Journal of Asian and African Studies, No.96, 2018
Article
Functions of Verb Reduplication and Verb Doubling in Swahili*
GIBSON, Hannah
YONEDA, Nobuko
The present paper examines verb reduplication and verb doubling in the East
African Bantu language Swahili. These two constructions, in which some part
of the verb form is repeated, are both widespread in the Bantu languages.
Across Bantu, verb reduplication has been noted to commonly convey an
iterative, repetitive, or continuous action, as well as in some languages being
associated with a ‘pointless’ or ‘aimless’ type of action. Verb doubling appears
to be more often associated with a predicate-centred focal reading, which may
relate to either truth-value focus or to a progressive aspect reading. The
current study examines to what extent these generalisations also hold for Swahili.
It explores the functions of verb reduplication and verb doubling in the
language. It concludes that whilst the verb reduplication and verb doubling
patterns identified in Swahili seem to reflect the more common cross-Bantu
observations, Swahili also has a distinct form of verb reduplication in which
part of the construction appears ‘external’ to the reduplicated verb form. This
construction has not been identified outside Swahili and has not previously
received as much attention in the descriptive literature. However, the claim
here is that ‘verb-external’ reduplication fits within broader patterns relating
to the semantic-pragmatic functions of verb reduplication, whilst also appearing
to be highly idiomatic, occurring with only a small set of verbs and encoding
some degree of ‘unexpectedness’.
3. Verb reduplication in Swahili
1. Introduction
2. Verb reduplication and verb doubling
across Bantu languages
3.1 Full verb reduplication
3.2 Verb-external reduplication
2.1 Verb reduplication
4. Verb doubling in Swahili
2.2 Verb doubling
5. Summary and concluding remarks
Keywords:
Bantu languages, Swahili, morphology, verb reduplication, verb
doubling
* Hannah Gibson’s part of this research was supported by a British Academy Postdoctoral Research
Fellowship (Pathways of change at the northern Bantu borderlands) and a Japan Society for the
Promotion of Science postdoctoral research grant (held at Osaka University). Nobuko Yoneda’s
part of this research was supported by funding from the Grants-in-Aid for Scientific Research (No.
22520433 and No. 25370475) from the Japan Society for the Promotion of Science. We gratefully
acknowledge the generous support of these funders. The authors would also like to thank Maya
Abe, Zainabu Kassu Isack, Yuka Makino, Lutz Marten, Judith Nakayiza, Kumiko Miyazaki, our
friends in Tanzania with whom we discussed some of the examples and two anonymous reviewers
for their comments. Any omissions naturally remain our own.
Journal of Asian and African Studies, No. 96
6
1. Introduction
The Bantu language family comprises some 500–600 languages spoken across Central,
Eastern and Southern Africa. Bantu languages are known for their agglutinative morphology
which is particularly visible in the verbal domain. Markers relating to tense, aspect and
mood distinctions, as well as those which encode deixis, polarity, and subject and object
information are often found as part of the verb form. In addition to this, Bantu languages
commonly employ a range of strategies to indicate the discourse prominence of a range of
items: pragmatically-conditioned word order and overt morphological markers of focus can
be used to convey the information structural properties of the elements within a clause.
Swahili is a Bantu language spoken across much of Eastern Africa. Swahili exhibits
many of the features typically associated with the Bantu languages: a dominant SVO word
order, an extensive system of agreement and a range of tense-aspect distinctions can be
conveyed through the presence of markers on the verb form. Swahili exhibits the standard
Bantu verbal template in which, although not all elements are necessarily present in a given
verb form, those elements that are present, appear in a highly constrained order. Thus, a
simple present tense construction can be formed with the marker na- which appears before
the verb stem, as can be seen in example (1) below.1,2)
(1) Musa a-na-som-a
ki-tabu.
Musa sm1-prg-read-FV 7-book
‘Musa is reading a book.’ (Swahili)
However, in addition to the use of a simple verb form to encode tense-aspect
distinctions, Swahili also exhibits constructions in which the verb stem (or part thereof) is
reduplicated. These constructions affect the semantics of the action or event described by
the verb (i.e. they modify the manner in which the action or event is carried out) or impact
the information structural properties of the clause (i.e. they emphasise a particular part of
the utterance). One way in which this done is through a process of verbal reduplication.
This can be seen in example (2) below where the verb stem -lia ‘cry’ is reduplicated, giving
rise to a continuous reading, here translated as ‘whimper’. The second strategy is called
verb doubling and can be seen in example (3) which shows repetition of the verb stem, but
in this instance, the first verb appears in a non-finite form and hosts the infinitival prefix kuwhilst the second form is finite and is marked by the present tense subject marker a-. This
‘doubled’ form emphasizes the predicate – in this instance -fagia ‘sweep’.
1)
2)
Bantu languages are known for their noun classes which function as grammatical genders. By
convention these classes are assigned numbers. Classes 1–10 typically represent singular-plural
pairings, with odd number referring to the singular form and even number being used for its
plural counterpart.
Glosses follow the Leipzig Glossing Rules with the following additions: 1, 2, 3, etc.=noun class
number; aug=augment; fv=final vowel; nar=narrative; om=object marker; sm=subject marker.
Gibson, Hannah, Yoneda, Nobuko: Functions of Verb Reduplication and Verb Doubling in Swahili
(2) M-toto
huyu
a-na-lia-lia
7
tu.
1-child dem.1 sm1-prg-weep-weep only
‘This child does nothing but whimper.’ (Swahili, Schadeberg (1992: 10))
(3) Ku-fagi-a
a-fagi-a.
inf-sweep-FV sm1.prs-sweep-FV
‘As for sweeping, she sweeps.’ (Swahili, Ashton (1947: 278))
Verb reduplication and verb doubling have long been noted to be widespread across Bantu
(see Ashton (1947), Meeussen (1967) and Hyman (2009)). Whilst these two constructions
differ in some ways—for example, with regards to the agreement patterns which point
to underlying structural differences—they also exhibit an obvious similarity: both forms
involve the reoccurrence of the same verb form within a single unit. The aim of this
paper is to explore verb reduplication and verb doubling in Swahili, with a view to better
understanding the contribution these two construction types make to the interpretation
of the clause. Whilst verb reduplication in Bantu is relatively well documented (see,
for example, Dembetembe (1978); Odden & Odden (1985); Mutaka & Hyman (1990);
Downing (1999, 2004); Novotna (2000); Tak (2003); Hyman (2009); Downing & Inkelas
(2015), among others), verb doubling is less well described, and certainly remains underdescribed for Swahili. To our knowledge, there has been no systematic examination of verb
doubling in Swahili, nor a comprehensive comparison of these two phenomena, either in
Swahili or in the wider context of the Bantu languages. This paper seeks to address this
gap, adding to our knowledge of these morphosyntactic phenomena in Swahili and the
wider comparative context of the Bantu language family. It also highlights a sub-type
of verb reduplication which has received less attention in the descriptive literature and
which has not been identified beyond Swahili—a phenomenon here termed ‘verb-external’
reduplication. It will be shown that both verb reduplication and verb doubling function
to modify the action or event described by the verb, with verb reduplication affecting the
semantics of the event whilst verb doubling serves either to encode specific tense-aspect
information or to highlight the predicate as discourse salient.
The paper is structured as follows. Section 2 presents an overview of verb reduplication
and verb doubling in Bantu languages. Section 3 examines verbal reduplication in Swahili,
first in terms of full verbal reduplication and then through an examination of ‘verb-external’
reduplication. Section 4 examines verb doubling in Swahili. Section 5 constitutes a concise
summary and makes some concluding remarks.
