Tracking the origins of African slaves in
the Indian Ocean through personal names:
the evidence of Sumatra records
PAPER FOR:
Thematic issue of Afriques on East Africa and the Indian Ocean.
Thomas Vernet & Philippe Beaujard
eds.
Roger Blench
Kay Williamson Educational Foundation
8, Guest Road
Cambridge CB1 2AL
United Kingdom
Voice/ Ans (00-44)-(0)1223-560687
Mobile worldwide (00-44)-(0)7847-495590
E-mail rogerblench@yahoo.co.uk
http://www.rogerblench.info/RBOP.htm
This printout: Cambridge, 03 March 2014
TABLE OF CONTENTS
1. INTRODUCTION....................................................................................................................................... 2
2. GENERAL ................................................................................................................................................... 3
3. QUANTITATIVE RESULTS .................................................................................................................... 3
4 LINGUISTICS AND PERSONAL NAMES.............................................................................................. 5
5. WHAT CAN THIS DATA TELL US?...................................................................................................... 7
REFERENCES................................................................................................................................................ 7
TABLES
Table 1. Overall sex ratio .................................................................................................................................. 5
Table 2. Conversions of source orthography .................................................................................................... 6
FIGURES
Figure 1. Reported sources of slaves at Fort Marlborough ............................................................................... 4
Figure 2. Ages of slaves from different reported origins .................................................................................. 5
MAPS
Map 1. Remaining African diaspora communities in the Indian Ocean ........................................................... 3
Map 2. Reported origins of slaves in the Fort Wentworth data ........................................................................ 4
ABSTRACT
Although interest has begun to increase, studies of the Indian Ocean slave trade remain scattered and weak
compared with the massive volume of materials on the Atlantic trade. Yet there is every reason to think that
the overall numbers of African slaves traded may have been of a similar volume, albeit spread over a much
longer period. The difference is that time-depth and geographical dispersal has led to a much greater degree
of assimilation, so that there is no longer a significant lobby reclaiming identity and visibly at an economic
disadvantage. As a consequence, the African contribution to the culture of the countries around the Indian
Ocean has probably been seriously under-estimated.
A great deal of work has gone into identifying African links in the meagre material on personal names and
idiosyncratic lexical items in the New World. However, archive sources for the Indian Ocean slave trade
remain largely unmined in this respect. Of particular interest are the names and origins of slaves recorded for
the entrepot of Fort Marlborough, part of the British Bencoolen Presidency in Sumatra. Records for the
years 1766-8 show that around 900 slaves were kept at the fort during these years. The personal names,
putative origins and age are listed for each slave. The great majority were from Africa, either Angola,
Mozambique or Madagascar, and the remainder from Nias or South Asia. The latter names are not all
convincingly identified with these places and there is some reason to think that African slaves were
transhipped via Nias, for example. The paper makes a preliminary assessment of this material, and in
particular the origins of the Fort Marlborough slaves, through an attempt to match the names given in the
records with the word structure of languages in the source area, and comparison with known personal
names. The goal is to gain a much better appreciation of the routes by which African slaves were
transhipped around the Indian Ocean and to make the argument for African influences in Asia more
concrete.
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
1. Introduction
Until recently, the Indian Ocean slave trade had received almost no attention from scholars and certainly
none from archaeologists. Yet it is of much greater antiquity than the Atlantic trade and was conducted on a
scale of equal magnitude (Collins 2006 estimates some twelve and a half million slaves were transported
over two millennia). The reason for this lacuna is thus little to do with its historical importance and
everything to do with ‘voice’, the stridency of communities in calling attention to their identity. Although
interest has begun to increase, studies of the Indian Ocean slave trade remain scattered and weak compared
with the massive volume of materials on the Atlantic trade. The time-depth and geographical dispersal has
resulted in a much greater degree of assimilation of those transported, so that there is no longer a significant
lobby reclaiming identity and visibly at an economic disadvantage. As a consequence, the African
contribution to the culture of the countries around the Indian Ocean may have been seriously underestimated.
A significant aspect of the Atlantic trade for social and economic historians is that almost as soon as it
begins, there are written records, and these records include numbers. Problematic as this data often is, it has
allowed historians to produce quantitative estimates for the volume, destination and annual fluctuations of
the trade (e.g. Curtin 1972). The other two major trades from Sub-Saharan Africa, the trans-Saharan and
Indian Ocean trades, are both less well-documented in quantitative terms but extend further back
historically. There is also a body of research on the Islamic trade across the Sahara, although much of this
was in the 1960s and 1970s (Blench 2011). There is also no doubt that the large size of the American
academic system and highly articulate lobbying by the African-American community have played a role in
the plethora of publication. The relative infrequency of publications concerning former slave communities in
South and Central America is a clear indication of the strength of this Anglophone lobby.
A great deal of work has gone into identifying African Photo 1. Gate of Fort Marlborough, Sumatra
links in the meagre material on personal names and
idiosyncratic lexical items in the New World
(Macdonald et al. in press). However, archive sources
for the Indian Ocean slave trade remain largely unmined
in this respect. Of particular interest are the names and
origins of slaves recorded for the entrepot of Fort
Marlborough (Photo 1), part of the British Bencoolen
Presidency in Sumatra in the eighteenth century.
Records for the years 1766-8 show that around 900
slaves were kept at the fort and associated settlements
during these years. The personal names, putative origins
and age are listed for each slave. The great majority
were from Africa, either Angola, Mozambique or
Madagascar, and the remainder from Nias, Malabar and
Batta [Batticaloa]. Few of the names for these two latter
places can be convincingly identified with their regions
and it may be they were transhipped via Nias, for example. The paper1 constitutes a preliminary assessment
of this material, and in particular the origins of the Fort Marlborough slaves. The scale of the information
also makes it possible to calculate some basic age and gender parameters, such as the balance of the sexes
and children versus adults. A preliminary attempt has been made to match the names given in the records
with the word structure of languages in the source area, and comparison with known personal names. Some
preliminary hypotheses are given in the Appendix Tables. However, due to the variable nature of the
transcriptions and the fact that individuals may not have originated in the region from which they were
transhipped, these identifications are very partial. Nonetheless, they contribute towards a much better
appreciation of the sources and routes by which slaves were transhipped around the Indian Ocean.
