilo. Kuna mabaharia, wavuvi na wasaidizi wao. Watu 103 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 wengine wanafanya kazi si mbali na hapa, pale mashambani. Watu hao wanalima kahawa, pamba, matunda na mboga. Katika shamba letu tumepanda miti mingi. Vilevile tunalima mboga za aina mbalimbali. KATHY: Je, shamba lenu lina miti mingapi? AMOS: Lina michungwa kumi na miwili, milimao kumi, miembe minane, michikichi sita, minazi mitano na mfenesi mmoja tu. KATHY: Hakuna migomba? AMOS: Kuna migomba mingi na mimea mingine, lakini sijui mingapi hasa. Je, unataka kwenda shambani? KATHY: Ndiyo, twende! KATHY: My goodness! Lake Victoria is vast like the sea. AMOS: Yes. Many people get their daily needs from the lake (lit. as a result of the lake). There are sailors, fishermen and their helpers. Other people work not far from here in the fields. These people cultivate coffee, cotton, fruit and vegetables. In our field we’ve planted many trees. We are also cultivating various kinds of vegetables. KATHY: How many trees does your field have? AMOS: It has twelve orange trees, ten lemon trees, eight mango trees, six palm oil trees, five coconut palms and just one jackfruit tree. KATHY: There are no banana plants? AMOS: There are many banana plants and other crops, but I don’t know how many exactly. Do you want to go to the field? KATHY: Yes, let’s go! Vocabulary mno bahari riziki kutokana na mabaharia wavuvi wasaidizi mashamba -lima pamba much too much, to excess sea, ocean daily needs, God’s blessings as a result of sailors (sing. baharia) fishermen (sing. mvuvi) assistants, helpers (sing. msaidizi) fields (sing. shamba, also means the countryside) cultivate cotton, cotton wool 104 vegetable(s) (also some meat as a side dish, or a pushover, someone who is easy to fool) plant, sow mboga -panda Language structure The M-MI noun class A number of words in the dialogue belong to a new noun class (the fourth discussed so far), the M-MI class. Singular Plural mti mchungwa mnazi mgomba miti michungwa minazi migomba tree orange tree coconut palm banana plant This class is sometimes called the ‘tree class’, but a number of other nouns belong here as well: mlima mto mji milima mito miji mountain, hill river town When followed by a vowel, singular nouns begin with mw-: mwembe mwaka mwezi miembe miaka miezi mango tree year month, moon The M-MI class has the following agreement: Sing. Pl. Concord Possessive concord Adjective concord Demonstratives ui- wy- mmi- huu ule hii ile Mti wangu huu unapendeza. This tree of mine pleases. Miti yako mizuri inapendeza. Your beautiful trees please. huo hiyo 105 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Language structure In Swahili the numbers 1, 2, 3, 4, 5, and 8 are treated just like other adjectives, that is, they agree with the noun they qualify. In general counting, the numbers of the N class are used (as already introduced in Units 3, 4, and 5): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 -moja mbili (-wili) -tatu -nne -tano sita saba -nane tisa kumi kumi na kumi na kumi na kumi na kumi na kumi na kumi na kumi na kumi na ishirini -moja mbili (-wili) -tatu -nne -tano sita saba -nane tisa In the case of mbili (2) this changes to -wili when the noun is not of the N class. For example, in Dialogue 2 Amos tells Kathy that the family plot has michungwa kumi na miwili, ‘twelve orange trees’. Mi- is the marker for a plural noun of the M-MI class (the singular is m-), and so with the pattern of agreement -wili takes the mi- prefix. The chart shows how this works in the classes introduced so far: Noun 1 mtu watu mmoja mti miti mmoja neno maneno moja nyumba nyumba moja 2 3 4 5 8 wawili watatu wanne watano wanane miwili mitatu minne mitano minane mawili matatu manne matano manane mbili tatu nne tano nane 106 This is a good time to mention word order. In Swahili the noun is followed by the adjective, then the number and, lastly, the demonstrative (generally this is the opposite of the word order in English, but this is liable to change with emphasis). For example: Watoto wadogo wanne hawa These four small children (lit. Children small four these) Minazi mikubwa kumi na mmoja hii These eleven big coconut palms (lit. Coconut palms big ten and one these) Exercise 3 Translate these sentences into English. E.g. Watoto kumi na wawili hawa 1 2 3 4 5 6 7 8 9 These twelve children Mtoto mmoja ni wangu na mtoto mmoja ni wake. Watu wawili wale wanatoka Dar es Salaam. Miti mitatu hii ni yangu na miti kumi na miwili ile ni yako. Soma majina matano haya. Nyumba sita hizi ni mpya. Watu saba hawa walifika jana. Watoto wanane hao wako shuleni. Je, wavuvi tisa hawa wanafanya kazi leo? Mabaharia kumi hao wako baharini. Exercise 4 Translate into Swahili: E.g. These three little girls 1 2 3 4 5 6 7 Wasichana wadogo watatu hawa This big person Those three tall people and that short person One wide tree Two narrow trees Eleven pretty girls These twelve bad boys and that one good boy These eight tall houses and that small house 107 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Dialogue 3 While on their way to the family plot, Amos and Kathy meet Mwesi, Amos’s younger brother, who is on his way home from working in the field MWESI: Hamjambo? AMOS AND KATHY: Hatujambo. AMOS: Na wewe hujambo? MWESI: Mimi sijambo sana. Shikamoo! Marahaba! Vipi kazi? AMOS: MWESI: Kazi nzuri. Na yako? AMOS: Kazi yangu inaendelea bila taabu. KATHY: Bwana Amos, wewe hufanyi kazi. Unasoma tu. AMOS: Bibi Kathy, kusoma ni kugumu sawa na kulima. MWESI: Ndiyo kweli. Kazi ya kutumia kichwa na kazi ya kutumia mikono ni tofauti, bali kila moja ina matatizo yake yenyewe. (Kathy then changes the conversation) KATHY: AMOS: MWESI: KATHY: MWESI: AMOS: MWESI: AMOS: KATHY: MWESI: AMOS: Bwana Amos ingawa wewe una umri mkubwa zaidi kuliko ndugu yako, yeye ni mrefu kuliko wewe. Kwa hakika yeye ni mrefu zaidi kuliko mimi, lakini baba yetu ni mfupi kama mimi. Baba yetu ana busara zaidi ya wote, yaani, busara inazidi kwa umri sio kwa urefu. (To Kathy) Je, unayapenda maisha ya mjini kuliko maisha ya kijijini? Mimi sijui jibu la swali hilo. Huko Marekani nilizaliwa jijini na hadi sasa sijapata nafasi ya kuishi kijijini. Mwulize kaka yako, Amos. (To Amos) Je, unapenda kukaa mjini au kijijini? Kwangu kukaa mjini ni bora kuliko kukaa kijijini. Kwa nini? Kwa sababu pale mjini kuna mambo mengi ya kufanya. Kuna klabu, mikahawa, makumbusho, na kadhalika. Lakini jamaa zako hawapo. Haya basi! Twende nyumbani tukale chakula cha mama. Ndiyo. Chakula chake ni kitamu kuliko vyote. 108 MWESI: How are you? AMOS AND KATHY: We’re fine. And how are you? AMOS: I’m very well. My respects! MWESI: Your respects are welcome! How’s work? AMOS: Work is fine. How about yours? MWESI: My work is going without problems. AMOS: Mister Amos, you don’t work. You just study. KATHY: Miss Kathy, studying is as hard as cultivating. AMOS: It’s the truth. Working with the head and working with MWESI: the hands are different, but each has its problems. (Kathy then changes the conversation) KATHY AMOS: MWESI: KATHY MWESI: AMOS: MWESI: AMOS: KATHY: MWESI: AMOS: Bwana Amos, although you’re older than your brother, he’s taller than you. Certainly he’s taller than me, but our father’s as short as me. Our father is wisest – so wisdom increases with age not with height. (To Kathy) Do you like life in the town more than life in the village? I don’t know the answer to that question. Over there in America I was born in the city and until now I’ve not had the opportunity to live in a village. Ask your brother, Amos. (To Amos) Do you like to stay in the town or the village? For me, living in the town is better than living in the village. Why? Because in the town there are many things to do. There are clubs, restaurants, museums, etc. But your family is not there. OK that’s enough! Let’s go home and eat some of mother’s food. Yes. Her food is the best of all. Vocabulary bila taabu -tumia kichwa without problem(s), trouble(s) use head 109 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 mikono busara -zidi jibu swali hadi bora kwa sababu hands or arms (sing. mkono) wisdom increase answer question until, up to best, excellent because (lit. for the reason) Language structure The KI-VI noun class The KI-VI class is the fifth class we encounter. The word for ‘head’, kichwa belongs in this class: Kichwa hiki kizuri kinapendeza. This beautiful head pleases. Vichwa hivi vizuri vinapendeza. These beautiful heads please. As can be seen clearly, the singular nominal prefix of the KI-VI class is ki-, and so is the concord, while both the nominal prefix and the concord of the plural are vi-. Further KI-VI words are (all of them make their plural by exchanging ki- for vi): kitu kitabu kikombe kibanda kiti thing book cup hut chair kisima kisiwa kikapu kitanda well island basket bed Some KI-VI nouns (often those with a stem beginning with a vowel) have ch- and vy- instead of ki- and vi-: choo chakula cheo toilet food status vyoo vyakula vyeo toilets food (pl.) status (pl.) The possessive concord is always ch- and vy-, while for the adjective concord, stems beginning with e- take ch- and vy-, and stems beginning with i- take k- and v- (in other words, they take ki- and vi- and one i is dropped). All other adjective stems take ki- and vi-. 110 Sing. Pl. Concord Possessive concord Adjective concord Demonstratives kivi- chvy- ki-/chvi-/vy- hiki kile hicho hivi vile hivyo chakula changu my food/dish vyakula vyangu my dishes kitanda cha Leo Leo’s bed vitanda vingi many beds kisiwa cheupe white island visiwa vyema good islands kiti kingine another chair viti vyako vizuri your beautiful chairs Language use Making comparisons To show equality: sawa na the same as, equal to (as . . . as) or kama like (as . . . as) E.g. Kusoma ni kugumu sawa na kulima. Reading is as hard as cultivating. Baba yetu ni mfupi kama mimi. Our father is as short as myself’. To show inequality: kuliko than or zaidi kuliko more than E.g. Yeye ni mrefu kuliko wewe. He is taller than you. Una umri mkubwa zaidi kuliko ndugu yako. You are older than your brother. (lit. You have a greater age.) 111 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 To show the highest degree: -ote ‘all’ is used after kuliko or zaidi ya E.g. Chakula chake ni kitamu kuliko vyote. Her food is the best of all. (lit. Her food is the sweeter than all [food].) NB: -ote agrees with the noun and, in this case, is used in the plural. Another example is: Baba yetu ana busara zaidi ya wote. Our father is wisest. (lit. Our father has more wisdom than all [people].) Exercise 5 Translate into Swahili: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 You are bigger than me, but he is taller than you. She is the prettiest girl. That old man is the wisest. Kilimanjaro is the highest mountain in Africa. This is the best book. He is older than you. A city is bigger than a town but a town is bigger than a village. Mother’s food is best. My field is bigger than yours, but that person’s field is the biggest. 10 This house is the same as that house. Reading Elimu na Kujitegemea Wakati wa ukoloni ule uchumi na elimu ya Tanganyika (Tanzania) vilikuwa vinapuuzwa na Waingereza wakoloni (wakati wa uhuru kulikuwa na wahitimu 120 katika nchi nzima). Kwa sababu hiyo Azimio la Arusha lilifanyika mwaka 1967. Sera za kijamaa zilitekelezwa na serikali kuendesha uchumi na elimu ya nchi hiyo. Rais Nyerere alitambua kwamba Tanzania ilikuwa ni nchi ya kilimo, yaani wananchi wengi walikuwa wanafanya kazi mashambani ili wapate riziki zao. Kwa sababu hiyo walimu, wafanyakazi wengine, wanafunzi, na hata wafanyakazi wa serikali walikuwa 112 wanashawishiwa wawe wakulima pia. Mbali na vijiji, mashule na vyuo pia vilikuwa vinashauriwa na serikali kuwa na mashamba yao wenyewe. Maneno ‘kazi’ na ‘kujitegemea’ yalikuwa yanasikika katika vijiji na miji. Nyakati zimebadilika, na baadhi ya sera hizo vilevile zimebadilika, hata hivyo Watanzania wote wanaukumbuka umuhimu wa kushirikiana wakati wa sikukuu ya kitaifa ya Sabasaba (tarehe 7 Julai), ambayo pia inajulikana kama ‘Siku ya Wakulima’. Vocabulary elimu kujitegemea ukoloni uchumi -puuzwa wakoloni uhuru wahitimu azimio sera -a kijamaa -fanyika -tekelezwa serikali -endesha -tambua -a kilimo wananchi wafanyakazi -shawishi wakulima -shauriwa -sikika nyakati -badilika umuhimu -a kitaifa -julikana education self-reliance colonialism economics be disregarded colonialists independence, freedom graduates declaration (intention, resolution) policy socialist be made be implemented government manage, run a business (drive a vehicle) realize, recognize agricultural the people/folk, fellow countrymen workers urge, persuade (tempt) cultivators, farmers be advised be heard times (sing. wakati) be changed importance national be known 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 7 Ugonjwa na matibabu Sickness and medical treatment In this unit you will learn: • • • • • how to say that you are unwell to describe the parts of the body the past tense the passive form of the verb to express warnings and prohibitions Dialogue 1 The Duty Doctor at the Muhimbili Medical Centre is in the process of examining a patient 1 When did the patient become ill? 2 What did the patient do? 3 The patient was told to apply the prescribed medicine how many times daily? MGONJWA: Mimi ni mgonjwa. DAKTARI: Umekuwa mgonjwa tangu lini? MGONJWA: Tangu jana. Niliyagusa macho kwa mikono na baadaye kidogo macho yalianza kuniwasha. Leo asubuhi niliamka mapema na macho yamekuwa mekundu na kuvimba. DAKTARI: Hebu! Nikuangalie macho . . . Jana ulifanya nini? MGONJWA: Jana nilikwenda sokoni kununua vitambaa. Halafu nilikwenda dukani kununua sabuni. DAKTARI: Je, unatumia sabuni usoni? MGONJWA: Ndiyo. DAKTARI: Je, ulitumia sabuni mpya? 114 MGONJWA: Hapana, sikutumia sabuni mpya. Nilitumia sabuni ya kawaida. DAKTARI: Huko sokoni ulibadilishana pesa na watu wengi? MGONJWA: Ndiyo, nilinunua vitambaa. Vitambaa hivyo vilitoka kwa wauzaji wengi mbalimbali. DAKTARI: Bila shaka umepatwa na ugonjwa unaoitwa ‘Macho Mekundu’. Chukua maelezo haya ya matumizi ya dawa, halafu nenda kwenye duka la madawa kupata dawa hii ya kupaka. Paka dawa hiyo machoni mwako mara mbili kila siku, kwa muda wa wiki nzima. Je, umeelewa? MGONJWA: Nimeelewa. Asante! DAKTARI: Karibu! MGONJWA: Kwaheri! DAKTARI: Kwaheri ya kuonana! PATIENT: DOCTOR: PATIENT: DOCTOR: PATIENT: DOCTOR: PATIENT: DOCTOR: PATIENT: DOCTOR: PATIENT: DOCTOR: PATIENT: DOCTOR: PATIENT: DOCTOR: I’m sick. How long have you been you sick? Since yesterday. I touched my eyes with my hands, soon after they started to itch. This morning I got up early and my eyes have become red and swollen. Well then! Let me look at your eyes . . . What did you do yesterday? Yesterday I went to the market to buy some cloth. Then I went to a shop to buy some soap. Do you use soap on your face? Yes. Did you use a new soap? No, I didn’t use a new soap. I used my usual soap. Over there at the market, did you exchange money with many people? Yes, I bought fabric. These fabrics came from many different sellers. Without doubt you have an illness which is called ‘Red Eyes’. Take this prescription, then go to the pharmacy to get this ointment. Apply this medicine to your eyes twice each day, for a period of a whole week. Do you understand? I understand. Thanks! You’re welcome! Goodbye! Goodbye, see you again! 115 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Vocabulary mgonjwa -gusa -washa -amka mapema -vimba -angalia soko -nunua vitambaa duka sabuni -tumia -badilishana ugonjwa maelezo ya matumizi ya dawa duka la madawa -paka mara -onana kwa heri ya kuonana sick person, patient (pl. wagonjwa) touch itch (light, ignite, kindle) wake up early swell look at market (pl. masoko) buy fabric, material (lit. cloths, sing. kitambaa) shop (pl. maduka) soap(s) use, utilize, apply change, exchange with illness medical prescription (lit. explanation for the use of medicine) pharmacy apply, smear times (mara mbili, two times, twice) see each other (kuonana, to see each other) Goodbye until we meet again Language use To say you are ill mimi ni mgonjwa nina homa nina mafua naumwa ninaumwa na tumbo/kichwa or naumwa tumbo/kichwa kichwa kinauma kichwa kinaniuma I am sick (lit. I am a sick person) I have a fever I have a cold I’m in pain I have a stomachache/ headache the head aches my head aches (lit. the head aches me) 116 To say you how you feel -sikia -ona -hisi hear, feel see, feel feel baridi joto cold heat ninaona baridi ninahisi joto I feel cold I feel hot The body Mwili (mi) 1 2 1 3 2 4 5 6 9 4 6 3 5 7 8 7 8 10 10 9 11 11 12 12 14 13 15 13 14 Parts of the body Sehemu za Mwili A 1 2 3 4 5 kichwa (vi) shingo (N) bega (ma) kwapa (ma) kiwiko (vi) B head neck shoulder armpit elbow 1 2 3 4 5 koo (N) kifua (vi) mgongo (mi) tumbo (ma) kidole gumba (vi) throat chest back stomach thumb 117 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 6 mkono (mi) arm 6 kiganja (vi) 7 kigasha (vi) forearm 7 kiuno (vi) 8 kifundo cha wrist 8 unyonga mkono (vi) 9 mkono (mi) hand 9 ngumi (N) 10 kidole/chanda finger 10 matako (vi/vy) 11 mguu (mi) leg 11 paja (ma) 12 nguyu (N) ankle(s) 12 goti (ma) 13 mguu (mi) foot 13 kisigino (vi) 14 kidole cha mguu toe 14 wayo (vi) 15 ukucha nail (pl. kucha) palm of hand waist hip (pl. nyonga) fist buttocks (sing. tako) thigh knee heel sole of foot (pl. nyayo) The face Uso (nyuso) 1 2 3 9 4 6 7 10 11 13 12 14 15 16 5 8 1 nywele 2 paji (ma) 3 nyusi 4 kope (N) 5 jicho (ma) 6 sikio (ma) 7 pua (N) hair (sing. unywele) forehead eyebrows (sing. usi) eyelid(s)/ eyelash(es) eye (pl. macho) ear nose 8 9 10 11 12 13 14 shavu (ma) masharubu (pl.) taya (ma) mdomo (mi) jino (ma) kinywa (vi) ulimi 15 ndevu (N) 16 kidevu (vi) cheek moustache jaw lip, mouth tooth (pl. meno) inner mouth tongue (pl. ndimi) beard chin 118 Exercise 1 Write the numbers shown in the brackets in Swahili. (Remember that some numbers take the adjective concord. The first one has already been written): Mtu ana kichwa (1 kimoja), mikono (2 ________) na miguu (2 ________). Kichwani ana macho (2 ________), masikio (2 ________) na pua (1 ________). Katika kila mkono ana vidole (4 ________) na kidole gumba (1 ________), na vidole vya miguu (5 ________) katika kila mguu. Exercise 2 Write the Swahili word in place of the missing word in English (the first one has already been written): A man sees with his macho, hears with his ________, smells with his ________ and tastes with his ________. He smiles with his ________ and bites with his ________. He waves with his ________, sits on his ________, kneels on his ________ and stands on his ________. Language structure The past tense -li- and the negative past tense -kuThis tense works in the same way as the present tense -na-, i.e. it is inserted after the subject concord. It expresses something that took place in the past. For example, using the verb -fika: Concord Past tense Verb ni u a tu m li li li li li fika fika fika fika fika nilifika ulifika alifika tulifika mlifika I arrived you arrived he/she arrived we arrived you arrived 119 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 wa i li li fika fika walifika ilifika ya li fika yalifika they arrived it arrived (e.g. treni, train) they arrived (e.g. mabehewa, carriages) An example of the past tense with an object concord is niliyagusa macho, said by the patient to the doctor in Dialogue 1. The form nilikwenda, found a bit further on in the dialogue, shows that kwenda keeps the stem marker, as do all monosyllabic verbs in the past tense. In the negative the past tense is -ku-: Negative marker Concord Negative past tense Verb si ku fika h u ku fika h a ku fika ha tu ku fika ha m ku fika ha wa ku fika ha zi ku fika ha li ku fika sikufika I did not arrive hukufika you did not arrive hakufika he/she did not arrive hatukufika we did not arrive hamkufika you did not arrive hawakufika they did not arrive hazikufika they did not arrive (e.g. treni, trains) halikufika it did not arrive (e.g. behewa, carriage) Monosyllabic verbs drop their stem marker in the negative past tense: si ku la sikula I did not eat 120 h a ku fa ha wa ku nywa hakufa he/she did not die hawakunywa they did not drink The past tense of the copula is formed with the verb kuwa, to be, in the past tense: Mimi ni mwanafunzi. Nilikuwa mwanafunzi. I am a student (present). I was a student (past). Sometimes the copula ni is used together with kuwa: Walikuwa ni wagonjwa. They were sick people. The negation of the preceding sentiment is formed usually with the past tense plus negative copula: Walikuwa si wagonjwa. They were not sick people. However, the negative past tense of kuwa is also possible: Hawakuwa wagonjwa. They were not sick people. The verb kuwa is also used when the copula is used in any other tense: Watakuwa wagonjwa. Wasiwe wagonjwa. They will be sick people. They shouldn’t be sick people. Exercise 3 Fill in the word or letters which have been left out in the pyramids below: A mwanafunzi mwanafunzi mgonjwa mwanafunzi ________ alifika mwanafunzi mgonjwa ________ fika hospitali mwanafunzi mgonjwa ________ hospitali kubwa mwanafunzi mgonjwa alifika ________ kubwa mapema mwanafunzi mgonjwa alifika hospitali ________ mapema sana 121 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 B wanafunzi wanafunzi wagonjwa wanafunzi ________ hawakufika wanafunzi wagonjwa ________ hospitali wanafunzi wagonjwa ________fika hospitali kubwa wanafunzi wagonjwa hawakufika ________ kubwa mapema wanafunzi wagonjwa hawakufika hospitali ________ mapema sana Exercise 4 Write these sentences in Swahili: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Yesterday I was sick. And Leo was sick. But Subira wasn’t sick. The patients did not arrive yesterday. The doctor arrived early. When did you reach the hospital? I arrived yesterday. You (pl.) didn’t arrive early. The patient didn’t arrive early. Exercise 5 Habari zako? Write some short sentences in Swahili about things you did or didn’t do in the past. (An example is given in the exercise key.) Dialogue 2 The next patient has very different symptoms 1 What are these symptoms? 2 What was the test result? 3 What form of medication was prescribed for the patient? MGONJWA: Jana nilikuwa mgonjwa sana. Sikuweza kufika hapa zahanati. DAKTARI: Ulipatwa na nini? 122 MGONJWA: Nilipatwa na homa kali na kichwa kiliuma sana. Tena mwili ulitetemeka usiku kucha. DAKTARI: Unaona vipi leo? MGONJWA: Leo nimepata nafuu kidogo lakini naumwa tumbo. Siwezi kula sana. DAKTARI: Inaonekana umepatwa na malaria. Inabidi uende chini ili upimwe na mwuguzi. (Later on . . .) DAKTARI: Nimepata matokeo ya upimaji wako; bila shaka umepatwa na malaria. Nimekuandikia maelezo ya matumizi ya dawa. Meza vidonge hivi vinne, na baada ya masaa sita umeze vidonge viwili vingine. Halafu meza vidonge viwili kila siku kwa wiki nzima. Rudi hapa kama hujapata nafuu. MGONJWA: Asante! Nashukuru sana. Kwaheri! DAKTARI: Kwaheri ya kuonana! PATIENT: DOCTOR: PATIENT: DOCTOR: PATIENT: DOCTOR: Yesterday I was very sick. I couldn’t get to the dispensary. What did you come down with? I had a severe fever and my head hurt me a lot. Also my body trembled all night long. How do you feel today? Today I feel a little better but my stomach hurts. I can’t eat much. It seems you’ve come down with malaria. You must go downstairs so that you can be tested by the nurse. (Later on . . .) DOCTOR: PATIENT: DOCTOR: I have your test results; without doubt you have malaria. I’ve written you a prescription. Swallow these four tablets, and after six hours take another two. Then swallow two tablets each day for a whole week. Come back here if you don’t feel any improvement. Thanks. I’m very grateful. Goodbye. Goodbye, see you again! 123 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Vocabulary zahanati -patwa na homa -tetemeka nafuu usiku kucha -bidi chini -pimwa mwuguzi matokeo upimaji -meza vidonge kama -shukuru dispensary come down with, be stricken with fever tremble, shake, vibrate improvement all night long be necesarry (inabidi, it is necessary) down, downstairs (under, below) be tested, examined, assessed nurse (pl. wauguzi) results/outcome assessment swallow something pills, tablets (sing. kidonge) if be grateful/thankful Language structure The passive form of the verb The dialogue above contains a number of verbs in the so-called ‘passive form’. The passive form is generally formed by inserting a -w- just before the final vowel. The passive form can be used to highlight who did what to whom, as in the second example below: Mwuguzi alipima mgonjwa. The nurse tested the patient. Mgonjwa alipimwa (na mwuguzi). The patient was tested (by the nurse). In the sentences above, -pima is the base (or ‘active’) form of the verb, from which the passive form -pimwa is derived by inserting a -w- (the ‘passive extension’). In these examples, the passive form is used to say that it was the patient who was tested without necessarily saying that it was the nurse who did the testing. In grammatical terms, we can say that the function of the passive is to make the object of the base form into the subject of the passive form. Other examples are: 124 Active -kata -ita -pata -penda -panda -lima -tumia cut call get love, like plant cultivate use Passive -katwa -itwa -patwa -pendwa -pandwa -limwa -tumiwa be be be be be be be cut called got loved planted cultivated used Verbs ending in two vowels (especially those ending in -aa, -ua, or -oa) are often an exception to the rule of passive formation, since they insert -liw- or -lew-, rather than simply -w-, before the final vowel, e.g. -nunua ‘buy’, -nunuliwa ‘be bought’: Mwanafunzi alinunua vitambaa. The student bought the cloth. Vitambaa vilinunuliwa na mwanafunzi. The cloth was bought by the student. The choice of the vowel (-lew- with e, or -liw- with i) depends on the vowel of the base form, and is governed by the rules of vowel harmony: -lew- is chosen for verbs whose stem vowel is either e or o, while -liw- is chosen for all others, that is those whose stem vowel is a, i, or u. We sometimes write ‘I’ to mean ‘either e or i’, so that the long passive extension can be described as -lIw- as shorthand for ‘either -liw- or -lew-’. Another example of the passive can be seen in Unit 3 (Dialogue 1) in the different expressions used by men and women to say that they are married: -oa -olewa marry (active – used when referring to a man) be married (passive – used when referring to a woman) Another class of exceptional verbs are those whose final vowel is not -a (these are verbs of Arabic origin ending in -i, -u, or -e), which take -iwa and -ewa instead of the final vowel: -jibu -samehe ask forgive -jibiwa -samehewa be asked be forgiven Monosyllabic verbs also take either -iwa or -ewa: -pa -la -nywa give eat drink -pewa -liwa -nywewa be given be eaten be drunk 125 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 The passive form of the verb is just one of a number of verb forms which are derived by combining base forms with an extension. Other extensions which we will encounter in the course of following units include the ‘Causative’ and the ‘Applicative’ extension. Exercise 6 Change these passive sentences into their active counterpart: E.g. Wauzaji walipewa pesa na mwanafunzi. to Mwanafunzi aliwapa wauzaji pesa. 1 2 3 4 5 Wagonjwa walipewa maelezo na daktari. Maelezo ya matumizi dawa yalitolewa na daktari. Chakula kililiwa na wanafunzi. Pesa zilitolewa na wagonjwa. Mgonjwa alipatwa na homa kali. Exercise 7 Give the passive forms of these sentences: E.g. Mwuguzi alimpima mgonjwa. to Mgonjwa alipimwa na mwuguzi. 1 2 3 4 5 Mwanafunzi alinunua vitambaa. Mwanafunzi alitumia sabuni usoni. Daktari aliandika maelezo ya matumizi ya dawa. Mgonjwa alimeza vidonge viwili. Mgonjwa alimpa daktari pesa. Exercise 8 Translate the paragraph below into English: Jana nilikuwa mgonjwa sana. Niliumwa tumbo na kichwa. Nilikwenda hospitali kumwona daktari. Baada ya kupimwa na daktari huyo, nilipewa dawa. Niliambiwa na daktari huyo kumeza vidonge viwili kila siku kwa muda wa wiki moja. Leo naona nafuu kidogo. 126 Dialogue 3 Amos and Leo discuss ailments they have each suffered in the past 1 What was Amos unable to do when he became ill? 2 What was he prevented from doing after he was admitted to hospital? 3 What was Leo warned against doing prior to his accident? AMOS: LEO: AMOS: LEO: AMOS: LEO: AMOS: LEO: AMOS: LEO: AMOS: LEO: Zamani nilikuwa na taabu kooni. Sikuweza kumeza chochote. Ulisumbuliwa na nini? Nilisumbuliwa na findo, zilivimba sana. Daktari alisema lazima zikatwe. Basi nilifika hospitali nikalazwa kitandani. Nilikatazwa nisile chochote wala nisinywe chochote. Halafu nilipasuliwa na daktari mpasuaji. Uliogopa? Ndiyo, niliogopa. Lakini operesheni hiyo haikuwa ya muda mrefu. Mwaka 1983 niligongwa na gari. Mamangu alinionya nisicheze barabarani lakini sikumsikiliza, na kwa sababu ya ujinga, nilipata majeraha mengi. Mguu ulivunjika, mkono na bega vilevile. Nililazwa kitandani kwa muda wa miezi mitatu hivi. Kwa sababu ya matibabu mazuri sana, nilipona kabisa. A long time ago I had trouble with my throat. I couldn’t swallow anything. What were you troubled with? I was troubled by my tonsils, they were very swollen. The doctor said that they had to be removed. So I went to the hospital and was put in bed. I was forbidden to eat or drink anything. Then I was operated on by a surgeon. Were you afraid? Yes, I was afraid. But the operation didn’t take very long. In 1983 I was hit by a car. My mum warned me not to play in the street, but I didn’t listen, and out of foolishness, I suffered many injuries. My leg was broken, as was my arm and my shoulder. I had to stay in bed for about three months. Due to very good treatment, I was completely healed. 