mc NO 17
2021
manuscript cultures
Hamburg | Centre for the Study of Manuscript Cultures
ISSN 1867–9617
PUBLISHING INFORMATION | MANUSRIPT CULTURES
Publishing Information
One Text, Many Forms – A Comparative View of the Variability of Swahili Manuscripts
Edited by Ridder H. Samsom and Clarissa Vierke
Editors
Editorial Office
Prof. Dr Michael Friedrich
Dr Irina Wandrey
Universität Hamburg
Universität Hamburg
Asien-Afrika-Institut
Centre for the Study of Manuscript Cultures
Edmund-Siemers-Allee 1 / Flügel Ost
Warburgstraße 26
D-20146 Hamburg
D-20354 Hamburg
Tel. no. +49 (0)40 42838 7127
Tel. No.: +49 40 42838 - 9420
Fax no. +49 (0)40 42838 4899
Fax No.: +49 40 42838 - 4899
michael.friedrich@uni-hamburg.de
irina.wandrey@uni-hamburg.de
Prof. Dr Jörg H. Quenzer
Layout
Universität Hamburg
Nora Harms
Asien-Afrika-Institut
Edmund-Siemers-Allee 1 / Flügel Ost
Cover
D-20146 Hamburg
First page of an Arabic Qas īda Hamziyya manuscript, copied by Abī Bakr
Tel. no. +49 (0)40 42838 7203
bin Sulṭān Aḥmad in 1311 AH/1894 CE, with annotations in Swahili and
Fax no. +49 (0)40 42838 6200
Arabic. Private collection of Sayyid Ahmad Badawy al-Hussainy (1932-
joerg.quenzer@uni-hamburg.de
2012) and Bi Tume Shee, Mombasa.
Translations and Copy-editing
Carl Carter, Amper Translation Service
Print
optimal media GmbH, Röbel/Müritz
Printed in Germany
www.csmc.uni-hamburg.de
ISSN 1867-9617
© 2021
Centre for the Study of Manuscript Cultures
Universität Hamburg
Warburgstr. 26
20354 Hamburg
manuscript cultures
mc NO 17
1
CONTENTS | ONE TEXT, MANY FORMS
CONTENTS
EDITORIAL
2|
One Text, Many Forms: A Comparative View of the Variability of Swahili Manuscripts
Ridder H. Samsom and Clarissa Vierke
ARTICLES
13 | Writing in Swahili on Stone and on Paper
Ann Biersteker
29 | Swahili Manuscripts from Northern Mozambique: Some Notes on Ajami Correspondence Letters
Chapane Mutiua
53 | Arabic-Swahili Hamziyya Manuscripts: Observations on Two Testimonies of the Text
Ahmed Parkar
65 | A Network of Copies: Transmission and Textual Variants of Manuscript Traditions from the
J. W. T. Allen Collection (Dar es Salaam)
Annachiara Raia
87 | Writing Songs, Singing Texts: Orality and Literacy in Swahili Manuscripts
Clarissa Vierke
105 | Contributors
manuscript cultures
mc NO 17
2
SAMSOM AND VIERKE | ONE TEXT, MANY FORMS
Fig. 1: Maalim Moliti preparing for a madrasa class by writing down translations of Arabic formulas in Swahili and, partly, Emakhuwa; Mozambique Island, Mozambique.
manuscript cultures
mc NO 17
3
SAMSOM AND VIERKE | ONE TEXT, MANY FORMS
Editorial
One Text, Many Forms: A Comparative View of the
Variability of Swahili Manuscripts
Ridder H. Samsom and Clarissa Vierke | Hamburg and Bayreuth, Germany
The papers in this issue of manuscript cultures explore the
variability of Swahili manuscripts in terms of their graphical
representation and material design and address the question of
how manuscripts differ in form across time, regions and text
traditions. The articles also discuss the reasons for variability
and the interdependence of manuscripts and practices: to
what extent can variations in manuscripts’ representation
be attributed to differences in the practice and purpose for
which they were used? How have writing practices changed
over time? These papers are the result of a workshop with
the title ‘One Text, Many Forms: A Comparative View of
the Variability of Swahili Manuscripts’ that was held at the
Sonderforschungsbereich 950 ‘Manuskriptkulturen in Asien,
Afrika und Europa’ and within the scope of the Centre for the
Study of Manuscript Cultures at the University of Hamburg
on 21 and 22 April 2017.
Regarding manuscript cultures found in Africa, the coast
of the western Indian Ocean, which is often referred to as
‘the Swahili coast’, is commonly mentioned as an area with
a long-standing tradition of writing linked to its Muslim
tradition of learning. With the arrival of Islam, literacy in
Arabic and the Arabic script reached the East African coast
before the end of the first millennium. The oldest preserved
writings can be found on coins from the coastal sultanates
and in stone inscriptions dating back to the twelfth and
thirteenth centuries.1 The art of writing had reached a high
standard by the seventeenth century, as shown by artwork
and inscriptions in stone, ivory and metal2 – an aspect
further explored by Ann Biersteker in her contribution to this
volume. However, it is mostly in the eighteenth century that
we can find substantial proof of Swahili texts being written
in Arabic script, namely on paper.3
1
Hichens 1939, 119.