1
This paper has benefited from long-term discussions with Philippe Beaujard and Martin Walsh, and specific comment
from Philippe Beaujard, Martin Walsh, Maude deVos, Johannes Hammerle and Sander Adelaar. Much remains to be
done in the identification of the personal names, and some may prove always elusive.
2
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
2. General
Former slave communities are dispersed across a wide range of Asian countries and today speak a variety of
languages, and records may be in languages not read by European scholars. What is written about them often
does not enter the Euro-American library system. However, a range of publications has begun to appear,
focusing on historical topics (Harris 1971; Baptiste 1998; Scarr 1998; Segal 2001; Basu 2008; Campbell
2003, 2004; Catlin-Jairazbhoy & Alpers 2004; Collins 2006; Obeng 2007; Ray & Alpers 2007; Hawley
2008; Jayasuriya & Pankhurst 2003; Jayasuriya & Angenot 2008; Jayasuriya 2009, 2010). There is almost
no relevant archaeology to date. Map 1 shows the approximate distribution of still-identifiable African
diaspora communities around the Indian Ocean.
The broader picture is that slaves were being transported as early as 0 AD from East Africa to Arabia,
Oman, the Gulf and probably Gujarat. Exactly when the trade reached the northern coast of Arabia is less
certain, but at least as early as the turn of the millennium. The most well-studied groups are the Siddi or
Habshi (from the word for
Ethiopia, Habesh), mainly Map 1. Remaining African diaspora communities in the Indian Ocean
in Gujarat and Hyderabad,
India. The Siddi population
is uncertain and current
estimates range between
20–55,000. Siddis are
mainly
Sufi Muslims,
although some are Hindus
and some Roman Catholic
Christians. However, in
marked contrast, there are
villages in the forests of
northern Karnataka whose
residents are probably
descended
from
Mozambican/Angolan
slaves who escaped from
Portuguese traders and
ships. Finally there are the
‘Indo-African’
or
Kaffirinya
communities
who still survive in Sri
Lanka today.
African slaves certainly
also reached island SE Asia
and China, where they
were treated as exotics, but
also the subject of severe
racist stereotyping. There is
no clear evidence for
residual communities in SE
Asia maintaining an African identity in the present. Kessel (2007) describes the Belanda Hitam, which refers
to African communities on Java, but these are remnants of the Dutch colonial enterprise, having originally
been transported to Batavia in the eighteenth century.
3. Quantitative results
The original archive materials of the ledgers of the Bencoolen Presidency records for 1766-8 are presently
held in the British Library, but the raw data has been published by Jayasuriya (2009). The names, ages and
origins of slaves recorded for the entrepot of Fort Marlborough. Records for the years 1766-8 show that
3
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
around 900 slaves were kept at the fort during these years. The personal names, putative origins and age are
listed for each slave.
Figure 1. Reported sources of slaves at Fort
Marlborough
The source of almost the slaves is noted, and for
1%
8%
15%
only twenty-four is their origin unknown. Of
those, the great majority were from Africa, either
Mozambique, Angola or Madagascar. The island
1%
of Nias, off Sumatra, is the major extra-African
16%
source. A small number are given as ‘Batta’,
‘Malabar’ and for one, the unidentified ‘Mannis’.
‘Batta’ is almost certainly Batticaloa in NE Sri
Lanka, which was historically an important
slaving port (Foreign Office 1838)2. Malabar is a 0%
3%
generic term for the southwest coast of India,
particularly northern Kerala, and a local source of
Indian slaves trafficked by the Portuguese and the
Dutch VOC (Machado 2004). These slaves, in a
perverse irony, were often carried back to Africa,
becoming household slaves to the Dutch burgers
at the Cape. The pie chart in Figure 1 shows the
56%
numbers and percentages from different source.
Map 2 shows the locations of the reported origins
Angola
Batta
Madagascar
Malabar
Mannis
Mozambique
of slaves in the Fort Wentworth data.
Nias
None
Map 2. Reported origins of slaves in the Fort Wentworth data
The total number of slaves in the records is 898, and they are divided between the sexes, but are
predominantly male, with a ratio of approximately 2:1. Table 1 shows the precise figures for the sex ratio in
the entire sample.
2
Indeed there are still identifiable Kaffirinya communities, whose songs can be seen on Youtube.
4
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
Table 1. Overall sex ratio
N = 898
Gender
No
%
Males
602
66.96
Females 296
32.93
For all except 68 (7.6%) of the slaves, the age is given. Nearly all those with no age are from a single
holding site, Natal. Figure 2 shows the ages of slaves from different reported origins3. There are marked
differences in the ages of slaves from different sources, with those of Malabar origin almost 60% older than
those from Angola.The most probable explanation is that those originating in Angola and Mozambique were
the direct result of slave raids, whereas those from Malabar, Nias and Batta were either captured in warfare
or were already part of the secondary trade.
Figure 2. Ages of slaves from different reported origins
Malabar
36.4
Reported source
Nias
31.8
Batta
31.1
Madagascar
29.4
Mozambique
24.2
Angola
22.8
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Age in years
The data was divided by the slave-traders into categories of adults and children. There were 164 children in
the sample, of which 154 had their ages marked. The age range for children was 2-17 years with a mean age
of 9.3. It would be interesting to know whether the very young children were actually enslaved, or whether
they represent the children born to female slaves after their capture and transportation. The age ranges are
not entirely consistent, since there are 7 children within the age range 12-17 in the ‘adult’ category. Of the
676 adults whose ages are given, their mean age was 32 years with a range of 12-66. If we take a sample of
all adult males, excluding those under 18, their mean age is 30.4 years, whereas the comparable figure for
females is 32.6 years, i.e. there was no significant difference between the sexes.