127 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Vocabulary zamani taabu findo -katwa -lazwa -pasuliwa daktari mpasuaji -ogopa -gongwa -onya -sikiliza ujinga majeraha -vunjika matibabu -pona kabisa some time/a long time ago trouble, distress, difficulty(-ies) tonsil(s) be cut (passive of kata, cut) be laid (passive of laza, lay down, put down) be split, torn open; operated on (passive of pasua, split) surgeon be afraid be hit, rammed into (passive of -gonga, hit, knock) warn listen to foolishness, ignorance, inexperience injuries (sing. jeraha) be broken medical treatment be cured, get well, recover (escape harm) definitely, absolutely Language point Warnings and prohibitions In this dialogue you can see some typical examples of how to express warnings and prohibitions, as for example when Leo’s mother warns him not to play on the road, or when Amos in hospital is not allowed to eat or drink anything. Prohibitions like these are formed in Swahili with the negative optative (see Unit 5, Dialogue 1) following verbs expressing warning, prevention, prohibition etc.: Nilikatazwa nisitumie sabuni mpya. I was forbidden to use new soap. Walionywa wasinunue vitambaa vingi. They were warned not to buy (too) much cloth. Tulimzuia asifike hapa. We prevented him/her from arriving here. 128 Typical verbs used in this construction are: warn forbid prevent stop, prevent -onya -kataza -zuia -komesha Language structure U-class nouns In this dialogue we find a number of nouns which belong to yet another noun class, namely the U class. U-class nouns begin with u- (or sometimes with w-), and can roughly be divided into two groups: 1 those nouns which refer to abstract ideas such as ‘beauty’ or ‘truth’, including also names for countries; these do not form a plural, and 2 those nouns which denote concrete, often long or mass objects; these often have a corresponding plural form of the N class. Some examples are: ugonjwa ujinga Ufaransa Uholanzi uzuri illness foolishness France Holland beauty ukweli uzazi truth parenthood (cf. mgonjwa, sick person) (from the adjective -zuri, beautiful) (from the adjective kweli, true) (cf. wazazi, parents, and -zaa, bear, give birth) U-class nouns with corresponding N-class plural (see Unit 4 on the N class for the changes of the prefix): ubao ulimi board tongue mbao ndimi ukuta wall kuta boards tongues (note that here l becomes d after the nasal prefix) walls 129 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 ufagio ufunguo upanga upande broom key sword side fagio funguo panga pande brooms keys swords sides U-class nouns beginning with w- make their plural in ny-: wembe wakati wimbo razor time song nyembe nyakati nyimbo razors times songs Monosyllabic stems keep their u- prefix and make a plural in ny-: uso ua face courtyard nyuso nyua faces courtyards The agreement for the U class is easy to learn: U-class nouns take the same agreement marker as the singular of the M-MI class: Upanga wangu mkubwa umeanguka. My big sword has fallen. Uzuri wake ulipendeza. Her beauty was pleasing. The plural U-class nouns take plural N-class agreements: Panga zangu kubwa zimeanguka. My big swords have fallen. Exercise 9 Replace the word written in English with the appropriate Swahili noun. Daktari aliuangalia (face) wa mgonjwa. Halafu aliuangalia (tongue) wake. Baadaye kidogo wagonjwa wengi zaidi wamefika kwa daktari. Daktari vilevile aliziangalia (faces) zao na (tongues). Mgonjwa mmoja alisema kwamba (face) wake ulikatwa kwa (sword). Mgonjwa mwingine alisema kwamba (tongue) wake ulikatwa kwa (razor). Nje ya hospitali watu wengi wanakaa (on a wall). Wanasubiri kumwona daktari. Watu hawa vilevile walikatwa kwa (swords) (on faces) na kwa (razors) (on tongues). 130 Kila mtu anataka kuwa na afya nzuri lakini mara kwa mara atapatwa na (illness). Ni muhimu sana mgonjwa apewe (treatment). Katika nchi nyingi duniani inabidi wagonjwa walipe pesa kwa (treatment) zao. Bali, katika nchi nyingine wagonjwa wanaweza kupata (treatment) bila kulipa pesa. Serikali za nchi hizo zinawasaidia wagonjwa wao. Reading Huduma za Tiba Kituo cha Afya cha Chuo Kikuu cha Dar es Salaam kinatoa huduma za tiba kwa wanafunzi, wafanyakazi na familia zao (yaani mume, mke na wana wao). Kuna Duka la Madawa, Maabara, Mahali pa Kupima na Kutibu Macho, Uzazi wa Majira na Huduma za Magari ya Wagonjwa. Tena hicho Kituo cha Afya kinatoa Elimu ya Afya. Kuna mipango kuhusu kuzuia na kukinga maradhi na Ukimwi. Kuna kuarifu kuhusu ugonjwa wa akili, kuzuia kutumia madawa ya kulevya na elimu ya siha. Wapo wanafunzi walio washauri wanaotoa mashauri juu ya mambo yanayohusu elimu na huduma za mawasiliano juu ya afya ya uzazi. Kama mtu hawezi kutibiwa na Kituo cha Afya atapelekwa Hospitali ya Wilaya ya Mwananyamala au Kituo cha Afya cha Muhimbili. Kabla ya kuingia Chuo Kikuu, kila mwanafunzi lazima apimwe kuhakikisha kuwa ana afya nzuri. Wafanyakazi wa Chuo Kikuu na wanafunzi wanashawishiwa mara kwa mara waende wakapimwe afya. Vocabulary huduma -a tiba Kituo cha Afya maabara -tibu Uzazi wa Majira Magari ya Wagonjwa Elimu ya Afya service(s) medical Health Centre laboratory treat medically Family Planning, Birth Control, Planned Parenthood Ambulances Health Education 131 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 kuzuia kukinga Ukimwi ugonjwa wa akili madawa ya kulevya elimu ya siha washauri mashauri mawasiliano Hospitali ya Wilaya ya Mwananyamala Kituo cha Afya cha Muhimbili -shawishiwa prevention protection acronym for AIDS: Ukosefu wa kinga mwilini (Lack of protection in the body) mental illness drugs, narcotics hygiene advisers, counsellors advice, consultations communication Mwananyamala District Hospital Muhimbili Medical Centre be persuaded, encouraged (passive of shawishi) 8 Kutembelea Visiting In this unit you will learn: • when to use the locative copulas -ko, -po, and -mo • how to ask for the location of a person, place, or thing • how to reply when asked for the location of a person, place, or thing • useful vocabulary for directions to a place or particular location Dialogue 1 The Canadian student, Sandra, is very happy to receive the news that her parents will come to visit her in Tanzania. Her roommate, Leila, is the first person to hear about this 1 When will Sandra’s parents arrive? 2 Have they previously been to Tanzania? 3 How long do they expect to stay? SANDRA: LEILA: SANDRA: LEILA: SANDRA: LEILA: SANDRA: LEILA: Wazazi wangu wanakuja kunitembelea. Lini watafika hapa? Watafika mwishoni mwa mwezi huu. Safi sana! Watakaribishwa vizuri. Je, wameshawahi kufika Tanzania? Hapana. Itakuwa mara yao ya kwanza kufika Tanzania. Kwa kweli itakuwa mara yao ya kwanza kufika bara la Afrika. Wanategemea kukaa Tanzania kwa muda gani? Watakaa hapa kwa muda wa wiki tatu tu. Hata mimi nitatembelewa na mama na baba yangu. Watafika mwanzoni mwa mwezi ujao. 133 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 (It is now the end of the month, and Sandra’s parents have arrived. Sandra tells Leila about her parents’ arrival) LEILA: SANDRA: LEILA: SANDRA: LEILA: SANDRA: Wazazi wako wamefika salama? Ndiyo, namshukuru Mungu. Wako wapi sasa? Wako mjini. Wanakaa Palm Beach Hotel. Nitarudi pale baadaye. Je, watatembelea sehemu nyingine za Tanzania? Ndiyo. Baba yangu alisema kwamba anataka kufika Arusha apande Mlima Kilimanjaro, lakini mama yangu alisema kwamba baba atapanda mlima huo peke yake kwa sababu, kwa upande wake, bila shaka mama atashindwa. Vocabulary wazazi -tembelea mwishoni mwa Safi sana! -karibishwa mara kwa kweli bara -tembelewa mwanzoni mwezi ujao salama -shukuru Mungu wako pale baadaye sehemu nyingine -panda parents (sing. mzazi) visit (someone) at the end of (mwisho, end, + ni, at, and mwa, of) Great! be welcomed, be received/invited (passive of -karibisha) time(s) in fact, in truth, to be true continent, mainland, interior be visited (passive of -tembelea, visit) in the beginning (mwanzo, beginning/start, + ni, at, in) next month (lit. the month which comes) safely, securely, peacefully, calmly (also a noun: peace, safety) be thankful, grateful God they are in/at (see Language structure after Dialogue 2 below for the use of the locative copula) there (see Language structure below for this place class demonstrative) later on, afterwards part, section, portion another, some (other) climb, mount, board, go up 134 alone (used with possessive marker: yangu, yako, yake, yetu, etc., by myself, by yourself, by his/herself, by ourselves, etc.) side (kwa upande wake, on his/her side, as far as s/he is concerned) because (lit. for the reason) be overcome, be beaten, fail (passive of -shinda) peke upande kwa sababu -shindwa Language structure The PA-KU-MU class (or place class) This new noun class is a very special class because it has only one member. The only ‘real’ noun in the place class is the noun mahali, meaning, appropriately, ‘place’. However, there are three sets of agreements in the place class which can be used not only with mahali, but with any noun which denotes a location, including those with the locative suffix -ni (cf. Unit 2, Dialogue 2). The three sets are: Concord Possessive Marker Adjective Concord Demonstratives PA pa- p- pa- hapa pale hapo KU ku- kw- ku- huku kule huko MU m- mw- m- humu mle humo Examples: Mahali pazuri pa mamangu panapendeza. It’s nice there at my mother’s beautiful place. (lit. My mother’s beautiful place there is pleasing.) Sokoni huku kunapendeza. It’s nice at the market. (lit. At the market here (it) is pleasing.) Nyumbani mnakaa watu wengi. Many people live in the house. (lit. In the house live many people.) 135 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 As can be seen from the English translation, all of pa-, ku-, and mu- refer to locations, but in different ways. Pa- and ku- refer to location more generally, while mu- refers to insideness. The difference shows even more when the place classes are used as demonstratives: hapa huku humu here (definite) around here (indefinite) inside The possessive for nouns in the place class is sometimes formed with mw-, even when no inside meaning is intended: mwishoni mwa mwanzoni mwa at the end of at the beginning of Exercise 1 Complete the sentences numbered 1–5 with the appropriate ending listed a-e below: 1 2 3 4 5 Mahali hapa ni pazuri . . . Watu wengi watafika hapa . . . Mahali pale pana . . . Sandukuni mle mna kalamu mbili; . . . Humu nyumbani . . . (a) (b) (c) (d) (e) mwishoni mwa wiki hii. moja ni yangu na moja ni yako. Panatembelewa na watu wengi kila siku. mmekaa wageni wale. watu wachache tu. Exercise 2 Answer these questions about Dialogue 1 in Swahili: 1 Je, wazazi wa Sandra watafika mwanzoni au mwishoni mwa mwezi huu? 2 Je, wazazi hao wa Sandra wameshafika Tanzania? 3 Leila atatembelewa na nani? 4 Wazazi wa Sandra wako wapi? 5 Baba wa Sandra anataka kufanya nini? 136 Dialogue 2 Ibrahim tells Mariamu he will travel to Zanzibar Island 1 Where is Ibrahim’s brother these days? 2 Where does Mariamu’s sister live? 3 What will take place on Sunday? IBRAHIM: MARIAMU: IBRAHIM: MARIAMU: IBRAHIM: MARIAMU: IBRAHIM: MARIAMU: IBRAHIM: MARIAMU: IBRAHIM: MARIAMU: IBRAHIM: MARIAMU: IBRAHIM: MARIAMU: Ijumaa nitakwenda Unguja kumtembelea kaka yangu. Yeye anakaa sehemu gani? Anakaa mjini lakini siku hizi yuko pwani. Dada yangu pia anakaa pwani. Wapi hasa? Yupo Jambiani pamoja na mumewe na watoto. Yuko wapi kaka yako? Yupo Makunduchi, kwa ajili ya kucheza mpira. Jumamosi, huko kijiji cha Makunduchi kutakuwa na mashindano baina ya timu za soka za Makunduchi na Jambiani. Najua. Shemeji yangu atakuwapo Makunduchi. Yeye ni mchezaji mmojawapo wa timu ya soka ya Jambiani. Dada yangu anataka kwenda Makunduchi ili atazame mashindano hayo. Kwa sababu hiyo itanibidi niende kwao kuwatunza watoto. Mwaka jana kulikuwa na mashindano. Je, shemeji yako alikuwapo? Mwaka uliopita shemeji yangu alikuwa hayupo. Alikuwa Ulaya akisoma. Nani walikuwa washindi wa mashindano hayo, Wajambiani au Wamakunduchi? Hakukuwa na washindi. Timu zote mbili zilifungana goli moja-moja. Maoni yangu ni kuwa mwaka huu timu hiyo ya Makunduchi itashindwa. Kwa nini? Kwa sababu shemeji yangu ni bingwa wa soka. Bi. Mariamu, hujui kwamba kidole kimoja hakivunji chawa. Shemeji yako atahitaji misaada ya wenzake wengine. Hata hivyo, maoni yangu ni kuwa timu hiyo ya Jambiani mwaka huu itashindwa na timu ya Makunduchi. Kwa nini unasema hayo? 137 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 IBRAHIM: Mimi ni shabiki wa timu ya soka ya Makunduchi. Nitakuwa kwenye mashindano na kwa sauti ya juu nitawapa moyo wachezaji wa Makunduchi. MARIAMU: Bwana Ibrahim, hujui kwamba fimbo ya mbali haiui nyoka. (Wote wawili wanacheka) Vocabulary yuko pwani hasa ajili -cheza mpira mashindano baina ya timu soka atakuwapo mchezaji mmojawapo ili -tazama -tunza mwaka jana mwaka uliopita hayupo Ulaya washindi -fungana goli maoni s/he is there (see Language structure) coast, beach, at/on/to the coast/beach exactly, especially reason, cause (kwa ajili ya, for the sake of/the purpose of, because of) play, dance ball, tyre, elastic, condom, rubber/rubber tree (pl. mipira), -cheza mpira, play football match, contest, competition, rally between, among team(s) soccer s/he will be there (see Language structure below) player, dancer, sportsperson, actor/actress (pl. wachezaji) one of, among so that, in order to (often followed by an optative verb form) watch, look at care for, look after, maintain, preserve, conserve last year (lit. year yesterday) last year (= mwaka jana) (lit. year which has passed) s/he is not there (see Language structure below) Europe winners (sing. mshindi) score a goal or point in the context of a sporting competition (lit. fasten together, cf. -funga, close, lock, imprison, tie up, fast from food, win a game, cease child-bearing) goal (pl. magoli) feeling, view, opinion (cf. -ona, see, feel) 138 bingwa Kidole kimoja hakivunji chawa -hitaji misaada hata hivyo shabiki sauti moyo fimbo ya mbali haiui nyoka -cheka champion, star, expert One finger does not break a louse (proverb) need help (sing. msaada) even so, nevertheless fan, devotee voice (sound, melody, tune) determination (lit. heart, soul, conscience) (-mpa mtu moyo, give someone encouragement) A stick from afar does not kill a snake (proverb) laugh Language structure The locative copula We have already seen that ‘to be someone’ is expressed in Swahili by the copula ni and its negative counterpart si (see Unit 2, Dialogue 2 and Dialogue 3): Victoria ni Mghana. Victoria is a Ghanaian. Sandra si Mghana – yeye ni Mkanada. Sandra is not a Ghanaian – she is a Canadian. When talking about where people or things are (as opposed to what or how they are), however, the copula ni cannot be used – there is a special form of copula, the ‘locative copula’ which is used for this purpose. It is formed – in the present tense – with the subject concord (yu- for the M class) and the referential concords of the place class -ko, -po and -mo: Victoria yuko Dar. Stesheni iko Pugu Road. Miti ipo shambani. Ibrahim yuko wapi? Ibrahim yupo Makunduchi. Victoria is in Dar. The station is in Pugu Road. The trees are in the field. Whereabouts is Ibrahim? Ibrahim is in Makunduchi. The difference between -po and -ko is subtle: -po indicates a more specific place while -ko has an implication of ‘around here’. Often, 139 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 however, they are interchangeable. More specifically ‘insideness’ can be expressed by using -mo: Kalamu iko wapi? Iko shuleni. Ipo mezani. Imo kabatini. Where’s the pen? It’s at school. It’s on the table. It’s in(side) the cupboard. Because of their more general meaning, -po and -ko are used more frequently in everyday language than -mo. The locative copula can also stand on its own or be followed by a more specific indication of direction: Niko. I am here (around). Nipo hapa. I am here (at this spot). Tuko. We are here. Uko wapi? Where are you? Mmo ndani. You (pl.) are inside. Yupo kazini. She is at work. Wako nje. They are outside. Posta ipo karibu na stesheni. The post office is near the station. Kalamu zipo mezani. The pens are on the table. To say that something or somebody is not at a place, the negative locative copula is used. It is formed by placing the negative marker ha- (or si- for the first person singular) before the locative copula: Hayupo. She/he is not here. Hawamo. They are not inside. Haiko. It is not here (of an N-class noun). Sipo. I am not here. The past (and future) locative copula is formed in a similar way to the past copula introduced in the previous unit (Unit 7, Dialogue 1), namely with the aid of the verb kuwa. The referential concord is placed at the end, after kuwa: 140 Alikuwapo. He was here. Watakuwamo. They will be inside. Leo na Subira walikuwapo behewani. Leo and Subira were at the carriage. In the last example, unless you want to emphasize that Leo and Subira were inside, rather than, say, on top of the carriage, you don’t have to use -mo: Walikuwamo behewani, hawakuwapo juu yake. They were inside the carriage, they were not on top of it. Some speakers change the -a of kuwa into -e when it is used with a referential concord: I was there. Nilikuwepo. (instead of: Nilikuwapo) Exercise 3 Using the list below, insert the locative copula that corresponds with sentences 1–10 (some may be used in more than one sentence). The first sentence has already been written: 1 Niko Afrika Mashariki. 2 Yule kaka wa Ibrahim ______ wapi siku hizi? Siku hizi ______ Pwani ya Mashariki. 3 Yule dada wa Mariamu ______ wapi hasa? ______ Jambiani. 4 Jambiani ______ wapi? ______ Pwani ya Mashariki. 5 Victoria ______ London. ______ Dar. 6 Kalamu zote mbili ______ sandukuni. 7 Machungwa ______ kikapuni. ______ mezani. 8 Kiti kimoja ______ nje, viti vingine vile ______ humu nyumbani. 9 Chungwa moja ______ nje ya kikapu chako. 10 ______ wapi sasa? ______ nyumbani. niko yuko uko yapo hayuko yupo haiko kiko nipo wako lipo vimo hayamo zimo iko 141 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Exercise 4 Translate the paragraph below into Swahili: Ibrahim is in Zanzibar; he is visiting his brother. Ibrahim is not in Dar es Salaam. Mariamu is in Zanzibar; she is visiting her sister. Mariamu’s sister is in Jambiani village together with her husband and children. The children are at home. Ibrahim’s brother is in Makunduchi for the purpose of playing football. Mariamu’s brother-in-law is one of the Jambiani soccer team players. He is a soccer star. There is a match between the Jambianis and the Makunduchis. Last year both teams scored one all. Language use Asking the whereabouts of a person or thing Iko wapi stesheni?/Stesheni iko wapi? Where is the railway station? Mwalimu yuko wapi? Where is the teacher? Wanafunzi wako wapi? Where are the students? Ipo mbele. It (the railway station) is in front. Yupo shuleni. He/she’s at school. Wako nyumbani. They’re at home. Dialogue 3 Leila has a friend called Tatu who works at the famous Kariakoo Market in Dar es Salaam. She has decided to go and visit her friend in order to buy a gift for her parents. It is her first time at the market and she doesn’t know exactly where it is. Here at the city bus station she asks a passerby to show her the way to the market 142 1 Why is Leila asking for help? 2 Why does Leila ask a second person for help? 3 Where is Kariakoo Market? LEILA: Samahani bibi! Mimi ni mgeni hapa. Naomba msaada. Tafadhali nielekeze Soko la Kariakoo. MWANAMKE: Haya! Vuka barabara hii, Mtaa wa Nkrumah, na endelea na mtaa ule wa Uhuru moja kwa moja, kupita sanamu ya ukumbusho. Iko upande wa kushoto. Endelea kuteremka na Mtaa wa Uhuru. Utafika Mtaa wa Lumumba. Vuka. Nenda moja kwa moja. Utafika Mtaa wa Livingstone, pinda kulia na vuka barabara. Unasikia? LEILA: Ndiyo. MWANAMKE: Wewe vuka Mtaa wa Aggrey, nenda mpaka utakapofika Mtaa wa Mchikichi, usivuke. Pinda kushoto. Fuata Mtaa huo wa Mchikichi mpaka uvuke Mtaa wa Sikukuu. Halafu endelea mpaka Mtaa wa Swahili, pinda kulia na vuka barabara. Nenda moja kwa moja utajikuta uko Sokoni Kariakoo. Umeelewa? Ndiyo nimeelewa. LEILA: (After a period of time, and after asking another person for directions, Leila finally arrives at her friend’s shop) TATU: LEILA: TATU: LEILA: Je, ulipata taabu kufika hapa sokoni? Kidogo. Niliomba msaada wa bibi mmoja lakini alisema majina ya mitaa mingi mno na kwa sababu hiyo, maelezo yake yamenichanganya akili. Ilinibidi niombe msaada wa mtu mwingine. Mtu huyo alinipa mielekeo dhahiri bila kusema majina mengi ya mitaa. Aliniambia: ‘Endelea na Mtaa huu wa Uhuru moja kwa moja, kupita mnara na sanamu ya ukumbusho. Usipite kulia wala kushoto. Fuata njia ile mpaka umevuka njia panda tatu. Endelea kidogo mpaka Mtaa wa Swahili. Pinda kulia. Teremka na mtaa huo na utaliona Soko la Kariakoo liko mbele yako.’ Inaonekana kwamba mtu huyo wa kwanza alitaka kukuchanganya akili. Kweli. Hata hivyo nimefika salama, alhamdullilahi. 143 Lum umb a Str Stre et BussTerminus Terminus Bus e e t eet Uhuru tr u ku ku Si et re St e t r e S t u ur Uh et re St et re St et re et St re St S et re St i ch ki hi ey Mc r g Ag ne sto ng vi Li u ku ku Si Kariakoo Market i i l a h S w 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 N u kr m a h Vocabulary tafadhali -elekeza mwanamke -vuka barabara mtaa -endelea moja kwa moja -pita sanamu ya ukumbusho kushoto -teremka -pinda kulia utakapofika -fuata halafu mpaka -sikia -jikuta please show somebody the way, direct somebody, instruct woman cross road(s), main road(s) street (pl. mitaa) continue straight ahead pass, turn memorial (lit. statue of memory), monument left descend, go down turn right when you reach (u + taka + po + fika) follow after that, afterwards up to, until hear (feel) find yourself (-ji- + kuta) 144 -elewa taabu kidogo -sema maelezo -changanya akili dhahiri -ambia mnara wala njia njia panda alhamdullilahi understand difficulty, trouble, hardship, distress here: a bit, a little say, speak explanation(s) mix mind, intelligence, brains (-changanya akili, confuse) (adj.) clear, evident, apparent tell (this word must be used with an object concord) tower/clocktower (pl. minara) neither, nor (used with negative verb) road junction(s)/crossroad(s) Praise be to God (expression of gratitude, after something good has happened, or for events which are seen to be in the hands of God) Language use Vocabulary for directions -vuka cross barabara street/highway Vuka barabara Cross the street -endelea continue mtaa street/avenue Endelea na Mtaa wa Independence Continue down Independence Street/Avenue -enda go moja kwa moja straight ahead Nenda moja kwa moja Go straight ahead -teremka descend, go down Teremka na Mtaa wa Ghana Go down Ghana Avenue -fuata follow njia road (way, path) Fuata njia hii Follow this road njia panda kulia -pinda -pita -geuka crossroad/junction right bend (turn) pass/make a turn turn/veer kushoto Pinda kulia Pita kulia Geuka kushoto left Bend (turn) right Turn right Turn left 145 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 MJINI ZANZIBAR Uwanja wa Ndege KITOGANI PAJE PETE JAMBIANI MAKUNDUCHI Pwani KISIMKAZI DIMBANI Uwanja wa Mchezo Msikiti Kituo cha Polisi Duka Pwani Shule Kaka yake Ibrahim Soko 146 Exercise 5 1 Shemeji yake Mariamu amefika Uwanja wa Ndege. Anataka kwenda nyumbani kwa kaka yake Ibrahim kupita Jambiani. Mweleze aende wapi. 2 Bw Ahmed yupo pwani. Amevua samaki na anataka kuwauza Mjini Zanzibar. Anakwenda wapi? 3 Upo Dukani utamkuta Subira Jambiani. Utakwenda wapi? 4 Upo kwenye Uwanja wa Mchezo. Unakwenda moja kwa moja kupita Kituo cha Polisi. Utapinda kushoto halafu utapinda kulia. Utakwenda moja kwa moja. Umefika wapi? 5 Kutoka Paje, utakwenda Kitogani. Utapinda kushoto. Utaendelea moja kwa moja. Halafu utapinda kulia na utafuata njia hii. Sasa uko wapi? Language structure The KU class or infinitival form of the verb We have already seen many instances of KU-class nouns, and now is finally the time to introduce this class officially. The KU class contains infinitival forms of verbs, that is those which can be translated as ‘to do something’ or ‘doing something’: kusoma to read/reading kutengeneza to repair/repairing kuandika to write/writing kupata to get/getting kupika to cook/cooking These words are nouns in Swahili because they can function as subjects and objects of the verb, and have agreement markers just as other nouns have, namely ku- and, before vowels, kw-: Concord Possessive marker Adjective Demonstratives concord ku- kw- ku- huku kule huko 147 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Kuimba kwake kuzuri kunapendeza. Her beautiful singing pleases. Alikusikia kuimba kwetu. He was hearing (it) our singing. KU-class nouns are frequently found after verbs of wanting, wishing, intending, etc.: Alitaka kuimba. He wanted to sing. Tunaomba kuona chakula. We are asking to see the food. Nimeamua kurudi kwangu. I have decided to return home. Because words in the KU class can take an object marker – a verbal characteristic – they can equally be regarded as the infinitival form of verbs: Nataka kumwona. I want to see him/her. Leo anakwenda kumtembelea rafiki yake Trevor. Leo is going to visit his friend Trevor. Mtu huyo wa kwanza alitaka kukuchangaya akili. That first person wanted to confuse you. Another verbal characteristic is that there is a negative infinitive, formed with -to-, to express ‘to not do something’: kusoma to read kutosoma not to read Monosyllabic verbs keep their stem marker when used with the negative infinitive: kuja to come kutokuja not to come kutokula not to eat kutokunywa not to drink kutokuwa not to be Two KU-class nouns are used in the following popular proverb: Kuishi kwingi kuona mengi. The proverb means something like ‘I’ve seen it all before’ (lit. ‘to live much is to see many’). The agreement of adjective mengi means that it refers to the (unexpressed) JI-MA noun mambo. 148 Reading Kutembelea Mahali pa Kuvutia Kuna mahali pengi pa kuvutia Tanzania. Mbali na Mlima Kilimanjaro (ambao ulikuwa umeshatajwa), papo mahali pengine pa kusisimua kama vile mbuga za wanyama, makumbusho kadha wa kadha na mahali muhimu pengi pengine. Bagamoyo ni mji ulioko karibu na pwani. Bagamoyo iko kaskazini ya Dar es Salaam kwa umbali wa kilomita 75. Hilo neno, ‘Bagamoyo’ limetokana na neno la ‘bwagamoyo’, lililo na maana ya ‘tuliza moyo’. Mahali muhimu pa Bagamoyo ni Chuo cha Sanaa. Pale unaweza kuwaangalia wanafunzi wakifanya mazoezi katika muziki na kucheza ngoma. Kila mwaka kuna sherehe inayotokea wiki ya mwisho wa Mwezi wa Tisa. Makumbusho ya Kitaifa jijini Dar es Salaam ni mahali pengine pa kuvutia. Humu ndani ya makumbusho hayo yamo mavumbuzi muhimu mengi ya akiolojia, kama vile viunzi vya mifupa vya binadamu na vya wanyama wa zamani sana, vyombo vya zamani na vitu vingine vya sanaa. Sehemu nyingine za makumbusho hayo zinahusikana na ustaarabu wa Waajemi wa Kilwa, biashara ya utumwa ya Zanzibar na vipindi vya ukoloni wa Wajerumani na Waingereza. Tanzania ina mbuga za wanyama zilizo maarufu sana kotekote duniani kama vile, Serengeti, Shimo la Ngorongoro, Arusha, Tarangire, Ziwa Manyara, na Selous. Kila mwaka mbuga hizo za wanyama zinatembelewa na watalii wengi wanaotaka kuwaona wanyamapori kama vile, simba, fisi, vifaru, viboko, twiga na tembo. Vocabulary be mentioned (adj.) exciting (cf. -sisimua, be thrilling, be exciting/enthralling) mbuga grasslands, steppe (mbuga ya wanyama, game reserve) makumbusho museum (used in pl. only) kadha wa kadha (adj.) certain, various umbali distance kilomita kilometre(s) sherehe celebration(s), ceremonial, rejoicing, festivity mavumbuzi discoveries akiolojia archaeology -tajwa -a kusisimua 149 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 viunzi ustaarabu vipindi kotekote wanyamapori skeletons (frames/frameworks, hurdles) (sing. kiunzi) civilization period of time (sing. kipindi) everywhere wildlife, game (used in pl., cf. wanyama, animals, and pori, bush) Exercise 6 Answer these questions about the reading in Swahili: 1 Mji wa Bagamoyo uko karibu na mahali gani? 2 Kuna umbali gani kati ya mji wa Bagamoyo na jiji la Dar es Salaam? 3 Chuo cha Sanaa kiko wapi? 4 Makumbusho ya Kitaifa yako wapi? 5 Vitu vya namna gani vimo ndani ya Makumbusho ya Kitaifa? 6 Watalii wengi wanazitembelea mbuga za wanyama Tanzania. Je, wanataka kuona wanyama wa namna gani? 9 Kufanya utafiti wa jamii Doing social research In this unit you will learn: • • • • • the habitual tense huthe applicative form of the verb how to say whether you like or dislike your work some verbs and nouns associated with work the causative form of the verb Dialogue 1 As part of a study project, Subira interviews several people from the local community and asks them questions about their work and social activities. In her first interview, Subira is asking a woman some questions about her work 1 What work does the interviewee do? 2 What time does she wake up each morning? 3 Who goes to the market to buy the food? SUBIRA: MWANAMKE: SUBIRA: MWANAMKE: SUBIRA: BI. ROSA: SUBIRA: BI. ROSA: Shikamoo mama! Marahaba! Jina lako nani? Jina langu Rosa, lakini watu wa hapa wananiita kwa jina langu la kupanga, ‘Mamantilie’. Unakaa wapi? Ninakaa Manzese. Unafanya kazi gani? Mimi ni mpishi. Ninawapikia wafanyakazi wa chuo kikuu chakula, yaani, walimu na wanafunzi wao, wafanyakazi wa ofisi, maaskari polisi, mafundi na wengine. 151 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 SUBIRA: BI. ROSA: SUBIRA: BI. ROSA: Tafadhali niambie wewe hufanya nini kila siku? Kila siku mimi huamka mapema sana, kama saa kumi na nusu hivi. Baada ya kusali, mimi huwapikia familia yangu chakula cha asubuhi. Baada ya kula, binti yangu huenda sokoni kuninunulia vyakula, kama vile mchele, unga, nyama, ndizi na kadhalika. Baada ya kuniletea vyakula hivyo, yeye huenda shuleni na mimi huenda kazini. Hapo kazini mimi huanza mara moja kuwatengenezea wateja chakula. Chakula cha mchana hupakuliwa toka saa sita mpaka saa tisa na nusu. Mimi hurudi nyumbani saa kumi alasiri. Baada ya kufika nyumbani, mimi huwapikia familia chakula cha jioni. Basi! Asante. Karibu. Vocabulary jina la kupanga mpishi -pikia wafanyakazi ofisi maaskari polisi mafundi hufanya kila -amka mapema -sali -nunulia kama vile mchele unga nyama na kadhalika -letea -anza mara moja nickname cook, chef cook for (cf. -pika, cook, see Language structure for further explanation) workers (sing. mfanyakazi) office(s) policemen (sing. askari polisi, cf. askari, soldier) craftsmen, mechanics, technicians, experts (sing. fundi) usually do (see Language structure for further explanation) every wake up, get up early, earlier, soon pray buy for, buy from (cf. -nunua, buy) for example, such as rice (uncooked) flour (any powder-like substance) meat et cetera (abbreviation: n.k.) bring to, fetch for (cf. -leta, bring, fetch) start, begin immediately, at once (once) 152 -tengenezea wateja chakula cha mchana -pakuliwa -rudi chakula cha jioni prepare for, assemble for (cf. -tengeneza, repair, fix, manufacture, prepare, assemble) customers/clients (sing. mteja) lunch (lit. food of the daytime) be dished up, be served food (be unloaded) (passive of -pakua) return (reverse) dinner (lit. food of the evening) Language structure The hu- tense This is probably the easiest of all the tenses to use, since it never takes any concord: the tense marker hu- is placed before the verb stem in all cases. If required, an object marker can be placed between the tense marker and the verb stem as normal. Used with a noun or self-standing pronoun, this tense denotes habitual action, for example: mimi hufika I usually arrive nyinyi hufika you (pl.) usually arrive wewe hufika you usually arrive wao hufika they usually arrive yeye hufika s/he usually arrives watoto hufika children usually arrive sisi hufika we usually arrive mwalimu hufika the teacher usually arrives This pattern continues throughout the noun classes: Treni hufika kila siku ila siku za Jumapili. The train (usually) arrives each day except Sundays. Matunda hufika kila wiki. The fruits (usually) arrive every week. Vitabu vipya hufika maktabani mwishoni mwa kila mwezi. New books (usually) arrive in the library at the end of every month. 