2. Verb reduplication and verb doubling across Bantu languages
2.1 Verb reduplication
Verb reduplication has been reconstructed for Proto-Bantu (Meinhof 1932: 46) and has
long been noted to be widespread across the Bantu language family (see, for example,
Journal of Asian and African Studies, No. 96
8
Ashton (1947), Hyman (2009)). Verb reduplication involves the reduplication of either the
entire verb stem or part of a stem (for example a root) which functions as a single form, i.e. it hosts
only one instance of subject marking and tense/aspect information. Verb reduplication can be
seen in examples (4) and (5) below from the Bantu languages Totela and Swahili respectively.
(4) Totela (Crane p.c. cited in Hyman (2009: 182))
Abo
ba-ku-tutuluka
ku-kula
ku-kula
muzi
ku-kula
muzi.
they they-nar-come.out nar-clean nar-clean village nar-clean village
‘They came out and cleaned up the whole village.’
(5) Swahili (Mbogo 2002: 36)
... na
ku-cheka-cheka
and inf-laugh-laugh
kwa
furaha
kama nyota
with happiness like
star
mbele ya macho ya
front
of eyes
of
familia kubwa ya Bwana Abdula.
family
big
of Mr.
Abdula
‘... and giggle like stars in front of the big family of Mr. Abdula.’
As can be seen in the examples above, reduplication of the verb forms results in a repetitive
or iterative reading. In example (4) the meaning involves multiple repeated small actions
culminating in the entire event of having ‘cleaned up the whole village’. In example (5),
whilst the repetition of -cheka also reflects a repeated action, it contributes a more specific
meaning as can be seen through the translation ‘giggle’, implying a particular type of
repeated action (perhaps alongside a decrease in ‘intensity’ reading, a point which will be
returned to later in the paper).
A number of authors have noted that verb reduplication is commonly associated with
one of a range of seemingly related functions across the Bantu languages (Hyman 2009;
Downing & Inkelas 2015) and is often semantically iconic (Inkelas & Downing 2015).
Verb reduplication can also be used to convey an intensive action, as can be seen in the
examples in (6) below. In Gunu, verb reduplication expresses ‘a continuous or sustained
action’ (Rekanga 1989: 141); in Nyanga it conveys ‘an intensive value, do a lot or several
times’ (Mateene 1969: 82). In Mbukushu, verb reduplication expresses ‘frequency or
intensification of an action’ (Fisch 1998: 123) whilst in Yao, verb reduplication expresses
that the action is ‘realised repeatedly or frequently at large intervals’ (Ngunga 2000: 107).
(6) Verb reduplication to encode repetitive action or a sustained event
-belabela
‘lie continually’
-ikíákia
‘do and redo continuously’ < -ikía ‘do’
< -bela ‘lie’
[Nyanga]
-kwatakwata
‘touch everything’
< -kwata ‘touch’
[Mbukushu]
-limalima
‘cultivate frequently’
< -lima ‘cultivate’ [Yao]
[Gunu]
Another common, related sense is to encode an action or event that occurs repeatedly
Gibson, Hannah, Yoneda, Nobuko: Functions of Verb Reduplication and Verb Doubling in Swahili
9
‘without aim’, ‘senselessly’ or ‘indiscriminately’. This can be seen in the examples in (7) below.
(7) Verb reduplication to encode repetitive action or an aimless event
-tómbtómba ‘pass by over and over again’ < -tómba ‘pass by’ [Duala] (Ittmann 1939: 195)
-lobaloba
‘talk, chatter’
-dzuladzula ‘sit here and there’
< -loba
‘speak’ [Lingala] (Guthrie 1939/1966: 37)
< -dzula ‘sit’
[Venda] (Poulos 1990)
In addition to the repetition reading, such as in -somásomá ‘read repeatedly’ in (9a)
below, a common interpretation in both Gikuyu and Ganda is to encode extent or degree,
as can be seen in -lagayalagaya ‘to get looser and looser’ in (9b).
(8) Gikuyu (Mugane 1997: 11)
a. -kia
‘prepare porridge/beer’
b. -kiakia
‘prepare porridge/beer a little more’
c. -ara
‘spread’
d. -araara ‘spread a little more’
(9) Ganda (Judith Nakayiza, p.c.)
a. -somásomá
‘read repeatedly’
< -soma
‘read’
b. -lagayalagaya ‘get looser and looser’ < -lagaya ‘get loose’
Verb reduplication can therefore be seen to commonly be associated with actions
or events that are i) repetitive or reoccurring, ii) aimless or purposeless, or iii) represent
an increase in degree or intensity from their base forms. Although these functions differ
slightly, they can all be seen to involve the core notion of plurality; either in terms of
plurality of events (i.e. repetition) or plurality of number of events (i.e. increase in
frequency or intensity). This will also be seen to be the case in Swahili (see Section 3).
2.2 Verb doubling
The phenomenon of verb doubling in Bantu languages was observed as early as
Meeussen (1967: 121) who describes the structure as the ‘advance verb construction’.
The various functions of verb doubling have been noted by, amongst others, Güldemann
(2003) and de Kind et al. (2015) who note that verb doubling is most commonly used to
express predicate-centred focus and/or progressive aspect, although the precise semantics
associated with the construction vary across the language family. In such constructions,
the entire verb occurs twice in a single clause, typically with one form appearing as an
infinitival verb and the other as an inflected verb form, hosting subject information and
(where appropriate) tense-aspect subject information.3) This can be seen in the examples
3)
As pointed out by a reviewer, Swahili infinitival verb forms can also be thought of as inflected since
they host the class 15 subject prefix ku- in addition to the final vowel -a. We therefore use the
terminology ‘infinitival verb form’ rather than ‘uninflected verb form’ to acknowledge this observation.
Journal of Asian and African Studies, No. 96
10
from Kaamba below, where (10a) shows the simple verb form and (10b) shows a verb
doubling construction employing the verb stem -sàlá.
(10) Kaamba (Bouka 1989)
a. wà-mú:-sàl-á.
sm1-prg-work-fv
‘il est en train de travailler.’
‘He is working.’
b. Sàl-á
kà-mú:-sàl-á.
inf.work-fv sm1-prg-work-fv
‘il est en train de travailler.’ ‘Travailler il est en train de travailler.’
‘He is working.’ Lit.: ‘Working he is working.’
In Kaamba, both the examples above are used to express a present continuous event.
However, the description for the verb doubling construction shown in (10b) is that it is
used to ‘reinforce the concept of repetition in the carrying out of the action’ (Hadermann
1996: 160).4)
A similar situation can be seen in Gikuyu. Example (11a) shows a ‘basic’ sentence,
whilst examples (11b) and (11c) show verb doubling constructions in which the infinitival
verb form appears before an inflected form of the same verb.
(11) Gikuyu (Morimoto 2013: 9)
a. Audu
é-dete
garí
y-aké.
Irá
ne
a-ra-mé-tugát-ire.
Audu sm1-love 9.car 9-poss yesterday foc sm1-pst-9-care-pfv
‘Audu loves his car. Yesterday he took care of it.’
b. Ne
gu-thabí-a
a-ra-mé-thabi-rié
kana ne
foc inf-wash-FV sm1-pst-9-wash-pfv or
gu-thodék-a a-ra-mé-thodék-ire.
foc inf-fix-fv
sm1-pst-9-fix-pfv
‘Did he wash or fix it?’
c. ne
gu-thodék-a a-ra-mé-thodék-ire.
foc inf-fix-fv
sm1-pst-9-fix-pfv
‘He FIXed it.’