It is hard to know the accuracy these stated ages. They are presumably based on the slaves’ self-reporting,
combined with an assessment by the slavers of the credibility of the report. Individuals in rural Africa even
today may have only a general idea of their age, so there may be inaccuracies. Slaves who had been in the
system for a period, and those from Asia may have had a more precise concept. Nonetheless, the consistency
in age from different regions suggests the data is reasonably trustworthy.
4 Linguistics and personal names
Linguistic evidence for the African diaspora remains weak. Much work has been carried out on the
Austronesian heritage of Malagasy and there is limited evidence for Austronesian loanwords on the East
African coast (Blench 2010). However, identifying African borrowings in Indian and SE Asian languages
3
Excluding the single slave from ‘Mannis’.
5
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
remains problematic. Indo-Shirazi communities in Gujarat still clearly retain memories of Swahili although
it is no longer spoken (Jayasuriya 2009). Some African borrowings can still be identified among the
Kaffirinya communities in Sri Lanka. However, one source has so far gone largely unexploited, the area of
personal names. This section looks at the potential to identify the lexical sources of the personal names
assigned to particular geographical origins in the Bencoolen records.
Not all the names listed should be linked to these places and there is some reason to think that African slaves
were transhipped via Nias and Madagascar, for example. A preliminary assessment of the origins of the Fort
Marlborough slaves, attempts to match the names given in the records with the word structure of languages
in the source area, and comparison with known personal names. For the names of slaves attributed to
African origins, at least some do seem to reflect the personal names occurring in this region. Others are
manifestly European names, while in some cases, especially for Madagascar and Mozambique, they are
apparently of Arabic origin (cf. Campbell for Madagascar & Capela & Medeiros 1987 for Mozambique).
This is not remarkable, given the significance of Omani Arabic in Zanzibar and other slaving ports on the
mainland. Very occasionally, in the South Asian settlements, clear efforts to transcribe typical Indian names
are present. More difficult are cases where, for example, the individual may have had a Portuguese name,
not recognised by the recorder and spelt in an idiosyncratic fashion. Almost all names are single words,
sometimes with qualifiers (‘Old Jane’ etc.). Only rarely do we get two names and these do not necessarily
represent personal names plus surname. However, some Malagasy names clearly divide into qualifier plus
head noun and are so shown in the appended lists.
Given the tendency in the Atlantic slave trade records to simply normalise all names to European ones, this
record of personal names is rare and a precious survival. Spelling conventions are not entirely uniform, and
occasional unusual spellings suggest that the slave must already have had a conventionalised name and
perhaps even have been literate. One intriguing example of this is the Mozambican name, Lamaschereka,
which incorporates a characteristic German spelling convention. Others are almost certainly drawn from
Spanish or Portuguese, such as Manuel or Francisco. However, there are also possible respelt Hispanic
names such as Riveru (? for Ribeiro) or Shaveer (? for Javier). The typical Malagasy affricates, often in
word-final position, are represented as ‘dz’. Thus Massoondritz is probably Masundritsy, a name which
suggests a Malagasy formation.
The great majority, though, do seem to reflect a template drawn from eighteenth century English. This was
prior to any type of phonetic spelling, let alone the IPA, so to interpret what the writer was hearing, we have
to retranscribe the names. Fortunately, none of the probable source languages would have had complex
consonant clusters or double-articulations, such as labial-velars, which were so perplexing to early authors
writing on West Africa. Table 2 shows the conventions used to convert the originals to a more uniform
orthography.
Table 2. Conversions of source orthography
Source orthography
IPA Conversion
c
k
ch
ʧ
-ck
k
ee
i
oo
u
o
o
Malagasy has the affricates /ʈʂ/ and /ɖʐ/, written tr and dr in missionary orthographies, which seem to be
used in some of the names. In addition, final –h always indicates a more open vowel quality. Thus ah ~ ɑ
and eh ~ ɛ. Doubled consonants are usually irrelevant, i.e. ‘ss’ can be taken to represent /s/. The most
difficult issue is with diphthongs. There are many double or even triple vowels, and exactly what quality
they represent is less than clear. Bantu languages rarely have the mid-central vowel /ə/ and this is not
underlyingly part of Malagasy, but does occur phonetically.
6
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
There are many names, and not all can be listed here, so to make the data available, they are posted on my
website. As a sample of the potential interpretations of the key lists, I have included extracts from Nias,
Madagascar, Mozambique and Angola in the Appendix, with some of my hypotheses concerning their
possible affiliation. Basically, all obviously European and Arab names are excluded, as well as those which
seem to be very different from the languages of the claimed source area. Strikingly, there are more potential
identifications for the Nias list than the others, in particular Nias clan and toponyms. This suggests that at
least some of the slaves were indeed drawn from the interior populations of the island. The
acknowledgements in Footnote 1 list those researchers who have kindly commented on the lists, and whose
observations are included.
5. What can this data tell us?
The function of this paper is to draw attention to a fascinating source of data which has remained
unexploited. Much remains to be done on identifying the names in the records, and assessing the credibility
of their origins. The Fort Wentworth records reflect the British and Dutch slave trade; no slaves are recorded
as from the Indian Ocean islands or from Gujarat. More complete analysis will provide a much better
appreciation of the routes by which African slaves were transhipped around the Indian Ocean and make the
argument for African influences in Asia more concrete.
References
Baptiste, Fitzroy A. 1998. The African Presence in India—I and II. African Quarterly, 38,(2): 76-90, 91-126.
Basu, Helene 2008. Drumming and Praying: Sidi At the Interface Between Spirit Possession and Islam. In:
Struggling With History: Islam and Cosmopolitanism in the Western Indian Ocean. Edward Simpson &
Kai Kresse eds. New York: Columbia University Press.
Blench, Roger M. 2010. New evidence for the Austronesian impact on the East African coast. In: Global
origins and the development of seafaring. Atholl Anderson, J.H. Barrett & K.V. Boyle eds. 239-248.