153 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Monosyllabic verbs do not take the stem marker -ku-, as can be seen with the verbs -la, ‘eat’, and -nywa, ‘drink’: mimi hula mimi hunywa I usually eat I usually drink Note that this tense should not be confused with the negative subject prefix of the second person singular which is also hu-. In the present negative, in contrast to the hu- tense, Bantu verbs end in -i. For example: Wewe hunywi pombe. Wewe hunywa pombe. You don’t drink beer. You usually drink beer. Arabic verbs may present some difficulty as they do not often end in -a, but usually the context is sufficient to show what is being implied. For example, using the verb -dhani ‘think’: Wewe hudhani. Wewe hudhani. You don’t think (negative present tense). You usually think (hu- tense). Exercise 1 Translate these sentences into English: 1 2 3 4 5 Mimi husoma Kiswahili kila siku. Mama yangu huenda sokoni kila wiki. Watoto huenda shuleni kutoka Jumatatu mpaka Ijumaa. Dada yetu hupika chakula kila siku. Treni hufika saa tatu asubuhi. Exercise 2 Answer these questions in Swahili: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Watu humwita Bi. Rosa kwa jina gani? Anakaa wapi? Anafanya kazi gani? Je, mwanamke huyo huamka saa ngapi? Bi. Rosa husaidiwa na nani? Binti yake huenda wapi kununua vyakula? Bi. Rosa hurudi nyumbani saa ngapi? Chakula cha mchana hupakuliwa saa ngapi? Baada ya kurudi nyumbani, Bi. Rosa anafanya nini? 154 Language structure The applicative extension The applicative extension is one of the more complex, but also one of the most frequent extensions in Swahili. Like the passive extension, it is inserted between the verb root and the final vowel. The form of the applicative extension is either -e- or -i-, according to the rules of vowel harmony. Verbs ending in two vowels insert in addition an -l-, so that for these verbs the extension comes out as -li- or -le-. The main function of the extension is to show that some action is done for the benefit of, on behalf of, somebody: Tunapika chai. We are preparing tea. Tunawapikia watoto chai. We are preparing tea for the children. Mamantilie atatengeneza chakula. Mamantilie will prepare food. Mamantilie atawatengenezea wateja chakula. Mamantilie will prepare food for the customers. Aliandika barua. She wrote a letter. Alimwandikia dadake barua. She wrote a letter to/for her sister. Wageni walileta soda. The guests brought a soda. Wageni walimletea Haroub soda. The guests brought Haroub a soda. Binti yangu huninunulia vitambaa (cf. -nunua, buy). My daughter buys fabric for me. As shown in the examples, when the person for whom something is done is expressed, the object concord is used, and the human noun comes right after the verb. The applicative extension can further be used to express a variety of other meanings which depend also on the context of use. In many cases, verbs with an applicative extension can be translated by a prepositional phrase in English: 155 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Amefikia hoteli ya Sunset Beach (cf. -fika, arrive). He is staying at the Sunset Beach hotel. Walikalia kitanda (cf. -kaa, sit down). They sat on the bed. With some verbs of movement, the applicative form denotes movement towards: hama kimbia geuka move out/away run away turn (away) hamia kimbilia geukia move in/to run to turn to Exercise 3 Use the applicative extension to integrate the nouns on the right into the sentences on the left. E.g. Subira analeta pasi. Leo Subira anamletea Leo pasi. 1 2 3 4 5 Trevor alinunua machungwa. Mpishi alipika nyama. Wazazi wake Sandra wanatembea. Watoto wanachukua mzigo. Tulihama Dar es Salaam, na Kathy mimi Sandra mwalimu Tanga. Dialogue 2 This time, a man is questioned about his work 1 Does the interviewee work alone? 2 How many people are involved in the job? 3 What is the relationship between them? Unafanya kazi gani? SUBIRA: MWANAMUME: Mimi ni mhasibu. Ninawasaidia watu kuendesha biashara zao na kulipa kodi. SUBIRA: Je, unafanya kazi peke yako? MHASIBU: Hapana. Ninafanya kazi pamoja na watu wawili wengine; mmoja ni mpwa wangu wa kiume na mwingine ni mwenzangu wa shule. SUBIRA: Unapenda kazi yako? MHASIBU: Ndiyo, naipenda. 156 SUBIRA: MHASIBU: SUBIRA: MHASIBU: SUBIRA: MHASIBU: Kwa nini? Kwa sababu ninapata nafasi ya kuhakikisha kuwa wafanyabiashara, hasa wale wenye biashara ndogo, wanalipa kodi barabara; wasilipe nyingi mno wala ndogo mno. Kwa kufanya hivyo wafanyabiashara hao wanapata faida zaidi katika biashara zao. Hivyo uhasibu ni kazi ya kufaa? Ndiyo, inafaa. Asante. Karibu. Vocabulary mhasibu -endesha biashara kodi nafasi -hakikisha wafanyabiashara barabara wala faida uhasibu -faa accountant (cf. -hesabu, count, calculate) manage a business (drive a vehicle, push/pressure someone) business, commerce, trade tax, rental fee, levy opportunity (place, space, a vacancy, time, leisure) make sure, make certain business people, traders (sing. mfanyabiashara) perfectly, flawlessly, precisely, exactly (pronounced: baràbara distinguishing this adverb from the noun barabara, highway, main road, street, avenue) nor, neither profit accountancy be useful, proper, fitting, sensible Language use Saying whether you like or dislike your job Napenda kazi yangu I like my work Hatupendi kazi yetu We don’t like our work Naipenda I like it (work) Hatuipendi We don’t like it (work) Inafaa It (work) is suitable/good Haifai It (work) is unsuitable/not good 157 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Some verbs and nouns associated with work Kufanya kazi ya . . . -endesha -andika -somesha/-fundisha -tengeneza Doing the job of . . . drive (a vehicle), manage (a business) write teach, educate repair, manufacture, prepare, assemble Ninafanya kazi ya kuendesha teksi. I am doing the job of driving a taxi. or Mimi ni dereva wa teksi. I am a taxi driver. Anafanya kazi ya kuandika vitabu. She is doing the work of writing books. or Yeye ni mwandishi wa vitabu. She is a writer of books. Tunafanya kazi ya kusomesha Kiswahili. We are doing the job of teaching Swahili. or Sisi ni walimu wa Kiswahili. We are Swahili teachers. Wanafanya kazi ya kutengeneza gari. They are doing the work of repairing cars. or Wao ni mafundi wa gari. They are car mechanics. Exercise 4 Translate the following sentences into Swahili: 1 2 3 4 I like doing my job but I don’t like doing yours. My job is good, yours is not good. That worker is suitable, this worker is unsuitable. I like your workers because they are all good. I dislike my fellow workers, all are unsuitable. 5 These drinks are suitable, that drink is unsuitable. 158 Exercise 5 Answer these questions in Swahili: E.g. Q. Sisi ni mafundi wa gari, kwa hiyo tunafanya kazi gani? A. Mnafanya kazi ya kutengeneza gari. 1 2 3 4 Mimi ni mwandishi wa vitabu, kwa hiyo ninafanya kazi gani? Wewe ni mwalimu wa Kiswahili, kwa hiyo unafanya kazi gani? Nyinyi ni dereva wa treni, kwa hiyo mnafanya kazi gani? Wao ni waandishi wa vitabu vizuri, kwa hiyo wanafanya kazi gani? 5 Yeye ni fundi wa gari, kwa hiyo anafanya kazi gani? Dialogue 3 Now, another person is helping Subira with her research by answering her various questions 1 What does the interviewee do in the evening? 2 Where does the interviewee work in the daytime? 3 When were the books published? SUBIRA: MTU: SUBIRA: HAWA: SUBIRA: HAWA: SUBIRA: HAWA: SUBIRA: HAWA: SUBIRA: HAWA: Unaitwa nani? Naitwa Hawa. Una shughuli gani? Siku hizi ninajishughulisha na kuimba na kusomesha. Wewe ni mwimbaji na mwalimu pia? Ndiyo. Jioni ninaimba nyimbo za tarab na kikundi cha wanamuziki wa hapa. Mchana ninasomesha fasihi hapa chuo kikuu. Unasomesha fasihi ya namna gani? Ninasomesha fasihi za namna mbalimbali, kama vile fasihi andishi, fasihi linganishi na fasihi simulizi. Je, umeandika kitabu? Ndiyo. Nimeshaandika vitabu viwili: cha kwanza kilichapishwa mwaka jana, cha pili kilichapishwa mwaka huu. Nimeshangaa! Mwimbaji, mwalimu na mwandishi! Umejishugulisha na mambo mengi mbalimbali. Wewe ni mwanamke mchapa kazi. Si mimi peke yangu. Wanawake wengine wanafanya hivyohivyo tu. 159 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Vocabulary shughuli -jishughulisha -imba -somesha mwimbaji nyimbo tarab kikundi wanamuziki fasihi namna fasihi andishi fasihi linganishi fasihi simulizi kitabu -chapishwa -shangaa mwandishi mchapa kazi business, pursuits, preoccupations, activity be busy with, attend to, concern self with sing teach, educate, provide education (cf. -soma, read, study. See language structure below) singer songs (sing. wimbo) (also tarabu/taarab) Music of a Swahili/Arab origin. A singer is accompanied by an orchestra group (pl. vikundi) musicians (sing. mwanamuziki), (kikundi cha wanamuziki, group of musicians) literature kind, sort written literature (cf. -andika, write) comparative literature (cf. -linganisha, compare) oral literature (cf. -simulia, narrate, tell stories) book (pl. vitabu) be published be amazed/surprised writer, author (pl. waandishi) hard worker (pl. wachapa kazi) Language structure The causative form of the verb Like the passive form (see Unit 7, Dialogue 2) and the applicative form, the causative form of the verb is formed by adding a new ending to the verbal base. There are two causative endings, -Ishand -Iz- (where the capital ‘I’ stands for either -i- or -e- as before): Verb -soma Causative form read -somesha cause to read, make read, teach There is no difference in meaning between -Ish- and -Iz-. Most verbs take -Ish-, some take -Iz-, and a few can take both: 160 pay -lipa cause to pay, make pay -lipisha or -lipiza As can be guessed from its name, the causative form expresses the fact that somebody (or something) causes somebody or something to do something: Watoto walisoma. The children read. Mwalimu aliwasomesha watoto. The teacher made the children read. (also The teacher taught the children.) In these examples it is the teacher who causes the children to read. Syntactically, the subject of the base form (watoto) becomes the object of the causative form, for which a new subject (mwalimu) is introduced. The causative ending is mainly used with verbs, but it can also be used with adjectives and nouns, which then become causative verbs: Adjective Causative verb clean short safi -fupi Noun make clean, to clean shorten -safisha -fupisha Causative verb hakika shughuli certainty occupation -hakikisha -shughulisha make certain occupy someone There are a number of irregular causative forms which are not formed with the causative endings, but rather change their final consonant, which most often becomes -sh-: -anguka -amka -kumbuka -chemka -gawana fall down wake up remember boil share -angusha -amsha -kumbusha -chemsha -gawanya throw down, drop wake somebody remind make boil distribute Verbs ending in two vowels often insert a -z-, as does lala, ‘sleep’: -jaa -lala be full sleep, lie down -jaza -laza fill cause to sleep, lie down 161 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Others take -lish- or -lesh-: -jua know -julisha cause to know, introduce Exercise 6 Choose the correct causative verb to fit the gap: anamkumbusha anaendesha inamsahaulisha anamwamsha anamlipisha 1 Kathy anamfanya Leo aamke, kwa hiyo Kathy ________ Leo. 2 Subira anamfanya mwalimu akumbuke kuchukua vitabu, kwa hiyo ________ kuchukua vitabu. 3 Leo anamfanya Subira alipe, kwa hiyo ________. 4 Hawa anafanya gari liende, kwa hiyo ________ gari. 5 TV inamfanya Subira asahau darasa, kwa hiyo TV ________ darasa. Exercise 7 Give the causative of the verbs listed below: -soma -imba -penda -andika -anza -shangaa -sema -pika -rudi Reading Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili (TUKI) Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili ni sehemu ya Chuo Kikuu cha Dar es Salaam. Lengo kuu la TUKI ni kuchunguza na kuendeleza lugha ya Kiswahili. Kuna sehemu tano za kufanya uchunguzi wa isimu, wa leksikografia (yaani kutunga kamusi), wa istilahi, wa tafsiri, na wa fasihi. Sehemu ya Isimu Sehemu hiyo imechapisha kitabu kuhusu mofolojia ya Kiswahili kiitwacho Sarufi Maumbo ya Kiswahili Sanifu (1983). 162 Sehemu ya Leksikografia Sehemu hii inahusikana na kamusi za aina mbalimbali. Sehemu hiyo imechapisha kamusi muhimu kama vile, Kamusi ya Kiswahili Sanifu (1981), Kamusi Sanifu ya Biolojia, Fizikia na Kemia (1990) na Kamusi Sanifu ya Isimu (1990). Kamusi ya Kiingereza-Kiswahili pia ilichapishwa na sehemu hiyo. Sehemu ya Istilahi na Tafsiri Sehemu hii ina vitengo viwili: Kitengo cha Tafsiri na Kitengo cha Istilahi. Sehemu ya Fasihi Sehemu hiyo inafanya uchunguzi katika fasihi na desturi za jadi, hasa fasihi simulizi (nyimbo, hadithi za jadi, misemo, na ushairi), fasihi andishi (riwaya, hadithi fupi, tamthilia na ushairi), na sanaa za maonyesho. Maandishi ambayo yamechapishwa na sehemu hiyo ni Historia ya Ushairi wa Kiswahili (1995), Uchunguzi wa Riwaya ya Kiswahili na Jamii na Fasihi Simulizi ya Pwani ya Tanzania, Pamoja na Visiwa vya Pemba na Unguja. Vocabulary taasisi lengo -kuu -chunguza -endeleza lugha isimu -tunga kamusi istilahi tafsiri -chapisha sarufi maumbo sanifu institute, institution objective, aim, goal (pl. malengo) (adj.) great, important, main examine, inspect, analyse; do research assure the progress of/the continuance of/ the development of language linguistics compose, arrange, put together dictionary terminology translation print, publish grammar shape, form, structure, design, layout (adj.) standard, proper, acceptable, artful, crafted 163 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 -husikana kamusi muhimu vitengo desturi -a jadi hadithi misemo ushairi riwaya tamthilia be concerned with, be relevant to dictionary (-ies) (adj.) important, urgent units (sing. kitengo) custom(s), way(s) (adj.) ancestral story, narrative, an account sayings, idioms (sing. msemo) poetry novel drama, play 10 Sherehe ya arusi A wedding celebration In this unit you will learn: • how to extend an invitation • to provide additional information about people or things using the tensed relative ‘who’, ‘which’ • to emphasize the most important aspects of what you are saying by using the emphatic copula ndi• the amba- relative • the general relative Dialogue 1 Rosa (Mamantilie) and Hawa are talking about a wedding celebration 1 Why was Rosa asked to attend the wedding? 2 Why was Hawa invited to the wedding? 3 Where will the wedding take place? BI. ROSA: Wikiendi hii nitakwenda kwenye sherehe ya arusi. Niliombwa na wazee wa biarusi kuwasaidia matayarisho ya chakula. Kwa kweli ndiye baba yake biarusi aliyeniomba kuhudhuria kwenye sherehe hiyo ya arusi. BI. HAWA: Mimi pia nitahudhuria kwenye sherehe ya arusi wikiendi hii. Nilialikwa pamoja na kikundi changu cha wanamuziki, kuimba nyimbo kwenye sherehe hiyo. Ndiye biarusi mwenyewe aliyenialika. BI. ROSA: Jamani! Labda sisi sote tunakwenda kwenye sherehe hiyohiyo. BI. HAWA: Sherehe hiyo ya arusi nitakayoihudhuria itakuwapo Sinza. 165 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 BI. ROSA: Vilevile nitakwenda kwenye sherehe ya arusi pale Sinza. Watu wale watakaooana wanaitwa Bi. Subira na Bwana Yusufu. BI. HAWA: Bila shaka tumealikwa kuhudhuria kwenye sherehe hiyohiyo. BI. ROSA: Mpishi, mwimbaji, basi twende arusini! Vocabulary wikiendi sherehe arusi wazee biarusi matayarisho ndiye weekend (also mwishoni mwa wiki) celebration, party wedding elders, parents (cf. Mzee, term of address) bride (cf. bibi arusi) preparations it is him (see Language structure below for the emphatic copula) 166 aliyeniomba -hudhuria -alikwa labda sisi sote nitakayoihudhuria -oana watakaooana who asked me (see Language structure below for relative constructions) attend, be present be invited (cf. -alika, invite) maybe, possibly we all, all of us which I will attend (see Language structure) marry each other who will marry each other (see Language structure) Language use Extending invitations arusi sherehe tafrija wedding party reception, party mwaliko -alika -karibisha invitation invite invite Tunakualika katika arusi, sherehe, tafrija . . . We are inviting you to the wedding, party, reception . . . Alimkaribisha rafiki yake kwa chakula cha jioni. He invited his friend for dinner. -hudhuria -kubali mwaliko -kataa mwaliko attend accept an invitation decline an invitation Nasikitika kukuarifu kwamba sitaweza kuhudhuria katika tafrija. I am sorry to inform you that I will not be able to attend the reception. 167 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Well-wishing hongera congratulation Kumpa mtu hongera. To give someone congratulations. Ninakutakia furaha ya sikukuu ya kuzaliwa. I wish you happiness on your birthday. Tunamtakia heri ya mwaka mpya. We wish her luck for the New Year. Language structure The tensed relative Relative clauses are useful for providing additional information about people or things you talk about. For example, if you talk about a singer (mwimbaji) and you want to say that she is from Tanga (anatoka Tanga) and that she likes coffee (anapenda kahawa), you can do this by using two separate sentences, or by using a relative clause within one sentence: Mwimbaji anatoka Tanga. Anapenda kahawa. The singer comes from Tanga. She likes coffee. Mwimbaji anayetoka Tanga anapenda kahawa. The singer who comes from Tanga likes coffee. The fact that anayetoka Tanga is a relative clause is signalled by the use of the referential concord -ye-, showing that the relative clause refers to the singer. It is she, after all, who is from Tanga. Relative clauses, or more precisely, so-called tensed relative clauses, are formed by placing the ‘referential concord’ between the tense marker and the verb stem (or the object marker if present). The referential concord agrees with the class of the ‘head’ of the relative (that is the noun to which it refers), and there are referential concords for every class. In fact, they are, except for -ye-, identical to the concords used in the third demonstrative (Unit 6, Dialogue 1): 168 M-WA ye – o Mtu anayetoka Tanga . . . The person who comes from Tanga . . . Watu wanaotoka Tanga . . . The people who come from Tanga . . . N yo – zo JI-MA lo – yo M-MI o – yo Barua inayotoka Tanga . . . The letter which comes from Tanga . . . Barua zinazotoka Tanga . . . The letters which come from Tanga . . . Behewa linalotoka Tanga . . . The carriage which comes from Tanga . . . Mabehewa yanayotoka Tanga . . . The carriages which come from Tanga . . . Mti unaotoka Tanga . . . The tree which comes from Tanga . . . Miti inayotoka Tanga . . . The trees which come from Tanga . . . KI-VI cho – vyo Kitanda kinachotoka Tanga . . . The bed which comes from Tanga . . . Vitanda vinavyotoka Tanga . . . The beds which come from Tanga . . . U o Ufunguo unaotoka Tanga . . . The key which comes from Tanga . . . Funguo zinazotoka Tanga . . . (same as N class plural) The keys which come from Tanga . . . PA-KU-MU po – ko – mo Mahali panapoitwa Tanga . . . The place which is called Tanga . . . 169 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 KU ko Kuimba kunakotoka Tanga . . . The singing which comes from Tanga . . . This form of relative clause is called tensed relative because it can be used with the most important tenses, present -na-, past -li-, and future -ta- (which becomes -taka-), as well as the negative marker -si-: Mwimbaji anayependa kahawa . . . The singer who likes coffee . . . Mwimbaji aliyependa kahawa . . . The singer who liked coffee . . . Mwimbaji atakayependa kahawa . . . The singer who will like coffee . . . Mwimbaji asiyependa kahawa . . . The singer who doesn’t like coffee . . . For all other tenses, a different relative clause strategy (the ambarelative discussed after the next dialogue) has to be used. Exercise 1 Fill in the appropriate referential concord to complete the sentences below: E.g. Mwanafunzi yule aliyefika jana ametoka Marekani. 1 Wanamuziki wali_____toka Bagamoyo wanataka chai. 2 Treni ina_____toka Dodoma imechelewa. 3 Katika lugha ya Kiingereza kuna maneno mengi yana_____toka lugha za Kiafrika. 4 Chungwa lile nili_____kupa lilinunuliwa na kaka yako. 5 Vitabu vili_____andikwa na mwalimu vimenunuliwa na wanafunzi. Exercise 2 Translate this paragraph into Swahili: The person who came yesterday gave me a book which I will read tomorrow. This book, which I shall read, is written in Swahili. The words which are written in this book will help me with learning 170 this African language. I like books which teach languages. The people who will come here tomorrow will buy those books which are written in English. Language structure The emphatic copula There are occasions when it is not quite enough just to say what happened, but where it is important to point out precisely the main person or thing we want to talk about. One way of doing this is by using the ‘emphatic copula’. The emphatic copula is formed with the prefix ndi- followed by the referential concord or special forms for the participants. It can be roughly translated as ‘It is I’, ‘It is you’, ‘It is he or she’. ndi + mi ndi + we M-WA ndi + ye JI-MA ndi + lo N ndi + yo M-MI ndi + o KI-VI ndi + cho U ndi + o            It is I It is you ndi + si ndi + nyi It is us It is you (pl.) It is he or she ndi + o It is they ndi + yo ndi + zo It is it ndi + yo ndi + vyo PA ndi + po ndi + ko ndi + mo It is where/when (then) It is where/there It is there (inside), within KU ndi + ko It is it            It is they 171 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 There are two examples of the emphatic copula in the dialogue, and both are followed by a relative clause, which is a very common context for the emphatic copula: Ndiye baba yake biarusi aliyeniomba kuhudhuria kwenye sherehe hiyo ya arusi. It is the bride’s father who asked me to attend the wedding celebration. Ndiye biarusi mwenyewe aliyenialika. It is the bride herself who invited me. The emphatic copula is also often heard as an answer to a question: Nani alinunua samaki? Who has bought the fish? Ndimi. It is me. or Ni nani aliyenunua samaki? Ndimi. Who is it who has bought the fish? It is me. The negative emphatic copula is formed with si- instead of ndi-: Simi. Sinyi. It is not me. It is not you (pl.). Exercise 3 In the following sentences, complete the emphatic copula and other words expressing the relative clause, by writing in the appropriate referential concord which has been omitted: 1 2 3 4 5 Hawa ndi_____ waimbaji wana_____penda kahawa. Huyu ndi_____ mwimbaji asi_____penda kahawa. Hizi ndi_____ barua zitaka_____pelekwa kesho. Ule ndi_____ mti usi_____zaa matunda. Ufunguo huu ndi_____ ule nili_____utumia kwa kufungulia mlango ule. 6 Hivi ndi_____ vyakula vitaka_____liwa na wageni wa arusi. 7 Ile ndi_____ miti ina_____tumiwa kwa kujengea nyumba. 172 Dialogue 2 Today is the day for preparing the food for the wedding feast. This day is called siku ya kudondoa mchele, ‘the day of choosing the perfect rice’. Miss Rosa is meeting some other people who will also help with the preparation and cooking of the food 1 Where are the food and utensils to be used for the wedding banquet? 2 What will the cooking pots on the table be used for? 3 Besides the goat meat, what other meats will be prepared for the feast? BI. ROSA: Mimi ndiye mtu ambaye amekuja kukusaidieni kutayarisha chakula. Naitwa Rosa. MPISHI 1 & 2: Karibu Bi. Rosa. MPISHI WA 1: Habari za saa hizi? BI. ROSA: Salama tu. Je, tuna vitu vyote ambavyo tutavihitaji kwa karamu ya arusi? MPISHI WA 2: Ndiyo, tunavyo. Vyakula na vyombo ambavyo tutavitumia kwa karamu ya arusi vyote vipo jikoni. (In the kitchen, the second cook is showing Miss Rosa the cooking utensils and food which they will use) 2: Hizi ndizo sufuria ambazo zitatumiwa kwa kupika pilau. Zile nyingine zilizopo mezani ndizo sufuria ambazo zitatumiwa kwa kutengeneza viazi na mboga nyingine. Chombo kikubwa ambacho kitatumiwa kwa BI. ROSA: kuchoma nyama ya mbuzi kiko wapi? MPISHI WA 2: Kimo mle kabatini pamoja na vyombo vingine ambavyo tutavitumia kwa kupika nyama ya ng’ombe, kuku na samaki. Basi! Sisi tuna kazi kubwa ya kufanya. Hujui ile BI. ROSA: methali: Bila silaha usiingie vitani. MPISHI WA 2: Naijua Bi. Rosa, naijua vyema. Tena, najua kwamba: Mwenye kisu kikali ndiye atakayekula nyama. Wewe una akili kama kisu kikali. Bila shaka sisi wapishi tutapika chakula kitamu sana. Yule bwana arusi na biarusi wake pamoja na jamaa zao na wageni wote watapendezwa na jitihada zote ambazo tutazifanya. MPISHI WA 173 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Vocabulary -dondoa mchele ambaye -tayarisha vitu ambavyo tunavyo vyombo jikoni sufuria pilau zilizopo viazi mboga -choma mbuzi kabatini ng’ombe methali vyema kisu -kali -tamu -pendezwa jitihada pick out bits/select rice grain (uncooked, pl. michele) who (see Language structure below for the ambarelative) prepare, arrange things (sing. kitu) which (see Language structure below for the ambarelative) we have them utensils, equipment, vessels, tools (belongings, agencies) (sing. chombo) in the kitchen (cf. jiko, cooking place, kitchen, stove) (pl. majiko) metal cooking pot(s) spicy rice usually cooked together with meat or chicken which are at/in (see Language structure after Dialogue 3 below for the general relative) potatoes (sing. kiazi) vegetable(s) roast, toast, burn (also pierce, stab) goat(s) cupboard cow(s), ox(en) proverb(s) precisely, very well, in that manner knife (pl. visu) (adj.) sharp (also fierce, wild, stern, strict, spicy (e.g. of food), strong (e.g. of alcohol/tobacco etc.) (adj.) sweet, delicious, tasty (aggreable, enjoyable) be pleased (passive of -pendeza) effort(s), zeal (also jitihadi) 174 Language point Swahili proverbs Dialogue 2 of this unit contains two well-known Swahili proverbs: Bila silaha usiingie vitani (lit.: ‘Don’t enter a war without a weapon’) issues a warning ‘not to take on a difficult task without making adequate preparations’; and Mwenye kisu kikali ndiye atakayekula nyama (lit.: ‘The person with the sharp knife is the one who will eat the meat’) implying that ‘the person who is ready for the occasion has the best chance of success’. Proverbs like those above (and those previously used in Dialogue 2 of Unit 8) are an eloquent use of the language, showing a person’s familiarity with widely held truths in the society. In Swahili-speaking society, as with a great many other African societies, the use of proverbs is seen as an important expression of wisdom and knowledge of the areas of activity and thought in the daily life of the people. Proverbs and other significant sayings are used often in everyday Swahili conversation. Language structure The amba- relative The amba- relative is probably the easiest of the Swahili relative strategies. It is formed with the aid of the word amba-, originally a verb meaning ‘say’. Like the tensed relative, the relative clause of the amba- relative agrees with the head by using the referential concord. In the amba- relative, the referential concord is added to amba-, and the whole word immediately follows the head: Mwalimu ambaye anatoka Tanga. The teacher who is from Tanga. Watu ambao sasa wanakaa Arusha. The people who are now living in Arusha. The amba- relative can be used instead of the tensed relative (although stylistically it is better to use the tensed relative wherever possible), but its main advantage is that it can be used with all tenses, including those which are not possible with the tensed 175 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 relative. Thus, if the relative clause is for example in the perfect tense, it has to be formed with amba-: Mtu ambaye ameondoka The person who has left Other examples of amba- relatives are: Wanafunzi ambao wamefika . . . The students who have arrived . . . Mti ambao umepandwa . . . The tree which has been planted . . . Miti ambayo imeng’oka . . . The trees which have been uprooted . . . Neno ambalo limeandikwa . . . The word which has been written . . . Macho ambayo yamevimba . . . The eyes which are swollen . . . Chumba ambacho hutumiwa . . . The room which is usually used . . . Vitabu ambavyo vimesomwa . . . The books which have been read . . . Habari ambayo imesomwa . . . The news item which has been read . . . Nyumba ambazo zimejengwa . . . The houses which have been built . . . Ukuta ambao umeanguka . . . The wall which has fallen . . . Kuimba ambako kumesikika . . . The singing which has been heard . . . Mahali ambapo pametembelewa . . . The place which has been visited . . . 176 Exercise 4 Refer back to Exercise 1 and change the sentences listed 1–5 using the amba- relative. E.g. the given example of the tensed relative Mwanafunzi yule aliyefika jana ametoka Marekani. will now read, using the amba- relative: Mwanafunzi yule ambaye alifika jana ametoka Marekani. Exercise 5 Change the amba- relatives in the following sentences into tensed relatives where possible (note that not all of them can be changed in this manner). 1 2 3 4 Watu ambao walifika jana wameshaondoka. Michungwa ambayo ilipandwa na mkulima haizai machungwa. Nyumba ambazo zilijengwa zimenunuliwa na wageni. Kitabu kile ambacho kimeandikwa na mwalimu kimesomwa na wanafunzi. 5 Maneno ambayo yaliandikwa na mwandishi nimeshayasoma. 6 Ukuta ambao umeanguka umejengwa tena na watu wale. 7 Mwanafunzi ambaye anataka kitabu atarudi kesho. Dialogue 3 Here at the wedding reception, the bride and her mother are talking about the guests who have come to celebrate with them 1 What does the teacher like to do? 2 Besides the singer, who else did the bride invite to the wedding reception? 3 The bride and her mother are in agreement over what thing? MAMA: Je, mwanamke yule anayeimba sasa, ndiye mwalimu apendaye kuimba? BIARUSI: Ndiyo. Yeye ndiye mwalimu niliyemkuta wakati wa utafiti wangu. Aliniambia kwamba licha ya kusomesha, anapenda kuimba, kwa hiyo niliamua kumwalika na kikundi chake cha wanamuziki kwenye arusi yetu. 177 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 MAMA: Na mama yule anayecheza ngoma za chakacha na lelemama, si mwanamke yuleyule apendaye kupika chakula? BIARUSI: Ndiyo, ni yuleyule. Ndiye mtu apikaye chakula kwa watu wafanyao kazi mlimani. Baba huenda kwenye kibanda chake kwa chakula cha mchana. MAMA: Bila shaka chakula apikacho ni kitamu sana. Je, unakubali? BIARUSI: Nakubali. Vyote atengenezavyo ni vizuri kupita kiasi. Kweli mwanamke huyu pamoja na mwimbaji huyo, na jamaa zetu, wamefanya arusi yetu iwe siku ya kukumbukwa. Vocabulary aliye apendaye -kuta licha ya -amua ngoma kibanda -kubali atengenezavyo kupita kiasi -kumbukwa s/he who is (see Language structure below) who likes (see Language structure below) find, meet besides, aside from, let alone, despite decide traditional dance(s), drum(s) (The chakacha and lelemama are traditional dances performed by women at weddings.) shed, hut, kiosk agree (permit, accept) which s/he prepares better/more than usual, lit. to surpass the average amount be remembered Language structure The general relative The final relative strategy is the general relative. This construction is not as frequent as the other two strategies, but you will encounter it especially in writing. In the general relative, the referential concord is placed immediately after the verbal base, which is preceded by the subject (and possibly object) concord. There is no tense marker in the general relative: 178 Mtu apendaye kahawa. The person who likes coffee. Watu wapikao chakula. The people who cook the food. The general relative combined with the special verb -li-, ‘be’, can be used to form relatives of the copula (this -li- is not the past tense marker -li-): mimi niliye wao walio wageni mambo yaliyomo vyombo vilivyopo mezani I who/am they who are strangers the things which are inside the utensils which are on the table Exercise 6 Can you spot the words which have been written with the wrong referential concord in the passage below? Arusi ya Bw Yusufu na Bi Subira ilikuwa sherehe nzuri sana. Watu wote ambacho walikuwapo walicheza densi na walikula chakula kitamu kililopikwa na mpishi aliotoka Tanga. Baada ya sherehe, Bw. na Bi Arusi walisafiri Moshi ambaye watapanda Mlima Kilimanjaro. Reading Ndoa Mitazamo ya watu kuhusu mambo ya ndoa inatofautiana. Tofauti hizo zinatokana na jinsia, umri, au desturi za watu wanaohusika. Data inayotokana na takwimu za siku hizi zinaonyesha tofauti za mtazamo kati ya wanaume na wanawake, watu wa miaka ya 1960 na wa siku hizi, na pia kati ya nchi tatu za Afrika ya Mashariki, yaani Tanzania, Kenya, na Uganda. Kwa mfano, wanawake wanaolewa wakiwa na umri mdogo zaidi kuliko wanaume. Nchini Tanzania, asilimia 70 ya wanawake ambao wana umri baina ya miaka 20–24 wameshaolewa, ambapo asilimia 30 tu ya wanaume wa rika hilohilo wameoa. Walakini, katika rika la miaka 35–39, hakuna tofauti baina ya wanawake na wanaume, kwa maana zaidi ya asilimia 80 ya wote wawili, wanawake na wanaume wameoana. 