The description of the use of the verb fronting construction has been that it is used to
express ‘predicate-centred focus’ (Morimoto 2013: 9). Predicate-centred focus may involve
focus on the lexical verb and/or other associated elements such as tense-aspect-mood
markers or the truth value of the predicate (Güldemann 2009; Morimoto 2017). Through an
4)
Original: renforcer l’idée de repetition dans le déroulement de l’action’ (Hadermann 1996: 160).
Gibson, Hannah, Yoneda, Nobuko: Functions of Verb Reduplication and Verb Doubling in Swahili
11
examination of predicate-centred focus, verb doubling constructions in Bantu can also be
seen to interact with the broader tense-aspect system. In this context, these constructions
are most commonly associated with a progressive reading—which can be seen as an
instance of focus on the tense-aspect-mood of the clause. This can be seen in Fwe below
where verb doubling encodes progressive meaning, as shown in (12a). Since verb doubling
productively conveys progressive meaning in Fwe, reduplication can be used in addition to
verb doubling to encode a repetitive, progressive action as in example (12b).
(12) Fwe (Gunnink 2016: 1, 2)
a. Ku-har-a
ndi-har-a.
inf-rake-fv sm1sg-rake-fv
‘I am raking.’
b. kù-tónda-tòndà
ndí-tòndà-tôndà.
inf-watch-watch sm1sg-watch-watch
‘I am looking around.’
Similarly, in Ganda verb doubling can be seen to express predicate-centred focus since it
conveys focus either on the truth value of the predicate (i.e. the action described by the
verb did/will take place) (13a) or through tense-aspect focus which in Ganda is associated
with progressive aspect (13b).
(13) Ganda (Judith Nakayiza, p.c.)
a. Truth-value focus
Oku-fumb-a
n-fumb-a.
inf-cook-fv sm1sg-cook-fv
‘I COOK.’
b. Progressive reading
Oku-fumb-a
n-fumb-a
naye te-bi-jja
inf-cook-fv sm1sg-cook-fv but
ku-woom-a.
neg-sm8-fut inf-be.tasty-fv
‘I am cooking, but it will not be tasty.’
Verb doubling constructions in both Gikuyu and Ganda can therefore be seen to be associated
with predicate-centred focus, either through truth value focus or through progressive aspect.
This section has set out the broad facts relating to verb reduplication and verb
doubling across Bantu. The next sections explore verb reduplication and verb doubling
in Swahili, with the goal of identifying the different interpretations with which these
phenomena are associated.
Journal of Asian and African Studies, No. 96
12
3. Verb reduplication in Swahili
Swahili has two types of verb reduplication. In one type of reduplication the entire
verb stem (verb root + final vowel) is reduplicated. In the other type of reduplication, only
the verb root or part of the verb root is reduplicated and appears external to the main
verbal form. In this paper, we call the former strategy ‘full verb reduplication’ and the
latter one ‘verb-external reduplication’.5)
3.1 Full verb reduplication
Full verb reduplication is highly productive in Swahili (Schadeberg 1992) and involves
the repetition of the verb stem, with the subject information and tense/aspect information
appearing before the verb stem where appropriate. This can be seen in example (14) below
(repeated from (2)), where repetition of the verb -lia ‘cry’ yields -lialia which indicates a
repeated crying event, translated here as ‘whimper’.
(14) M-toto
huyu
a-na-lia-lia
1-child dem.1 sm1-prg-weep-weep
tu.
only
‘This child does nothing but whimper.’ (Swahili, Schadeberg (1992: 10))
As was observed by Makino (2014, 2016), full verbal reduplication in Swahili can also
be used to covey a habitual action (15) or an increase in degree (16), as can be seen on
comparison of the reduplicated and non-reduplicated forms in the examples below.
(15) a. Yule
mbwa a-na-bwek-a.
1.dem 9.dog sm1-prg-bark-fv
‘That dog barks/is barking.’
b. Yule
mbwa a-na-bweka-bweka.
1.dem 9.dog sm1-prg-bark-bark
‘That dog always/habitually barks.’ (Makino 2016: 7)
(16) a. Kamba
hizi
zi-na-rege-a.
10.rope dem.10 sm10-prg-get.loose-fv
‘These ropes are getting loose.’
5)
A third type of partial reduplication can also be observed in Swahili although this is no longer
productive and instead only remnants of this can be seen in certain lexical items. The form
-tetema ‘tremble’ for example involves reduplication of the initial syllable te- similarly -pepeta
‘winnow’ involves the reduplication of this initial stem. As observed by Ashton (1947: 317), the
forms containing this reduplicated syllable often indicate an action or event comprised of a
series of actions. However, since this type of reduplication involves only the repetition of part
of the verb stem, it is not examined in further detail in the current paper.
Gibson, Hannah, Yoneda, Nobuko: Functions of Verb Reduplication and Verb Doubling in Swahili
b. Kamba
hizi
13
zi-na-legea-legea.
10.rope dem.10 sm10-prg-get.loose-get.loose
‘These ropes are getting looser and looser.’ (Makino 2016: 6)
Verb reduplication can also be used to express multiple occurrences of an event, including
events which occur incrementally over a period of time. Example (17a) shows the nonreduplicated form comprising of the verbs -anza ‘start, begin’ and -zoea ‘get used to’. In
(17b) the first verb (-anza) is repeated whilst in (17c) the second verb (-zoea) is repeated.
Whilst speakers accept both versions with no apparent semantic difference between
the two constructions, there appears to be a preference for the form in (17b) where the
incrementality encoded by the reduplication applies to -anza ‘to start’.
(17) a. A-li-anz-a
ku-zoe-a
maisha y-a
sm1sg-pst-start-fv inf-get.used.to-FV 6.life
Marekani.
6-of US
‘He started to get used to the life in the US.’
b. A-li-anza-anza
ku-zoe-a
maisha y-a
sm1sg-pst-start-start inf-get.used.to-FV 6.life
Marekani.
6-of US
‘He started to get used to the US life little by little.’ (Makino 2014: 8, modified)
c. A-li-anz-a
ku-zoea-zoea
sm1sg-pst-start-FV
maisha y-a
inf-get.used.to-get.used.to 6.life
Marekani.
6-of US
‘He started to get used to the US life little by little.’ (Yoneda, field notes)
Verbal reduplication can also emphasise the iterative nature of the event described by the
verb or indicate plurality of the undergoer. In example (18a) the plurality of undergoers
can be considered to be the result of the plural nature of the noun (and the associated
agreement), whilst in example (18b) the interpretation stemming from the reduplication is
that lots of the tree’s branches have been broken (perhaps also into many pieces). Notably,
an attempt at using this reduplicated form with an explicitly singular noun phrase, as in
example (18c), renders the sentence ill-formed.
(18) a. Ma-tawi
y-a
m-ti
huo
ya-me-kwanyuk-a.
6-branches 6-of 3-tree dem.3 sm6-prf-be.broken-FV
‘Branches of that tree are broken.’
b. Ma-tawi
y-a
m-ti
huo
ya-me-kwanyuka-kwanyuka.
6-branches 6-of 3-tree dem.3 sm6-prf-be.broken-be.broken
‘Lots of that tree’s branches are broken.’
Journal of Asian and African Studies, No. 96
14
c. *tawi
l-a
m-ti
huo
li-me-kwanyuka-kwanyuka.