Cambridge: Macdonald Institute.
Blench, Roger M. 2011. The present in the past: how narratives of the slave-raiding era inform current
politics in Northern and Central Nigeria. In: Comparative Dimensions of Slavery in Africa: Archaeology
and Memory. Paul Lane & Kevin MacDonald eds. 361-391. British Academy for Oxford University
Press.
Campbell, Gwyn 1996. The Origins and Demography of Slaves in Nineteenth Century Madagascar: a
Chapter in the History of the African Ancestry of the Malagasy. In: Fanadevozana ou esclavage:
Colloque international sur l'esclavage a Madagascar. 5-37. Antananarivo: Musée d'Art et Archéologie
de l'Université d'Antananarivo.
Campbell, Gwyn ed. 2003. The structure of slavery in Indian Ocean Africa and Asia. London/Portland:
Frank Cass.
Campbell, Gwyn ed. 2004. Abolition and its aftermath in Indian Ocean Africa and Asia. London/New York:
Routledge.
Capela, Jose & Eduardo Medeiros 1987. O tráfico de escravos de Mocambique para as ilhas do Índico,
1720-1902. Maputo: Núcleo Editorial da Universidade Eduardo Mondlane.
Catlin-Jairazbhoy, Amy & Edward A. Alpers eds. 2004. Sidis and Scholars: Essays on African Indians.
Trenton, NJ: Red Sea Press.
Collins, Robert O. 2006. The African Slave Trade to Asia and the Indian Ocean Islands. African and Asian
Studies, 5 (3-4): 325-47.
Colomb, Philip Howard 1873. Slave-Catching in the Indian Ocean: a Record of Naval Experiences. London:
Longmans, Green and Co.
Curtin, P.D. 1972. The Atlantic slave trade: a census. Madison: University of Wisconsin Press.
Foreign Office (Great Britain) 1838. Returns: Slave Trade, East India and Ceylon. HMSO.
Harris, Joseph E. 1971. The African Presence in Asia: Consequences of the East African Slave Trade.
Evanston, IL: Northwestern University Press.
Hawley, John C. ed. 2008. India in Africa, Africa in India: Indian Ocean Cosmopolitanisms. Bloomington:
Indiana University Press.
Jayasuriya, Shihan de Silva 2009. African identity in Asia. Princeton: Marcus Wiener Publishers.
Jayasuriya, Shihan de Silva 2010. The African diaspora in Asian trade routes and cultural memories.
Lewiston: Edwin Lellen Press
7
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
Jayasuriya, Shihan de Silva and Jean-Pierre Angenot eds. 2008. Uncovering the History of Africans in Asia.
Leiden: Brill.
Jayasuriya, Shihan de Silva and Richard Pankhurst eds. 2003. The African Diaspora in the Indian Ocean.
Trenton, NJ: Africa World Press.
Kessel, Ineke Van 2007. Belanda Hitam: The Indo-African Communities of Java. African and Asian Studies
6, 3: 243-79.
MacDonald, K., Blench, R.M. Mills, E. & D. Morgan in press. Sibling names and the Kongo origins of
Marie-Therèse Coincoin, an African plantation owner in colonial Louisiana. Paper for submission to xx.
Machado, Pedro 2004. A forgotten corner of the Indian Ocean: Gujarati merchants, Portuguese India and the
Mozambique slave trade, c. 1730-1830. In Campbell ed. 17-32.
Obeng, Pashington 2007. Shaping Membership, Defining Nation: The Cultural Politics of African Indians in
South Asia. Lanham, MD: Lexington Books.
Ray, Himanshu Prabha, and Edward A. Alpers eds. 2007. Cross Currents and Community Networks: The
History of the Indian Ocean World. New Delhi: Oxford University Press.
Scarr, Deryck 1998. Slaving and slavery in the Indian Ocean. Houndmills: Macmillan Press.
Segal, Ronald 2001. Islam's Black Slaves: The Other Black Diaspora. New York: Farrar, Straus and Giroux.
8
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
Appendix: selected identifications of slave names in the Bencoolen records
Angola personal names recorded in 1767
Name
Mavoolah
Mayemba
Mazeerah
Mehemah
Miyalhah
Moamza
Moander
Mobah
Moban
Mouwah
Mussoomah
Nooambool
Pahnzoo
Painba
Peindee
Sabo
Samsalangah
Sayvo
Sepattu
Socoalah
Solaza
Soongoo
Vaoingie
Veera
Vessee
Voovoo
Woolah
Zainga
Zoongo
Name
Retranscribed Age
Bahambee
Bahambi
30
Beindah
Bənda
21
Booanga
Bwanga
26
Boombah
Bumba
31
Brombah
Bromba
9
Cabcondar
Kabkonda
35
Chembainee
Chembeni
28
Chimbaindee
Chimbendi
28
Congar
Konga
10
Coombah
Kumba
11
Dongo
Dongo
3
Dooloo
Dulu
19
Elavoona
Elavuna
31
Emba
Emba
27
Goma
Gomaa
33
Gomba
Gomba
21
Gongo
Gongo
31
Gooamba
Gwamba
27
Gooloo
Gulu
10
Goondoo
Gundu
26
Imbaohee
Mbawe
27
Imbeimbu
Mbembu
28
Imbodo
Mbodo
33
Imbuimba
Mbwimba
36
Imbuka
Mbuka
28
Impah
Mpa
33
Impassee
Mpasi
39
Impupee
Mpupi
34
Incongar
Nkonga
37
Indallah
Ndala
26
Inenaza
Inenaza
28
Ingoamba
Ngwamba
32
Inguamah
Ngwama
29
Injeimbu
Njəmbu
38
Inloomba
Nlumba
26
Inpundee
Mpundi
27
Insaca
Nsaka
25
Jamajingah
Jamajinga
32
Jemey
Jeme
27
Jingah
Jinga
29
Macaco
Makako
17
Macoco
Makoko
15
Macooloo
Makulu
26
Macoombay
Makumbe
11
Mahrah
Mara
29
Makabah
Makaba
9
Massangah
Masanga
8
Massongoo
Masongu
37
Mata
Mata
21
Mavingah
Mavinga
9
9
Retranscribed Age
Mavula
26
Mayemba
28
Mazera
26
Mehema
30
Miyala
44
Mwanza
33
Mwanda
11
Moba
32
Mobã
13
Muwa
13
Musuma
9
Nwambul
29
Panzu
20
Pãba
27
Pende
28
Sabo
29
Samsalanga
2
Sevo
10
Sepatu
26
Sokwala
22
Solaza
2
Sungu
8
Vawŋe
11
Vira
12
Vese
9
Vuvu
29
Wula
26
Zenga
21
Zungo
22
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
Madagascar personal names recorded in 1767. A few sound distinctly Malagasy, but many are clearly of
foreign origin. Suggestions as to better retranscription of the source name welcome.