179 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Katika miaka thelathini iliyopita wanawake na wanaume wengi waliamua kuoa wakiwa na umri mkubwa zaidi. Kwa mfano, nchini Kenya, katika mwaka 1969 asilimia 26 ya wanaume, na asilimia 76 ya wanawake wameolewa kabla hawajafikia umri wa miaka 25. Katika mwaka 1998, takwimu hizo zimebadilika kuwa asilimia 16 ya wanaume na asilimia 58 ya wanawake ambao wameolewa. Zaidi ya asilimia 10 ya wanawake wa Tanzania wenye umri zaidi ya miaka 50 ni watalaka au wametengana na waume zao. Kwa upande mwingine, karibu asilimia 7 tu ya wanaume wa Tanzania ni watalaka. Katika nchi ya jirani, Kenya, idadi ya watu ambao wametengana au walio watalaka wenye umri zaidi ya miaka 50 inapungua zaidi kuwa asilimia 3 kwa jinsia zote mbili. Nchini Uganda, idadi ya watu ambao wametengana au walio watalaka ndiyo kubwa zaidi kuliko zote katika Afrika Mashariki, kuwa asilimia 20 kwa jinsia zote mbili zenye umri zaidi ya miaka 50. Vocabulary mitazamo -tofautiana tofauti -tokana na jinsia desturi -husika takwimu kwa mfano asilimia hali rika walakini kwa maana -badilika kwa upande mwingine karibu jirani idadi walio -pungua viewpoints, attitudes (sing. mtazamo) be different difference result/stem from gender, sex custom(s), way(s) be involved, be concerned, be applicable statistic(s) for example (abbreviated k.m.) per cent while, seeing that, when age group, contemporary, peer but, however because, since, that is to say be changed on the other hand (from the other direction) nearly (near, nearby) neighbour total, number (population) they who are (wa + li + o) diminish, decrease, be reduced 11 Taabu za nyumbani Trouble at home In this unit you will learn: • • • • • • the situational tense -kithe conditional tenses -nge- and -ngalithe reciprocal extension -anhow to bring your point across how to reason hypothetically how to use words to structure arguments Dialogue 1 Tatu and her brother, Hadji, are quarrelling. The dispute is about the various ways to cook rice 1 According to Tatu, how does her mother cook rice? 2 According to Hadji, how does his mother cook rice? 3 What does the mother say about her own cooking methods? TATU: HADJI: TATU: HADJI: Ukiukoroga wali wakati unapochemka utagandana. Nabisha! Usipoukoroga wali utakuwa kama mchanga. Sivyo! Nabisha! Ukimwona mama anapika wali utaona kwamba yeye haukorogi wali. Mama atauacha uchemke polepole hadi maji yametoweka. Ulikuwa wapi wewe mama yetu alipopika wali? Au ulikuwa kipofu? Mama hukoroga wali wakati unapopikwa. (Mother enters the kitchen) MAMA: Kuna nini hapa? Mbona mnabishana nyinyi? Mbona mnapiga kelele? 181 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 TATU: MAMA: HADJI: TATU: Hadji anasema kwamba wewe hukoroga wali wakati unapopikwa, na mimi nasema sivyo hivyo. Jinsi hizo zote mbili ni sawa. Inategemea aina ya mchele ambao nitautumia. Baadhi ya michele inahitaji kukorogwa na mingine inahitaji iachwe. Kwa hiyo nyinyi nyote mnasema ukweli. Tatu inaonekana kwamba mabishano yetu yalikuwa kazi bure. Ndiyo. Sasa tunajua kwamba kuna jinsi kadha za kupika wali. Tafadhali mama tufundishe. Vocabulary -koroga -chemka -gandana mchanga sivyo! -acha polepole -toweka kipofu wakati mbona stir, stir up, mix ingredients (Ukiukoroga mchele, If you stir the rice, Usipoukoroga mchele, If you don’t stir the rice. See Language structure below for further explanation of the situational tense) boil be stuck together, hardened fast (frozen) sand (pl. michanga) that’s not so! not that way! leave, leave behind (stop, quit, give up) slowly, carefully disappear, vanish blind person (pl. vipofu) time (wakati + po in the verb = when, while) why, how come 182 -bishana kelele sivyo hivyo jinsi ukweli -onekana mabishano kazi bure kadha -fundisha argue (lit. disagree with each other, cf. -bisha, disagree) noise, shouting (-piga kelele, shout, make noise) (pl. makelele) that’s not right, not that way way, manner (kind, sort, species) truth, fact seem, appear (be seen/visible, inaonekana, it seems) dispute wasted effort (adj.) certain, various (also kadha wa kadha) teach (tufundishe, teach us) Language structure The situational tense -kiThe situational or -ki- tense which is used in the dialogue describes an event which is seen as the background situation to a main event. This can either be a hypothetical, possible situation, in which case the -ki- tense can often be translated as an English if-clause, or a situation holding at the same time as the main event, in which case an English translation as a participial clause (‘while doing X’) is often appropriate. In general, hypothetical situations are introduced before the main predicate, while simultaneous situations are introduced after the main predicate: Ukimwona mama anapika wali utaona kwamba . . . If you see mother cooking rice you will see that . . . Ukiingia kwenye gari utaona mizigo yako imo ndani. If you get in the car you will see your luggage inside. Nilimwona akiingia kwenye gari. I saw him while he was getting in a car. The hypothetical character of the situation can be reinforced by using the conjunctions kama or ikiwa, meaning ‘if’: Kama tukifanya haraka tutamaliza kazi yetu kabla ya saa kumi. If we hurry (make haste) we will finish our work before 4 p.m. 183 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Monosyllabic verbs do not take the stem marker with the -ki- tense: ukija . . . tukila . . . if/when you come . . . if/when we eat . . . There is no real negative counterpart to the -ki- tense. Often a negative relative of place is used to express negative hypothetical situations: Asipofika asubuhi tutaondoka. If she doesn’t arrive in the morning, we will leave. Sometimes a negative optative can be used: ukitaka usitake . . . if you want or not . . . There are some commonly used phrases which are expressed in the -ki- tense, for example: Tukijaliwa. (lit. if we are granted) Tutaonana tena tukijaliwa. If all goes well, we will meet again. Mungu akipenda. (lit. if God likes) Mwaka huu nitakwenda Ulaya, Mungu akipenda. This year I will go to Europe, God willing. Exercise 1 Complete the sentences in the left-hand column with the appropriate ending in the right-hand column: Kama ukienda shuleni Mkija hapa kesho Tuliwaona Wasipofika shuleni kesho Mwaka ujao nitakwenda Afrika hawatapata vitabu hivi. wakila chakula. Mungu akipenda. mtapata pesa. utapata elimu. 184 Exercise 2 Translate the short passage below into English: Kama ukiingia jikoni utaona jinsi wapishi wanavyopika vyakula vya aina mbalimbali. Afadhali baadhi ya vyakula hivyo vichemshwe, vingine vichomwe, vibanikwe (be grilled) au vikaangwe (be fried). Jana niliwaona wapishi wakipika chakula cha wageni wa arusi. Ukifanya haraka utawaona kabla hawajamaliza kazi yao. Dialogue 2 At present Ibrahim is working as an electrician at the broadcasting station in Dar es Salaam. There are some problems at work, and Ibrahim tries to explain this to his wife, Amani 1 What is Ibrahim going to do on Sunday? 2 What has his wife, Amani, arranged to do on the day in question? 3 What does Amani tell him to do? AMANI: IBRAHIM: AMANI: IBRAHIM: AMANI: IBRAHIM: AMANI: IBRAHIM: Mbona inabidi ufanye kazi Jumapili. Si siku ya kupumzika? Kuna kazi nyingi. Mwishoni mwa wiki iliyopita kulikuwa na shida nyingi kutokana na umeme uliokatwa mara kwa mara. Kwa sababu hiyo kuna shida na mkondo wa umeme kufika kompyuta na vyombo vingine vya umeme. Mimi ndiye mhandisi umeme, lazima niende kazini ili kufanya matengenezo. Ungaliniambia utakwenda kazini ningaliwaambia wazazi wangu kuwa tutawatembelea siku nyingine. Na wewe ungaliniambia tutakwenda kuwatembelea wazazi wako nisingalikubali kwenda kazini Jumapili. Mpigie simu mkubwa wako ukamwambie wewe huwezi kufika kazini. Haiwezekani bibi. Kwa nini? Kwa ajili ya pesa. Ningekuwa na pesa za kutosha nisingekwenda kazini Jumapili. Tena, nataka kuwaonyesha wakubwa kuwa mimi ni mtu hodari wa kazi. Wakiniona kuwa mtu hodari nitapandishwa cheo na mshahara wangu utazidishwa vilevile. Mtaka cha mvunguni sharti ainame. 185 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Vocabulary -pumzika shida umeme -katwa mara kwa mara mkondo vyombo mhandisi umeme matengenezo Ungali . . . ningali . . . nisingali . . . haiwezekani Ningekuwa na . . . -a kutosha -onyesha hodari -pandishwa cheo mshahara -zidishwa mvunguni -inama rest, take a break problem(s), difficulty(-ies) electricity be cut from time to time current equipment, vessels, tools electrician, electrical engineer repairs, maintenance If you had . . . I would have . . . (See Language structure below for explanations on the use of the conditional tense -ngali-) I wouldn’t have . . . (see Language structure) it is impossible If I had . . . (see Language structure) (adj.) enough show, demonstrate (adj.) hardworking, serious (brave, courageous) be raised, hoisted, uplifted rank, position, status (pl. vyeo) salary, pay, wage (pl. mishahara) be increased (be multiplied, augmented, magnified, enlarged) under the bed, in the space beneath (cf. mvungu, the space beneath) bend (stoop/lean/bow) 186 Language point Proverb Mtaka cha mvunguni sharti ainame (lit. ‘The one wanting what’s under the bed has to stoop’) ‘Good things are not easily obtained, one must strive to get them.’ Mtaka combines the m-prefix of the M-WA class with the verb -taka, a ‘wanter’ if we could say this in English. The cha with no noun of reference refers to kitu, ‘thing’. Mvungu is the space beneath a bed. The people of Zanzibar often use this space as a storage area for small items such as, cooking utensils, provisions, or valuables. Language structure The conditional tenses -nge- and -ngaliWe have already seen that hypothetical situations can be expressed by using the -ki- tense. However, the -ki- tense cannot be used for those hypothetical situations which are highly unlikely to, or in fact cannot, become reality – such as counter-factual situations. For these situations, the -nge- and -ngali- tenses are used. The -ngetense expresses highly unlikely or improbable, but nevertheless possible situations: Ningekuwa na pesa nyingi ningekuoa. If I had a lot of money, I would marry you. Angefika mapema, tungeondoka pamoja. If she arrives early, we would leave together. Note that in Swahili both clauses, the ‘condition’ and the ‘consequence’, are marked with the conditional tense -nge-. Monosyllabic verbs (such as kuwa in the example above) take the stem marker: Angekunywa dawa angeona nafuu. If he drank medicine, he would feel better. The negative of the -nge- tense is formed by placing the negative marker -si- before it: Nisingejua nisingekuja. If I didn’t know, I would not come. 187 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 In contrast to -nge-, -ngali- expresses counter-factual situations, those which can under no circumstances be true. This distinction is similar to the one expressed in the English distinction between the two conditional forms ‘would marry’ and ‘would have married’, although the Swahili distinction is less strict than the English: Angalifika mapema, tungaliondoka pamoja. If she had arrived early, we would have left together. Tusingalikula chakula chote, angalitupikia. If we hadn’t eaten all the food, he would have cooked for us. Exercise 3 Complete the sentences in the left-hand column with the appropriate ending in the right-hand column: Tungalikata tiketi jana Ningekuwa mgonjwa Asingalitumia sabuni mpya Wasingeondoka mapema ningemwona daktari. asingalikuwa mgonjwa. tungefika pamoja. tungalikwenda Tanga leo. Exercise 4 Translate sentences 1–6 into Swahili: 1 2 3 4 5 6 If I had money, I would go to Tanzania. If you were to buy the tickets, we would leave today. If she ate the food, she would feel better. If I didn’t eat the food, I wouldn’t feel better. If they had arrived yesterday, we would have stayed together. If you hadn’t cooked the food, our guests wouldn’t have come here. Dialogue 3 Amos and his brother, Mwesi, are arguing over the use of their father’s car MWESI: AMOS: MWESI: Huwezi kulitumia gari leo. Kwa nini? Nina shughuli nyingi leo. 188 AMOS: MWESI: AMOS: MWESI: AMOS: MWESI: AMOS: Je, una shughuli gani? Kwanza, nitamsindikiza rafiki anayekwenda uwanja wa ndege. Halafu nitakwenda dukani kununua nguo. Baada ya kufanya mambo hayo nitampitia mchumba wangu. Ungaliniambia utalitumia gari lake baba kwa siku nzima ningalimwomba mjomba gari lake. Ungaliniambia unataka kulitumia gari ningalifanya mipango mingine. Badala ya kugombana sisi tusaidiane. Hebu, nahitaji msaada wako. Haya basi! Afadhali tupatane. Leo nitamsindikiza rafiki yangu na kesho nitafanya mambo hayo mengine. Utaweza kulitumia gari leo, sawa? Sawasawa. Heri tukubaliane kuliko kubishana. Vocabulary shughuli -sindikiza -pitia badala ya -gombana -saidiana -patana -kubaliana business, pursuits, preoccupations, activity see someone off, accompany a visitor part way, escort someone pass by, pay a passing visit (pass out of mind/ be overlooked) instead of quarrel, argue (lit. quarrel/argue with each other. See Language structure below for further explanation of this verb) help each other (tusaidiane, let’s help each other. See Language structure) get along well, be compatible (agree on something, tupatane, let’s get along. See Language structure) be in agreement, agree with each other (Heri tukubaliane, It’s better to agree. See Language structure) Language structure The reciprocal extension The reciprocal extension is comparatively easy to handle, both in terms of shape and in terms of meaning. The form of the reciprocal extension is -an- and it never varies. The meaning of the 189 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 extension can be roughly translated as ‘each other’, as for example in kuta ‘meet’ and kutana ‘meet each other’: Asha alimkuta Rashid. Asha met Rashid. Asha na Rashid walikutana. Asha and Rashid met each other. Amos anakubali. Amos agrees. Amos anamkubalia Mwesi. Amos agrees with Mwesi. (with applicative extension) Amos na Mwesi wanakubaliana. Amos and Mwesi agree with each other. Since the meaning of the extension implies that the action of the verb is carried out by two or more people (doing something with, or to, each other), it is often used with a plural subject: Tutaonana. We will see each other/meet. Watu hawa wanagombana. These people are quarrelling. Sometimes a singular subject can be used when a second noun with the preposition na follows the verb: Nitakutana naye. I will meet with him/her. Anasaidiana nami. She is helping me. Be careful to use the applicative extension if you want to say that two people are doing things for or with each other: Wanapikiana. They are cooking for each other. Exercise 5 By using the reciprocal extension, make sentences which say that the people to the left do the action to the right for, with, etc., each other: 190 E.g. Q. Amos, Kathy kuta A. Amos na Kathy wanakutana 1 2 3 4 5 Amos, Kathy Sandra, Leila Mamantilie, binti yake Subira, Amos Wasichana, wavulana penda ona saidia uliza maswali leta zawadi Language use Expressing your point of view Some useful verbs: -kubali agree -pinga disagree, oppose -kubaliana na agree with -gomba scold, argue, disagree -bisha disagree Sikubali. Nakubaliana naye. Nabisha! Kwa nini tunagombana? I don’t agree. I agree with him/her. I disagree! Why are we arguing? Useful phrases and structures: kwanza first, firstly halafu then, later on tena again, still, besides pia/vilevile also mbali na apart/aside from mwishowe finally, in the end licha ya aside from, besides, let alone, despite badala ya instead of 191 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Kwanza, tunabishana. Firstly, we disagree. Halafu, wanagombana. Then, they quarrel. Nabisha pia. I also disagree. Badala ya kugombana, tujaribu kupatana. Instead of quarrelling, let’s try to get along. Verbs expressing your thoughts: -dhani/-fikiri think -waza think, imagine, conceive (meditate) Nimewaza juu ya ugomvi wetu. I have pondered over our argument. Other useful words: maoni views, opinion mawazo thoughts, ideas hisia feelings hakika fact, certainty shaka doubt wazi (adj.) clear, evident, open, overt (empty, vacant) Maoni yangu ni wazi. Sipendi mawazo hayo. Una hakika? Ni hakika. Hapana shaka. Bila shaka. My feelings are clear. I don’t like those ideas. Are you sure? It is a fact. There’s no doubt. Without doubt. Expressing more complex arguments lakini/walakini but, however bali on the contrary, rather, but, however 192 upande side (sector, direction) hivyo thus, in that way hali while, seeing that, when Una mawazo mazuri lakini sikubaliani nayo. You have some good ideas but I don’t agree with them. Bali, nakubaliana na mawazo yao. However, I agree with their ideas. Kwa upande wangu, nafikiri yote ni sawa. As for myself, I think all are right. Hata hivyo, maoni yetu yanatofautiana. Even so, our views are different. Exercise 6 Say in Swahili: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 I don’t agree. I agree with her. Let’s agree with each other. Why are we arguing? Let’s not argue. Firstly, I disagree. Then we quarrel. Instead of quarrelling, you (pl.) should try to get along. I have pondered over our argument, I don’t like your ideas. My views are clear but you don’t like my ideas. Are you sure? Is it a fact? I’m not sure. It isn’t a fact. Without doubt you have some good ideas. Now we agree. Reading Urithi Ikiwa marehemu hakufanya wasia kabla ya kufariki dunia ndugu zake hawatajua vipi wataweza kujigawia mali yake. Jambo kama hilo huleta ‘taabu za nyumbani’, yaani ndugu hao watabishana na kugombana. Katika hali kama hiyo, baada ya mali yake marehemu kugawanyika, baadhi ya ndugu wataridhika na wengine watajiona 193 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 wamedanganywa. Hisia kama hizo zinaweza kuwafanya ndugu kutozungumzana kwa muda mrefu au hata milele. Bali, kama mtu akifanya wasia yake kabla hajafa, ndugu zake watajua barabara warithi wake ni nani. Vocabulary urithi marehemu wasia -fariki -gawia mali -gawanyika -ridhika -danganywa hisia milele barabara warithi inheritance/heritage deceased person solemn wish, parting advice, last will and testament die, leave for good (-fariki dunia, lit. leave the earth) divide among, distribute to (jigawia, divide among one’s selves, share) wealth, property, goods be divided be satisfied be deceived/cheated (also hisi) feeling(s), sentiment(s), sensation(s) forever, eternally perfectly, flawlessly, precisely, exactly inheritors (sing. mrithi) 12 Hadithi na magazeti Stories and newspapers In this unit you will learn: • how to tell a story using the narrative tense -ka• how to read newspaper headlines using the -a- tense • how to refer to manner and time Dialogue 1 Kathy tells Ibrahim a story 1 When Kathy was a young child what did her father do? 2 What happened to Kathy after hearing the stories? 3 Kathy liked a particular story, what was this story about? KATHY: Nilipokuwa mtoto mdogo kila jioni, kabla sijalala, babangu hunisimulia hadithi za watoto. Baada ya kusikia hadithi hizo, mara nyingi niliota ndoto. Hadithi mojawapo niliyoipenda sana ilikuwa ndiyo hadithi ya Sungura na Kobe. IBRAHIM: Vilevile nilipokuwa mtoto mdogo nilisimuliwa na wazee wangu hadithi hiyohiyo, lakini nimesahau mambo yaliyotokea. KATHY: Nakumbuka hadithi hiyo. Unataka nikusimulie hadithi ya Sungura na Kobe? IBRAHIM: Ndiyo. KATHY: Sungura na Kobe ndiyo hadithi inayohusu shindano la mbio baina ya sungura anayejisifu na kobe mwerevu: Hapo zamani Sungura alipokuwa akitembeatembea kujisifu, akamkuta Kobe ambaye alikuwa akila majani. Baada ya kuamkiana, Sungura akatoa changamoto washindane kwenye shindano la mbio. 195 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 ‘Sawa!’ akakubali Kobe. ‘Wewe ni mwerevu, lakini mimi ni mwerevu zaidi kuliko wewe,’ akajisemea. Kisha Kobe akamwongoza Sungura kilimani. Kobe alipochukua muda mrefu kufika kwenye kilele cha kilima Sungura akajisemea, ‘Bila shaka Kobe atashindwa. Kobe huyu hawezi kutembea vizuri.’ Kobe alipomfikia Sungura akamwuliza, ‘Je, uko tayari?’ ‘Ndiyo, niko tayari! Ndiye mimi anayekungojea!’ akasema Sungura bila uvumulivu wowote. ‘Twende!’ alisema Kobe. Papo hapo aliingia ndani ya gomba lake akashuka kilimani kama jiwe. Sungura alikuwa akikimbia mbio awezavyo lakini hakuweza kumfikia Kobe. Sungura, alipofika katikati ya kilima alisimama kumtazama Kobe ambaye alikuwa ameshafika chini. Sungura alishindwa. IBRAHIM: Sikumbuki matokeo kama hayo. Hadithi ya Sungura na Kobe nilivyokumbuka inatofautiana na ile uliyonisimulia leo. KATHY: Ndiyo. Kuna masimulizi mbalimbali ya hadithi hiyo, lakini maadili ya hadithi ni sawa. Kama methali inavyosema: ‘Aliyeko juu mngojee chini.’ Vocabulary nilipokuwa -lala -simulia -ota ndoto -mojawapo sungura kobe -tokea -husu mbio -jisifu mwerevu hapo zamani -tembea when I was (ni + li + po + kuwa) sleep/lie down tell a story, narrate dream (grow) dream(s) (-ota ndoto, dream a dream) (adj.) one of (hadithi mojawapo, one of the stories, kitabu kimojawapo, one of the books) hare(s), rabbit(s) tortoise (pl. makobe) happen, occur, appear concern, relate to, about speed, rate of speed, sprint boast, praise oneself someone who is sharp, clever, cunning once upon a time walk, walk around (-tembeatembea, walk here and there, wander) 196 akamkuta Kobe majani baada ya -amkiana changamoto woga juu ya -ogopesha kisha -semea -ongoza alipochukua kilele -fikia uko tayari? niko tayari -ngojea uvumulivu papo hapo ndani gamba -shuka jiwe -kimbia -wezavyo -simama -tazama chini matokeo nilivyokumbuka -tofautiana masimulizi maadili and then he came across the Tortoise, (a + ka + m + kuta, see Language structure for explanation of the -ka- tense used here) leaves/grass (sing. jani) after greet each other (cf. -amkia, greet someone) challenge fear, cowardice concerning, about (on, on top of, above: juu yako, concerning you) frighten, scare then/finally/afterwards speak to/for (-jisemea, say to oneself) lead, guide, show the way when he took (a + li + po + chukua, see Language structure for explanation) summit, peak arrive at, catch up with are you ready? I am ready wait for patience, tolerance there and then inside shell (pl. magamba) descend, go down (get off, disembark) stone (pl. mawe) run (run away, flee, escape, -kimbia mbio, sprint) as possible (alikuwa akikimbia mbio awezavyo, he was running as fast as he could) stop (stand, rise up) look at, watch, gaze at on the ground, at the bottom, down, under, below outcome, result the way/how/as I remembered (ni + li + vyo + kumbuka, see Language structure) be different narrations, tale (accounts, versions) ideals, ethics (morals) 197 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Language point Proverb Aliyeko juu mngojee chini ‘He who thinks that he is standing should be careful not to fall down’ (lit. ‘He who is on top wait for him below’). This proverb is sometimes said of somebody who is very sure of his success. Being a fast-footed animal, the Hare was sure of his success over the slow-moving Tortoise; however, he didn’t bargain on being outwitted by the clever Tortoise. Language structure The -ka- tense The -ka- tense which is used in the story in forms such as akamwambia and akakubali is often found in stories and other narrative texts. It is sometimes called ‘subsecutive’ tense, as it expresses the fact that an action follows another (is subsequent to it). As in the text about the Hare, the -ka- tense most frequently occurs following a verb in the -li- tense, and can then be translated as ‘. . . and then . . .’: Sungura aliamka, akatembea, akala. The hare got up, and (then) took a walk, and (then) ate. As you can see from akala, monosyllabic verbs do not take the stem marker in this tense. Another frequent use of the -ka- tense is after imperatives or optatives (see Unit 5, Dialogue 1), when you are asked to do two actions, one after the other: Nenda kalale. Go and sleep! Njoo ukapimwe. Come and get tested! Here the verb takes the -e ending as in the optative. 198 Exercise 1 Use the fragments given below and construct a story using the -katense where appropriate. Be careful not to use the stem marker. E.g. Jana Kuku kwenda sokoni kununua chakula kurudi nyumbani kula chakula. Using the -ka- tense, the above would narrate as: Jana Kuku alikwenda sokoni akanunua chakula, akarudi nyumbani akala chakula. Yesterday the Chicken went to the market and bought some food, and then he returned home and ate the food. Now your turn . . . -ibia = steal from, rob (cf. -iba, steal) Siku moja Paka kuamka mapema kunywa chai kwenda sokoni kununua samaki. Kabla ya kula samaki kumkuta Sungura kumwamkia kusema ‘Kwa Heri’. Baada ya Sungura kuondoka, Paka kuona kwamba Sungura yule alimwibia samaki. Exercise 2 Now translate the narrative from Exercise 1 into English. 199 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Dialogue 2 Amos and Leo are talking about a newspaper article 1 Where did the accident happen? 2 How did the accident happen? 3 How many wedding guests were travelling in the bus? AMOS: LEO: AMOS: Je, umeisoma makala katika gazeti kuhusu ajali baina ya basi na treni huko Bara Hindi? Bado sijaisoma. Makala hiyo inasema nini? Ngoja, nitakusomea jinsi makala ilivyoandikwa katika gazeti. Kichwa cha habari kinasema: WATU THELATHINI NA MMOJA WAFA AMBAPO BASI LAGONGANA NA TRENI: Watu wasiopungua thelathini na mmoja wamekufa ambapo basi lililojaa wageni wa arusi likagongana na treni kwenye tambuka reli (yaani makutano ya barabara na reli) isiyo na mlinzi kaskazini mwa Bara Hindi. Watu arobaini na tisa wengine walipata majeraha na wanatibiwa katika hospitali mjini Kheri. Polisi mmoja asema, wengi wao waliojeruhiwa walikuwa Waislamu maskini waliofanya kazi mashambani au kufanya kazi ndogondogo. Hilo basi lilikuwa na idadi ya viti sitini, lakini likawa limejaa wageni wa arusi themanini. LEO: AMOS: Jamani! Ni msiba mkubwa. Ndiyo. Bwana arusi na biarusi siku zote watakumbuka msiba huo. Wataikumbuka siku yao ya arusi kwa huzuni kubwa sana. Vocabulary makala ajali jinsi + vyo (in verb) kichwa cha habari -fa -gongana article, written paper for presentation accident as, how, the way headline, heading (lit. head of news, pl. vichwa vya habari) die (wafa, they die. Monosyllabic verb, doesn’t take a stem marker with the a- tense; see Language structure) collide with, bump into one another (from gonga, collide) 200 decrease, diminish (-siopungua, not less than, at least) be full level crossing that (level crossing) does not have, is without guard, watchman, bodyguard, defender (pl. walinzi) the north injuries, wounds (sing. jeraha) be medically treated be injured, wounded poor person, unfortunate person, object of pity odd jobs, small chores (lit. work smallsmall) total, number bereavement, sorrow, misfortune/heartbreak always, all days sadness -pungua -jaa tambuka reli isiyo na mlinzi kaskazini majeraha -tibiwa -jeruhiwa maskini kazi ndogondogo idadi msiba siku zote huzuni Language structure The -a- tense There are three verbs in the dialogue which are used in the -atense: wafa lagongana asema they die it (basi) hit s/he says The -a- tense is the last tense encountered in this course. Like the -na- tense, it refers to the present, but it is less frequent than the -na- tense. As can be seen in the dialogue, it is often found in newspaper articles and headlines. The -a- tense is formed by combining the subject concord with the -a- tense marker. For some subject concords, this leads to changes into the following forms: Participants: ni + a = na nasema I say u + a = wa wasema you say 201 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 tu + a = twa M-WA Class a+a=a twasema we say m + a = mwa mwasema you (pl.) say asema s/he says wa + a = wa wasema they say JI-MA Class li + a = la ya + a = ya N Class i + a = ya zi + a = za M-MI Class u + a = wa i + a = ya KI-VI ki + a = cha vi + a = vya U w + a = wa PA-KU-MU pa + a = pa ku + a = kwa mu + a = mwa KU ku + a = kwa As can be seen from wafa, above, monosyllabic verbs do not take the stem marker in the -a- tense. The 1st person singular form is identical to the contracted form of the -na- present: ni + na = na, in, for example, nasoma (see Unit 1, Dialogue 2). However, because monosyllabic verbs do take the stem marker -ku- in the -na- tense, but not in the -a- tense, these verbs can be distinguished: nakuja is the contracted form of the -na- tense, naja has the -a- tense. 202 Exercise 3 Join the noun on the left with the appropriate verb in the -a- tense on the right: 1 2 3 4 5 michungwa mitano hadithi treni nyingi mlinzi wageni wengi asema. waja kutembelea Tanzania. yaharibiwa na moto. yasimuliwa na mamake. zachelewa. Exercise 4 Change the a- tense of the verbs in the following newspaper headlines to the -na- tense: 1 2 3 4 5 Bei ya pombe, soda, sigara yapanda. Serikali yakubali mpango wa chuo kikuu. Jambiani yashindwa na Makunduchi. Watu wa Mwanza wafurahia hospitali mpya. Vitabu vya zamani vyauzwa na chuo kikuu. Dialogue 3 Subira and Victoria are in their room. While Victoria is doing the washing up, her room-mate is reading her the newspaper 1 Has Victoria read the newspaper? 2 According to the newspaper, what did the Kenyan runners achieve at the Olympics? 3 Apart from the usual articles, what else does Victoria ask her roommate to read to her? Gazeti hili lina makala nyingi za kuvutia. SUBIRA: VICTORIA: Sijalisoma bado. Tafadhali nisomee. SUBIRA: Vichwa vya habari katika ukurasa wa kwanza vinasema: MEYA AFURAHIA ‘MTOTO MPYA’/SHULE NYINGINE YACHOMWA MOTO/HALI YA HEWA YAATHIRI KILIMO/MWANAMKE ATUHUMIWA KUMNYONGA MTOTO WAKE. VICTORIA: Haki ya Mungu! Siku hizi kuna habari mbaya zaidi katika magazeti kuliko habari nzuri. Pengine ninaposoma gazeti ninakuwa nimejaa huzuni. Ukurasa wa nyuma unasema nini? 203 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 SUBIRA: VICTORIA: SUBIRA: VICTORIA: SUBIRA: VICTORIA: SUBIRA: VICTORIA: SUBIRA: VICTORIA: Vichwa vya habari katika ukurasa wa nyuma vinasema: MABONDIA WATAMBIANA, WAKENYA WAVUMA, BENDI ZACHANGIA TIMU YA MPIRA WA KIKAPU IENDE NAIROBI ‘Wakenya wavuma’, ilitokea nini? Katika michezo ya Olimpiki wakimbiaji wa Kenya walionyesha ubingwa wao na kutwaa nafasi nne za kwanza katika mbio za masafa marefu. Kwa hakika watakaporudi nyumbani wakimbiaji Wakenya hao watalakiwa vizuri na raia wenzao. Nyota zinasema nini? Kila ninaposoma nyota zinatoa habari mbaya. Inategemea jinsi unavyozifahamu. Una alama ya nyota gani? Alama yangu ya nyota ni Mapacha. Katika gazeti hili shauri linasema: ‘Tegemea kupata upinzani katika kazi na shughuli zako. Upo mpango ambao unafanywa ili kuharibu maendeleo yako . . .’ Basi! Wiki hii nitakuwa mwangalifu! Vocabulary huku vyombo vya jikoni -a kuvutia ukurasa meya while (here, hereabouts) kitchenware (adj.) attractive, impressive, fascinating page (pl. kurasa) mayor of a city 204 -furahia -chomwa hali ya hewa -athiri kilimo -tuhumiwa -nyonga haki pengine ninaposoma nyuma mabondia -tambiana -vuma bendi -changia timu ya mpira wa kikapu wakimbiaji ubingwa -twaa masafa watakaporudi -lakiwa raia nyota alama mapacha shauri upinzani mwangalifu be happy about be roasted/burnt (be pierced/stabbed) the weather affect, influence (infect, harm, spoil, damage) agriculture be suspected (of) strangle, hang someone justice/right(s) (Haki ya Mungu, Honest to God, lit. the rights of God/God’s justice) sometimes (perhaps, otherwise) when I am reading (ni + na + po + soma, see following Language structure) back, rear boxers (sing. bondia) brag/boast to one another be the talk of the town, cause a stir (roar, bellow, buzz) musical band contribute to (collect, solicit for, kiss) basketball team runners (sing. mkimbiaji) championship, expertise take, pick up, take over (capture, occupy) range, distance when they will return (see Language structure) be welcomed, received (passive of -laki) citizen(s) star(s) sign, symbol, mark, pockmark, scar twins, Gemini star sign advice opposition a careful/attentive person (pl. waangalifu) 205 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Language structure Relatives of manner and time Relatives of manner and time are formed like normal relatives, usually tensed relatives (cf. Unit 10, Dialogue 1), but they have a special usage since they can be used to elaborate on when and how an action is taking place. The relative of time is formed like a locative relative with the referential concord of the PA class. Relatives of manner are formed with the referential concord of the plural of the KI-VI class: Alipoamka . . . Nilivyosema . . . When he got up . . . As I have said . . . In dialogue 1 of this unit, Kathy uses a temporal relative when saying Nilipokuwa mtoto mdogo . . . When I was a little child . . . In these relatives, the referential concord does not have an overt head-noun that it refers to. The relative of time exploits a metaphorical extension of the concept of place to the concept of time and can be used with a head-noun such as (the U-class noun) wakati, ‘time’. With an overt head-noun such as mahali, ‘place’, the referential concord refers to place, and the relative becomes locative: Wakati nilipoamka . . . Mahali nilipoamka . . . At the time when I got up . . . At the place where I got up . . . In the relative of manner, the plural KI-VI class referential concord can be used because the plural KI-VI class can be used to form manner adverbs (for example niliamka vizuri ‘I got up well’ – we will not deal with this aspect of the KI-VI class in this course). It is sometimes used with the N-class head-noun jinsi, ‘kind, way’, or with the conjunction kama, ‘as, how’: Jinsi alivyoandika . . . Kama ulivyosema . . . The way in which he wrote . . . As you said . . . Relatives of manner and time are also formed with the ambarelative, and can be found with the general relative, as for example in the following proverb with the verbs -lea, ‘bring up’, and -kua ‘grow up’: 206 Mtoto umleavyo ndivyo akuavyo. As you bring up a child, a child will grow up. Exercise 5 Decide which of the following relatives are relatives of manner, relatives of time, or neither: 1 2 3 4 Vitabu alivyonununa ni vizuri. Tulimkuta nyumbani alipokaa. Kama walivyosema jana, watarudi kesho tu. Mtakapofika Dar, mtaiona hoteli ya ‘New Africa’ upande wa kulia. 5 Alipika chakula wakati nilipoamka. 6 Maneno yale uliyotumia hayapendezi. Exercise 6 Fill in the appropriate relative of manner, time, or other, which has been omitted in the passage below: Leo asubuhi wakati nili_____amka nikasoma gazeti. Nilisoma habari za mchezo wa mpira lakini sikupenda jinsi habari hizo zili_____andikwa na mwandishi wa habari. Baadaye, nilikwenda dukani ana_____fanya kazi rafiki yangu. Baada ya kumtembelea rafiki yangu, nilikwenda mahali ali_____kaa mwalimu wangu lakini hakuwapo nyumbani. Wakati nili_____rudi nyumbani kwangu nikamwona mwalimu wangu amesimama mlangoni. Baada ya kuamkiana, mwalimu alinipa vitabu nili_____taka. Reading Yaliyomo Yapo magazeti ya aina mbalimbali yanayouzwa Tanzania na Kenya. Baadhi ya magazeti hayo yanaandikwa kwa Kiswahili na mengine (kama vile Daily Nation) kwa Kiingereza. Baadhi ya hayo yanayojulikana sana ni: Nipashe, Majira, Rai, Mfanyakazi na Uhuru, (ambayo huchapishwa mjini Dar es Salaam, Tanzania) na Taifa Leo (ambalo huchapishwa mjini Nairobi, Kenya). 207 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Magazeti hayo huwa na sehemu zifuatazo: habari za nyumbani (yaani habari kutoka mikoani), habari za kitaifa na za kimataifa, na habari za biashara (ambazo huhusikana na soko la hisa, bei za mazao, na viwango vya kubadilisha pesa). Pia kuna habari za matukio mahakamani (katika gazeti la Taifa Leo sehemu hii huitwa ‘Macho Yetu Mahakamani’, na katika gazeti la Rai huitwa ‘Sheria’), ‘Habari za Ulimwengu’, ‘Makala Maalumu’, na sehemu zinazohusikana na ‘Watu na Jamii’, Barua (yaani barua kwa Mhariri), na tanzia. Licha ya matangazo ya kawaida, zipo sehemu zinazohusikana na burudani, kama vile: ‘Wasanii wa Tarab’ na wasanii wa muziki wa aina mbalimbali; hadithi na mashairi (katika gazeti la Uhuru huitwa ‘Maoni ya Washairi’); vipindi vya redio, vya televisheni na vya sinema; michezo (gazeti la Uhuru lina sehemu inayoitwa ‘Michezo Katika Picha’); na hatimaye katuni (yaani picha za kuchekesha) na chemshabongo/mafumbo ya maneno. Vocabulary yaliyomo mikoa -a kitaifa -a kimataifa biashara -husikana na hisa mahakama sheria ulimwengu maalum(u) jamii mhariri tanzia matangazo burudani wasanii mashairi washairi vipindi table of contents regions, states, provinces (sing. mkoa – mikoani, in the regions) (adj.) national (adj.) international business, commerce, trade be concerned with, be relevant to stock(s), share(s) court of law (mahakamani, in the court) law(s); justice the world, the universe, creation (adj.) special, famous society, community editor obituary(-ies) announcements, advertisements (sing. tangazo) entertainment, recreation artists, painters, sculptors, authors, composers, technicians (sing. msanii) poems (sing. shairi) poets (sing. mshairi) period of time, programme on radio/tv (teaching period) 208 katuni -chekesha chemshabongo mafumbo ya maneno cartoon(s) be funny/amusing (make someone laugh) crossword(s) (chemsha, cause to boil; bongo, colloquial for brains) crosswords (sing. fumbo la maneno) Exercise 7 Answer these questions about the Reading in Swahili: 1 Je, gazeti hilo la Daily Nation linachapishwa kwa Kiswahili? 2 Je, magazeti hayo ya Majira na Mfanyakazi yanachapishwa mjini Nairobi, Kenya? 3 Magazeti ya Nipashe na Rai huchapishwa wapi? 4 Gazeti la Taifa Leo huchapishwa wapi? 5 Habari za matukio mahakamani huitwa nini katika gazeti la Taifa Leo? 6 Habari za matukio mahakamani huitwa nini katika gazeti la Rai? 7 Je, katika magazeti hayo kuna ‘Habari za Ulimwengu’? 8 Je, kuna matangazo katika magazeti hayo? 9 Je, sehemu hiyo ya burudani inayoitwa ‘Maoni ya Washairi’ ipo katika gazeti gani? 10 Je, sehemu hiyo ya burudani inayoitwa ‘Michezo Katika Picha’ ipo katika gazeti gani? 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 13 Mawasiliano Communications In this unit you will learn: • useful vocabulary when using a telephone • how to write letters • how to use the neutro-passive extension -Ik- Dialogue 1 Leo’s wallet is lost, so he decides to phone the police 1 Where was Leo yesterday? 2 What suspicion does the policeman have concerning Leo’s wallet? ASKARI: LEO: ASKARI: LEO: ASKARI: LEO: ASKARI: LEO: ASKARI: LEO: ASKARI: LEO: ASKARI: LEO: ASKARI: (Simu inalia na askari aitika) Halo! Je, hapa ni kituo cha polisi? Ndiyo! Karibu! Asante! Shikamoo! Marahaba! Kuna nini? Pochi yangu imepotea. Imepotea au imeibwa? Sijui. Jana nilikuwa nayo lakini leo sijui iko wapi, kwa hiyo nilikata shauri kukupigia simu. Je, unakaa wapi? Ninakaa Chuo Kikuu. Je, unafanya kazi gani? Mimi ni mwanafunzi. Ulikuwa wapi jana? Baada ya masomo, nilikwenda klabuni. Labda pochi hiyo iliibwa na mchopozi. 210 LEO: ASKARI: LEO: ASKARI: Jamani! Unafikiri kwamba mchopozi aliniibia pochi? Sina hakika. Njoo kituoni ukaandike taarifa. Haya, nakuja sasa hivi! Kwaheri! Kwaheri! Vocabulary askari simu -lia -itika Halo! kituo pochi -potea -ibwa -kata shauri -pigia simu klabu -ibwa na mchopozi -ibia taarifa sasa hivi policeman, soldier, guard, warder telephone, telegram, telex (phone call) ring (cry, weep, shout, roar) reply, answer Hello! (used when answering the telephone) a station/stop (pl. vituo. Kituo cha polisi, Police Station) wallet/purse get lost, go astray (wander, be ruined) be stolen/robbed reach a decision, decide phone someone club (also kilabu/vilabu, club/clubs) be stolen/robbed by pickpocket, purse snatcher (pl. wachopozi) steal from/for, rob statement, report, announcement right now Language use Using a telephone Simu Telephone Kuna simu hapa? Is there a telephone here? Simu iko wapi? Where is the telephone? Nataka kutumia simu. I want to use a telephone. 211 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Nambari ya simu ni 8960121 (nane, tisa, sita, sifuri, moja, mbili, moja). The telephone number is 8960121. Simu inatumika./Simu inaongea. The line is busy. Simu haifanyi kazi. The telephone is not working. -piga simu -pigia simu Je, ninaweza kupiga simu? Nitapiga simu baadaye. Nitampigia simu kesho. make a call phone someone Can I make a telephone call? I will call later. I will call her tomorrow. Exercise 1 You are staying at a hotel and you want to use the telephone which is situated behind the reception desk. Here is a conversation between you and the receptionist. Rewrite the conversation changing the Swahili spoken by the receptionist into English, and the English spoken by yourself into Swahili: YOU: RECEPTIONIST: YOU: RECEPTIONIST: How are you sir? Sijambo. Karibu! Thanks. Is there a telephone? Ndiyo. Ipo mezani. 212 YOU: RECEPTIONIST: YOU: RECEPTIONIST: YOU: RECEPTIONIST: YOU: Can I use the telephone? Ndiyo, unaweza kuitumia simu. Unataka kupiga wapi? I want to phone my friend. He lives here in Dar. Nambari ya simu ni nini? The telephone number is 5814073. What’s the price of the call? Hakuna malipo. Thanks very much! Exercise 2 Below is an extract of the report Leo wrote at the Police Station; however, this version is written in English whereas the original was written in Swahili. Translate this English version back into Swahili: Report Date: Friday, 10th August Time: 11.30 a.m. Name: Leo Kamara Address: Hall Four, University of Dar es Salaam Last night my friends and I went to a nightclub. I remember I still had my wallet because I bought some drinks for my friends. Later, my friends bought me some drinks. We left the club at 2 a.m. We got home by taxi. The taxi driver was paid by my friend, Trevor. I didn’t need my wallet. Today my wallet is lost. I telephoned the police. At first, I thought that my wallet was lost, but now I think perhaps it was stolen by a pickpocket. I remember seeing a stranger standing behind me, but I’m not sure if he was the person who stole my wallet. 213 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Dialogue 2 After returning to her home in Canada, Sandra writes a letter to her Tanzanian friend, Leila 1 Maple Leaf Drive Toronto, Canada Jumatatu, tarehe 2 Julai Mpendwa Leila, Habari za huko? Natumaini wewe na ndugu zako nyote hamjambo. Mimi sijambo sana. Baada ya kusafiri kwa muda mrefu sana, nimefika nyumbani salama, namshukuru Mungu. Kesho inabidi nitafute kazi. Je, umeshapata kazi au bado? Tafadhali niandikie upesi, nataka kusikia habari zako zote. Sina mengi g ya kusema leo ila wasali mie wote if h W wanaonifahamu, Wazazii wangu wanakusalili miai sana. Mungu akubariki na akuweke. Rafiki yako akupendaye SANDRA 214 Leila was very pleased to get a letter from Sandra. The next day Leila wrote her friend the following letter S.L.P. 7180 Dar es Salaam, Tanzania Jumapili, tarehe 15 Julai Mpendwa Sandra, Pokea salamu kutoka kwa rafiki yako Mtanzania. Mimi mzima na jamaa wote wazima vilevile. Nafurahi umefika salama salimini nyumbani. Asante sana kwa barua yako niliyoipata jana. Barua hiyo ilinifurahisha sana kwa sababu najua kwamba hujanisahau bado. Je, umeshapata kazi? Kwa upande wangu, nimepata kazi kama mwalimu huko mjini Dodoma. Natumaini utakuwa na mafanikio katika shughuli zako zote. Tuendelee kuwasiliana mara kwa mara. Wasalimie wazazi wako. Mimi rafiki yako LEILA 215 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Vocabulary Mpendwa -tumaini salama -shukuru Mungu upesi ila -salimia -fahamu -bariki -weka -pokea mzima -furahi salama salimini barua -furahisha mafanikio -endelea -wasiliana Dear, Beloved hope, expect safely, securely (safety, security, peace, good health) be grateful, be thankful God quickly (soon, at once) except give regards to know, be familiar with, understand, be aware of bless put, place, keep (akuweke, may He (God) keep you safe) receive, accept, take healthy, fit, mature person (pl. wazima) be happy/delighted safe and sound letter be enjoyable, be pleasing (make happy) success, accomplishment(s), achievement(s) continue, progress (Tuendelee, Let’s continue) keep in touch, be in contact Language use Letter writing Useful forms of address: Formal Mheshimiwa/Waheshimiwa Bwana/Bw. or Bwana/Bw. + name Bibi/Bi. or Bibi/Bi. + name Mzee/Wazee Informal Mpendwa Ndugu/Dada to a Respected, Honourable person Mister/Mr Miss/Ms. Elder/Superior Dear Relative, Brother, Comrade/Sister 216 to a beloved one to a parent to a relative or close friend Mpenzi wangu Mpenzi Baba/Mama Mpenzi Ndugu + name Closing formulas (followed by signature): Formal Wako Wako kwa dhati Wako kwa heshima Wako mtiifu Yours Yours sincerely/faithfully Yours respectfully Yours obediently/faithfully Informal Mimi rafiki yako Wako akupendaye Kaa/Ukae salama Wasalaam Me your friend Yours who loves you Stay peacefully Greetings (used when closing a letter) Useful vocabulary karatasi kalamu wino gharama ya posta barua ya ndege kwa ndege kwa meli bahasha kifurushi stempu anwani Sanduku la Posta (S.L.P.) paper pen ink postage airmail letter airmail (lit. by aeroplane) surface mail (lit. by ship) envelope parcel/packet postage stamp address P.O. Box Exercise 2 The letter–answer pairs shown on the facing page are mixed up! Can you find out which belongs to which? The name of the recipient has been purposely omitted. Exercise 3 By looking again at the letters in Exercise 2 above, decide which of the following sentences are kweli (true) and which are si kweli (false): 217 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Mpendwa Mpenzi Hujambo? Natumaini wewe na wenzako wazima. Nipo shambani pamoja na Amos. Tunawatembelea wazazi wake. Panapendeza sana, hasa Ziwa Victoria. Tunakula samaki kila siku, na tunalala mapema. Nipe habari yako! Asante sana kwa kunialika kwenye sherehe yako Ijumaa ijayo. Nitafurahi sana kuwa pamoja nawe siku hiyo. Natumaini wewe mzima. Tutaonana wiki ijayo. Wako Isa Rafiki yako Kathy 1 2 Kwa Mkurugenzi, Kwa Bwana Mwanangu anayeitwa Rashid ataingia Shule ya Sekondari mwaka ujao. Shule yako inajulikana sana. Kwa hiyo ninataka kujua kama kutakuwa na nafasi katika shule yako. Nimepata barua yako leo. Tuna wanafunzi wengi mwaka huu na nafasi siyo nyingi. Hatujakata shauri tutafanya nini mwaka ujao kwa hiyo inabidi mniandikie tena mwishoni mwa mwaka huu. Wako mtiifu Wako kwa dhati, Ahmed Mulenga Said Muhammed 3 4 Mpendwa rafiki, Mpendwa Nimefurahi sana kupata habari zako kutoka Bukoba. Sijawahi kwenda lakini nilisafiri kwenye Ziwa Malawi na nikalipenda sana. Hapa Dar hakuna mpya, ninaendelea na masomo yangu tu kama kawaida. Mama na baba wanakusalimia. Itakuwa siku ya kuzaliwa kwangu Ijumaa ijayo tarehe 12 Desemba. Ningefurahi sana kama ungeweza kufika kwetu kusherehekea pamoja nasi wakati wa saa 12 jioni. Wako akupendaye Daudi Wako mpenzi Asha 5 6 218 1 Mwandishi wa barua ya pili alimshukuru rafiki yake kwa kumwalika. 2 Barua ya tatu ni barua ya mwaliko. 3 Mwandishi wa barua ya nne anataka kumpa mtu habari ya shule ya sekondari. 4 Mwandishi wa barua ya tano anataka kujua kama kuna nafasi katika shule. 5 Asha alimwambia rafiki yake kwamba itakuwa sikukuu ya kuzaliwa kwake. 6 Mwandishi wa barua ya sita alimwuliza mtu habari yake. Dialogue 3 Victoria is about to apply for a job as an English teacher at a private school. She is experiencing some difficulties in trying to submit her application 1 How many computers are out of order? 2 The technician advises Victoria to make her application by alternative methods, what are these methods? 3 How must Victoria submit her application? VICTORIA: FUNDI: VICTORIA: FUNDI: VICTORIA: (Kwenye kituo cha mawasiliano) Hebu! Nina shida na kompyuta hii, haifanyi kazi. Ninajaribu kumpelekea Mkurugenzi wa shule ya binafsi barua umeme. Si yako tu. Kuna shida na kompyuta zote hapa. Umeme unakatika mara kwa mara na kutokana na hayo, baadhi ya kompyuta hizo zimeharibika. Nina haraka. Inabidi niwasiliane na Mkurugenzi huyo wa shule leo. Peleka faksi au piga simu. Afadhali nipeleke faksi kwa sababu ombi langu lazima liandikwe. (Later) FUNDI: VICTORIA: FUNDI: Samahani bibi, kwa bahati mbaya mashine hii ya kupelekea faksi pia haifanyi kazi leo. Inaonekana kwamba imeharibika. Sasa nifanye nini jamani? Nenda mjini. Pale, karibu na Posta, utaona mahali pengine ambapo utaweza kupeleka barua umeme. 219 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Vocabulary kituo cha mawasiliano -pelekea mkurugenzi binafsi barua (ya) umeme -haribika haraka -peleka faksi ombi -andikwa baadaye haifanyi kazi posta communication centre, internet cafe send to, send for director (pl. wakurugenzi) (adj.) personal(ly), private(ly) (shule ya binafsi, private school) email (lit. message of electricity) be damaged/ruined, be destroyed, be out of order (cf. -haribu, damage. See Language structure) haste, hurry (Nina haraka, I’m in a hurry) send, send off, transmit, take away fax request, petition, prayer (pl. maombi) be written (cf. -andika, write) afterwards, later on (baadaye kidogo, a little later, some time later on) it (machine) doesn’t work, it is out of order Post Office Language structure The neutro-passive extension This extension, which is sometimes also called stative extension, has the shape of -Ik-, i.e. -ik- or -ek- according to the rules of vowel harmony. It is similar to the passive in that the object of the corresponding active becomes the subject. In contrast to the passive, however, the ‘agent’ is not expressed: Active Shida la umeme limeharibu kompyuta. The electricity problem has damaged the computers. Passive Kompyuta zimeharibiwa na shida la umeme. The computers have been damaged by the electricity problem. Neutro-passive Kompyuta zimeharibika. The computers are out of order. 220 As indicated in the translation, the neutro-passive draws attention not so much to the action, but to the result, or resultant state, of the action. Another concept expressed by the neutro-passive is potentiality, in particular in the interaction with the (negative) present tense: Kazi hii inafanyika. This job is ‘do-able’. Mashine hii haiharibiki. This machine cannot be damaged (is unbreakable). Barua hii haisomeki. This letter is unreadable. Exercise 4 Change the verbs in the brackets into the neutro-passive form in order to complete the sentences below. E.g. Gari langu lime(haribu). Gari langu limeharibika. 1 2 3 4 5 Kazi hii ina(fanya), lakini kazi ile hai(fanya). Gazeti hili hali(soma), lakini gazeti lile lina(soma). Miti hii yote ime(kata). Habari zote zime(sikia). Simu zote zime(haribu). Exercise 5 In 1–5 below, say which sentence is active, passive or neutropassive: 1 2 3 4 5 Pochi ya Leo iliibwa na mchopozi. Mchopozi alimwibia Leo pochi. Mwizi aliiba pesa zake. Pochi hii haiibiki. Pesa zake ziliibwa na mwizi. Exercise 6 Join the sentences in the left-hand column with the appropriate ending in the right-hand column: Hatuwezi kuendelea na safari yetu hayasahauliki. Nilinunua vikombe hivi hazibadiliki. 221 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Masomo ya Amos na wenzake Hakuna watu wengi Pesa hizi kutoka Malawi Maneno yale mabaya hayasemeki. kwa sababu havivunjiki. kwa sababu njia hii haipitiki. kwa hiyo kazi hii haifanyiki. Reading Maneno ya Teknolojia Mpya Kama katika sehemu zote za dunia, kuna maendeleo muhimu ya teknolojia katika Afrika ya Mashariki yanayoathiri jinsi watu wanavyoishi, wanavyosoma, na wanavyowasiliana. Kwa vingi vya vifaa vya umeme vinavyotumika, kuna maneno mapya vilevile. Baadhi ya maneno hayo, kwa mfano, faksi na ‘kompyuta’, yanatumia istilahi ya Kiingereza tu, bali mengine yanatumia istilahi ya Kiingereza na ya Kiswahili. Kwa mfano, neno la ‘internet’ linatumika kando ya neno la ‘mtandao’, na neno la ‘mobile’ linatumika kando ya ‘simu ya mkononi’. Kwa kupelekeana barua juu ya kompyuta, tunaweza kusema ama kuandika ‘barua umeme’, ama kuandika ‘email’. Kwa sasa, hakuna shida kutumia maneno mawili kwa jambo moja tu, lakini inawezekana kuwa katika wakati ujao kutakuwa neno moja tu linalotumika popote. Vocabulary teknolojia maendeleo muhimu -athiri vifaa istilahi kando ya shida -wezekana wakati ujao popote technology progress, development (cf. -endelea, progress, -enda, walk) (adj.) important influence, affect (infect, harm, spoil, damage) supplies, equipment, tools, appliances (sing. kifaa) terminology, terms next to, beside, alongside problem, difficulty be possible the future (future tense) anywhere, wherever 14 Muziki wa aina mbalimbali Various kinds of music In this unit you will learn: • the lyrics of a song • verbs with multiple extensions • more about the neutro-passive extension and stative verbs Tunagombana We’re Bickering Rafiki yangu je Unajua kwa nini Tunagombana? Chakula taslimu Silaha kwa mkopo My friend Do you know why We bicker? Food cash and carry Arms on credit Rafiki yangu je Unajua kwa nini Tunagombana? Jana tuligombana Leo tunagombana My friend Do you know Why we bicker? Yesterday . . . Bickering Today . . . Bickering Kwa nini kwa nini Kwa nini kwa nini Tunagombana Why why Why why We always bicker © Rukiza Okera 2001 223 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Dialogue 1 Ibrahim and Leo are having a conversation about the song which has just been played 1 After thinking about the words of the song how does Ibrahim feel? 2 How does Leo feel? 3 Do they like the song? IBRAHIM: LEO: IBRAHIM: LEO: IBRAHIM: LEO: IBRAHIM: Napenda wimbo ule lakini baada ya kusikia maneno ya wimbo huo nasikitika kidogo. Kwa nini? Kwa sababu wimbo huo unauliza swali: ‘Kwa nini tunagombana?’. Si magomvi kati ya watu wawili tu, lakini ni magomvi kati ya watu wengi. Vilevile, baada ya kusikia maneno hayo kama vile: ‘Chakula taslimu/Silaha kwa mkopo’, nimekasirika. Inaonekana kwamba katika mahali fulani duniani ni rahisi kupata silaha kupigana kuliko kupata chakula kutatua matatizo ya njaa. Silaha zinapatikana kwa mkopo. Ndiyo. Kama ungekuwa na fedha taslimu tu ungeweza kununua chakula – hakipatikani kwa mkopo. Mambo kama hayo si mazuri kwa maendeleo ya nchi. Mtunzi wa wimbo huo anaeleza mambo kama hayo. Afadhali watu wapatane badala ya kugombana. Ni wimbo mzuri sana. Vocabulary wimbo -sikitika -uliza swali taslimu silaha mkopo -kasirika inaonekana fulani song (pl. nyimbo) be sad/sorry, disappointed ask question(s) question (pl. maswali) direct delivery, prompt (cash) payment (chakula taslimu, food for cash payment) weapon(s), arms loan, credit be angry it seems, it appears (adj.) certain, unnamed 224 rahisi matatizo -patikana fedha maendeleo mtunzi -eleza (adj.) easy (cheap) difficulties, complications (-tatua matatizo, find a solution) be available (be found, be caught/captured, be had/done in. See Language structure) silver metal, money, currency, finance (fedha taslimu, ready cash) development, progress, continuity composer, author explain Language structure Sequences of extensions In Dialogue 1, Leo uses a form which looks as if it has two extensions: Silaha zinapatikana kwa mkopo, ‘Weapons can be got on credit.’ In -patikana, the verb -pata is combined with the neutropassive extension -ik- and the reciprocal extension -an-. However, the meaning is close to the neutro-passive extension, since it expresses potentiality. There are a number of other words which take -ikan-, rather than simply -ik- to express a stative or potential meaning. The most common ones are: -patikana -julikana -wezekana -onekana (from (from (from (from -pata) -jua) -weza) -ona) be be be be obtainable known possible visible Exercise 1 Answer these questions about Dialogue 1 in Swahili: 1 2 3 4 5 6 Ibrahim anaupenda au haupendi wimbo? Baada ya kusikia wimbo huo, Ibrahim anafurahi au anasikitika? Wimbo huo unauliza swali gani? Je, katika wimbo huo inawezekana kupata chakula kwa mkopo? Je, silaha zinapatikana kwa mkopo? Mtunzi wa wimbo huo anataka watu wawe na kitu gani juu ya mambo kama hayo? 225 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Exercise 2 Translate these sentences into Swahili: 1 Food is not obtainable on credit, but weapons are obtainable on credit. 2 The singer is very well known. 3 It is possible to get food (for) cash. 4 It is not possible to get food on credit. 5 Progress is visible, people are getting along. 6 Progress is not visible, people are bickering. Dialogue 2 During their travels in Zanzibar, Nick and Kathy ask their taxi driver, Mr Athumani, to take them to see a tarab orchestra 1 What caught Nick’s attention when they arrived at the rehearsal area? 2 What was Kathy curious about? ATHUMANI: Hapa ndipo mahali ambapo kikundi cha tarab kinafanya mazoezi ya muziki. Twende juu! NICK: Kuna ala mbalimbali za muziki. ATHUMANI: Ndiyo. Mbali na waimbaji, kuna fidla, udi, kinanda, kodiani, gitaa, gambusi, filimbi na ngoma. Wanawake wale waliokaa pale upande wa kulia ni KATHY: nani? ATHUMANI: Hao ni kikundi cha waimbaji ambao wanaimba kwa pamoja. NICK: Wanaanza sasa, tuwasikilize. (After various songs have been sung) KATHY: Nimefurahi sana kupata nafasi ya kuona muziki wa tarab hapa Unguja. Mzee Athumani nashukuru. NICK: Mimi pia nimefurahi. Nakushukuru Mzee. ATHUMANI: Karibuni Tena. 226 Vocabulary exercise(s), practice, practical work (-fanya mazoezi, rehearse) instrument (scabbard) fiddle/violin oud, Arab lute keyboard instrument, piano accordion guitar Arabic instrument similar to a banjo or mandolin flute, whistle drum(s), traditional dance mazoezi ala fidla udi kinanda kodiani gitaa gambusi filimbi ngoma Exercise 3 Answer these questions about Dialogue 2 in Swahili. 1 Mzee Athumani aliwaleta Bw. Nick na Bi. Kathy waone kitu gani? 2 Kati ya ala za muziki walizoziona kulikuwa na kodiani? 3 Wanawake hao waliokuwa wamekaa pale upande wa kulia walikuwa nani? 4 Bi. Kathy alifurahi, kwa nini? 5 Je, Bw. Nick alifurahi? 6 Katika sentensi ya mwisho ya mazungumzo haya Mzee Athumani alisema nini? Dialogue 3 Amos and Kathy are having a conversation about music 1 What sort of music does Kathy like? 2 What sort of music does Amos like? 3 Why did Kathy refuse to go to the nightclub? AMOS: KATHY: AMOS: Bi. Kathy je, unapenda muziki wa aina gani? Ninapenda muziki wa aina mbalimbali kama vile ‘rap’, ‘reggae’, ‘pop’ na hata tarab. Na wewe bwana, unapenda muziki wa aina gani? Ninapenda muziki wa Kiafrika, hasa muziki wa Kikongo ambao sisi Watanzania huuita kwa jina la ‘bolingo’. Je, unapenda bolingo? 227 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 KATHY: AMOS: KATHY: Kabla ya kufika hapa Tanzania sikupata nafasi ya kusikia muziki wa aina hiyo, lakini hapa jijini Dar es Salaam bolingo inasikika kotekote: kwenye redio, ndani ya mabasi, katika mabaa na klabuni. Twende kilabuni tukastarehe. Siwezi leo. Nimechoka. Labda kesho. Vocabulary hata tarab(u) Kiafrika hasa -sikika kotekote -starehe -choka labda even, until, to Swahili/Arab music ensemble (concert by tarab ensemble) (adj.) African especially, exactly, above all (real) be heard, be audible everywhere/wherever be comfortable, rest easy (have a good time) be tired (see Language structure) perhaps, maybe Language structure Stative verbs The neutro-passive extension, discussed above, is sometimes called stative extension. This is because verbs in the neutro-passive form often indicate states resulting from some action, rather than the action itself. This meaning is usually expressed by using the perfect tense -me-: Kimevunjika. Zimeharibika. It is broken. They are destroyed. In the present tense -na-, neutro-passive verbs tend to have the ‘potential’ interpretation: Kinavunjika. Zinaharibika. It breaks easily/is breakable. They get destroyed easily/spoil easily. This difference is not only true of neutro-passive verbs, but also of a number of simple verbs which are ‘inherently stative’. These 228 include many verbs which express motion or posture of the body, as well as feelings, especially those which have an effect on the body (such as being full after eating): -kaa -lala -simama -choka -shiba -furahi -kasirika -jaa -vaa sit down lie down/(go to) sleep stand (up) be/become tired be/become full (after eating) be/become happy be/become angry be full/become full wear So, for example, in Dialogue 1, Leo says nimekasirika, ‘I was angry’, or ‘I have become angry’. Similarly, Kathy, in Dialogue 2 ‘has become happy’ (nimefurahi), while in Dialogue 3, she is, or has become, tired: nimechoka. As with the verbs with a neutro-passive ending, these verbs often change their meaning when used with either the -me- or the -natense. For example, ‘He is wearing a kanzu’, is formed in the -metense: Amevaa kanzu while the use of the present tense as in Anavaa kanzu means ‘he is right now putting on a kanzu’. Similarly: Anakaa S/he is sitting down Amekaa S/he is sitting Anasimama S/he is getting up Amesimama S/he is standing Gari linajaa The car is filling up/ is becoming full Gari limejaa The car is full/ has become full Exercise 4 Say whether these sentences are kweli (true) or si kweli (false): 1 Baada ya kuyasikia maneno ya wimbo ule ‘Kwa nini Tunagombana?’ Ibrahimu alifurahi sana. 2 Wimbo huo unauliza swali. 229 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 3 Magomvi ni mazuri kwa maendeleo ya nchi. 4 Mzee Athumani ni mwimbaji wa tarab. 5 Baada ya kupata nafasi ya kuona muziki wa tarab Bi. Kathy na Bw. Nick walifurahi. 6 Bw. Amos na Bi. Kathy wanagombana juu ya muziki. 7 Bw. Amos anaupenda muziki wa Kiafrika hasa bolingo. 8 Kabla hajafika Tanzania Bi. Kathy alikuwa na nafasi nyingi za kusikia bolingo. 9 Bolingo inasikika kwenye redio, ndani ya mabasi, katika mabaa na klabuni jijini Dar es Salaam. 10 Bi. Kathy hakuweza kufika klabuni kwa sababu alikuwa ameshiba. Exercise 5 Replace the English word in the brackets with the appropriate word in Swahili: 1 Wakati wa asubuhi mabasi mengi yana(full) watu wanaokwenda kazini. 2 Basi limejaa kwa hiyo kuna watu wengi ambao wame(standing). 3 Watu hawa wame(sitting) vitini. 4 Leo nilimwona mwanamume ambaye ame(wearing) kanzu. 5 Baada ya kula chakula nime(full – after eating). 6 Kathy hawezi kufika klabuni, ame(tired). 7 Sasa Kathy ame(sleep). 8 Watu wana(angry) kwa hiyo wanaanza kugombana. 9 Vikombe vyote vime(break). 10 Baada ya kusikia habari nzuri wame(happy). Exercise 6 Now translate Exercise 5 above. Reading Rukiza Okera Rukiza Okera ni msanii wa muziki aliyeutunga na kuuimba wimbo ule uitwao ‘Tunagombana’. Alizaliwa Guyana Marekani Kusini na siku hizi anaishi London, Uingereza. 