5.branch 5-of 3-tree dem.3 sm5-prf-be.broken-be.broken
‘The branch of that tree is broken.’ (Makino 2014: 8)
Actions, states or manners which are perceived of as typical or characteristic of people or
entities can also be conveyed using reduplication. For example, the reduplication of the
stem -lewa ‘be drunk’ becomes -lewalewa ‘regularly be drunk, habitually be drunk’. Such a
construction can also be used to refer to other features that are commonly associated with
this state, so it could also convey a meaning similar to stagger, i.e. indicating the behavior
of a drunken person.
(19) a. A-li-lew-a.
sm1-pst-be.drunk-FV
‘He was drunk.’
b. A-li-lewa-lewa.
sm1-pst-be.drunk-be.drunk
‘He staggered, he staggered (drunkenly).’ (Makino 2016: 7)
For reduplication in Swahili, a common feature appears to be the encoding of notions
relating to plurality, i.e. plurality of events including iterative and repetitive actions, or a
plurality of experiences or undergoers. This has been noted in the previous literature which
describes the functions of verbal reduplication in Swahili, as well as in many Bantu languages,
as expressing a continuous action or state, or conveying a repeated action (Ashton 1947;
Loogman 1965; Schadeberg 1992; Nakajima 2000; Novotna 2000; Mohammad 2001). Other
noted uses of verb reduplication in Swahili include to lessen or modify the force of a word
(Ashton 1947; Nakajima 2000; Novotna 2000), or to intensify the meaning of a verb (Ashton
1947; Loogman 1965; Schadeberg 1992; Nakajima 2000; Novotna 2000; Mohammad 2001).
There are also examples in which verbal reduplication in Swahili appears to decrease
the degree of action, as in -lialia ‘whimper’ derived from -lia ‘weep, cry’, as well as those
in which it appears to increase the force of the verb, for example -pigapiga ‘strike with
repeated blows’ derived from -piga ‘hit’. The possibility of encoding either the decrease
or the intensification of an action or event described by a verb seems to be at odds, and
it may on first glance appear strange that both interpretations can be achieved through
the same mechanism. However, Makino (2014, 2016) proposes that each individual action
can be lessened through repetition, but that the repetition of total actions can result in
intensification. The difference in meaning that stems from verb reduplication can therefore
be seen to be, in part, the result of the ability to distinguish between individual and
collective actions. Although there is a tendency for some verb stems (particularly those that
refer to individual actions) to convey a decrease in intensity and for others (particularly
those that refer to collective actions), to convey an increase in intensity, it is also possible
Gibson, Hannah, Yoneda, Nobuko: Functions of Verb Reduplication and Verb Doubling in Swahili
15
for the same verb form to be associated with either a decrease or an increase in intensity
reading depending on the situation or use. This can be seen with the reduplication of the
verb -kimbia ‘run’ which in (20a) conveys an increase in intensity with the referent running
‘from place to place’. This contrasts with example (20b) where the reduplication of the verb
encodes a decrease in intensity and means ‘run lightly’ or ‘jog’.
(20) a. Wa-na-kimbia-kimbia huku na
sm2-prg-run-run
here
huku.
and here
‘They run from place to place.’
b. Wa-na-kimbia-kimbia kila
sm2-prg-run-run
asubuhi.
every 9.morning
‘They go jogging every morning.’
The broader discourse context, as well as the specific semantics with which the verb is
associated, can therefore be seen to influence the resulting interpretation (as is discussed in
further detail below).6)
The various functions of verbal reduplication in Swahili can be observed in (21) and
(22) below which show instances of full reduplication and the verbs from which they are
derived.7)
(21) Reduplication to modify the force of an action or event described by a verb
-lialia
‘whimper’
< -lia ‘weep, cry’
(Ashton 1947: 316)
-somasoma
‘read roughly’
< -soma ‘read’
(Nakajima 2000: 162)
-chorachora ‘scribble, write illegibly’ < -chora ‘carve, engrave’ (Novotna 2000: 64)
(22) Reduplication to express a continuous action or state, or a repeated action
-tangatanga ‘wander about’
< -tanga ‘loiter, roam’
-chekacheka ‘keep laughing’
< -cheka ‘laugh’
-pigapiga
‘strike with repeated blows’ < -piga
-ombaomba
‘pester’
< -omba ‘beg’
-hojihoji
‘interrogate’
< -hoji
(Novotna 2000: 65)
‘hit’
‘interview’
As can be seen on examination of the verb forms above, verbal reduplication in Swahili can
be used to modify the force of an action or event described by the verb. Verb reduplication
can also be used to convey readings which have been described as indicating a continuous
6)
7)
This is a point to which we return below when we discuss the comparison of partial reduplication
(Section 3.2) with verb doubling (Section 4).
There are also instances in which reduplication occurs with adjectival elements, such as -dogo
‘small’ and -dogodogo ‘very small’ and -tepe ‘many’ and -tepetepe ‘a lot’ (Novotna 2000: 64).
However, since the focus of this paper is on verbal reduplication these are not examined in any
detail here.
Journal of Asian and African Studies, No. 96
16
or repeated action. However, we propose here that these two readings are very closely
linked in semantic terms and can be seen simply as a continuum of the same phenomenon
depending on the verb used and the broader context. The verb -hoji ‘interview’ for example,
can be reduplicated to yield -hojihoji which is translated here as ‘interrogate’. However,
depending on the context, the verb form -hojihoji can serve either to intensify the manner of
the verb -hoji, in which case it suggests prolonged intensive questioning (an interrogation
by the police for example). However, if the reduplication is taken to reduce the severity and
intensity of the action (conveying the more ‘pointless or aimless’ senses with which verbal
reduplication is also associated), then it may mean to question or interview in a pointless
manner, perhaps repeatedly. The same can be said for -ombaomba which is translated above
as ‘pester’ which implies repeated action but without perhaps increased intensity, or it could
mean to ‘beg over and over again’, in which case the repeated action does not lose its force.
3.2 Verb-external reduplication
In addition to the full verb reduplication patterns examined in Section 3.1 above,
Swahili also exhibits another type of reduplication which has received less attention in
the descriptive literature and to our knowledge has not been described for other Bantu
languages. Whilst this strategy also involves reduplication of the verb root, in this instance
the reduplicated element appears ‘external’ to the main verb form. In verb-external
reduplication, the reduplicated form appears after the inflected verb and without the final
syllable, yielding an independent reduplicated form (glossed as redup in the examples
below).8) The interpretation that arises from this construction can be used to convey a
completeness or totality reading as can be seen with the form -chanua chanu ‘bloom totally,
bloom completely’, in (23) below.9,10)
(23) a. Asumini
10.jasmine.flower
z-ote
zi-me-chanu-a.
10-all sm10-prf-bloom-fv
‘All jasmine flowers have bloomed.’
8)
As pointed out by one of the reviewers, there seems to be a general tendency for the epenthetic
final vowel to be either -o or -u (particularly when the root or reduplicated element ends in a
consonant). This is reminiscent of the use of these same vowels in verb-to-noun derivational
processes where -o denotes an action or result and -u derives adjectives and nouns of quality.
These processes are widespread across the Bantu languages (Schadeberg 2003) and have also
been reconstructed for Proto-Bantu (Meeussen 1967: 94–95) although exactly how they relate to
the phenomena examined in the current paper is not clear.