Name
Allancova
Allemas
Ampalasooka
Ampanitz
Ampansah
Bahraik
Bahroch
Retranscribed
Alankova
Alemas Almasi?
Ampalasuka
Ampanity
Ampansa
Baraka?
Mbaruku?
or
Baluchi?
Ballandean
Banga
Blandina?
Banga
Banian
Bohate
Bon
Boornderah
Cafuongoo
? Banyan
Bohate Bahati
Cajee
Cajoe
Camboah
Caroomayna
Bundera Bendera?
Kafwongo
Kifauwongo
Kaji
Kajo
Kambwa
Karumayna
Chaqua
Chaka
Chambahouk
Charoobey
Chambahuk
Charube
Cheanzee
Cheasah
Chebaissee
Chebonco
Chefungo
Chehasook
Chehempar
Chelafeah
Chelaindook
Chelasooree
Cheleffey
Chelemfah
Chelimbene
Chemacoolee
Chemaloo
Chemamendooh
Chemenarose
Chemondahs
Chemongelo
Cherahefah
Cheraliah
Cherarass
Cherasoque
Chianzi
Chiasa
Chebaysi
Chebonko
Chefungo
Chehasuk
Chehempa
Chelafeya
Chelaynduk
Chelasuri
Chelefe
Chelemfa
Chelimbene
Chemakuli
Chemalu
Chemamendu
Chemenarose
Chemondas
Chemongelo
Cherahefa
Cheraliya
Cheraras
Cherasoke
Comment
Malagasy alan kova ‘forest of nobles’
Swahili < Arabic ‘diamond’
Malagasy
Malagasy
Malagasy
Swahili < Arab = ‘blessing’ (common name)
European Mbaruku = Swahili < Arab (common name);
Baluchi = ethnonym with various spellings, Baluch, Baloch
etc.
? European
Swahili? (name still current in Zanzibar). In Malagasy the
word means ‘with holes’. Less likely
ethnonym
Swahili < Arabic ‘luck’ (common name)
European
Swahili < Arabic ‘flag’
Swahili lit. ‘death shammer’, the name of a plant or insect
? same as next
kakazo in Malagasy means ‘piece of wood’
Malagasy karamàina ‘person who is salaried’, though in
turn borrowed from Swahili garama
Malagasy ? cf. traka. This word has many meanings in
Malagasy including edible leaves, stand up and others.
Malagasy ? cf. clan name tambahoaka
Malagasy ? cf. tsarovy, imperative of tsaroana, perceive,
remark, take care
(? =place name Quelimbane)
10
Age
46
41
31
36
29
31
23
28
None
33
32
26
24
11
40
56
None
41
12
31
28
36
26
31
9
41
28
36
46
51
31
27
32
36
23
26
42
41
30
33
32
34
45
31
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
Name
Cherassee
Cherobatta
Cherooa
Cherooey
Cheroohin
Cherookin
Cherora
Cherrown
Cheserichia
Chesile
Chesoosile
Chessaih
Chessansero
Chessaro
Chessissay
Chessoooza
Chevunda
Chillarava
Retranscribed
Cherasi
Cherobata
Cherwa
Cherue
Cheruhin
Cherukin
Cherora
Cheron
Cheserichia
Chesile
Chesusile
Chesay
Chesansero
Chesaro
Chesisay
Chesuza
Chivunda
Chilarava
Chimanifique
Chimenovah
Chittimpoorah
Chittindeah
Chittinkingay
Choassay
Choboo
Chongsaha
Chontoon
Choossay
Chunburo
Colloo
Cooroo
Coralee
Dasanganga
Deambana
Eilah
Embia
Gavogavo
Gunvanah
Hambazoo
Handassee
Handay
Chimanifiki
Chimenova
Chitimpura
Chitindea
Chitikinge
Chwase
Chobu
Chongsaha
Chontun
Chusay
Chumburo
Kolu
Kuru
Handayme
Handeme
Handruso
Hanessa
Hanganah
Hanozee
Hansanny
Hararu
Hegooran
Hemendaza
Heuenra
Handruso
Hanesa
Hangana
Hanozi
Hansani
Hararu
Heguran
Hemendaza
Hevenra
Dasanganga
Deambana
Ela
Mbia
Gavogavo
Gunvana
Hambazu
Handasi
Hande
Comment
? sounds Bantu)
Malagasy ? cf. tsila (walk in undulating fahion)+rava
(destroyed, beaten)
? sounds Swahili)
? Sounds Indian
Malagasy ? cf. koro either ‘with rounded ears’ or ‘turkey’
European
? sounds Indian
Malagasy ? cf. ela ‘long [time, distance]’
Mbia is a personal name common on the east coast
gavo means ‘grey, colourless’ in SW Malagasy lects
? Malagasy andasy ‘Wait!’ in SE Malagasy lects
cf. Malagasy handy ‘tree sp.’ in SW lects or ‘in spite of
everything’ in SW lects
? < Malagasy mandèmy from the root lemy ‘soften’
sweeten, weaken’.
sounds Malagasy
? < Malagasy hàingana ‘prompt, rapid’
11
Age
38
30
28
30
26
36
38
32
36
31
26
57
31
46
41
23
32
30
36
31
30
28
30
28
36
33
41
28
36
41
27
36
28
31
7
12
51
23
28
31
None
None
31
27
46
38
14
30
33
24
30
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
Name
Hewlimbey
Hewong
Hongah
Retranscribed
Hulimbe
Hewong
Honga
Hooannee
Horanney
Humbazoo
Illepe
Illuro
Iman
Imbimbee
Immihinga
Insagah
Jahdendy
Jalvey
Japporana
Jaroombay
Jinedamboh
Jinedassah
Jongavah
Juk
Jukoo
Jumah
Jungo
Hwane
Horane
Humbazu
Ilepe
Iluro
Imani?