230 Kazi yake ya muziki ilianza kanisani ambapo alipiga gitaa na kuitungia nyimbo Shule ya Jumapili. Mwishoni mwa mwaka wa 1980 Rukiza alizawadiwa na Tamasha ya Sanaa ya Guyana kwa ushairi, kwa kuimba nyimbo mbalimbali, kwa kutunga muziki, na kwa kupiga gitaa. Pia Rukiza na wenzake watatu wengine walisifiwa na Rais wa Guyana kwa diwani yao ya mashairi dhidi ya siasa ya ubaguzi wa rangi. Ingawa lugha yake ya kwanza ni Kiingereza, Rukiza amekata shauri kuimba kwa Kiswahili. Mpaka sasa amerekodi albamu mbili ziitwazo Jambo Mama Jambo Baba na Shamba. Ile albamu yake Shamba imeshika nafasi ya kwanza katika chati ya muziki ya Tanzania. Amepiga muziki pamoja na Shikamoo Jazz Band Tanzania, na amepiga muziki mjini Mombasa, Kenya. Vocabulary msanii -tunga kusini -anza kanisa piga gitaa -zawadiwa tamasha sanaa ushairi -sifiwa diwani mashairi dhidi ya siasa ubaguzi ingawa albamu -shika chati -piga muziki artist, composer, painter, sculptor, author, technician compose, arrange, put together south, in/to south begin, start church play the guitar be awarded festivity, spectacle, show, pageant, exhibition art(s), craft(s), handicraft(s) poetry be praised poet’s anthology, compilation, collected works poems (sing. shairi) against politics discrimination (ubaguzi wa rangi, lit. discrimination of colour/racial apartheid) although album hold, hold on to, seize, grasp chart play music 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Key to exercises Unit 1 Exercise 1 1 Asante! 2 Asanteni! 3 Asante! 4 Asanteni! 5 Asanteni! Exercise 2 1 Hamjambo? 2 Habari yako?/Habari zako? 3 Habari zenu? 4 Hujambo? 5 Karibu. Exercise 3 (For example) You: Hujambo? Your friend Jane: Sijambo. Hamjambo? You and your friend Gary: Hatujambo. Habari yako? Your friend Jane: Nzuri. Habari zenu? You and your friend Gary: Nzuri. Karibu. Your friend Jane: Asanteni. Karibuni. You and your friend Gary: Asante. Dialogue 2 1 The participant markers used in this dialogue are: m-, tu-, and ni-. Exercise 4 1 Ninasoma. 2 Tunafanya kazi. 3 Mnafanya nini? Exercise 5 1 Sijambo. 2 Nzuri/Njema/Salama/Safi 3 Nzuri/Njema/Salama/Safi 4 Asante! 5 Hatujambo. 6 Nzuri. 7 Karibu! 232 Exercise 6 Njoo basi! Exercise 7 Translate into English, and then translate it back into Swahili: 1a. my name 1b. my names 2a. your name 2b. your names 3a. his/her name 3b. his/her names 4a. our name 4b. our names 5a. your (pl.) name 5b. your (pl.) names 6a. their name 6b. their names 7a. my news 7b. my news 8a. your news 8b. your news 9a. his/her news 9b. his/her news 10a. our news 10b. our news 11a. your (pl.) news 11b. your (pl.) news 12a. their news 12b. their news jina langu majina yangu jina lako majina yako jina lake majina yake jina letu majina yetu jina lenu majina yenu jina lao majina yao habari yangu habari zangu habari yako habari zako habari yake habari zake habari yetu habari zetu habari yenu habari zenu habari yao habari zao Exercise 8 1 habari yako?/zako? (2) 2 jina langu 3 habari ya kazi?/za kazi? (2) 4 majina yenu 5 neno langu 6 jina lake 7 habari yenu?/zenu? (2) 8 jambo letu 9 mambo yao 10 maneno yangu 11 jambo lenu 12 safari yangu/zangu (2) 233 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Exercise 9 1 Jambo lenu 2 Maneno yake 3 Safari zangu 4 Mambo yetu 5 Habari zenu? 6 Habari yenu? 7 Safari yangu 8 Jambo letu 9 Maneno yenu 10 Mambo yao 11 Neno langu 12 Habari za kazi? (or ya kazi) 13 Majina yenu 14 Jina langu 15 Habari zao? (or habari yao) 16 Habari zake? (or habari yake) 17 Habari zako? 18 Majina yangu 19 Majina yetu 20 Jina lako Exercise 10 Hujambo? Habari yako? Jina langu . . . Ninahitaji teksi. Ninakwenda hotelini. Habari ya (/za) kazi? Asante. Kwaheri. Unit 2 Dialogue 1 1 Leo and Kathy. 2 Leo comes from England and Kathy comes from America. Exercise 1 1 I am English. 2 I come from England 3 I was born in England 4 Where do you (sing.) come from? 5 Where were you born? 6 Amos anatoka Bukoba. 7 Leo anatoka London. 8 Kathy anatoka New York. 9 Mnatoka wapi? 10 Wanatoka wapi? Exercise 2 1 2 3 4 5 Mtoto Mfaransa Mwingereza Msichana Mgeni Watoto Wafaransa Waingererza Wasichana Wageni Exercise 3 Habari zangu Jina langu Jocelyn. Nimezaliwa Ghana, kwa hiyo mimi ni Mghana. Siku hizi ninakaa New York. Ninafanya kazi katika Shirika ya Umoja wa Mataifa. 234 About myself My name is Jocelyn. I was born in Ghana, so I am a Ghanaian. Currently I live in New York. I am working at the United Nations Organization. Dialogue 2 1 Amos is the student who lives off campus. 2 No. Subira and Kathy live in the same building, but they don’t share accommodation. Exercise 4 1 Ninatoka . . . 2 Sasa ninakaa . . . 3 Nimezaliwa . . . 4 (Mimi ni) M . . . 5 Familia yangu wanaishi . . . Exercise 5 1 Mjerumani 2 Mwafrika 3 Mjapani 4 Mimi ni Mmarekani Exercise 6 1 Mwingereza 2 Mwafrika 3 Wachina 4 Mfaransa 5 Wamarekani 6 Wajerumani Dialogue 3 1 Subira obviously thinks Amos’s confidence is better than his memory. She doesn’t hesitate to correct his mistakes concerning where she presently lives and where she was born. 2 Because they have forgotten so quickly what they said to each other, Amos hopes that they will be able to remember what they are told regarding their lessons. Exercise 7 1f, 2e, 3h, 4g, 5d, 6c, 7b, 8a Exercise 8 Msichana, Mtoto and Mvulana are the odd ones out. These are descriptions of people rather than national identities. 235 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Exercise 9 SUBIRA: LEO: SUBIRA: LEO: Bwana Leo, unakaa Mwenge? Hapana, sikai Mwenge. Ninakaa hapa chuo kikuu. Kathy na Amos wanatoka Chicago? La, hawatoki Chicago. Kathy anatoka New York, lakini Amos anatoka Bukoba. LEO: Je, Kathy amezaliwa Nairobi, kwa hiyo yeye ni Mwafrika? SUBIRA: Hapana, Bwana Amos na mimi tunatoka Afrika kwa hiyo sisi ni Waafrika. Bi Kathy hatoki Afrika, kwa hiyo yeye si Mwafrika. Unit 3 Dialogue 1 1 Ibrahim and his wife have separated, however, he does not wish for a divorce and therefore hopes to be reunited with his wife in the near future. 2 Ibrahim and Mariamu are the people who are married in this conversation. Exercise 1 Ibrahim ni mume. Ana mke. Ameshaoa. Exercise 2 1 Jina langu Peter. (Bado) Sijaoa. 2 Mke wangu anaitwa Karen. 3 Mume wangu anaitwa Shabaan. 4 Umeolewa? 5 Ndiyo, nimeolewa. 6 Sijaolewa. Exercise 3 1 Umeolewa? 2 Mna watoto? 3 Mnategemea kufunga ndoa lini? 4 Umeshaoa? 236 Exercise 4 1 Kweli. 2 Si kweli. 3 Si kweli. 4 Si kweli. 5 Kweli. Exercise 5 Bado hajaolewa, lakini ana mchumba. (Anaitwa Yusufu). Jamaa zake wameshafanya mipango yote ya arusi, kwa hiyo yeye na mchumba wake wanategemea kufunga ndoa mwishoni mwa mwaka huu (Inshallah!) Exercise 6 kumi, kumi na mbili, ishirini na mbili, thelathini na tatu, arobaini na sita, hamsini na tisa, sitini na moja, sabini, themanini na saba, tisini na nne, mia moja na moja. Exercise 7 1 Ndugu yangu (Kakangu/Kaka yangu). 2 Nduguze (Ndugu zake/ Dada zake). 3 Wanetu (Wana wetu/Watoto wetu). 4 Babangu (Baba yangu). 5 Mamake (Mama yake). 6 Kakake (Kaka yake). 7 Dadake (Dada yake). 8 Mjombawe, Mjombake (Mjomba wake). 9 Mwanangu/Mwana wangu (Mtoto wangu). 10 Mtoto wa kike (Binti). 11 Mtoto wa kiume. 12 Msichana. 13 Wana wetu (Wavulana wetu). 14 Bibi yake. 15 Babu yake Exercise 8 A Mama Mtoto wa kiume Dada Mume Msichana Mamdogo Babu Wasichana B Baba Mtoto wa kike Kaka Mke Mvulana Bamdogo Bibi Wavulana 237 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Unit 4 Dialogue 1 1 The students wish to travel during Easter. 2 They want to buy four tickets. Exercise 1 1 We want to go to Zambia by train. 2 Will you not go to Malawi? 3 We will not go to Malawi. 4 Will you come back? 5 I will not come back. Bwana Leo will come back tomorrow. Exercise 2 1 Nzuri (or, Njema, Salama, Safi). 2 Hapana. Nitakwenda Mombasa. 3 Hapana. Nitakwenda Jumatano (or, kesho kutwa). 4 Nitarudi Ijumaa. 5 Asante! Dialogue 2 1 The students ask for second-class tickets. 2 The price for each of the second-class tickets is TS 25,000 (Tanzanian Shillings). 3 The train does not run on a Wednesday or a Sunday. Exercise 3 1 We will travel to Kenya. 2 Will you leave today? 3 No, we will not leave today. We will leave in March. 4 How many tickets will you buy? 5 We will buy four tickets. Exercise 4 (a) Saa sita (kamili) (b) Saa saba (kamili) (c) Saa nane (kamili) (d) Saa kumi na mbili kamili (e) Saa moja (kamili) (f) Saa mbili (kamili) 238 Exercise 5 Safari za Familia. Leo ni tarehe kumi na tano Juni. Bwana na Bibi Ali pamoja na watoto wao, Rashid na Rehema, wataondoka Tanzania kwenda Uingereza. Watasafiri kwa ndege kutoka Dar es Salaam mpaka Muskat, halafu watasafiri kwa ndege nyingine kwenda London. Ndege itaondoka saa tisa alasiri. Itafika Muskat saa mbili jioni. Ndege ya pili itaondoka Muskat saa tano usiku. Watasafiri usiku kucha na kufika London saa kumi na mbili asubuhi. A family’s travels. Today’s date is 15 June. Mr and Mrs Ali together with their children, Rashid and Rehema, will leave Tanzania to go to England. They will travel by plane from Dar es Salaam to Muscat, and then they will travel on another plane to London. The plane will leave at 3 p.m. It will arrive at Muscat at 8 p.m. The plane will leave Muscat at 11 p.m. They will travel all night, arriving in London at 6 a.m. Exercise 6 1 The train from Dodoma will arrive at seven-thirty in the evening. 2 The train to Mbeya will leave at a quarter to one in the afternoon. 3 The train from Tabora will arrive at five minutes past nine at night. 4 The train to Morogoro will leave at ten minutes to ten in the morning. 5 The train from Moshi has already arrived at seven-thirty in the morning. Exercise 7 YOU: CLERK: YOUR FRIEND: Habari za asubuhi? Nzuri. Karibuni. Asante. Tunataka kwenda Tanga. Tiketi ni bei gani? CLERK: Bei ni shilingi mia tano kwa tiketi ya daraja la kwanza. Mnataka tiketi ngapi? YOUR FRIEND: Tunataka tiketi mbili. CLERK: Bei ni shilingi elfu moja. Treni itaondoka saa ngapi? YOU: Treni itaondoka saa nne asubuhi. CLERK: YOU AND FRIEND: Asante. Kwa heri. CLERK: Kwa herini. Safari njema! YOU AND FRIEND: Asante sana. 239 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Exercise 8 1 Saa tatu asubuhi; Saa nne asubuhi; Saa tano asubuhi; Saa tisa alasiri; Saa kumi alasiri; Saa kumi na moja alasiri. 2 Saa saba na nusu, saa tisa kasorobo, saa moja na robo (or saa moja na dakika kumi na tano). 3 Saa moja, dakika mbili na sekunde tatu. Dialogue 3 1 The students will visit four countries: Zambia first, Zimbabwe second, Mozambique third and lastly Malawi prior to returning to Tanzania. 2 The journey will take a period of almost four weeks. 3 Leo is the one who offers to take the passports to the embassy. Exercise 9 1 Asha aliikata tiketi moja 2 Nitazipata habari za ubalozi kesho 3 Je, umewaona watoto? 4 Wanafunzi wamempa Amos pasi zao 5 Asha aliliona behewa la kulia Exercise 10 1 Saa ngapi? 2 Leo ni tarehe gani?/Leo ni tarehe ngapi? 3 Sasa ni saa tisa na dakika ishirini na tano alasiri. 4 Leo ni Jumanne, tarehe kumi na nane Januari/Mwezi wa Kwanza. Exercise 11 I live in America. Today I am going to buy an air travel ticket. I want to go to Africa. A long time ago my father went to Africa. He went to Uganda and Kenya. Yesterday I got my visa to go to Tanzania. Tomorrow I will go to my father to hear (lit. to get his news) about his travels in Africa. The plane will leave the day after tomorrow. Reading: Tanzania–Zambia Railway (TAZARA) TAZARA is a major railway line linking Dar es Salaam (Tanzania) with Kapiri Mposhi (Zambia), via the Tanzania-Zambia border between Tunduma and Nakonde. TAZARA passes through a part of the Selous Game Reserve. This railroad was built by the People’s 240 Republic of China in the 1960s. Likewise, there was the construction of 147 stations, more than 300 bridges and 23 tunnels. This line is Zambia’s most important route to the sea. Unit 5 Dialogue 1 1 There is no fish on the menu. 2 Leo asks for bananas (savoury). Exercise 1 1 Do you want some help? 2 The girl is ordering a drink. 3 We are asking for a menu. 4 What food are you ordering? 5 All the tourists are ordering tea. Exercise 2 1 Naomba kinywaji. 2 Tafadhali lete soda. 3 Tunaagiza chai. 4 Mnataka matunda? 5 Mtalii anataka kalamu na karatasi. 6 Je, unataka gazeti? Exercise 3 A -ondoka -ingia -tengana -kaa -leta -kwenda B -fika -toka -rudiana -simama -chukua -rudi Exercise 4 1 Njoo! 2 Nenda shuleni! 3 Kunywa chai! 4 Agiza kahawa! 5 Kula! Exercise 5 The students who were without pens [the teacher told them they should go to] her office. Whilst in the office, the teacher searched inside her desk and later found some pens. Then [she gave them 241 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 pens]. The students took the pens and thanked her. She told them that [they must return to the classroom] immediately as they had to finish their written test before the end of the class period. In the classroom one of the students told the teacher that her friend was too afraid to return to the class because she was afraid of taking the written test. The teacher said, [‘Call her so that I may see her.’] When the girl returned to the class the teacher calmed her down and said, [‘Preferably you should do] the test today because the next test may be even more difficult.’ The student wrote her test and passed. Exercise 6 1 Go home. Call your brother. Tell him he should come here. 2 Come to school every day. Don’t forget. 3 Preferably we should go home. 4 Tell them they should not go. They have to stay here. 5 Don’t eat my eggs! Eat yours! Dialogue 2 1 Subira says she is a student studying at the University of Dar es Salaam. 2 Trevor has been to five countries in East Africa. Exercise 7 Wanafunzi wanne wanakwenda Zambia kwa treni. Treni hii ni kubwa yenye mabehewa mengi. Rangi ya treni hiyo ni nyekundu na nyeupe. Ni safari ndefu. Katika treni, Mzambia mrefu na mke wake mfupi wanazungumza na wanafunzi. Wanafunzi wanapata habari muhimu kuhusu nchi ya Zambia. Exercise 8 A safari jina mtu mabehewa watu habari B ndefu (or nzuri) jipya mweupe mengi weusi nzuri (or ndefu) 242 Dialogue 3 1 The students buy some doughnuts, some oranges, soft drinks and some sugar cane. 2 The doughnuts are one hundred shillings a piece. The oranges are fifty shillings each. The sodas are two hundred shillings each. The bag of sugar cane costs one hundred shillings. 3 After buying some sodas, Subira gave one to each of her friends. Exercise 9 MWUZAJI: MIMI: MWUZAJI: MIMI: MWUZAJI: MIMI: MWUZAJI: MIMI: MWUZAJI: MIMI: MWUZAJI: MIMI: Karibu! Asante! [Nataka machungwa na ndizi.] Unataka machungwa mangapi na ndizi ngapi? Nataka [machungwa kumi na mawili na ndizi kumi na mbili]. Je, unataka vitu vingine? [Ndiyo], nataka maji ya kunywa, soda, [chai na kahawa]. [Je, unataka soda gani?] [Tafadhi nipe fanta moja na sprite mbili. Ni bei gani?] [Bei ni] shilingi elfu moja na mia tisa [kwa jumla]. [Chukua pesa hizi.] Asante! [Haya] Karibu tena. [Kwa heri!] Kwaheri! Reading: The geography of Tanzania Tanzania is a big country; it is in East Africa. The country itself is in between Africa’s three great lakes and the Indian Ocean. Tanzania is just a little south of the Equator. Tanzania’s neighbouring countries are Kenya, Uganda, Rwanda, Burundi, The Democratic Republic of Congo (formerly Zaïre), Zambia, Malawi and Mozambique. The coastal islands are Zanzibar and Pemba. There are two important geographical regions inside Tanzania. One is Mount Kilimanjaro which is Africa’s tallest mountain. Kilimanjaro is the pinnacle of Africa, and its height from sea level is 19,340 feet. The other important region is the Rift Valley which runs through many parts of East Africa into Asia. 243 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Unit 6 Dialogue 1 1 Mzee Kiaruzi prefers life in the countryside as opposed to life in the town. 2 Kathy prefers bananas as opposed to rice. Exercise 1 1 mtu huyu 2 watu wale 3 mgeni huyo 4 tunda hilo 5 watu hao 6 nyumba hii 7 nyumba hizi 8 mtu huyu huyu 9 matunda yale Exercise 2 1 Nyumba ile ni nzuri. That house is nice. 2 Nyumba zile si nzuri. Those houses are not nice. 3 Wageni hawa wanajua Kiswahili. These foreigners know Swahili. 4 Wageni hao hawajui Kiswahili. Those foreigners don’t know Swahili. 5 Mmarekani yule anaondoka leo. That American is leaving today. 6 Mwingereza huyu ataondoka kesho. This English person will leave tomorrow. Exercise 3 1 One child is mine and one child is hers/his. 2 Those two people come from Dar es Salaam. 3 These three trees are mine and those twelve trees are yours. 4 Read these five names. 5 These six houses are new. 6 These seven people arrived yesterday. 7 Those eight children are at school. 8 Are these nine fishermen working today? 9 Those ten sailors are at sea. Exercise 4 1 Mtu mkubwa huyu 2 Watu warefu watatu wale, na mtu mfupi yule 3 Mti mpana mmoja 4 Miti myembamba miwili 5 Wasichana wazuri kumi na mmoja 6 Wavulana wabaya kumi na wawili hawa na mvulana mzuri mmoja yule 7 Nyumba ndefu nane hizi na nyumba ndogo ile Exercise 5 1 Wewe ni mkubwa kuliko mimi, lakini yeye ni mrefu kuliko wewe. 2 Yeye ni msichana mzuri kuliko wote. 3 Mzee yule ana busara 244 zaidi ya wote (kuliko wote). 4 Kilimanjaro ni mlima mrefu kuliko yote Afrika. 5 Kitabu hiki ni kizuri kuliko vyote. 6 Yeye ana umri mkubwa kuliko wewe. 7 Jiji ni kubwa kuliko mji lakini mji ni mkubwa kuliko kijiji. 8 Chakula cha mama ni kitamu kuliko vyote. 9 Shamba langu ni kubwa zaidi kuliko lako lakini shamba la mtu yule ni kubwa kuliko yote. 10 Nyumba hii ni sawa na nyumba ile. Reading: Education and self-reliance During colonialism Tanganyika’s economy and education were ignored by the British colonialists (at the time of independence there were only 120 university graduates in the whole country). Because of this situation, the Arusha Declaration was made in 1967. The government of independent Tanzania used the policies of Socialism to run the country’s economy and education. President Nyerere realized that Tanzania was largely an agricultural country. Teachers, students, and even members of the government were being urged to be farmers as well. Besides the villages, schools and colleges were being advised by the government to have their own farms. The words ‘work’ and ‘self-reliance’ were being heard in the villages and towns. Times have changed, and some of those policies likewise have changed, even so, all Tanzanians remember the importance of cooperating with one another, during the ‘Sabasaba’ (‘Sevenseven’, 7th of July) national holiday, also known as ‘Farmer’s Day’. Unit 7 Dialogue 1 1 The patient became ill yesterday. 2 The patient went to the market to buy some fabric and to a shop to buy some soap. 3 The patient was told to apply the prescribed medicine twice daily. Exercise 1 Mtu ana kichwa (kimoja), mikono (miwili) na miguu (miwili). Kichwani ana macho (mawili), masikio (mawili) na pua (moja). Katika kila mkono ana vidole (vinne) na kidole gumba (kimoja), na vidole vya miguu (vitano) katika kila mguu. 245 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Exercise 2 A man sees with his macho, hears with his masikio, smells with his pua and tastes with his ulimi. He smiles with his mdomo and bites with his meno. He waves with his mikono, sits on his makalio, kneels on his magoti and stands on his miguu. Exercise 3 A mwanafunzi mwanafunzi mgonjwa mwanafunzi mgonjwa alifika mwanafunzi mgonjwa alifika hospitali mwanafunzi mgonjwa alifika hospitali kubwa mwanafunzi mgonjwa alifika hospitali kubwa mapema mwanafunzi mgonjwa alifika hospitali kubwa mapema sana B wanafunzi wanafunzi wagonjwa wanafunzi wagonjwa hawakufika wanafunzi wagonjwa hawakufika hospitali wanafunzi wagonjwa hawakufika hospitali kubwa wanafunzi wagonjwa hawakufika hospitali kubwa mapema wanafunzi wagonjwa hawakufika hospitali kubwa mapema sana Exercise 4 1 Jana nilikuwa mgonjwa. 2 Na Leo alikuwa mgonjwa. 3 Lakini Subira alikuwa si mgonjwa (au, hakuwa mgonjwa) 4 Wagonjwa hawakufika jana. 5 Daktari alifika mapema. 6 Ulifika hospitali lini? 7 Nilifika jana. 8 Hamkufika mapema. 9 Mgonjwa hakufika mapema. Exercise 5 Habari zako? Jana nilifika hospitali kumwona rafiki yangu. Nilimwuliza habari zake. Alisema kwamba siku hizi yeye si mgonjwa sana. Tulizungumza juu ya mambo mengi. Halafu nilirudi nyumbani. Nilipika chakula cha jioni. Kama saa nne na nusu usiku niliingia kitandani. Nililala mpaka asubuhi. 246 Dialogue 2 1 The patient’s symptoms are: severe fever, headache, trembling body and stomach aches. 2 The test result showed that the student was suffering from malaria. 3 The patient was prescribed tablets. Exercise 6 1 Daktari aliwapa wagonjwa maelezo. 2 Daktari alitoa maelezo ya matumizi ya dawa. 3 Wanafunzi walikula chakula. 4 Wagonjwa walitoa pesa. 5 Homa kali ilimpata mgonjwa. Exercise 7 1 Vitambaa vilinunuliwa na mwanafunzi. 2 Sabuni ilitumiwa na mwanafunzi usoni. 3 Maelezo ya matumizi ya dawa yaliandikwa na daktari. 4 Vidonge viwili vilimezwa na mgonjwa. 5 Daktari alipewa pesa na mgonjwa. Exercise 8 Yesterday I was very sick. I had a stomach ache and a headache. I went to the hospital to see a doctor. After being examined by the doctor, I was given some medicine. I was told by the doctor to swallow two tablets each day for a week. Today I feel a little better. Dialogue 3 1 When he became ill, Amos was unable to swallow anything. 2 After being admitted, Amos was prevented from eating and drinking. 3 Before his accident Leo was warned not to play in the main road. Exercise 9 Daktari aliuangalia (uso) wa mgonjwa. Halafu aliuangalia (ulimi) wake. Baadaye kidogo wagonjwa wengi zaidi walifika kwa daktari. Daktari vilevile aliziangalia (nyuso) zao na (ndimi). Mgonjwa mmoja alisema kwamba (uso) wake ulikatwa kwa (upanga). Mgonjwa mwingine alisema kwamba (ulimi) wake ulikatwa kwa (wembe). Nje ya hospitali watu wengi walikaa (ukutani). Walisubiri kumwona daktari. Watu hawa vilevile walikatwa kwa (panga) (nyusoni) na kwa (nyembe) (ndimini). 247 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Kila mtu anataka kuwa na afya nzuri lakini mara kwa mara atapatwa na (ugonjwa). Ni muhimu sana mgonjwa apewe (matibabu). Katika nchi nyingi duniani inabidi wagonjwa walipe pesa kwa (matibabu) yao. Bali, katika nchi nyingine wagonjwa wanaweza kupata (matibabu) bila kulipa pesa. Serikali za nchi hizo zinawasaidia wagonjwa wao. Translation of Exercise 9 A doctor inspected the face of a patient. After that, he looked at his tongue. After a while, many more patients came to the doctor. The doctor looked at their faces and tongues as well. One patient said that his face was cut by a sword. Another patient said that his tongue was cut by a razor. Outside the hospital many people are sitting by the wall. They are waiting to see the doctor. These people have also had their faces cut by swords and their tongues by razors. Every person wants to be in good health, but every so often one is taken ill. It is very important that a sick person is given medical treatment. In many countries in the world, patients have to pay for their treatment. However, in some other countries sick people are treated without paying. The governments of these countries look after their sick. Reading: Medical services The University of Dar es Salaam Health Centre provides medical services for students, staff and their families (that is to say, a husband, a wife and their children). There is a Pharmacy, Laboratory, Eye Unit, Family Planning and Ambulance Services. In addition, the Health Centre provides Health Education. There are programmes on the prevention and protection of diseases and AIDS. There is information on mental illness, the prevention of drug abuse and hygiene. There are students who are counsellors, who give advice on matters which concern education and communication services on reproductive health. If a person is unable to be treated by the Health Centre he or she will be sent to Mwananyamala District Hospital or Muhimbili Medical Centre. Before entering the University, each student must undergo a health test. University staff and students are encouraged from time to time to go for a medical examination. 248 Unit 8 Dialogue 1 1 Sandra’s parents will arrive at the end of the month. 2 No. This will be their first visit to Tanzania. 3 They expect to stay for a period of three weeks. Exercise 1 1 + c Mahali hapa ni pazuri. Panatembelewa na watu wengi kila siku. 2 + a Watu wengi watafika hapa mwishoni mwa wiki hii. 3 + e Mahali pale pana watu wachache tu. 4 + b Sandukuni mle mna kalamu mbili; moja ni yangu na moja ni yako. 5 + d Humu nyumbani mmekaa wageni wale. Exercise 2 1 Wazazi wa Sandra watafika mwishoni mwa mwezi huu. 2 Wazazi hao wa Sandra hawajafika Tanzania. 3 Leila atatembelewa na mama na baba yake (wazazi wake). 4 Wazazi wa Sandra wako mjini. Wanakaa kwenye Palm Beach Hotel. 5 Baba wa Sandra anataka kufika Arusha ili apande Mlima Kilimanjaro. Dialogue 2 1 These days Ibrahim’s brother is at the East Coast (Makunduchi). 2 Mariamu’s sister lives on the East Coast (Jambiani). 3 There will be a soccer match on Sunday, between Makunduchi and Jambiani. Exercise 3 1 niko 2 yuko . . . yupo/yuko 3 yuko . . . yupo/yuko 4 iko . . . iko 5 hayuko . . . yuko/yupo 6 zimo 7 hayamo . . . Yapo 8 kiko . . . vimo 9 liko 10 Uko . . . Nipo/Niko Exercise 4 Ibrahim yuko Unguja; anamtembelea kaka yake. Ibrahim hayuko Dar es Salaam. Mariamu yuko Unguja; anamtembelea dada yake. 249 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Dada wa Mariamu yupo kwenye kijiji cha Jambiani pamoja na mumewe na watoto wake. Watoto hao wapo nyumbani. Kaka wa Ibrahim yupo Makunduchi kwa ajili ya kucheza mpira. Shemeji wa Mariamu ni mchezaji mmojawapo wa timu ya Jambiani. Yeye ni bingwa wa soka. Kuna mashindano baina ya Wajambiani na Wamakunduchi. Mwaka jana timu hizo zote mbili zilifungana goli moja-moja. Dialogue 3 1 Leila is asking for help with directions because she is a stranger to the area. 2 The first person complicated her directions by mentioning too many street names and as a result, Leila became slightly confused. 3 Kariakoo Market is in Swahili Street. Exercise 5 1 Nenda (njia ya) Kitogani. Huko Kitogani pinda kushoto. Utafika njia panda Paje. Pinda kulia kupita Jambiani mpaka Makunduchi. Fuata njia karibu na pwani. Endelea moja kwa moja. Vuka soko na nyumba yake (kaka yake Ibrahim) iko upande wa kulia. 2 Anakwenda Makunduchi. Anapinda kulia kupita Jambiani mpaka Paje. Anapinda kushoto kuendelea moja kwa moja mpaka Kitogani. Anapinda kulia na anafuata njia mpaka Mjini Zanzibar. 3 Nitakwenda moja kwa moja mpaka pwani. Nitapita kushoto na baada ya muda nitafika Jambiani. 4 Nipo sokoni. 5 Nipo Kizimkazi. Reading: Visiting attractive places There are many attractive places in Tanzania. Apart from Mount Kilimanjaro (which has already been mentioned) there are other exciting places, such as animal reserves, various museums and many other important venues. Bagamoyo is a town that is near the coast. Bagamoyo is north of Dar es Salaam by a distance of 75 kilometres. The word ‘Bagamoyo’ derives from the word ‘bwagamoyo’, meaning ‘settle the heart’. An important place in Bagamoyo is the Art College. There, you can watch the students while they rehearse music and dance. Each year there is a festival that takes place in the last week of September. The National Museum in Dar es Salaam city is another fascinating place. Here inside the museum there are many archaeological discoveries, such as prehistoric human and animal skeletons, 250 ancient tools and other artistic artefacts. Other sections of the museum are concerned with the Persian civilization of Kilwa, the Zanzibar slave trade, and the German and British colonial periods. Tanzania has world-famous animal reserves, such as Serengeti, Ngorongoro Crater, Arusha, Tarangire, Lake Manyara and Selous. Each year the game parks are visited by many tourists who want to see wildlife, such as lions, hyenas, rhinos, hippos, giraffes and elephants. Exercise 6 1 Mji wa Bagamoyo uko karibu na pwani. 2 Kuna umbali wa kilomita 75 kati ya mji wa Bagamoyo na jiji la Dar es Salaam. 3 Chuo cha Sanaa kipo Bagamoyo. 4 Makumbusho ya Kitaifa yapo jijini Dar es Salaam. 5 Ndani ya Makumbusho ya Kitaifa vimo viunzi vya mifupa vya binadamu na vya wanyama wa zamani sana. Pia vimo vyombo vya zamani na vitu vingine vya sanaa. 6 Watalii wengi wanataka kuwaona wanyamapori kama vile, simba, fisi, vifaru, viboko, twiga na tembo. Unit 9 Dialogue 1 1 The interviewee is a cook. She cooks lunch for people who work at the university. 2 Each morning she wakes up at 4.30 a.m. 3 Bi. Rosa’s daughter goes to the market to buy the food. Exercise 1 1 I (usually) read Swahili every day. 2 My mother goes to the market every week. 3 Children go to school from Monday to Friday. 4 Our sister cooks the food every day. 5 The train usually arrives at nine o’clock in the morning. Exercise 2 1 Watu humwita Bi. Rosa kwa jina la kupanga, yaani ‘Mamantilie’. 2 Anakaa Manzese. 3 Anafanya kazi ya kupika chakula. Yeye ni mpishi. 4 Mwanamke huyo huamka saa kumi na nusu asubuhi. 251 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 5 Bi. Rosa husaidiwa na binti yake. 6 Binti yake huenda sokoni kununua vyakula. 7 Bi. Rosa hurudi nyumbani saa kumi alasiri. 8 Chakula cha mchana hupakuliwa toka saa sita mpaka saa tisa na nusu. 9 Baada ya kurudi nyumbani, Bi. Rosa anawapikia familia chakula cha jioni. Exercise 3 1 Trevor alimnunulia Kathy machungwa. 2 Mpishi alinipikia nyama. 3 Wazazi wake Sandra wanamtembelea (Sandra). 4 Watoto wanamchukulia mwalimu mzigo. 5 Tulihama Dar es Salaam, na tulihamia Tanga. Dialogue 2 1 No, the interviewee does not work alone. 2 There are three people, including the interviewee, involved in the job. 3 One is his nephew, the other is a school friend. Exercise 4 1 Ninapenda kufanya kazi yangu lakini sipendi kufanya yako. 2 Kazi yangu inafaa, yako haifai. 3 Mfanyakazi yule anafaa, mfanyakazi huyu hafai. 4 Ninawapenda wafanyakazi wako kwa sababu wote wanafaa. Siwapendi wafanyakazi wenzangu, wote hawafai. 5 Vinywaji hivi vinafaa, kinywaji kile hakifai. Exercise 5 1 Unafanya kazi ya kuandika vitabu. 2 Ninafanya kazi ya kusomesha Kiswahili. 3 Tunafanya kazi ya kuendesha treni. 4 Wanafanya kazi ya kuandika vitabu. 5 Anafanya kazi ya kutengeneza gari. Dialogue 3 1 In the evening, the interviewee sings (tarab) songs with a group of local musicians. 2 In the daytime, the interviewee works at the university. 3 One book was published last year, the other was published this year. 252 Exercise 6 1 Kathy anamfanya Leo aamke, kwa hiyo Kathy anamwamsha Leo. 2 Subira anamfanya mwalimu akumbuke kuchukua vitabu, kwa hiyo anamkumbusha kuchukua vitabu. 3 Leo anamfanya Subira alipe, kwa hiyo anamlipisha. 4 Hawa anafanya gari liende, kwa hiyo anaendesha gari. 5 TV inamfanya Subira asahau darasa, kwa hiyo TV inamsahaulisha darasa. Exercise 7 -soma -imba -penda -somesha -imbisha -pendeza -andika -andikisha -sema -anza -anzisha -pika -shangaa -shangaza -rudi -semesha -pikisha -rudisha Reading: Institute of Kiswahili research (TUKI) The Institute of Kiswahili Research is part of the University of Dar es Salaam. The main aim of the Institute is the study and furtherance of the Kiswahili language. There are five sections undertaking research in the areas of linguistics, lexicography (i.e. compiling dictionaries), terminology, translation and literature. Linguistics Section This section has published a book on Kiswahili morphology entitled The Grammatical Structure of Standard Kiswahili (1983). Lexicography Section This section deals with various kinds of dictionaries. The section has published important dictionaries such as The Dictionary of Standard Kiswahili (1981), The Standard Dictionary of Biology, Physics and Chemistry (1990) and The Standard Dictionary of Linguistics (1990). The English–Swahili Dictionary (1996) was also published by this section. Terminology and Translation Section This section has two units: Translation Unit and Terminology Unit. Literature Section The section undertakes research in literature and folklore, especially oral literature (songs, folktales, sayings and poetry), written literature (novels, short stories, drama and poetry), and theatre 253 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 arts. Writings which have been published by this section are The History of Kiswahili Poetry (1995), A Study of the Kiswahili Novel and Society and The Oral Literature of the Tanzanian Coast, including the islands of Pemba and Zanzibar. Unit 10 Dialogue 1 1 Rosa was asked to attend the wedding in order to assist with food preparations. 