9) Stress placement in Swahili appears on the penultimate syllable. In example (ib) below, both the
‘main’ verb from and the ‘external’ reduplicated element receive stress placement. This provides
further support that the reduplicated element is external to the verb since if the reduplication
was within a single verb form as in -katakata one only stressed syllable would be expected. (Acute
accents on the vowels below indicate stress placement on the associated syllable.)
a. Asumíni zóte zimechanúa.
b. Asumíni zóte zimechanúa chánu.
10) Here the verb stem is considered to comprise of the verbal root and the final vowel.
Gibson, Hannah, Yoneda, Nobuko: Functions of Verb Reduplication and Verb Doubling in Swahili
b. Asumini
z-ote
10.jasmine.flower
zi-me-chanu-a
17
chanu.
10-all sm10-prf-bloom-fv redup
‘All jasmine flowers have fully bloomed.’ (Makino 2014: 20)
This form of verb external reduplication appears to be highly idiomatic and is found with
only a small set of verbs. This phenomenon has been noted in early work by Mohamed (1977),
and Makino (2014) examined the same base forms identified in the earlier study by Mohamed
(1977). Further details of the forms are detailed in the Appendix. We have not identified
instances of this construction in written texts and its use implies that it is closely linked to
the enrichment of the meaning (in a way similar to enrichment through the use of ideophones
and onomatopoeia) and appears to convey ‘remarkable’ or ‘unexpected’ semantics.11)
When the verb root ends with a consonant, the vowel from the preceding syllable may
also be copied, as can be seen in the case of -nyorora nyororo in (24) below.12)
(24) a. Mchuzi huu
3.stew
u-me-nyoror-a.
dem.3 sm3-prf-boil-fv
‘This stew has been boiled (and become) soft.’
b. Mchuzi huu
3.stew
u-me-nyoror-a
nyororo.
dem.3 sm3-prf-boil-fv redup
‘This stew has been boiled (and become) completely soft.’ (Makino 2014: 26)
The reduplicated element may also appear twice, as in example (25) below where the
external form is in turn reduplicated and appears as katakata (rather than simply -kata).
(25) A-na-kata-a
katakata kw-end-a
sm1-prg-refuse-fv redup
chuo-ni.
inf-go-FV school-loc
‘He flatly refuses to go to school.’ (Makino 2014: 23)
In the case of a verb such as -tulia ‘to be(come) quiet’, verb external reduplication can be
seen to be associated with a strengthening in the result of the action or event described
by the verb. As has been seen in the examples above, this gives rise to a completeness
or totality reading. In some instances, therefore, the verb external reduplication can be
replaced by a construction which instead employs the adverb kabisa ‘completely’ (26b).
11) Marten & Mous (2016, 2017) also identify ‘unexpectedness’ as being associated with applicative
verbs, whilst Marten & Gibson (2016) noted the ‘unexpected’ reading with subject-object
reversal in Swahili. It appears that a broad range of strategies are used in the language to convey
a variety of subtle semantic-pragmatic functions.
12) A similar situation can be seen in example (26a) where the final vowel of the verb root -tuli- ‘become
quiet’ is lengthened, yielding -tulia tulii rather than -tulia tuli or -tulia tulituli for example.
Journal of Asian and African Studies, No. 96
18
(26) a. Wa-toto
wa-li-tuli-a
tulii.
2-children sm2-pst-become.quiet-fv redup
‘The children became completely silent.’ (Makino 2014: 22)
b. Wa-toto
wa-li-tuli-a
kabisa.
2-children sm2-pst-become.quiet-fv completely
‘Children became completely silent.’ (Yoneda, field notes)
In the case of an action verb such as -nyakua ‘snatch’, verb external reduplication can be
seen to express the intensity of the action or event described by the verb. However, kabisa
‘completely’ cannot be used instead of the verb external reduplication strategy (27b),
although the construction can be modified by ghafla ‘suddenly’ (27c).
(27) a. A-li-nyaku-a
nyaku
kalamu y-a
sm1-pst-snatch-fv redup 9.pen
Juma.
9-of Juma
‘He snatched Juma’s pen suddenly.’ (Makino 2014: 2)
b. ??A-li-nyaku-a
kabisa
kalamu y-a
sm1-pst-snatch-fv completely 9.pen
Juma.
9-of Juma
Intd.: ‘He snatched Juma’s pen completely.’ (Yoneda, field notes)
c. A-li-nyaku-a
ghafla
kalamu y-a
sm1-pst-snatch-fv suddenly 9.pen
Juma.
9-of Juma
‘He snatched Juma’s pen suddenly.’ (Yoneda, field notes)
In addition to the completeness or totality reading, verb external reduplication can also
encode readings relating to degree or the extent to which the action or event has occurred.
Consider example (28) below where the reading is not that the rope has been completely
loosened, but rather that it is in the process of becoming (very) loose. Whilst this noncompleted reading stems in part from the use of the present progressive tense-aspect
marker na-, this also shows that verb external reduplication is not always associated with
completed actions or events.
(28) a. Kamba
hizi
zi-na-rege-a.
10.rope dem.10 sm10-prg-get.loose-fv
‘These ropes are getting loose.’
b. Kamba
hizi
zi-na-rege-a
regerege.
10.rope dem.10 sm10-prg-get.loose-fv redup
‘These ropes are getting very loose.’ (Makino 2014: 8)
Gibson, Hannah, Yoneda, Nobuko: Functions of Verb Reduplication and Verb Doubling in Swahili
19
In example (29), the verb -duguda ‘shake’ can be involved in a verb-external reduplication
construction (29a) in which case it yields an intensity reading. Alternatively, -duguda ‘shake’
can be modified by the adverb sana ‘very, a lot’. However, an attempt at using the adverb
kabisa ‘completely’ renders the sentence ill-formed, suggesting that the verb reduplication
structure again encodes an intensity reading rather than a completeness or totality reading.
(29) a. A-li-dugud-a
maziwa katika chupa
sm1-pst-shake-fv 6.milk
in
dugududugudu.
9.bottle redup
‘He shook milk in a bottle very hard.’ (Makino 2014: 3)
b. A-li-dugud-a
maziwa katika chupa
sm1-pst-shake-fv 6.milk
in
sana.
9.bottle very
‘He shook milk in a bottle a lot.’ (Yoneda, field notes)
c. ??A-li-dugud-a
maziwa katika chupa
sm1-pst-shake-fv 6.milk
in
kabisa.
9.bottle completely
Intd.: ‘He shook milk in a bottle a lot.’ (Yoneda, field notes)
In summary, whilst full reduplication in Swahili can be seen to be commonly associated
with a repetitive or iterative meaning, verb-external reduplication can be used to convey
one of a number of different possible readings. Verb-external reduplication can be associated
with a i) ‘completeness’ or ‘totality’ reading in the case of verbs such as -kataa ‘refuse’ and
-tulia ‘be quiet’, ii) a degree or extent reading with verbs such as -regea ‘loosen’, or iii) an
intensity reading in the case of verbs such as -nyakua ‘snatch’ and -duguda ‘shake’. In all
instances, there is an element of ‘unexpectedness’ or ‘remarkableness’ about the semantics
with which the predicate is associated.
In some instances, verb external reduplication constructions can be used interchangeably
with adverbs such as kabisa ‘completely’, or ghafla ‘suddenly’ and sana ‘very, a lot’,
indicating their use in conveying intensive readings. Overall however, verb-external
reduplication is idiomatic and serves to add additional texture. The process of verb external
reduplication is not as productive as full reduplication, being instead limited to occurring
with a restricted set of verbs. Moreover, we have not yet identified structures comparable
to the examples of verb-external reduplication discussed above in any languages other
than Swahili, whilst full reduplication and verb doubling are widespread across Bantu
languages.13)
13) However, given the varying descriptive state of the Bantu languages it is possible that a similar
construction may be found in other Bantu languages beyond Swahili.