Imbimbe
Imihinga
Insaga
Jadendi
Jalve
Japorana
Jarumbe
Jine Dambo
Jinedasa
Jongava
Juk
Juku
Juma
Jungo Jungu?
Junjee
Kakeky
Kalampolah
Kaleelee
Kany
Kelemalacca
Keysaw
Junji
Kakeki
Kalampola
Kalele Kelele?
Kani
Kele Malaka
? sounds European
Kisa?
kilahi
Kindrua
Kola
Kuru~Kulu?
Lambu~Lambo
Killahee
Kindrooah
Kollar
Kurooh
Lamboo
Larose
Laser
Laye
Lumankoo
Madongee
Madoonbah
Mahamzaha
Mahasihaz
Mahavinitz
Mahavoonoo
Mahombu
Mahoo
Mahulee
Malembe
Mamberu
Laye
Lumanku
Madonge
Madumba
Mahamzaha
Mahasihaz
Mahavinitz
Mahavunu
Mahombu
Mahu
Mahuli
Comment
Bantu
? < Malagasy hèvoña ‘surpassed, beaten’
Swahili ‘(to) bribe’, also Malagasy monga ‘without fingers
or toes’
Bantu
Swahili < Arab ‘faith’ (a common girl’s name)
Bantu
Bantu
? < Malagasy jiny ‘genie’ + dambo ‘wild boar’
see next
? < Malagasy joko ‘to lean’
Arab / Swahili (a common name)
Swahili ‘large cooking pot’; also widely heard as a slang /
children’s version of Mzungu = ‘white person’
Swahili ‘noise’
? < Malagasy kanikany ‘at once’
Spelling suggests reference to the port of Malacca
? cf. Swahili ‘story, reason, affair’, but also Malgasy kiso
‘small knife’ < Swahili kisu
? < Malagasy ki prefix + lahy ‘male’
sounds Malagasy
? < Malagasy kolakola to balance, stand straight
widespread Bantu ‘great, old’ cf. Swahili kuu < kulu
cf. Malagasy lambo ‘wild boar’
European
? sounds European
? < Malagasy lay ‘hair’
Swahili ‘lumps, balls, clots’, pl. of donge
sounds Bantu
cf. Swahili hamsa ‘5’ < Arabic
? < Malagasy mahasy ‘that which sanctifies’ azy him
? < Malagasy maha- ‘that which makes’ vinitsa, vinitra
‘angry’
? < Malagasy maha- ‘that which makes’ + vono ‘killing’
? < Malagasy maho(ña) ‘food other than rice’
? < Malagasy maha- ‘that which makes’ huli ‘come back’
sounds Bantu
sounds Bantu
12
Age
36
28
30
23
30
28
36
9
33
13
None
28
35
31
32
29
26
18
29
9
11
8
31
11
8
31
34
31
26
17
26
38
41
None
33
31
7
2
11
40
31
37
36
37
39
35
56
36
38
34
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
Name
Mampehanehu
Mampehanno
Mampehonihee
Mampujah
Mampujak
Manavel
Mandoo
Manas
Mandoo
Mandrosgin
Mannoitz
Mapoololoo
Mapuhana
Marembong
Marooley
Massay
Massembarou
Massiss
Massoo
Retranscribed
Mampehanehu
Mampehano
Mampehonihi
Mampuja[k]
Mampujak
Manavel
Mandu
Manas
Mandu
Mandrosgin [?]
Manoitsi [?]
Mapulolu
Mapuhana
Marembong
Marule
Masay
Masembaru
Masis[i]
Masu Maso?
Matoerah
Mauadum
Mesa
Metrompah
Moca
Mompelassah
Mompuhany
Monridday
Mooey
Moonra
Moora
Mooroo
Muendie
Mumpinga
Namaloo
Namannoo
Namgarcah
Namkoika
Narumanna
Nukalar
Numbarrack
Pambah
Pambu
Par
Penday
Matwera
Mawadum
Mesa Meza?
Metrompa
Moka
Mompelasa
Mompuhani
Monriday
Muey
Munra
Mura
Muru
Mwendi
Mumpinga
Namalu
Namanu
Namgar[i]ka
Namkoyka
Narumana
Nukalar Nakala?
Numbarak
Mbaraka?
Pamba
Pambu
Par Paa?
Penday
Pooloo Pesang
Prishanabool
Ramah
Ranalley
Rangooney
Ratchunlo
Reahka
Pulu Pesang
Prishanabul
Rama
Ranale
Rangune
Rachunlo
Reaka
Comment
sounds Malagasy. mampe- is a causative prefix
sounds Malagasy. mampe- is a causative prefix
sounds Malagasy.
? < Malagasy manavelo ‘that which makes you content’
? < Malagasy mando ‘humid)’
? < Malagasy cf. toitsy ‘character, place’
sounds Malagasy
? < Malagasy masay ‘small’
? < Malagasy masina ‘sacred’ varo ‘Hibiscus sp.’