2 Hawa was invited to the wedding to sing with her group of musicians. 3 The wedding will take place in Sinza, a district of Dar es Salaam. Exercise 1 1 Wanamuziki waliotoka Bagamoyo wanataka chai. 2 Treni inayotoka Dodoma imechelewa. 3 Katika lugha ya Kiingereza kuna maneno mengi yanayotoka lugha za Kiafrika. 4 Chungwa lile nililokupa lilinunuliwa na kaka yako. 5 Vitabu vilivyoandikwa na mwalimu vimenunuliwa na wanafunzi. Exercise 2 Mtu aliyekuja jana alinipa kitabu nitakachokisoma kesho. Kitabu hicho nitakachokisoma kimeandikwa kwa Kiswahili. Maneno yalivyoandikwa katika kitabu hicho yatanisaidia kusoma lugha hii ya Kiafrika. Navipenda vitabu vinavyosomesha lugha. Watu watakaokuja hapa kesho watavinunua vitabu vile vinavyoandikwa kwa Kiingereza. Exercise 3 1 Hawa ndio waimbaji wanaopenda kahawa. 2 Huyu ndiye mwimbaji asiyependa kahawa. 3 Hizi ndizo barua zitakazopelekwa kesho. 4 Ule ndio mti usiozaa matunda. 5 Ufunguo huu ndio ule nilioutumia kwa kufungulia mlango ule. 6 Hivi ndivyo vyakula vitakavyoliwa na wageni wa arusi. 7 Ile ndiyo miti inayotumiwa kwa kujengea nyumba. 254 Dialogue 2 1 The food and utensils to be used for the wedding banquet are in the kitchen. 2 The cooking pots on the table will be used for preparing the potatoes and other vegetables. 3 Besides the goat meat, beef, chicken and fish will be prepared for the feast. Exercise 4 1 Wanamuziki ambao walitoka Bagamoyo wanataka chai. 2 Treni ambayo inatoka Dodoma imechelewa. 3 Katika lugha ya Kiingereza kuna maneno mengi ambayo yanatoka lugha za Kiafrika. 4 Chungwa lile ambalo nilikupa lilikuwa kwa kaka yako. 5 Vitabu ambavyo viliandikwa na mwalimu vimenunuliwa na wanafunzi. Exercise 5 1 Watu waliofika jana wameshaondoka. 2 Michungwa iliyopandwa na mkulima haizai machungwa. 3 Nyumba zilizojengwa zimenunuliwa na wageni. 4 (The tensed relative construction cannot be used with the perfect tense in kimeandikwa, so this sentence cannot be changed) 5 Maneno yaliyoandikwa na mwandishi nimeshayasoma. 6 (The tensed relative construction cannot be used with the perfect tense in umeanguka, so this sentence cannot be changed) 7 Mwanafunzi anayetaka kitabu atarudi kesho. Dialogue 3 1 The teacher likes to sing. 2 Besides the singer, the bride also invited her group of musicians. 3 The bride and her mother both agree that the woman who they see dancing (Rosa) cooked an excellent wedding feast. Exercise 6 Arusi ya Bw. Yusufu na Bi. Subira ilikuwa sherehe nzuri sana. Watu wote ambao walikuwapo walicheza densi na walikula chakula kitamu kilichopikwa na mpishi aliyetoka Tanga. Baada ya sherehe, Bw. na Bi. Arusi walisafiri Moshi ambapo watapanda Mlima Kilimanjaro. 255 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Reading: Marriage People’s attitude towards marriage varies according to cultural background, age, or sex. Data from recent statistics give some idea about the differences between men and women, people in the 1960s and now, and between the three East African countries Tanzania, Kenya and Uganda when it comes to marriage. For example, women marry at a younger age than men. In Tanzania, 70 per cent of women between 20–24 years of age are married as opposed to only 30 per cent of the men of the same age group. However, in the age group from 35–39 years, the number is equal, with more than 80 per cent of both men and women being married. Over the last thirty years, there is a trend to marry later in life for both men and women. In Kenya, for example, in 1969, 26 per cent of the men, and 76 per cent of the women were married before they reached 25 years of age. By 1998, the figures had changed to 16 per cent for men and 58 per cent for women. More than 10 per cent of Tanzanian women over 50 years are separated or divorced, in contrast to only about 7 per cent of the men. In neighbouring Kenya, the number of separated or divorced people is lower, it is about 3 per cent for both men and women over 50 years of age. In Uganda, the number of separated or divorced people is the highest in East Africa, being closer to 20 per cent for both sexes over 50. Unit 11 Dialogue 1 1 According to Tatu, her mother does not stir the rice whilst it is being cooked. 2 According to Hadji, his mother usually stirs the rice whilst it is being cooked. 3 The mother says that both methods are OK, it depends on the type of rice being cooked. Exercise 1 Kama ukienda shuleni utapata elimu. Mkija hapa kesho mtapata pesa. Tuliwaona wakila chakula. Wasipofika shuleni kesho hawatapata vitabu hivi. Mwaka ujao nitakwenda Afrika Mungu akipenda. 256 Exercise 2 If you go into the kitchen, you will see how the cooks are cooking different kinds of food. Preferably, some of this food should be boiled, some roasted, grilled or fried. Yesterday I saw the cooks cooking the food for the wedding guests. If you hurry, you’ll see them before they finish their work. Dialogue 2 1 Ibrahim is going to work on Sunday. 2 His wife, Amani, has arranged for them to visit their parents on that day. 3 Amani tells him to phone his boss and tell him that he (Ibrahim) is unable to go to work (on that particular day). Exercise 3 Tungalikata tiketi jana tungalikwenda Tanga leo. Ningekuwa mgonjwa ningemwona daktari. Asingalitumia sabuni mpya asingalikuwa mgonjwa. Wasingeondoka mapema tungefika pamoja. Exercise 4 1 Ningekuwa na pesa ningekwenda Tanzania. 2 Ungekata tiketi tungeondoka leo. 3 Angekula chakula angeona nafuu. 4 Nisingekula chakula nisingeona nafuu. 5 Wangalifika jana tungalikaa pamoja. 6 Usingalipika chakula wageni wetu wasingalikuja hapa. Exercise 5 1 Amos na Kathy wanapendana. 2 Sandra na Leila wanaonana. 3 Mamantilie na binti yake wanasaidiana. 4 Subira na Amos wanaulizana maswali. 5 Wasichana na wavulana wanaleteana zawadi. Exercise 6 1 Sikubali. Nakubaliana naye. 2 Tukubaliane. 3 Kwa nini tunagombana? Tusigombane. 4 Kwanza, nabisha. Halafu tunagombana. 5 Badala ya kugombana, mjaribu kupatana. 6 Nimewaza juu ya ugomvi wetu, sipendi mawazo yako. 7 Maoni yangu ni wazi lakini hupendi mawazo yangu. 8 Una hakika? Ni hakika? 9 Sina hakika. Si hakika. 10 Bila shaka una mawazo mazuri. Sasa tunakubaliana. 257 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Reading: Inheritance If a deceased person doesn’t make a will before dying his relatives will not know how they can divide his assets. A matter like this usually brings a ‘domestic dispute’, that is to say, the relatives will quarrel and disagree. In a situation like this, after the deceased person’s wealth has been divided, some of the relatives will be satisfied and others will feel cheated. Sentiments like these can make relatives not speak to each other for a long time, or even forever. However, if a person makes a will before dying, his relatives will know exactly who are the inheritors. Unit 12 Dialogue 1 1 When Kathy was a young child her father used to read her stories each evening before she went to bed. 2 After hearing the stories Kathy would often dream. 3 Kathy liked the story of the Hare and the Tortoise. Exercise 1 Siku moja Paka aliamka mapema, akanywa chai, akaenda sokoni akanunua samaki. Kabla ya kula samaki, alimkuta Sungura, akamwamkia, akasema ‘Kwaheri’. Baada ya Sungura kuondoka, Paka aliona kwamba Sungura yule alimwibia samaki. Exercise 2 One day the Cat woke up early, he drank some tea, and went to the market and bought a fish. Before eating the fish, he met the Hare, he greeted him, and said ‘Goodbye’. After the Hare left, the Cat saw that the Hare had robbed him of the fish. Dialogue 2 1 The accident happened in India (the north). 2 A bus collided with a train. 3 There were eighty wedding guests in the bus. 258 Exercise 3 1 michungwa mitano yaharibiwa na moto. 2 hadithi yasimuliwa na mamake. 3 treni nyingi zachelewa. 4 mlinzi asema. 5 wageni wengi waja kutembelea Tanzania. Exercise 4 1 Bei ya pombe, soda, sigara inapanda. 2 Serikali inakubali mpango wa chuo kikuu. 3 Jambiani inashindwa na Makunduchi. 4 Watu wa Mwanza wanafurahia hospitali mpya. 5 Vitabu vya zamani vinauzwa na chuo kikuu. Dialogue 3 1 No, Victoria has not yet read the newspaper. 2 According to the newspaper, the Kenyan runners won four first-place positions in the long-distance races. 3 Apart from the usual articles, Victoria asks her roommate to read her the Stars. Exercise 5 1 Vitabu alivyonununa ni vizuri. Neither (VI Class Relative) 2 Tulimkuta nyumbani alipokaa. Neither (PA Class Relative of Place) 3 Kama walivyosema jana, watarudi kesho tu. Relative of Manner 4 Mtakapofika Dar, mtaiona hoteli ya ‘New Africa’ upande wa kulia. Relative of Time 5 Alipika chakula wakati nilipoamka. Relative of Time 6 Maneno yale uliyotumia hayapendezi. Neither (MA Class Relative) Exercise 6 Leo asubuhi wakati nilipoamka nikasoma gazeti. Nilisoma habari za mchezo wa mpira lakini sikupenda jinsi habari hizo zilivyoandikwa na mwandishi wa habari. Baadaye, nilikwenda dukani anapofanya kazi rafiki yangu. Baada ya kumtembelea rafiki yangu, nilikwenda mahali alipokaa mwalimu wangu lakini hakuwapo nyumbani. Wakati niliporudi nyumbani kwangu nikamwona mwalimu wangu amesimama mlangoni. Baada ya kuamkiana, mwalimu alinipa vitabu nilivyotaka. 259 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Reading: Contents There is a variety of newspapers sold in Tanzania and Kenya. Some of these newspapers are written in Swahili and some (such as The Daily Nation) in English. Some of the very well-known ones are: Nipashe, Majira, Rai, Mfanyakazi, Uhuru (which are published in Dar es Salaam, Tanzania) and Taifa Leo (which is published in Nairobi, Kenya). These newspapers usually have the following sections: home news (i.e. regional news), national and international news, and business news (which is usually concerned with the stock market, the price of crops and the monetary exchange rate). There is also news of court events (in Taifa Leo newspaper this section is usually called ‘Our Eyes in Court’, and in the Rai newspaper it is called ‘Law’), ‘World News’, ‘Main Feature’, and sections concerned with ‘People and Society’, Letters (i.e. letters to the Editor) and obiturary notices. Aside from the usual advertisements, there are sections concerned with entertainment, such as: ‘Tarab Artists’ and artists of other kinds of music; stories and poems (in the Uhuru newspaper it is called ‘Poets’ Views’); radio, television and cinema programmes; sports (in the Uhuru newspaper this section is called ‘Sports in Pictures’); and finally cartoons (i.e. comic pictures) and crosswords/puzzles. Exercise 7 1 Siyo. Gazeti hilo la Daily Nation halichapishwi kwa Kiswahili (huchapishwa kwa Kiingereza). 2 Siyo. Magazeti hayo ya Majira na Mfanyakazi yanachapishwa mjini Dar es Salaam, Tanzania. 3 Magazeti ya Nipashe na Rai huchapishwa mjini Dar es Salaam, Tanzania. 4 Gazeti la Taifa Leo huchapishwa mjini Nairobi, Kenya. 5 Habari za matukio mahakamani huitwa ‘Macho Yetu Mahakamani’ katika gazeti la Taifa Leo. 6 Habari za matukio mahakamani huitwa ‘Sheria’ katika gazeti la Rai. 7 Ndiyo, katika magazeti hayo kuna ‘Habari za Ulimwengu’. 8 Ndiyo, kuna matangazo katika magazeti hayo. 9 Sehemu hiyo ya burudani inayoitwa ‘Maoni ya Washairi’ ipo katika gazeti la Uhuru. 10 Sehemu hiyo ya burudani inayoitwa ‘Michezo Katika Picha’ ipo katika gazeti la Uhuru. 260 Unit 13 Dialogue 1 1 After his studies, Leo went to a nightclub. 2 The policeman suspects that Leo’s wallet was stolen by a pickpocket. Exercise 1 YOU: RECEPTIONIST: YOU: RECEPTIONIST: YOU: RECEPTIONIST: Hujambo bwana? I’m fine. Welcome! Asante. Kuna simu?/Ipo simu? Yes. It’s on the table. Ninaweza kuitumia simu? Yes, you can use the telephone. Where do you want to call? YOU: Ninataka kumpigia simu rafiki yangu. Anakaa/ Anaishi hapa Dar. RECEPTIONIST: What’s the telephone number? YOU: Nambari ya simu ni tano, nane, moja, nne, sifuri, saba, tatu. Kupiga simu ni bei gani? RECEPTIONIST: There’s no payment. YOU: Asante sana! Exercise 2 Taarifa Tarehe: Ijumaa, tarehe 10 (kumi) Agosti/Mwezi wa Nane Saa: 5.30 (saa tano na nusu asubuhi) Jina: Leo Kamara Anwani: Bweni la Nne, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam Jana usiku mimi na rafiki zangu tulikwenda klabuni. Nakumbuka bado nilikuwa na pochi yangu, kwa sababu niliwanunulia rafiki zangu vinywaji. Baadaye, rafiki zangu walininunulia vinywaji. Tuliondoka klabuni saa nane usiku. Tulifika nyumbani kwa teksi. Dereva wa teksi alilipwa na rafiki yangu, Trevor. Sikuihitaji pochi yangu. Leo pochi yangu imepotea. Niliwapigia simu polisi. Kwanza, nilifikiri kwamba pochi yangu ilipotea, lakini sasa nafikiri labda iliibwa na mchopozi. Nakumbuka kumwona mtu nisiyemfahamu aliyekuwa amesimama nyuma yangu, lakini sina hakika kama ndiye aliyekuwa mtu aliyeniibia pochi. 261 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Exercise 2 Solution: 1 and 5, 6 and 2, 3 and 4 Exercise 3 Solution: 1 Kweli; 2 Si kweli; 3 Kweli; 4 Si kweli; 5 Si kweli; 6 Si kweli Dialogue 3 1 All the computers are out of order. 2 The technician advises Victoria to make her application by sending a fax, or over the telephone. 3 Victoria must submit her application in writing. Exercise 4 1 Kazi hii inafanyika, lakini kazi ile haifanyiki. 2 Gazeti hili halisomeki, lakini gazeti lile linasomeka. 3 Miti hii yote imekatika. 4 Habari zote zimesikika. 5 Simu zote zimeharibika. Exercise 5 1 Pochi ya Leo iliibwa na mchopozi. (Passive) 2 Mchopozi alimwibia Leo pochi. (Active) 3 Mwizi aliiba pesa zake. (Active) 4 Pochi hii haiibiki. (Neutro-passive) 5 Pesa zake ziliibwa na mwizi. (Passive) Exercise 6 Hatuwezi kuendelea na safari yetu kwa sababu njia hii haipitiki. Nilinunua vikombe hivi kwa sababu havivunjiki. Masomo ya Amos na wenzake hayasahauliki. Hakuna watu wengi kwa hiyo kazi hii haifanyiki. Pesa hizi kutoka Malawi hazibadiliki. Maneno yale mabaya hayasemeki. Reading: Words for new technology As in all other parts of the world, there is important technological development in East Africa, which affects the way people work, learn and communicate. For many of the electronic devices used, 262 there are also new words. Some of these words, for example, ‘fax’ and ‘computer’, use only English terminology, whereas others use both English and Swahili terminology. For example the word ‘internet’ is used alongside ‘mtandao’, and the word ‘mobile’ is used alongside ‘simu ya mkononi’. When exchanging letters over the computer, we can either say writing a ‘barua umeme’, or writing an ‘email’. At present, there is no problem with having two words for the same thing, but it is likely that in the future it will be only one word used throughout. Unit 14 Dialogue 1 1 Ibrahim felt sad after hearing the lyrics of the song. 2 Leo felt angry. 3 Despite their feelings, they both liked the song. Exercise 1 1 Ibrahim anaupenda wimbo. 2 Baada ya kusikia wimbo huo, Ibrahim anasikitika (kidogo). 3 Wimbo huo unauliza swali: ‘Kwa nini tunagombana?’ 4 Katika wimbo huo haiwezekani kupata chakula kwa mkopo. 5 Ndiyo, silaha zinapatikana kwa mkopo. 6 Mtunzi wa wimbo huo anataka watu wawe na ufahamu juu ya mambo kama hayo. Exercise 2 1 Chakula hakipatikani kwa mkopo, lakini silaha zinapatikana kwa mkopo. 2 Mtunzi anajulikana sana. 3 Inawezekana kupata chakula kwa fedha taslimu. 4 Haiwezekani kupata chakula kwa mkopo. 5 Maendeleo yanaonekana, watu wanapatana. 6 Maendeleo hayaonekani, watu wanagombana. Dialogue 2 1 Nick noticed a variety of musical instruments. 2 Kathy was curious about the women’s choir who sat on the right-hand side. 263 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Exercise 3 1 Mzee Athumani aliwaleta Bw. Nick na Bi. Kathy waone kikundi cha tarab kinafanya mazoezi ya muziki. 2 Ndiyo, kati ya ala za muziki walizoziona kulikuwa na kodiani. 3 Wanawake hao waliokuwa wamekaa pale upande wa kulia walikuwa kikundi cha waimbaji wanaoimba kwa pamoja. 4 Bi. Kathy alifurahi kwa sababu alipata nafasi ya kuona muziki wa tarab Unguja. 5 Ndiyo, Bw. Nick alifurahi pia. 6 Katika sentensi ya mwisho ya mazungumzo haya Mzee Athumani alisema: ‘Karibuni tena.’ Dialogue 3 1 Kathy likes rap, reggae, pop and tarab. 2 Amos likes African music, particularly Congolese disco music. 3 Kathy refused to go to the nightclub because she was tired. Exercise 4 1 Si kweli. 2 Kweli. 3 Si kweli. 4 Si kweli. 5 Kweli. 6 Si kweli. 7 Kweli. 8 Si kweli. 9 Kweli. 10 Si kweli. Exercise 5 1 Wakati wa asubuhi mabasi mengi yanajaa watu wanaokwenda kazini. 2 Basi limejaa kwa hiyo kuna watu wengi ambao wamesimama. 3 Watu hawa wamekaa vitini. 4 Leo nilimwona mwanamume ambaye amevaa kanzu. 5 Baada ya kula chakula nimeshiba. 6 Kathy hawezi kufika klabuni, amechoka. 7 Sasa Kathy amelala. 8 Watu wanakasirika kwa hiyo wanaanza kugombana. 9 Vikombe vyote vimevunjika. 10 Baada ya kusikia habari nzuri wamefurahi. Exercise 6 1 During the morning, many buses are filled with people who are going to work. 2 The bus is full, so there are many people who are standing. 3 These people are sitting on the chairs. 4 Today I saw the man who is wearing the kanzu. 5 After eating the food I am full. 6 Kathy can’t reach the club, she’s tired. 7 Now Kathy is sleeping. 8 The people are angry, so they’re starting to quarrel. 9 All the cups are broken. 10 After hearing the good news, they’re happy. 264 Reading: Rukiza Okera Rukiza Okera is the music artist who composed and sang the song ‘We’re Bickering’. He was born in Guyana, South America, and at present he lives in London, England. His musical career began in church where he played guitar and composed songs for the Sunday school. In the early 1980s Rukiza was given an award by the Guyana Festival of Arts for poetry, vocal rendition, musical composition and for playing the guitar. Also, Rukiza and his three other companions were praised by the President of Guyana for their anthology of poems against apartheid. Although his first language is English, Rukiza has decided to sing in Swahili. So far he has recorded two albums, Jambo Mama Jambo Baba (‘Hello Mother Hello Father’) and Shamba (‘Farm’). His album Shamba reached no 1 in Tanzania’s music chart. He has performed with the Shikamoo Jazz Band in Tanzania, and he has performed in Mombasa, Kenya. 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Swahili–English glossary A acha (v.) adhuhuri afadhali Afrika Agosti ajali akili ala alama alasiri albamu alfajiri Alhamisi alika (v.) ambia (v.) amu amka (v.) amkiana (v.) amua (v.) andika (v.) angalia (v.) leave, leave behind (stop, quit, give up) noontime, 12–2 p.m. better, preferable Africa August accident intelligence, brains, a good mind, ingenuity instrument (scabbard) sign, symbol, mark, pockmark, scar afternoon (3–5 p.m.) album dawn, daybreak Thursday invite someone tell paternal uncle(s) wake up, get up greet each other decide, write look at anguka (v.) anza (v.) Aprili arobaini arusi asante asilimia askari asubuhi athiri (v.) azimio (ma) fall begin, start April forty wedding thanks per cent policeman, guard morning affect declaration B baada ya baadaye baba mdogo baba mkubwa baba mkwe baba wa kambo baba badala ya badilika (v.) badilisha (v.) bado Bahari ya Hindi bahari after afterwards, later on father’s younger brother father’s elder brother father-in-law stepfather father instead of be changed change, exchange not yet (still) the Indian Ocean sea, ocean 266 bahati bali barabara baridi (adj.) bariki (v.) barua basi -baya (adj.) bega (ma) behewa (ma) bei bendi biashara bibi bidi (v.) bila binafsi (adj.) bingirisha (v.) bishana (v.) Bonde la Ufa bondia (ma) bora (adj.) buluu burudani busara bwana (ma) bweni (ma) luck, chance, fate but, however perfectly, flawlessly precisely, exactly cold, cool (mild) bless letter so, well bad, evil, ugly shoulder train carriage price musical band business, trade Miss, Mrs, lady (grandmother) be necessary without personal(ly), private(ly) cause to roll argue the Rift Valley a boxer best, excellent blue entertainment, recreation wisdom sir, mister, husband hall of residence C chai chakula (vy) chanda (vy) chanda cha mguu (vi) tea food finger toe changanya (v.) changia (v.) chati cheka (v.) chekesha (v.) mix, combine contribute to chart laugh be funny (make someone laugh) chemka (v.) be boiling chemshabongo crossword(s) cheo (vy) rank, status chini down (under/ below) choka (v.) be tired chomwa (v.) be roasted/ burnt choo (vy) toilet chukua (v.) carry, take away chuo kikuu (vy) university D dada (and ma pl.) dakika sister(s) minute(s) of time daladala local minibus danganywa (v.) be deceived/ cheated daraja (ma) bridge daraja rank, position darasa (ma) classroom, lesson, class period deni (ma) debt, loan Desemba December desturi custom(s), way(s) dhani (v.) think, suppose dhidi ya against diwani collected works -dogo (adj.) small, little duka (ma) shop 267 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 E -ekundu (adj.) elekea (v.) eleza (v.) elfu elimu -ema (adj.) -embamba (adj.) endelea (v.) red/reddish be directed towards, face towards explain thousand education good, kind thin, narrow continue, progress manage, drive area with, having endesha (v.) eneo (ma) -enye (adj. + prefix) eti! listen here! -eupe (adj.) white, clear -eusi (adj.) black, dark F fa/kufa (v.) faa (v.) die be useful, be proper fahamu (v.) know, be familiar with, understand, be aware of fanya (v.) do, make fanyika (v.) be made fariki (v.) die, pass away Februari February fedha silver metal, money, currency, finance fidla fiddle/violin fika (v.) arrive, come to filimbi flute, whistle fizi (sing. ufizi) gums fuata (v.) follow, come next fulani (adj.) fundi (ma) fundisha (v.) funga -fupi (adj.) fupisha (v.) furahi (v.) certain, unnamed craftsman, technician teach close, lock, fasten short, brief shorten, abbreviate be happy/ delighted G gambusi gandana (v.) gani? gari (ma) gawana (v.) gawanya (v.) gawia (v.) geuka (v.) gitaa gombana (v.) gongana (v.) goti (ma) -gumu (adj.) gunia (ma) gusa (v.) Arabic instrument similar to a banjo or mandolin be stuck together, hardened fast (frozen) what? what kind of?, which? car, vehicle share alike divide divide among, distribute to turn, turn away guitar quarrel, argue collide with, bump into one another knee hard, difficult bag, sack touch H habari Habeshi news, information Ethiopia 268 hadi haki hakika hakikisha (v.) hali hali hali ya hewa Halo! hama (v.) hamia (v.) Hamjambo? hamsini hao hapa hapana hapana hapo haraka haribika (v.) hasa hata Hatujambo hawa hebu! heri heri hisa hisi (v.) hisia hitaji (v.) until, up to justice/right(s) fact, certainty make sure, make certain state, condition, situation, event while, seeing that, when the weather Hello! move away, emigrate, vacate move into, immigrate, settle at How are you? (pl.) fifty those (of people/ animals) here, this place there is not/are not no there, just there haste, hurry be damaged/ ruined especially even, until, to We are fine these (of people/ animals) ‘Hey there!’ happiness it’s preferable stock(s), share(s) sense, feel, perceive feeling(s) need approximately, this way hodari (adj.) hardworking, brave homa fever hongera congratulations hoteli hotel attend, be present hudhuria (v.) Hujambo? How are you? huko there, over there huku here, while (hereabouts) humo in there, there inside humu in here, here inside husika (v.) be involved husikana na (v.) be concerned with husu (v.) concern, about huyo that person huyu this (person/ animal) huzuni sadness hivi I idadi Ijumaa ila inama (v.) ingawa ingia (v.) -ingine (adj.) Inshallah! ishi (v.) ishirini istilahi ita (v.) total, total number Friday except bend, bow although enter another, other(s) God willing! live, live at twenty terminology, terms call, name someone 269 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 itika (v.) itwa (v.) reply, answer be called, be named J ja/kuja (v.) jaa (v.) jamaa jamani! jambo (pl. mambo) jamhuri jamii jana Januari jaza (v.) je, . . .? jengwa (v.) jeruhiwa (v.) jibu (ma) come be full family, relative(s) ‘My goodness!’ thing, matter, affair republic society/community yesterday January fill up Clarifies a question is being asked be built be injured an answer, a reply answer, reply eye jibu (v.) jicho (pl. macho) jifunza (v.) learn jiji (ma) city jiko (pl. meko) cooking place, stove, kitchen jina (ma) name jino (pl. meno) tooth jinsi + vyo as, how, the way (in verb) jinsi way, manner (kind, sort, species) jinsia gender, sex jioni evening jirani (ma) neighbour jisifu (v.) boast, praise oneself jiwe (ma) joto (ji) jua (ma) jua (v.) Julai julikana (v.) julisha (v.) Jumamosi Jumanne Jumapili Jumatano Jumatatu jumba (ma) Juni juu ya juzi, majuzi stone hot weather, heat sun know July be known inform (introduce someone) Saturday Tuesday Sunday Wednesday Monday building June on, above, about two days ago, recently K kaa (v.) kadha (adj.) kahawa kaka kalamu -kali (adj.) kalia (v.) kama + vyo (in verb) kama kamili (adj.) Kanada kando ya kanisa (ma) kanzu sit, stay certain, various coffee older brother pen, pencil sharp, fierce, stern sit on, sit at, occupy as like, as, as if exactly (perfect(ly), complete(ly)) Canada next to, beside, alongside church man’s long white robe 270 karani (ma) karibisha (v.) karibu! karibuni! kasirika (v.) kaskazini kasoro kasorobo kata (v.) kataa (v.) kataza (v.) kati ya katika katuni kazi kelele (ma) kesho keshokutwa Kiafrika (adj.) kibanda (vi) kichwa (vi) kidevu (vi) kidogo kidole (vi) kidole cha mguu (vi) kidole gumba (vi) kifua (vi) kifundo (vi) kifundo cha mkono (vi) kiganja (vi) kigasha (vi) kijana (vi) kijiji (vi) kikapu (vi) kikombe (v.) kila clerk welcome, invite welcome! welcome all! be angry north less (minus) less a quarter cut deny, refuse, reject forbid between, among in, into cartoon(s) work, job(s) noise, shouting tomorrow day after tomorrow African hut the head chin a little, a bit finger toe thumb the chest joint of the body wrist palm of the hand forearm youth village small basket cup each, every kilele (vi) kilimo (ki) kimbia (v.) kimbilia (v.) kinanda (vi) kinywa (vi) kinywaji (v.) kipofu (vi) kisha kisigino (vi) kisima (vi) kisiwa (vi) kisu (vi) kitabu (vi) kitambaa (vi) kitanda (vi) kiti (vi) kitu (vi) kituo (vi) kiu (ki) kiuno (vi) kiwiko (vi) kiwiliwili (vi) klabu/kilabu (vi) kobe (ma) kodiani kofia komesha (v.) koo kope koroga (v.) kosea (v.) kubali (v.) summit, peak, climax agriculture run, run away run to keyboard instrument, piano, harmonica inner mouth drink, beverage blind person then, afterwards the heel water hole/well island knife book fabric, cloth bed chair thing a station/stop thirst the waist elbow torso club, nightclub tortoise accordion hat, cap make stop, bring to an end throat eyelid(s)/ eyelash(es) stir, stir up, mix ingredients be mistaken/ wrong, make a mistake agree 271 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 kubaliana (v.) -kubwa (adj.) kuja/ja kuku kule kulia be in agreement big, large to come chicken(s) there the right (side/ hand) kuliko than (comparison) kumbuka (v.) remember, recall kumbusha (v.) remind kumi ten kushoto the left (side/ hand) kusini south, in/to south kuto not to + verb stem kutokana na as a result of kutwa all day long -kuu great, big, important kwa to, from, for, with, by kwa hiyo therefore, thus, so kwa maana because, since, that is to say kwa mfano for example kwa umbali from a distance, afar kwaheri goodbye (sing.) kwaherini goodbye (pl.) kwamba that kwanza first, firstly kwapa (ma) armpit kweli true kwenye at, in, on kwetu at our place, us L la labda laki no perhaps, maybe hundred thousand lakini lala (v.) laza (v.) lazima leo leta (v.) lia (v.) lia (v.) lima (v.) lini? lipa (v.) lipisha, lipiza (v.) Loh! but, however sleep/lie down set down, put to bed a necessity/must today bring eat with or in cry, ring, roar cultivate when? pay force payment, avenge expresses surprise M maadili (pl.) ideals, ethics maalum(u) special, famous (adj.) maandazi (pl.) doughnuts, pastries mabishano (pl.) dispute Machi March maendeleo (pl.) progress, development mafanikio (pl.) success, achievement(s) mafua (pl.) the flu, a cold mafuta (pl.) oil magharibi the west, sunset mahakama court of law mahali place, location majani leaves/grass (sing. jani) majeraha injuries, wounds (sing. jeraha) maji (pl.) water makala article makalio (pl.) buttocks maktaba library 272 wealth, goods payment mother mother’s younger sister mama mkubwa mother’s elder sister mama mkwe mother-in-law mama wa stepmother kambo mandhari scenery, landscape mapacha twins, Gemini mapema early mara times Marahaba reply to Shikamoo marehemu deceased person Marekani America masaa (pl.) hours masafa (pl.) range, distance mashariki the east, dawn masharubu moustache (pl.) mashuhuri famous (adj.) masimulizi narrations/tales (pl.) maskini poor/unfortunate person masomo (pl.) studies matangazo (pl.) announcements, advertisements matatizo difficulties, (sing. tatizo) complications matatu (pl.) minibus matengenezo repairs, (pl.) maintenance matibabu medical treatment matokeo (pl.) results/outcomes matumizi (pl.) use(s), expenses mawasiliano communication (pl.) mazingira (pl.) the environment mali malipo (pl.) mama mama mdogo maziwa (pl.) maziwa (sing. ziwa) mazoezi (pl.) milk lakes, breasts exercise(s), practice mbali far, distant, apart mbegu seed(s) mbele ahead/forward/ in front mbili two mbio speed, sprint mboga vegetable(s) mbona why, how come mchana daytime mchanga (mi) sand mchele (mi) husked rice mchopozi (wa) pickpocket mchumba (wa) fiancé(e) mchungwa (mi) orange tree mdomo (mi) the mouth, beak of a bird Mei May meya mayor of a city meza table(s) meza (v.) swallow something mfano example mfanyakazi (wa) worker Mfaransa (wa) French person mgeni (wa) guest, foreigner, stranger Mghana (wa) Ghanaian Mgiriki (wa) Greek person mgomba (mi) banana plant mgongo (mi) the back (a pension) mgonjwa (wa) sick person, patient Mhabeshi (wa) an Ethiopian mguu (mi) foot, leg mhandisi (wa) engineer mhariri (wa) editor 273 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 Mhindi (wa) mhitimu (wa) mhudumu (wa) mia milele milioni mimi Mjapani (wa) Mjerumani (wa) mji (mi) mji mkuu mke (wa) Mkenya (wa) mkimbiaji (wa) mkingamo (mi) mkoa (mi) mkoloni (wa) mkondo (mi) mkono (mi) mkopo (mi) mkulima (wa) mkurugenzi (wa) mle mlima (mi) mlinzi (wa) mnara (mi) mnazi (mi) mno moja moja kwa moja -mojawapo (adj.) motokaa mpaka (mi) mpaka mpango (mi) mpendwa an Indian, a Hindu graduate waiter, attendant hundred forever, eternally million I, me Japanese person German person town, city capital city wife Kenyan person runner barrier, crossroads state, province colonialist current arm, hand loan, credit farmer director there inside mountain guard tower coconut palm too much, to excess one straight on/ahead one of motorcar border until, to arrangement, plan dear, beloved mpwa (wa) sister’s child/ nephew mrithi (wa) inheritor msaada (mi) help, assistance msaidizi (wa) assistant msanii (wa) artist msemaji (wa) speaker mshahara (mi) salary mshairi (wa) poet msiba (mi) bereavement msichana (wa) girl msikiti (mi) mosque Msomali (wa) a Somalian mstari (mi) line Msumbiji Mozambique Mswidi (wa) a Swede mtaa (mi) street/avenue mtalaka (wa) divorcee Mtanzania (wa) a Tanzanian mtazamo viewpoint, attitude mti (mi) tree mto (mi) river, pillow mtoto (wa) child mtu (wa) person mtunzi (wa) composer, author muda (mi) time, period of time muhimu (adj.) important mume husband (pl. waume) Mungu God mvua rain mvulana (wa) boy mvuvi (wa) fisherman Mwafrika (wa) an African mwaka (mi) year mwaliko (mi) invitation mwalimu (wa) teacher mwana son, daughter (lit. (pl. wana) one’s own child) mwanafunzi student (wa) 274 mwanamke mwanamuziki (wa) mwangalifu (wa) mwanzo (mi) mwanzoni mwa mwembe (mi) mwenye (pl. wenye) mwenzi (pl. wenzi) mwerevu (pl. werevu) mwezi (pl. miezi) mwili (pl. miili) mwimbaji (wa) Mwingereza (wa) mwisho (mi) mwishoni mwa mwuguzi (wa) mzee (wa) mzima (wa) woman musician careful person beginning/start at/in the beginning mango tree someone with/ having, owner companion, colleague clever/cunning person month, moon the body singer English person end at the end of nurse old man, an elder, parent healthy, mature person N na nafasi nafuu nane nani? nchi ndani ndege ndevu and, with, by opportunity, space improvement eight what person(s), who? country(ies) inside bird, plane beard ndi- + suffix ndiyo ndizi is/are yes, that is so banana(s) (savoury or sweet) ndoa marriage ndoto dream(s) ndugu relative, brother/ sister -ngapi? (adj.) how much?