Journal of Asian and African Studies, No. 96
20
4. Verb doubling in Swahili
In verb doubling constructions, two forms of the same verb are present. The first verb
appears in the infinitival form and is immediately followed by a second verb which hosts
tense-aspect-mood and subject information. This is the structure associated with verb
doubling in Swahili, as can be seen in example (30) below (repeated from (3) above) where
the verb -fagia ‘sweep’ appears with the infinitival prefix ku- and again with the present
tense class 1 subject marker a-.
(30) Ku-fagi-a
a-fagi-a.
inf-sweep-FV sm1.prs -sweep-FV
‘As for sweeping, she sweeps.’ (Ashton 1947: 278)
In contrast to verb reduplication, the use of verb doubling does not appear to encode
information about the manner in which an action or event occurs. Rather, verb doubling
conveys emphasis on the verb form. This emphasis can be in terms of the verb form itself,
meaning that it can indicate that she swept, not danced—i.e. a predicate-centred focus
reading. Alternatively, it can confirm that the event did (or will) happen—i.e. it encodes
what has been termed ‘truth value focus’ or ‘state of affairs focus’ (Morimoto 2013;
Güldemann et al. 2014).
An example of verb doubling in Swahili can be seen in (31) below where the
construction serves to encode truth-value focus. This sentence can appropriately be used
as a response in a context in which someone asks the speaker whether they will go and the
speaker confirms that they are certain that they will go. In other words, the emphasis is on
the going event and the associated truth-value.
(31) Kwend-a
inf.go-fv
ni-ta-end-a.
sm1sg-fut-go-fv
‘I will GO.’ (Yoneda, field notes)
In addition to its present and future tense use, it is also possible for verb doubling in
Swahili to occur in the past tense.
(32) Kwend-a
wa-li-end-a.
inf.go-fv sm2-pst-go-fv
‘They WENT.’ (Maya Abe, p.c.)
(33) Ku-nunu-a ni-ta-nunu-a.
inf-buy-fv sm1sg-fut-buy-fv
‘I will BUY.’ (Maya Abe, p.c.)
Gibson, Hannah, Yoneda, Nobuko: Functions of Verb Reduplication and Verb Doubling in Swahili
21
It is also possible for an object marker to be used in a verb doubling construction. This
can be seen in example (34) where the second person singular object marker ku- appears
before the verb stem. The reading here is also one in which the reduplication serves to
encode truth-value focus.
(34) Ku-pim-a
ni-ta-ku-pim-a.
inf-measure-fv sm1sg-fut-om2sg-measure-fv
‘I will MEASURE you.’ (Yoneda, field notes)
Interestingly, there appears to be variation amongst Swahili-speakers in terms of the
formation of verb doubling constructions. We also identified examples in which the verb
doubling construction is preceded by the copula ni. In such cases, the construction conveys
a progressive reading as can be seen in example (35).
(35) Ni
kwend-a
na-end-a.
cop inf.go-fv sm1sg.prs-go-fv
‘I am going.’ (Morimoto 2017)
This example was provided by a speaker of Swahili from Nairobi for whom the example
in (35) is grammatical only if the copula form ni is present. Recall that verb doubling is
also possible in Gikuyu (and closely related languages) where the construction employs a
clause-initial focus marker ne which is, at least historically, related to the copula form (see
Morimoto (2013), and Section 2.2 of the current study). The proposal is therefore that the
use of the copula element ni in the Swahili verb doubling construction may reflect influence
from Gikuyu, or other neighbouring Bantu languages which are contact languages for a
variety of Kenyan Swahili spoken in Nairobi.14) This means however, that verb doubling in
Swahili has a progressive reading as well as being used to convey truth-value focus.
5. Summary and concluding remarks
As we have seen, although verb reduplication and verb doubling in Swahili exhibit
some similarities, their distribution exhibits a number of differences. In terms of function,
the core function of full verb reduplication in Swahili is to express plurality of action,
habitual action or an increase in degree. Swahili also exhibits another type of reduplication
construction in which the reduplicated element appears ‘external’ to the main verb.
Verb external reduplication is most commonly associated with expressing totality or
completeness, as well as extent or degree of the event. Unlike full verb reduplication,
14) It would be interesting to know whether Swahili-speakers who have a language which allows
verb doubling as their first language are also more likely to use verb doubling constructions
when speaking Swahili. However, this remains beyond the scope of the current study and will
have to remain as a subject for future investigation.
Journal of Asian and African Studies, No. 96
22
verb external reduplication does not seem to express plurality. However, verb external
reduplication in Swahili appears to be idiomatic and its distribution is restricted to a small
number of verbs and their associated meanings. Verb doubling in Swahili appears not to express
plurality or completeness, but rather to express progressive aspect or truth-value focus.
Although verb external reduplication is only found in Swahili, full verb reduplication
and verb doubling can both be observed in other Bantu languages. Verb reduplication
across Bantu is commonly associated with a repeated or frequent action, to convey intensive
actions, and to encode useless or aimless activities. The function of verb reduplication in
Swahili seems to be in line with this general observation. In contrast, verb doubling across
Bantu does not relate to plurality (or intensity) of action. Rather it is used to express truthvalue focus or progressive aspectual readings—which have both been termed predicatecentred focus. The same can be said for Swahili where verb doubling is most commonly
associated with truth-value focus.
A direct comparison of those languages for which we have data on both verbal
reduplication and verb doubling (Swahili, Gikuyu and Ganda) reveals that the function
of verb reduplication in all three languages are very similar, and all related to notions of
plurality. The same appears also to hold of verb doubling which was shown in all three
languages to relate to predicate-centred focus, in the case of Gikuyu this is in terms of truth
value, and in Swahili and Ganda either a truth value or progressive reading is possible
depending on the context and the overt tense-aspect marking involved.
(36) Gikuyu (Mugane 1997: 11)
-kiakia ‘prepare porridge/beer a little more’ (=(8b))
(37) ne
gu-thodék-a a-ra-mé-thodék-ire. (=(11c))
foc inf-fix-fv
sm1-pst-9-fix-pfv
‘He FIXed it.’
(38) Ganda (Judith Nakayiza, p.c.)
-somásomá ‘to read and read repeatedly’ (=(9b))
(39) Oku-fumb-a
n-fumb-a.
(=(13b))
inf-cook-fv sm1sg-cook-fv
‘I COOK, I am cooking.’
On the basis of the small sample of languages examined in the present study, it can be
assumed that a similar situation holds across the other Bantu languages which have both
verb reduplication and verb doubling: the verb doubling structures relate to information
structure and aspect, whilst verb reduplication is connected to lexico-semantic plurality.
In Gikuyu and Ganda, verb doubling conveys focus on the verb which can result in either
truth value focus or a progressive aspect reading. Whilst these two functions seem quite
Gibson, Hannah, Yoneda, Nobuko: Functions of Verb Reduplication and Verb Doubling in Swahili
23
different, this observation can be seen to link to the broader observation that there is a
relationship between tense-aspect distinctions and information structure in Bantu, with
the progressive aspect in particular being inherently focal in the Bantu languages, as was
proposed as early as Hyman & Watters (1984), and has more recently been explored by
Güldemann (2003) and Gibson (2017). As such, both the progressive aspect and the truthvalue focus associated with verb doubling can be assumed to be related to focus, either
focus on the verb asserted or TAM focus.