? < Malagasy matsitsy ‘mean’
widespread Bantu ‘eyes’, cf. Swahili macho, also Malagasy
maso
Swahili < Portuguese ‘table’
sounds Malagasy
? < Malagasy mampe- causative prefix + lasa ‘leave’
? < Malagasy mampe- causative prefix + hani(na) ‘food’
? < Malagasy mora ‘easy, sweet’
? < Malagasy moro ‘edge’ or iMoro ‘name of a region’
Bantu
Bantu
[? sounds Indian]
Swahili < Arabic ‘copy; book’
Swahili < Arabic ‘blessing’ (a common name)
Swahili ‘cotton’
Swahili ‘duiker; roof’
cf. Swahili –penda ‘to like’; Upendo / Pendo ‘love’ is a
common name
? sounds Malay~Indonesian. cf. Pulau ‘island’
? sounds Indian
? Swahili < Arabic (a name heard in Zanzibar)
Malagasy~Arab personal name
? < Malagasy personal name
? < Malagasy riaka ‘sea, flood’
13
Age
41
31
41
46
36
48
13
46
13
37
37
26
36
36
31
16
7
None
24
34
15
36
46
6
28
32
9
30
33
33
None
31
46
31
56
7
19
23
13
9
31
9
32
28
3
28
56
26
30
31
21
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
Name
Refovah
Retranscribed
Refova
Rehoosook
Rehusuk
Reneka
Resaroah
Retavuk
Reneka
Resaroa
Retavuk
Rice
Riela
Rikinkin
Rice Rahisi?
Ryela
Rikinkin
Rikseny
Rilavu
Rimeja
Rindahee
Ripapa
Rikseny[i]
Rilavu
Rimeja
Rindahi
Ripapa
Risooarah
Risuara
Risoondah
Rivasah
Risunda
Rivasa
Rohavak
Rohavak
Sayvolah
Selaekeah
Serranlaza
Solengeso
Somano
Somelah
Sonarique
Sooah
Soojay
Sevola
Selaka
Seranlaza
Solengeso
Somano
Somela
Sonarike
Sua
Suje
Soomay
Soomeral
Soovooratto
Soudazza
Tabbooah
Tallahu
Tamballo
Tampine
Sume
Sumeral
Suvurato
Sowdaza
Tabuwa Tabia?
Talahu
Tambalo
Tampine
Tanandah
Tarpune
Tassy
Tillah
Tinedambo
Tollahee
Tombing
Tonoumay
Toojoo
Umberry
Tananda
Tarpune
Tasi
Tila
Tine Dambo
Tolahi
Tombing
Tonowme
Tuju
Mbele?
Comment
? < Malagasy re- prefix of names for persons hova
‘nobility’
? < Malagasy re- prefix of names for persons hosoka
‘powdered tobacco’
? < Malagasy re- prefix of names for persons tavoka ‘pith of
banana stem’
[? sounds European] Swahili < Arabic ‘cheap; easy’
? < Malagasy ri for irì ‘that one’ + ela ‘long’
? < Malagasy re- prefix of names for persons + kinkina
‘small finger, penis’
? < Malagasy re- prefix of names for persons + lavo ‘fallen’
? < Malagasy re- prefix of names for persons + papa ‘tuber
sp.’
? < Malagasy re- prefix of names for persons + soa ‘good’
hara ‘seek’
? < Malagasy re- prefix of names for persons + vasa
examine carefully
? < Malagasy re- prefix of names for persons + havaka
‘empty space’
? < Malagasy say ‘small’ + vola ‘money’
? Arab or Malagasy selaka ‘tributary’
? < Malagasy seràña ‘port’ + laza ‘renowned’
? < Malagasy soa ‘good’
? < Malagasy Soja, Soza common personal name (? < E.
‘soldier’)
? < Malagasy sovoka ‘bandit’ + ranto ‘search far away’
? < Malagasy saotra ‘thanking’ + laza ‘renowned’
Swahili < Arabic ‘character’ (a common name)
? < Malagasy talaho ‘action of praying’
? < Malagasy ta- ‘person’ + valo ‘eight’
? < SW Malagasy tàmpiny ‘projections before and after a
cart’
? < Malagasy tanan-dahy ‘village of a man’
< Malagasy tasy ‘sea’
< Malagasy tinay ‘intestines’ + lambo ‘wild boar’
? < Malagasy tojo ‘glimpsed, encountered’
Swahili ‘in front, in the lead’
14
Age
28
31
34
41
41
16
33
31
32
28
33
28
26
46
38
24
28
None
36
38
36
36
31
31
57
48
7
33
29
38
50
11
15
31
34
21
13
12
30
23
36
None
8
34
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
Mozambique personal names
Name
Acooray
Bagoolay
Barrack
Retranscribed
Akure
Bagule
Battary
Bendur
Cadongo
Cambola
Chamba
Chambley
Cheaasso
Chegeomey
Chell Fush
Chemarook
Chenoney
Chifunloo
Chinsuree
Chirumbeso
Chohale
Coninkee
Cooroo
Dollohaka
Dooanea
Gainjee
Gainjee
Godagodazo
Gongoo
Hahmus
Batari
Bendur
Kadongo
Kambola
Chamba
Chamble
Cheaso
Chegeome
Chelfush
Chemaruk
Chenone
Chifunlu
Chinsure
Chirumbeso
Chohali
Koninke
Kuru
Dolohaka
Duanea
Ganji
Ganji
Godagodazo
Gongu
? Hamis
Hamenaw
Hammetraw
Inenemamah
Innebaraga
Jaross
Jassphoo
Jenon
Jimezell
Jinnalieha
Kerkey
Killamsaw
Kutrankey
Lamaschereka
Loohemboo
Maccadum
Madlin
Manadum
Marainday
Mareakoo
Massoondritz
Matsugee
Hamenaw
Hametraw
Inenemama
Inebaraga
Jaros
Jasfu
Jenon
Jimezel
Jinalyeha
Kerke
Kilamsaw
Kutranke
Lamashereka
Luhembu
Makadum
Mad[u]lin
Manadum
Marainde
Mareaku
Masundritsi
Matsugi