/many? Ngazija Comoro Islands ngojea (v.) wait for ngoma drum(s), traditional dance ng’ombe cow(s) ngumi fist nguyu ankle ni am, is, are, it is nini? what? njaa hunger, famine nje outside njia path, way, road njia panda crossroad/ junction njooni! come everyone! njoo! come! nne four Novemba November nunua (v.) buy nunuliwa (v.) be bought nusu half, semi nyama meat nyinyi you (pl.) nyonga (v.) strangle someone nyota star(s) nyuma back, behind nyumba house(s) nyusi (sing. usi) eyebrows nywele hair (sing. unywele) 275 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 O oa (v.) ogopesha (v.) Oktoba olewa (v.) omba (v.) ombi (ma) ona (v.) onana (v.) ondoka (v.) onekana (v.) ongoza (v.) onja (v.) onya (v.) onyesha (v.) onywa (v.) orodha ota (v.) -ote (adj.) marry frighten, scare October be married ask for, pray for request, prayer see see each other leave, depart seem, appear lead, guide taste warn show, demonstrate be warned list, catalogue dream all, whole P paja (ma) paji (ma) paka (v.) pale pamba thigh forehead apply, smear there cotton, cotton wool pamoja together -pana (adj.) wide, broad pana (v.) there is panda (v.) plant, sow panda (v.) climb, go up, mount, board pandishwa (v.) be raised, uplifted pandwa (v.) be planted Pasaka Easter pasi passport(s) pasi clothes iron pata (v.) get patana (v.) patikana (v.) patwa na (v.) peke yako be compatible be available come down with by yourself (peke yangu, by myself, etc) peleka (v.) send, transmit penda (v.) like, love pendeza (v.) be pleasing pengine sometimes, perhaps penya (v.) penetrate pesa money piga gitaa (v.) play the guitar piga muziki (v.) play music piga simu (v.) make a phone call pigia simu (v.) phone someone pika (v.) cook pili second, secondly, next pima (v.) test, examine, assess pinda (v.) bend, fold pinga (v.) oppose, obstruct pita (v.) pass, make a turn pitia (v.) pass by/at/near pochi wallet/purse pokea (v.) receive, accept, take pole! my sympathy! polepole slowly, carefully polisi policeman, the (and ma pl.) police pombe beer popote anywhere, wherever posta post office potea (v.) get lost, go astray (wander, be ruined) pua nose 276 pumzika (v.) pungua (v.) punguzwa (v.) puuzwa (v.) pwani -pya (adj.) rest decrease be reduced be disregarded coast new R radhi rafiki (and ma/pl.) rahisi (adj.) raia rangi -refu (adj.) reli ridhika (v.) rika (ma) riziki robo rudi rudiana Rumi pardon friend(s) easy, cheap citizen(s) colour, dye, paint tall, long railway, rails be satisfied age group daily needs, God’s blessings one quarter return, reverse, come back return to/with, reunite with Rome S saa saba sabini sabuni safari safi (adj.) safiri (v.) safisha (v.) sahau (v.) saidiana (v.) hour(s), clock(s), watch(es) seven seventy soap(s) journey, occasion clean, pure travel clean forget help each other salama salimini safe and sound salama safely, securely salama safety, peace, good health salimia (v.) give regards to samahani! excuse me! I’m sorry! samaki fish samehe (v.) forgive, pardon sanaa art(s), handicraft(s) sasa now sawa correct, OK, equal sehemu part, section sekunde second of time sema (v.) say, speak semea (v.) speak to/for Septemba September sera policy serikali government shairi (ma) poem shaka doubt(s) (and ma/pl.) shamba (ma) field, farm shangaa (v.) be amazed/ surprised shangazi paternal aunt shauri (ma) advice shauriwa (v.) be advised shavu (ma) the cheek urge, persuade shawishi (v.) sherehe celebration(s) sheria law(s); justice shiba (v.) satisfied with food shida problem, difficulty shika hold, grasp Shikamoo My respects! (reply is Marahaba!) shimo (ma) hole, pit shindwa (v.) be beaten, fail shingo neck 277 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 business, preoccupations shughulisha (v.) keep someone busy shuka (v.) descend, get off shukrani thanks, gratitude shukuru (v.) be grateful/ thankful shule school si am not, are not, isn’t siasa politics sifiwa (v.) be praised sifuri zero, nil sigara cigarette(s) Sijambo I am fine sikia (v.) hear, feel sikika (v.) be heard, be audible sikio (ma) ear sikitika (v.) be sad/sorry, disappointed siku day(s) siku zote always silaha weapon(s), arms simama (v.) stop, stand, rise up simba lion simu telephone, telegram, telex simulia (v.) tell a story, narrate sindikiza (v.) see someone off, escort someone sinema cinema sisi we (sisi sote, all of us) sita six sitini sixty sivyo! that’s not so! not that way! shughuli siyo hivyo siyo soko (ma) soma (v.) somesha (v.) starehe (v.) stesheni sungura swali (ma) that’s not right, not that way it is not so, no market read, study teach, educate be comfortable, rest easy (have a good time) railway station(s) hare(s), rabbit(s) question T taabu taarifa tabia tafadhali tafrija taifa (ma) taka (v.) takwimu talaka tamasha tambiana (v.) tambua (v.) tambuka reli tangawizi tano tanzia tarab(u) tarehe taslimu (adj.) problem(s), trouble(s) statement, report, announcement character, characteristics, nature please party, reception nation, nationality want statistic(s) divorce festivity, spectacle brag/boast to one another realize, recognize level crossing ginger, ginger beer five obituary (-ies) Swahili/Arab music date prompt (cash) payment 278 tatu taya (ma) tazama (v.) tegemea (v.) tekelezwa (v.) teknolojia teksi tele (and adj.) tembea (v.) tembelea (v.) tengana (v.) tengeneza (v.) teremka (v.) tetemeka (v.) thelathini themanini tia (v.) tiba tibiwa (v.) timu tisa tisini tofauti tofautiana (v.) toka (v.) tokana na (v.) tokea (v.) toweka (v.) treni tu tuhumiwa (v.) tumai, tumaini (v.) tumbo (ma) tumia (v.) tumiwa (v.) three jaw look at, watch expect, rely on be implemented technology a taxi plenty of, a lot walk, travel around visit, walk with be separated repair, manufacture, prepare descend, get off tremble, shake thirty eighty put, put in, place medicine, treatment be medically treated team nine ninety difference be different come from, out of result, stem from happen, occur disappear, vanish train only, just be suspected (of) hope, expect stomach use be used tunda (ma) tunga (v.) twaa (v.) a fruit compose, arrange take, pick up U ua (ma) flower ua (pl. nyua) courtyard ubaguzi discrimination ubalozi embassy ubao (pl. mbao) board Ubelgiji Belgium ubingwa championship, expertise uchumi economy, economics udi Arab lute ufagio (pl. broom fagio) ufahamu consciousness, comprehension ufunguo key (pl. funguo) ugali cooked maize meal Ugiriki Greece ugonjwa illness (pl. magonjwa) Uhabeshi Ethiopia Uholanzi Holland uhuru independence, freedom Uingereza England, Britain ujenzi building, construction, architecture Ujerumani Germany ujinga ignorance ujumbe message, delegation ukoloni colonialism ukucha fingernail, toenail (pl. kucha) 279 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 ukurasa (pl. kurasa) ukuta (pl. kuta) ukweli Ulaya ulimi (pl. ndimi) ulimwengu uliza (v.) uma (v.) umeme Umoja wa Mataifa umri umuhimu umwa (v.) ungana (v.) unganisha (v.) Unguja unyonga (pl. nyonga) upande (pl. pande) upanga (pl. panga) upesi upimaji upinzani Ureno urithi page V wall vidonge (ki) vifaa (ki) truth Europe tongue vimba (v.) vipindi (ki) world, universe ask question(s) bite, hurt electricity The United Nations age importance be in pain be joined merge, connect Zanzibar hip side sword quickly assessment opposition Portugal inheritance/ heritage Urusi Russia ushairi poetry usiku night, at night usiku kucha all night long uso (pl. nyuso) face utaifa nationhood patience, tolerance uvumulivu uza (v.) sell uzazi birth, childbearing uzuri beauty, goodness vita vitambaa (ki) viza vua (v.) vuka (v.) vuma (v.) vumbi (ma) vunjika (v.) vutia (v.) vyombo vya jikoni pills, tablets supplies, equipment swell periods of time, programmes war cloths, materials (fabric) visa(s) fish, catch fish cross over (sail) cause a stir dust be broken fascinate, attract kitchenware W Waafrika wahi (v.) wakati (pl. nyakati) wakati ujao walakini wale wali wananchi (pl.) wao wapi? washa (v.) wasia wasiliana (v.) wayo (pl. nyayo) Africans manage to, be on time for time the future but, however those (of people/ animals) cooked rice fellow countrymen, citizens they, their, theirs where? itch (light, ignite) will, testament be in contact, communicate sole of the foot 280 weka (v.) wembe (pl. nyembe) wewe weza (v.) -wezekana (v.) wiki wimbo (pl. nyimbo) woga (u) put, place, keep razor you can, be able be possible week song fear, cowardice Y yai (ma) yaliyomo yeye yule egg table of contents she, he, her, him that (person/ animal) Z zaa (v.) zahanati zaidi zaliwa (v.) zamani zawadiwa (v.) zidi (v.) zidishwa (v.) -zima (adj.) ziwa (ma) zuia (v.) -zuri (adj.) give birth, bear fruits dispensary more be born in the past be awarded increase be increased whole, well, adult lake, breast prevent good, beautiful 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 English–Swahili glossary A able (be) above abundance accident accompany accompany part way address advertisement advice advise affair -weza (v.) juu wingi ajali -fuatana (v.) -sindikiza (v.) anwani tangazo (ma) shauri (ma) -shauri (v.) jambo (pl. mambo) afraid (be) -ogopa (v.) Africa Afrika after baada ya afternoon alasiri afterwards baadaye again tena age umri agree -kubali (v.) agreement (be in) -kubaliana (v.) agriculture kilimo ahead mbele AIDS ukimwi air hewa all -ote (adj.) allow -ruhusu (v.) alone peke -angu/ -ako, etc. also although am America American (person) among amount and angry animal announcement another answer any appearance April approach (something) are area arm arrive art article (written) asset(s) aside ask assistant at attend pia, vilevile ingawa ni Marekani Mmarekani miongoni mwa, kati ya kiasi na, tena, -ka-kasirika (v.) mnyama (wa) tangazo (ma) -ingine (adj.) jibu (ma) -o -ote (adj.) sura Aprili -karibia (v.) ni eneo (ma) mkono (mi) -fika (v.) sanaa makala mali kando -uliza (v.) msaidizi (wa) kwa, kwenye -hudhuria (v.) 282 aunt (maternal) aunt (paternal) mama mdogo shangazi B baby back (of the body) bad badly badness bag banana banana plant bar (for drinks) basket be (to) bean beat because bed beer before beg beggar begin beginning behind bend best better (get) betterment between big bicycle birth (give) black blackboard bleed bless mtoto mchanga mgongo (mi) -baya (v.) vibaya ubaya mfuko (mi) ndizi mgomba (mi) baa (ma) kikapu (vi) -wa/-kuwa (v.) haragwe (ma) -piga (v.) kwa sababu kitanda (vi) pombe, bia kabla -omba (v.) mwombaji (wa) -anza (v.) mwanzo (mi) nyuma -pinda (v.) bora (adj.) -pona (v.) nafuu kati ya, baina ya -kubwa (adj.) baiskeli -zaa (v.) -eusi (adj.) ubao (pl. mbao) -toka damu -bariki (v.) blessing blind person blood blue board board (a bus etc.) body boil (something) boiling (be) book border box boy boy-child bread break bride bridegroom bring Britain British person broken (be) broom brother build building burn bus buy baraka kipofu (vi) damu buluu ubao (pl. mbao) -panda (v.) mwili (mi) -chemsha (v.) -chemka (v.) kitabu (vi.) mpaka (mi) sanduku (ma) mvulana (wa) mtoto wa kiume (wa) mkate (mi) -vunja (v.) biarusi (ma) bwana arusi (ma) -leta (v.) Uingereza Mwingereza (wa) -vunjika (v.) ufagio (pl. fagio) kaka -jenga (v.) jumba (ma) -waka (v.) basi (ma) -nunua (v.) C call car care for carry -ita (v.) gari (ma), motokaa -tunza (v.) -chukua/-beba (v.) 283 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 cassette cat certainty certificate chair chat kanda paka hakika cheti (vy) kiti (vi) -zungumza/ -ongea (v.) cheap rahisi (adj.) chest (of the body) kifua (vi) chicken kuku child mtoto (wa) childhood utoto China Uchina Chinese person Mchina (wa) Christian person Mkristo (wa) church kanisa (ma) city jiji (ma) clap -piga makofi (v.) class (position) daraja class (room/period) darasa (ma) clean -safisha (v.) clean safi (adj.) clerk karani (ma) climb -panda (v.) clock saa close -funga (v.) cloth kitambaa (vi) clothes nguo cloud wingu (ma) coast pwani coconut nazi coconut palm mnazi (mi) coffee (drink) kahawa cold baridi (adj.) collide -gongana (v.) colour rangi come -ja/-kuja (v.) come! njoo! comfort raha companion mwenzi (pl. wenzi) company compete competition complete(ly) computer concerning condition conference congratulations construct continue cook cook cooking pot cool (become) corner correct count country(-ies) cow(s) create crop cross cultivate cunning cup cure custom customer customs office cut kampuni (ma) -shindana (v.) mashindano (pl.) kamili kompyuta juu ya, -husu (v.) hali mkutano (mi) hongera -unda (v.) -endelea (v.) -pika (v.) mpishi (wa) sufuria, chungu (vy) -poa (v.) pembe sawa (adj.) -hesabu (v.) nchi ng’ombe -umba (v.) zao (ma) -vuka (v.) -lima (v.) -erevu (adj.) kikombe (vi) -ganga/-ponya (v.) desturi, kawaida mteja (wa) forodha -kata (v.) D damage dance -haribu (v.) -cheza ngoma (v.) 284 dance danger date (calendar) daughter ngoma, dansi hatari tarehe mwana (wa), binti dawn alfajiri day (24 hrs) siku daytime mchana debt deni (ma) December Desemba/ Disemba decline (invitation) -kataa (v.) decrease -pungua (v.) decrease -punguza (v.) (something) definitely kabisa depend (on) -tegemea (v.) descend -shuka/ -teremka (v.) despair -kata tamaa (v.) destroy -haribu (v.) development maendeleo (pl.) die -fa/-kufa/fariki (v.) differ -tofautiana (v.) difference tofauti difficulty taabu, tatizo (ma) dispensary zahanati distress taabu divide -gawa/-gawanya (v.) do -fanya (v.) doctor daktari (ma), mganga (wa) mbwa dog door mlango (mi) doubt shaka (ma) doughnut andazi (ma) down/downwards chini dream -ota (v.) dream drink drink (beverage) drive driver drug drum drum drunk (be) drunkard during duties ndoto -nywa/-kunywa (v.) kinywaji (vi) -endesha (v.) dereva (ma) dawa (and ma pl.) -piga ngoma (v.) ngoma -lewa (v.) mlevi (wa) wakati wa shughuli E each ear early east easy eat editor egg Egypt eight eighty either elder electricity elephant(s) end in the ~ enough (be) enter envelope error especially Europe kila sikio (ma) mapema mashariki rahisi -la/-kula (v.) mhariri (wa) yai (ma) Misri -nane -themanini au, ama mzee (wa) umeme tembo, ndovu mwisho (mi) mwishoni, mwishowe -tosha (v.) -ingia (v.) bahasha kosa (ma) hasa Ulaya 285 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 European (person) evening every exactly example except expect expensive expert explain explanation extent extremely eye Mzungu (wa) jioni kila kamili mfano (mi) ila -tegemea (v.) ghali mtaalam(u) (wa) -eleza (v.) maelezo (pl.) kadiri mno jicho (pl. macho) F fabric face faeces family fan (fanatic) far farm fast (from food) fasten fat (humans) fat (animals/ things) father February feed feel (hungry/ cold etc.) female few kitambaa (vi) uso (pl. nyuso) sura choo (vy) familia mshabiki (wa) mbali shamba (ma) -funga (v.) -funga (v.) -nene (adj.) -nono (adj.) baba (and ma pl.) Februari -lisha (v.) -ona (v.), -sikia (v.) -ke, -a kike (adj.) -chache (adj.) fifty fight fighting fill final finally find finger finish finished (be) fire first firstly follow food foot forbid force foreigner forest forget forgive fork form (school) forty foundation four France French person Friday friend(s) frog from front hamsini -pigana (v.) mapigano (pl.) -jaza (v.) -a mwisho hatimaye, mwishowe -kuta (v.) kidole (vi), chanda (vy) -maliza (v.) -isha/-kwisha (v.) moto (mi) -a kwanza (adj.) kwanza -fuata (v.) chakula (vy) mguu (mi) -kataza (v.) nguvu mgeni (wa) msitu (mi), mwitu (mi) -sahau (v.) -samehe (v.) uma (pl. nyuma) kidato (vi) arobaini msingi (mi) -nne Ufaransa Mfaransa (wa) Ijumaa rafiki, mwenzi (pl. wenzi) chura (vy) -toka (v.) mbele 286 front (in ~ of) fruit full (be) mbele ya tunda (ma) -jaa (v.) G game game-park (reserve) garden gazelle Gemini (star sign) gentleman genuine geography German person Germany get gift giraffe girl girl-child give go go! go (about) go (around) go (up) goat(s) God good goodbye goodness government grandmother grasp grass great Greece Greek person mchezo (mi) mbuga ya wanyama bustani paa Mapacha green kijani (adj.) greet (someone) -salimu (v.) greetings salaam/salamu group kikundi (vi), kundi (ma) guard -linda (v.) (something) guard mlinzi (wa) guest mgeni (wa) H hair (pl.) bwana (ma) halisi (and adj.) jiografia Mjerumani (wa) Ujerumani -pata (v.) zawadi twiga msichana (wa) mtoto wa kike (wa) -pa/-kupa (v.) -enda/kwenda (v.) nenda! -tembea (v.) -zunguka (v.) -panda (v.) mbuzi Mungu -ema/-zuri (adj.) kwaheri wema serikali bibi (ma) -shika (v.) majani (pl.) -kuu (adj.) Ugiriki Mgiriki (wa) hat have having he head hear heart heat heavy height help hen(s) her(s) here herself hippopotamus his hit hold holiday hope hot hotel hour house how? how many? human being nywele (sing. unywele) kofia (ma) -kuwa na (v.) -enye (adj.) yeye, -a kichwa (vi) sikia (v.) moyo (mi) joto -zito (adj.) urefu saidia (v.) kuku yeye, -ake, -mhapa, huku mwenyewe kiboko (vi) -ake piga (v.) shika (v.) likizo, livu tumaini (v.) moto hoteli saa nyumba vipi? -je? -ngapi? binadamu 287 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 hundred hunger hunt hurt husband hut hyena mia njaa -winda (v.) -uma (v.) mume (wa) kibanda (vi) fisi I idea if ignite ill (become) illness immediately mimi, niwazo (ma) ikiwa, kama -washa (v.) ugua (v.) ugonjwa mara moja, sasa hivi improvement nafuu increase -ongeza (v.) India Bara Hindi Indian (person) Mhindi (Wa) injured (be) umia (v.) injury jeraha (ma) insect mdudu (wa) inside ndani instead (of) badala ya intend kusudia (v.) invite alika/karibisha (v.) iron piga pasi (v.) (something) iron pasi is ni its -ake J journey Januari -unga (v.) mwandishi wa habari (wa) safari hukumu Julai -ruka (v.) Juni K kebab key I January join journalist judgement July jump June kill kitchen knee kneel knife knock know knowledge mshikaki (mi) ufunguo (pl. funguo) -ua (v.) jiko (pl. meko) goti (ma) -piga magoti (v.) kisu (vi) -gonga (v.) -jua (v.) maarifa (pl.) L lady lamp(s) land (set down) land(s) language(s) last (position) late (be) later (on) lead leader leaf learn leave left (direction) leg lemon lemon tree length leopard(s) lesson letter(s) bibi (ma) taa -tua (v.) ardhi lugha -a mwisho -chelewa (v.) halafu -ongoza (v.) kiongozi (vi) jani (ma) -jifunza (v.) -ondoka/-toka (v.) kushoto mguu (mi) limau (ma) mlimau (mi) urefu chui somo (ma) barua 288 library light (ignite) like like line lip listen live load loaf local (person) long long ago look (after) look (at) look (for) lorry loser lost (be) love love luck luggage maktaba -washa (v.) -penda (v.) kama mstari (mi) mdomo (mi) -sikiliza (v.) -kaa/-ishi (v.) mzigo (mi) mkate (mi) mwenyeji (pl. wenyeji) -refu (adj.) zamani -tunza/-angalia (v.) -tazama, -angalia (v.) -tafuta (v.) lori (ma) mshindwa (wa) -potea (v.) -penda (v.) upendo bahati mzigo (mi) M machete make male man mango mango tree many map(s) March market panga (ma) -fanya, -tengeneza (v.) -ume, -a kiume (adj.) mwanamume (pl. wanaume) embe (ma) mwembe (mi) -ingi ramani Machi soko (ma) marry (men) marry (women) match (lighter) match (competition) matter -oa (v.) -olewa (v.) kiberiti (vi) mashindano (pl.) jambo (pl. mambo) mattress godoro (ma) May Mei, Mai me mimi meaning maana meat nyama medicine(s) dawa (and ma pl.) meet -kutana (v.) meeting mkutano (mi) message ujumbe metre mita midday adhuhuri middle (in the) katikati mini bus daladala, matatu minute(s) dakika miss -kosa (v.) (something) mistake (make) -kosea (v.) mistake kosa (ma) money pesa, fedha, hela monkey kima (and pl.) month mwezi (mi) moon mwezi (mi) more zaidi morning asubuhi mosque msikiti (mi) mosquito(es) mbu mosquito net chandalua /chandarua (vy) mother mama motorcycle(s) pikipiki mountain mlima (mi) mouth mdomo (mi) 289 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 mouth (inner) Mozambique museum music Muslim person my kinywa (vi) Msumbiji makumbusho (pl.) muziki (mi) Mwislamu (wa) -angu N name narrow nation nationhood near necessary necessities need (something) need neighbour neck(s) net new news newspaper next (to) night nil nine no nonsense north nose note notice notify not (yet) nought November now jina (ma) -embamba (adj.) taifa utaifa karibu lazima mahitaji -hitaji (v.) uhitaji, haja jirani (ma) shingo wavu (pl. nyavu) -pya (adj.) habari gazeti (ma) kando ya, karibu na usiku sifuri tisa hapana, la, siyo upuuzi kaskazini pua cheti (vy) tangazo (ma) -tangaza/-arifu (v.) bado, -jasifuri Novemba sasa number(s) numeral(s) nurse namba, nambari tarakimu mwuguzi (wa) O observe obtainable (be) occur ocean October of office oil old (people) old (become) on once only open operation opportunity oppose or orange -angalia (v.) -patikana (v.) -tokea (v.) bahari Oktoba -a ofisi mafuta -zee (v.) -zeeka (v.) juu ya mara moja tu -wazi (v.) operesheni nafasi -pinga (v.) au, ama chungwa (ma) P parent mzazi (wa), mzee (wa) park (vehicle) -egesha (v.) park bustani part(s) sehemu particularly hasa party (political) chama (vy) pass -pita (v.) passenger(s) abiria passerby mpita njia (wa) path(s) njia patience subira patient (be) -subiri (v.) patient mgonjwa 290 pay peak pepper perhaps period permission permit petrol photograph (take a) photograph(s) piece pick up pillow pineapple pineapple plant place plantation please please (to) plenty pluck plug (something) plug pocket policeman/ woman police station poor port porter possible (be) post office postage stamp potato pound (currency) poverty power -lipa (v.) kilele (vi) pilipili labda, huenda muda (mi), kipindi (vi) ruhusa -ruhusu (v.) petroli -piga picha (v.) picha kipande (vi) -twaa (v.) mto (mi) nanasi (ma) mnanasi (mi) mahali shamba (ma) tafadhali -pendeza (v.) wingi, tele -chuma (v.) -ziba (v.) kizibo (vi) mfuko (mi) polisi, askari kituo cha polisi maskini bandari mpagazi (wa) -wezekana (v.) posta stempu kiazi (vi) pauni umaskini, ufukara nguvu pray preferable prepare president prevent price print private(ly) problem produce progress progress promise (to) promise pronunciation property provisions pull push put -omba/-sali (v.) afadhali -tayarisha (v.), -tengeneza (v.) rais -zuia (v.) bei -piga chapa (v.) binafsi (and adj.) tatizo (ma), shauri -zaa (v.) maendeleo (pl.) -endelea (v.) -ahidi (v.) ahadi matamshi (pl.) mali manufaa (pl.) -vuta (v.) -sukuma (v.) -tia/-weka (v.) Q quarrel quarrelling quarter question quickly quiet (be) quiet quietness -gombana (v.) ugomvi (pl. magomvi) robo swali (ma) kwa haraka, upesi, mbio -nyamaa (v.), -nyamaza (v.) kimya, -tulivu (adj.) kimya, utulivu R race rain rain shindano (ma) -nyesha (v.) mvua 291 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 read ready (get) ready real reason receive recently reception (hotel) red reduce refuse region relative(s) remain remember remove repair repairs reply research responsibilities rest return return (something) rhinoceros rice (plant) (husked) (cooked) riddle right (direction) ring river road(s) (main) roof room -soma (v.) -tayarisha (v.) tayari halisi (and adj.) sababu, maana -pokea (v.) juzijuzi mapokezi (pl.) -ekundu (adj.) -punguza (v.) -kataa (v.) mkoa (mi) ndugu -baki (v.) -kumbuka (v.) -ondoa (v.) -tengeneza (v.) matengenezo (pl.) -jibu (v.) utafiti madaraka (pl.) -pumzika (v.) -rudi (v.) -rudisha (v.) kifaru (vi) mpunga mchele wali kitendawili (vi) kulia pete mto (mi) njia, barabara paa (ma) chumba (vy) S sack safely gunia (ma) salama safety salt satisfied (be full) Saturday saucepan say sea search season (time of year) second (of time) second secondly secretary section(s) see self sell seller send September servant seven seventy sew shade shadow shave she sheet (bed) shilling(s) shirt shoe shop short shoulder show side usalama chumvi -shiba (v.) Jumamosi sufuria -sema (v.) bahari -tafuta (v.) majira (pl.) sekunde, nukta -a pili (adj.) pili karani (ma), mhazili (wa) sehemu -ona (v.) -enyewe -uza (v.) mwuzaji (wa) -peleka/-tuma (v.) Septemba mtumishi (wa) saba sabini -shona (v.) kivuli (vi) kivuli (vi) -nyoa (v.) yeye, ashuka (ma) shilingi shati (ma) kiatu (vi) duka (ma) -fupa (adj.) bega (ma) -onyesha (v.) upande (pl. pande) 292 silence silver since sing singer singly sister sit situation six sixty size skilled worker sleep slightly slowly small smoke smooth snake sneeze snow socks soft soft drink soil soldier kimya fedha tangu, toka -imba (v.) mwimbaji (wa) -moja -moja dada -kaa (v.) hali sita sitini ukubwa fundi (ma) -lala usingizi (v.) kidogo polepole -dogo (adj.) moshi (mi) laini (adj.) nyoka -piga chafya (v.) theluji soksi laini (adj.) soda udongo askari, mwanajeshi (wa) some (part of) baadhi (ya) some (part) -ingine son mwana (pl. wana) song wimbo (pl. nyimbo) sorry (be) -sikitika (v.) sorry! samahani!, pole! sort (type) aina, namna, jinsi sound sauti south kusini space nafasi Spain Hispania speak -sema (v.) specialist speed spice split spoon stage stand standard start state station stay steal steam still (on-going) stir stomach stone stop stopper (bottle) storey story straight (on) stranger strength student studies study stupid stupidity style succeed success sudden suddenly sugar sugar cane suitable (be) summit sun mtaalam(u) (wa) mwendo (mi) kiungo (vi) -pasua (v.) kijiko (vi) jukwaa (ma) -simama (v.) sanifu (adj.) -anza (v.) hali stesheni -kaa (v.) -iba (v.) moshi (mi) bado -koroga (v.) tumbo (ma) jiwe (pl. mawe) -simama (v.) kizibo (vi) ghorofa hadithi moja kwa moja mgeni (wa) nguvu mwanafunzi (wa) masomo (pl.) -soma (v.) -jinga (adj.) ujinga mtindo (mi) -fana/-faulu (v.) fanaka, mafanikio (pl.) -a ghafula kwa ghafula sukari muwa (mi) -faa (v.) kilele (vi) jua (ma) 293 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 sweep swell swim sympathy! (my) -fagia (v.) -vimba (v.) -ogelea (v.) pole! T tailor take take (away) talk tall Tanzanian (person) taxi tea teach mshonaji (wa) chukua (v.) onda (v.) -zungumza/-ongea (v.) -refu Mtanzania (wa) teksi chai -fundisha/-funza (v.) teacher mwalimu (wa) teaching mafundisho tear -pasua (v.) telephone (to) -piga simu (v.) telephone simu tell -ambia (v.) ten kumi terminus kituo (vi) thank -shukuru (v.) thanks asante that -le + prefix their(s) -ao + prefix them wao, -wathen halafu, ndipo there kule, pale, huko these (people) hawa these (things) hizi, hivi, etc. they wao, -wathief mwizi (wezi) thing kitu (vi) think -fikiri/-waza (v.) thirst kiu thirty this (person/ animal) this (thing) those thousand three throat throw Thursday ticket tie (to) time timetable tired (be) today toe together tomato tomorrow too (much) tool tooth top topic total tourist town trade trade (do) trader train train (steam) travel traveller treat (illness) tree tribe trouble telathini huyu hii, hiki, etc. -le + prefix elfu (ma) -tatu koo (ma) -tupa (v.) Alhamisi tiketi -funga (v.) saa, wakati ratiba -choka (v.) leo kidole cha mguu (vi) pamoja nyanya kesho mno kifaa (vi) jino (pl. meno) -a juu mada jumla mtalii (wa) mji (mi) biashara -fanya biashara (v.) mfanyabiashara (wa) treni garimoshi (ma) -safari (v.) msafiri (wa) -tibu/-ganga (v.) mti (mi) kabila (ma) taabu, shida 294 trousers truck true truly Tuesday turn twenty twice two type suruali lori kweli kweli, kwa kweli Jumanne -pinda (v.) ishirini mara mbili mbili, -wiliaina, jinsi, namna U Ugandan (person) umbrella uncle (maternal) uncle (paternal) under understand undress unfold university untangle untie until up up (to) us USA useful (be) usefulness useless usually various mboga gari (ma) sana video kijiji (vi) -onekana (v.) -tembelea (v.) sauti -tapika (v.) kupiga kura (v.) W Mganda (wa) mwavuli (mi) mjomba (wa) baba mdogo chini ya -elewa (v.) -vua (v.) -kunjua (v.) chuo kikuu (vy) -tatua (v.) -fungua (v.) mpaka, hadi, hata juu mpaka sisi, -tuMarekani -faa (v.) manufaa bure kwa kawaida, hu- V vacation vegetables vehicle very video village visible (be) visit voice vomit vote likizo, livu, mapumziko mbalimbali wake (up) walk -amka (v.) -tembea (v.), -enda/-kwenda (v.) walk (stroll) matembezi wall ukuta (pl. kuta) want -taka (v.) warn -onya (v.) wash (clothes) -fua wash (hands) -nawa (v.) whole -zima (adj.) why? kwa nini? why! mbona! (emphatic) wide -pana (v.) wife mke (wa) win (to) -shinda (v.) window dirisha (ma) wine divai, mvinyo with na, kwa, pamoja na woman mwanamke (pl. wanawake) woodland msitu (mi) word neno (ma) work (to) -fanya kazi (v.) work kazi worker mfanyakazi (wa) worry wasiwasi 295 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 wound write (to) writer jeraha (ma) -andika (v.) mwandishi Y yawn (to) year yellow yes yes! yesterday yet -piga miayo (v.) mwaka (mi) manjano ndiyo naam! (used by men) jana bado you you (pl.) young youth your (sing.) your (pl.) wewe, u-, -kuninyi, m-, -ku+ ni, -wa-changa (adj.) kijana (vi) -ako -enu Z Zanzibar zebra zero Unguja, Zanzibar punda milia sifuri Language structure index adjectives 88, 105 class, see noun classes copula ni 28 emphatic copula 170 locative copula 138 negative copula si 41 possessive copula 49 relativised copula 178 copula in other tenses 120 demonstratives 100 extensions see verb extensions locative nouns 35; see also noun classes: PA-KU-MU, and copula: locative copula monosyllabic adjectives 90 monosyllabic verbs 42, 119 passive of noun classes M-WA 29 concord 29 possessive concord 29 adjective concord 89 referential concord 167 N 55 concord 55 possessive concord adjective concord referential concord JI-MA 74 concord 74 possessive concord adjective concord referential concord M-MI 104 concord 104 possessive concord adjective concord referential concord KI-VI 109 concord 110 possessive concord adjective concord referential concord U 128 concord 128 possessive concord adjective concord referential concord PA-KU-MU 134 concord 134 possessive concord adjective concord 22 89 167 22 89 167 104 104 167 110 110 167 128 128 167 134 134 297 1111 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 4211 referential concord 167 KU concord 146 possessive concord 146 adjective concord 146 referential concord 167 object concord 75 referential concord 167 relative clauses 167, 174, 177, 205 tensed relative 167 amba relative 174 general relative 177 relative of manner 205 relative of time 205 stative verbs 227 tenses conditional nge and ngali 186 habitual hu 152 future ta 64 imperative 82 see also subsecutive tense infinitive ku 146 negative future ha-ta 64 negative optative 85 negative past ha-ku 118 negative perfective ha-ja 47 negative present ha-i 41 optative e 83 see also subsecutive tense past li 118 perfective me 47 present a 200 present na 17 situational ki 182 subsecutive ka 197 unexpected perfect mesha 148 verb extensions applicative 154 causative 159 neutro-passive 219 passive 123 reciprocal 188 sequences of extensions 224 verbs of obligation and necessity 85 of warning and prohibitions 127 stative U 227 see also monosyllabic verbs; see also noun classes: KU vowel harmony 124