In terms of distribution, verb reduplication is attested in a large proportion of
languages from the Bantu family, however this does not appear to the case with verb
doubling. A related question is therefore whether there are other structures that perform
the same (or similar) functions in the languages in which verb doubling is not attested.
Preliminary studies seem to suggest that verb doubling, and other strategies which are
used for the encoding of specific information structural properties (such as the conjoint/
disjoint alternation) are in complementary distribution across the Bantu languages (see
also Morimoto (2017) for an exploration of this idea). The way in which verb reduplication
and verb doubling structures interact with notions of topic and focus, as well as their
distribution across specific tense-aspect combinations, can therefore be seen to be part of a
larger issue relating to the connection between tense-aspect-mood on the one hand and the
encoding of pragmatic salience on the other. As the descriptive state of the Bantu languages
improves, and the subtle information structural properties that are associated with certain
construction types become clearer, this connection will be ripe for further investigation.
Whilst additional research would be needed to investigate this proposal in more detail, it
seems that an examination of verb doubling, at least, should also be included in such a study.
Appendix
Examples of verb external reduplication
The examples listed below are those that are termed ‘verb-external reduplication’ in the
current work. These forms were originally described as onomatopoeic words in Mohamed
(1977). Since they have been considered as onomatopoeia, some examples which do not
strictly involve the reduplication of the verb form are also included, such as -funga kikiki
‘to close strongly’, -lala fofofo ‘to sleep like a dead person’. Makino (2014) described items
in which verb root (or part thereof) is reduplicated as instances of ‘partial reduplication’.
The following examples are those described by Makino (2014) as ‘partial reduplication’.
The English translation is provided by authors, and the original explanation in Swahili by
Mohamed (1977) is indicated by the use of square brackets.
1. batana: be dented / batana bata bata: be extremely dented [pondeka kupitia kiasi.]
2. benuka: protrude or bulge out / benuka benu: be bent or bulge out noticeably [kupindika
au kutokeza kunakoonekana dhahiri.]
3. bingiria: roll / bingiria bingiri bingiri: roll down, as a stone rolls down a mountain
Journal of Asian and African Studies, No. 96
24
[mwendo wa kupindukapinduka kama jiwe kwenye mlima.]
4. birua: drop, turn over / birua biru: drop or turn over suddenly [angusha, pindua kwa
ghafla.]
5. boboja: talk about various topics / boboja bobobo: say words which are unintelligible
[sema maneno yasiyofahamika.]
6. bwakia: gulp down food / bwakia bwaku: put food in the mouth quickly and hurriedly
[kutia kinywani upesiupesi.]
7. bweka: bark / bweka bwe bwe bwe: bark like a dog, say loudly with force [kulia kama
mbwa, sema kwa kelele na hamasa.]
8. chanua: bloom / chanua chanu: bloom completely, open completely [kufumbua kwa
ukamilifu.]
9. chapuka: accelerate, hurry / chapuka chapu: hurry along, go quickly [haraka kubwa,
kwenda upesi upesi.]
10. chechea: limp / chechea checheche: limp along [kwenda kama mtu aliyeumia mguu
mmoja.]
11. chefua: be disturbed (emotionally) / chefua chefu chefu: be very upset (emotionally)
[hali ya kukorogeka moyo.]
12. chemka: boil, bubble up / chemka chem chem: bubble up, boil fiercely [chemka kwa
kufanya povu; chemka kwa nguvu.]
13. chiririka: flow gently / chiririka chiriri: flow very slowly [miminika m’mwaiko mmoja.]
14. demka: move in time to music / demka dem dem: dance, particularly twisting the hips
[chezesha sehemu ya mwili, hasa kiuno.]
15. didimia: sink / didimia dididi: sink straight down, sink immediately [zama moja kwa
moja.]
16. duguda: shake / duguda dugudu dugudu: rattle (audibly) [kutika kwa mlio unaosikika.]
17. futika: to pocket / futika futi: hide something secretively [ficha kwa siri kubwa.]
18. gugumiza: gulp down / gugumiza gugugu: gulp down forcibly due to serious thirst or as
in swallowing medicine [kunywa kwa kujisukumiza ama kwa kiu au kwa kujilazimisha
kama vile dawa chugu.]
19. gwanyuka (kwanyuka): be stripped of, split off / gwanyuka gwanyu (kwanyuka
kwanyu): be broken, have chipped parts [toka au vunjika sehemu.]
20. kataa: refuse / kataa kata kata: refuse flatly [kataa moja kwa moja. Kataa kabisa.]
21. komea: fasten, close up / komea kome kome: close all doors and windows completely
[komea au funga milango yote na madirisha.]
22. kwajuka: lose colour or beauty, fade / kwajuka kwaju kwaju: lose colour completely,
fade completely [kwajuka bila ya kubakia rangi.]
23. mwaya: spread or spill things out on the ground / mwaya mwaa: spill out in one go
[mwaya kwa mwayo mmoja.]
24. ng’ang’ania: clutch, hold something firmly / ng’ang’ania ng’ang’anu: grip sth very
firmly without wanting to let go [kushikilia kitu bila ya kutaka kukitoa.]
25. nyakua: snatch / nyakua nyaku: snatch something suddenly [chukua kitu ghafla.]
Gibson, Hannah, Yoneda, Nobuko: Functions of Verb Reduplication and Verb Doubling in Swahili
25
26. nyatia: walk stealthily / nyatia nyatu nyatu: walk stealthily (especially on tiptoe) or
to not let anyone hear your actions [kwenda (hasa kwa kuchuchumia) taratibu kwa
kudowea kitu, au kwa kutaka mtu asisikilizane sauti ya mwendo wake.]
27. nyofoa: pick pieces off something / nyofoa nyofu: gouge parts of meat off by force with
teeth or talons [toa pande la mwili au nyama kwa nguvu, ama kwa meno au makucha
makubwa.]
28. nyorora: become thin and loose / nyorora nyororo: be in the condition of something
soft which is trickling (like snot) [kuwa katika hali ya kutiririka kwa wepesi kama vile
kamasi changa.]
29. pachuka: drop down from the top / pachuka pachu: allow something to drop after cutting
off, or fall from one’s hand [anguka kwa kukatika kitu alichokishika mtu, au kwa kuachia
mikono.]
30. papatika: flutter, flap wings / papatika papatu papatu: make a big noise like a bird
flapping its wings [fanya mashindo ya kufurukuta, kama vile ndege apigavyo mabawa
yake.]
31. pofua: cause blindness / pofua pofu: become completely blind [tia mtu upofu.]
32. pururika: be stripped off in large quantities, eg. leaves off a tree / pururika pururu: be
released, fall as a result of becoming loose [kufunguka, kuanguka kwa kulegea.]
33. pwaga: boil / pwaga pwa pwa pwa: boil loudly [chemka kwa mashindo.]
34. rarua: tear apart / rarua raru raru: tear apart completely [rarua yote.]
35. rashia: sprinkle / rashia rasha rasha: colour or sprinkle a little without spreading out
[paka au nyunyizia kidogo, bila ya kuenea.]
36. regea (legea): be loose / regea rege rege: be extremely loose [regea kupita kiasi.]
37. tepwereka: rot, go off / tepwereka tepwere tepwere: loosen, soften [regea; kuwa laini.]
38. tiririka: trickle, flow, drop / tiririka tiriri tiriri: spill (audibly) [mwaika kutoka juu kwa
sauti.]