Comment
Arabic origin but recorded in Colomb (1873) recorded an
enslaved Yao man with the name Baraka
Age
20
23
10
35
43
Bantu
11
23
n/a
n/a
25
9
n/a
33
None
n/a
10
8
28
19
33
25
19
9
9
14
13
Arabic origin but recorded in Colomb (1873) recorded an
23
enslaved Nyasa [=Chewa] man with the name Hamis
n/a
n/a
28
20
23
n/a
27
n/a
26
n/a
n/a
n/a
19
? Bantu
30
40
n/a
28
22
32
? Malagasy. masu = ‘eye’
36
20
15
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
Name
Mincamboah
Mogoss
Mogoss
Mossaha
Mossegeolooh
Mossumbah
Muccaraka
Muekaylaloo
Mumey
Mumphany
Mundaka
Nakihinga
Namaseepah
Namcoochoo
Nameoddum
Namgore
Nampingua
Nampuneh
Namsarey
Napubo
Narnaranka
Neyombio
Radeboo
Rakey Buny
Razue
Remahnay
Sallema
Retranscribed
Comment
Age
Minkamboa
? Bantu
21
Mogos
10
Mogos
None
Mosaha
21
Mosege olu
37
Mosumba
? Bantu
9
Mukaraka
23
Mwekelalu
20
Mume
n/a
Mumfany
? Malagasy
11
Mundaka
23
Nakihinga
Bantu
19
Namasipa
Bantu
23
Namkuchu
28
Nameodum
29
Namgore
29
Nampingwa
Bantu
19
Nampune
24
Namsare
9
Napubo
Bantu
29
Nanaranka
26
Neyombyo
None
Radebu
n/a
Rakebuny
? Malagasy
n/a
Razwe
26
Remanay
? Malagasy
36
Salama
Arabic origin but recorded in Colomb (1873) recorded an
n/a
enslaved Ngindo woman with the name Salama
Sangole
Sangole
36
Senagree
Senagri
23
Songolo
Songolo
20
Songory
Songory
23
Soo
Su
23
Sorrooroo
Soruru
32
Sumank
Sumank[a]
11
Swamhanka
Swamhanka
33
Tamiyal
Tamiyal
n/a
Tanish
Tanish
n/a
Toveru
Toveru
23
Tresseck
Tresek
31
Turriah
Turia
12
Tychongansoo Chongansu
13
Walmas
Walmas
31
Wallmat
Walmart
55
Comment by Maude Devos. The names that begin with the na- formative definitely look Bantu, especially
those that are followed by something that looks like a nominal prefix (nakihinga, namasipa, namkuchu,
namgore, nampingwa, nampune, namsare). I know the na- formative occurs frequently in Makhuwa lexicon
but as described by Schadeberg (2003: 86). Interestingly, he specifically says that na- (as well as ka-, cf.
Kadongo in the list) are used as formatives in personal names.
Nias personal names
Words cited are from the Nias language unless otherwise noted.
16
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
Source version
Assalee
Avrovookah
Bohovia
Cabboo
Cajula
Calooboo
Carosse
Casar
Chalon
Chiar
Chinehy
Crobee
Crop
Dattah
Dossunio
Fagohay
Faogy
Gabayney
Gamo
Gaysumo
Handagy
Haraja
Hellemanoo
Jaiuh
Jobah
Jonis
Junery
Laboo
Lahay
Lallay
Lamby
Laroh
Lassah, Lassay
Layrah
Legahay
Lullah
Maloosay
Manajay
Mangundah
Meeda
Minga
Mongoojoo
Moy
Muna
Mundeah
Ontong
Padang
Pamolu
Papoh
Pokugunna
Rimpat
Rooley
Roomea
Retranscribed
Asali
Avrovuka
Bohovia
Kabu
Kajula
Kalubu
Karos
Kasar
Chalon
Char
Chinehi
Krobi
Krob[i]
Data ?Datu
Dosunyo
Fagohe
Fawgy
Gabene
Gamo
Gesumo
Handagi
Haraja
Helemanu
Jayu
Joba
Jonis
Juneri
Labu
Lahe
Lale
Lambi
Laroh
Lasa
Laira
Legahe
Lula
Maluse
Manaje
Mangunda
Mida
Minga
Monguju
Moy
Muna
Mundea
Ontong
Padang
Pamolu
Papo
Pokuguna
Rimpat
Rule
Rumea
Comment
fuka a net to catch birs
‘garden’
‘impudent’
Indonesian title
Gohae, name of a Nias clan
faogö = friend
Baene, name of a Nias clan
Nias toponym, near G. Sitoli
raja = king
hele = bathing place, manu = chicken
Arise!
footprint
lalai ‘sprout (new leaves)
Lasa, name of a Nias clan
fish sp.
gahe = foot
wooden trough for pigs
maluze snake sp.
manaje small tree sp. with sweet fruits
? cf. Malay mengundang ‘invite’
Miga, Nias toponym, near G. Sitoli
Moi, Nias river name
munemune = food basket
Austronesian ‘island’
Sumatran place name
Indonesian personal name
17
Tracking the origins of African slaves Roger Blench Revised version
Source version
Saboyo
Saindee
Sariboo
Se Dattah
Selaboo
Sequio
Sheejoyae
Soassooah
Somboyoo
Surumbowat
Taboola
Tappanooly
Tasoogy
Tayabey
Tumumbuy
Valash
Retranscribed
Saboyo
Saindi
Saribu
Se Data
Selabu
Sekio
Shijoye
Swasua
Somboyu
Surumbowat
Tabula
Tapanuli
Tasugi
Tayabe
Tumubwi
Valash
Comment
sa = one, boyo = worm
Pasaribu, name of a Batak clan
Indonesian title
labu = fruit sp. See above
Susua, Nias river name
sombuyu = the soft one
well-fed pig
Sumatran place name
= ‘we awoke, we arose’
Pastor Hammerle notes that ga- is a common prefix for Nias personal names meaning ‘elder brother’.
18