39. tulia: be calm, be quiet / tulia tulii: be completely quiet [tulia bila ya mtikiso au ghasia
zo zote.]
40. vuruga: stir up / vuruga vurugu vurugu: break up into small pieces [vunjika vipande
vidogo vidogo.]
41. zurura: loiter, wander / zurura zururu: loiter, hang around aimlessly [tangatanga ovyo.]
References
Ashton, Ethel O. 1947. Swahili Grammar, including intonation. London, Longmans.
Bouka, L.Y. 1989. “Elements de Description du Kaamba. Parler Bantou de la Republique Populaire du
Congo (Groupe Koongo, HI7b).” Unpublished ms. Universite Libre de Bruxelles.
de Kind, Jasper, Sebastian Dom, Gilles-Maurice de Schryver and Koen Bostoen. 2015. “Event-centrality
and the Pragmatics-semantics Interface in Kikongo: From predication focus to progressive aspect
and vice versa.” Folia Linguistics Historica, 36: 113–163.
Dembetembe, Norris Clemens. 1978. “Reduplication in Shona and its Semantic Effect.” Second African
Language Congress of UNISA (E. J. M. Baumbach, ed.), 20–58, Pretoria: University of South Africa.
Downing, Laura. 1999. “Morphological Constraints on Bantu Reduplication.” Linguistic Analysis, 29:
26
Journal of Asian and African Studies, No. 96
6–44.
―. 2004. “Bukusu Reduplication.” Trends in African Linguistics, 5 (C. Githiora, H. Littlefield and V.
Manfredi, eds.), 73–84, Lawrenceville, NJ: Africa World Press.
Downing, Laura and Sharon Inkelas. 2015. “What is Reduplication? Typology and Analysis Part 2/2:
The Analysis of Reduplication.” Language and Linguistics Compass, 9(12): 516–528.
Fisch, Maria. 1998. Thimbukushu Grammar. Windhoek: Out of Africa Publishers.
Gibson, Hannah. 2017. “The Grammaticalisation of Verb-auxiliary Order in East African Bantu.”
Unpublished ms. University of Essex.
Güldemann, Tom. 2003. “Present Progressive vis-à-vis Predication Focus in Bantu: A verbal category
between semantics and pragmatics.” Studies in Language, 27: 323–360.
―. 2009. “Predicate-centered Focus Types: A sample-based typological study in African languages.”
Application for project B7 in the CRC 632 Information structure.
Gunnink, Hilde. 2016. “The Fronted-infinitive Construction in Fwe.” Paper presented at 6th International
Conference on Bantu Languages. University of Helsinki.
Guthrie, Malcolm. 1939/1966. Grammaire et Dictionnaire de lingala. Westmead: Gregg Press Ltd.
Hadermann, Pascale. 1996. “Grammaticalisation de la Structure Infinitive+verbé Conjugue dans
Quelques Langues Bantoues.” Studies in African Linguistics, 25(2): 155–169.
Hyman, Larry. 2009. “The Natural History of Verb-stem Reduplication in Bantu.” Morphology, 19: 177–
206.
Hyman, Larry and John Watters. 1984. “Auxiliary Focus.” Studies in African Linguistics, 15: 233–273.
Inkelas, Sharon and Laura Downing. 2015. “What is Reduplication? Typology and Analysis Part 1/2:
The Typology of Reduplication.” Language and Linguistics Compass, 9(12): 505–515.
Ittmann, Johannes. 1939. Grammatik des Guala (Kamerun) with the Collab. of Carl Meinhof Zeitscrift für
Eingeborenen-Sprachen, Beihefte, 20. Berlin: Dietrich Reimer.
Loogman, Alfons. 1965. Swahili Grammar & Syntax. Pittsburgh: Duquesne University Press.
Makino, Yuka. 2014. Swahili-go niokeru Doushigokan no Zentai-choufuku to Bubun-choufuku ni tsuite [Full
and partial reduplications of verb stem in Swahili]. MA dissertation. Osaka University.
―. 2016. “Reduplication of Verb Stem in Swahili: Function and condition of derivation.” Journal
of Swahili and African Studies, 27: 1–16.
Marten, Lutz and Hannah Gibson. 2016. “Structure building and thematic constraints in Bantu inversion
constructions.” Journal of Linguistics, 53(3): 565–607.
Marten, Lutz and Maarten Mous. 2016. “Non-valency-changing Valency-changing Derivations.” Transitivity
in African languages (Rose-Juliet Anyanwu, ed.), Frankfurter Afrikanistische Blätter.
―. 2017. “Valency and Expectation in Bantu Applicatives.” Lingusitics Vanguard, 3(1): 1–15.
Mateene, Kahombo. 1969. Essai de Grammaire Geénérative et Transformationnelle de la Langue Nyanga.
Kinshasa: Presses Universitaires du Zaïre.
Mbogo, Emmanuel. 2002. Bustani ya Edeni. Dar es Salaam: MPB enterprises.
Meeussen, Achille Emille. 1967. Bantu Grammatical Reconstructions. Tervuren: Africana Linguistica.
Meinhof, C. F. M. 1932. Introduction to the Phonology of the Bantu Languages. Berlin: Dietrich Reimer.
Mohamed, S. A. 1977. Misemo, Milio na Tashbihi. Nairobi: Longhorn Kenya.
Mohammad, M. A. 2001. Modern Swahili Grammar. Nairobi: East African Educational Publishers Ltd.
Morimoto, Yukiko. 2013. “Gĩkũyũ.” Unpublished ms. Paper presented at the Predicate-centered focus
types: B7 project meeting, Humboldt-Universität zu Berlin, Nov. 19, 2013.
―. 2017. “The Kikuyu Focus Marker nĩ: formal and functional similarities to the conjoint/disjoint
system.” The Conjoint/Disjoint Alternation in Bantu (Larry Hyman and Jenneke van der Wal, eds.),
151–174, Berlin: Mouton de Gruyter.
Mugane, John. 1997. A Paradigmatic Grammar of Gikuyu. Stanford: Center for the Study of Language
and Information (CSLI).
Mutaka, N. and Larry M. Hyman. 1990. “Syllables and Morpheme Integrity in Kinande Reduplication.”
Phonology, 7: 73–119.
Nakajima, Hisashi. 2000. Suwahili-go Bunpō [Swahili Grammar]. Tokyo: Daigaku Shorin.
Ngunga, Armindo. 2000. Phonology and Morphology of the Ciyao Verb. Stanford: California, CSLI Publications.
Novotna, Jana. 2000. “Reduplication in Swahili.” Swahili Forum, VII: 57–73.
Odden, David and M. Odden. 1985. “Ordered Reduplication in Kikerewe.” Linguistic Inquiry, 16: 497–
504.
Gibson, Hannah, Yoneda, Nobuko: Functions of Verb Reduplication and Verb Doubling in Swahili
27
Poulos, Georgy. 1990. A Linguistic Analysis of Venda. Pretoria: Via Afrika.
Rekanga, J.-P. 1989. Essai de Grammaire Gunu. PhD dissertation. Université Libre de Bruxelles.
Schadeberg, Thilo C. 1992. A Sketch of Swahili Morphology. Cologne: Rüdiger Köppe Verlag.
―. 2003 “Derivation” The Bantu Languages (Derek Nurse and Gérard Philippson, eds.), 71–89,
London: Routledge.
Tak, Jin-Young. 2003. “Verbal Reduplication in Some Bantu Languages: A Diachronic Approach.”
Journal of Linguistics, 35: 261–292.
Accepted on 24 January 2018