2
Hichens 1939, 120.
3
Whiteley 1969, 38; Miehe 1990, 202.
mc NO 17
Apart from letters (see the paper by Chapane Mutiua) and
contracts, poetry is the genre that accounts for the largest
body of ancient texts in Swahili written in Arabic script,
and it is these pieces of writing that have also attracted
considerable interest among scholars since the end of the
nineteenth century. Approximately eighty text editions based
on Swahili manuscripts in Arabic script have been published
by around thirty academics and experts in the Swahili
language.4 These publications of Swahili manuscripts are
mainly in the form of critical text editions which emphasise
the content of a particular text and analyse it historically,
linguistically or as literature. Despite the sizeable corpus and
these critical text editions of various literary achievements
such as the laudatory poem Hamziyya, Chuo cha Herkal,
an epic poem about battles in the early history of Islam, or
Al-Inkishafi, a philosophical poem on the brevity of life, as
well as the poems of Fumo Liyongo, the earliest East African
hero and Mwana Kupona, a guideline for marriage life, or
polemical, satirical and dialogue verses of Muyaka in the
tradition of the mashairi genre, there are no established
conventions of codicological research yet from which any
clear generalisations about all genres of Swahili manuscript
culture can be made.
To date, only a small number of scholars have asked
questions about the manuscripts themselves such as who
wrote them, when and what for, and how and why they were
written; William Hichens, John W. T. Allen and Mohammed
H. Abdulaziz are among the few who have attempted to
describe the material characteristics of the manuscripts they
have been dealing with.5 Apart from the short articles by
4
Steere 1876, Taylor 1891, Stigand 1915, Büttner 1892, Neuhaus 1896,
Velten 1901, Werner 1917, Meinhof 1925, Hichens 1939, Sacleux 1939,
Dammann 1940, Allen 1945, Hinawy 1950, Harries 1950, Lambert 1952,
Whiteley 1957, Knappert 1958, 1979, Harries 1962, Alpers 1967, Allen
1971, Abdulaziz 1979, Mgeni bin Faqihi 1979, Biersteker and Shariff 1995,
Mulokozi and Sengo 1995, Liyongo Working Group 2004, Mutiso 2005,
Saavedra 2007, Miehe and Vierke 2010, Vierke 2011, Raia 2017.
5
Hichens 1939; Allen 1971; Abdulaziz 1979.
manuscript cultures
4
SAMSOM AND VIERKE | ONE TEXT, MANY FORMS
Fig. 2: First opening of Arabic Qa īda Hamziyya manuscript of 66 pages, copied by Abī Bakr bin Sulṭān Aḥmad in 1311 AH/1894 CE, with annotations in Swahili
manuscript cultures
mc NO 17
SAMSOM AND VIERKE | ONE TEXT, MANY FORMS
5
and Arabic. Private collection of Sayyid Ahmad Badawy al-Hussainy (1932-2012) and Bi Tume Shee, Mombasa.
mc NO 17
manuscript cultures
6
Fig. 3: Qa īda Hamziyya, detail showing pencil annotations, Mombasa. Private
collection Sayyid Ahmad Badawy al-Hussainy and Bi Tuma Shee.
Simon Digby and James de Vere Allen, we hardly have any
information at our disposal about the production of Swahili
manuscripts before the printing era started in the second half
of the nineteenth century.6 The contributions to this issue
written by Ahmed Parkar, Annachiara Raia and Clarissa
Vierke seek to dig deeper into history before practices of
printing and reading fostered by Western school education
introduced in colonial times left their imprint on Swahili
manuscript culture and on other co-existing textual practices.
However, as the paper that Chapane Mutiua has authored
concerning letter-writing and correspondence during the era
of Portuguese colonialism underlines, the ‘modern’ colonial
state and its practices of reading and writing did not just
make the local manuscript culture vanish, but it actually
fostered the continued usage of Swahili in Arabic script.
So far, the interface between Swahili manuscript culture
and oral poetic traditions and performance practices has
hardly been considered, even though they co-existed in
the past and still do to this day. This is surprising since
in a society such as the Swahili-speaking one where
literacy was and still is restricted to a certain extent and
orality is emphasised, Swahili manuscripts cannot be
6
SAMSOM AND VIERKE | ONE TEXT, MANY FORMS
considered as being independent from oral performance
and composition. Thus, one of the main concerns that
some of the contributions deal with, like the articles by
Annachiara Raia and Clarissa Vierke, is the relationship
between manuscripts and oral practices, which is the root
cause of much of the variability that exists.
The earliest Swahili manuscripts known so far emerged
from a practice of translation involving Arabic texts that are
generally regarded as canonical in Swahili Islamic culture.
In the predominantly oral culture of the Swahili coast, where
knowledge was transmitted by word of mouth (and still is
to a large extent), translation, rendition and adaptation from
Arabic texts can be considered the main incentive for Swahili
literacy and Swahili manuscript culture. Consequently,
early translations from Arabic into Swahili, which were not
commissioned by Europeans, cover a particularly interesting
period and text corpus. These texts include corpuses of
narrative poetry like the Chuo cha Herkal or the Qissat alYusuf (dealt with in Annachiara Raia’s contribution) and
the hymnal Tabaraka, the Hamziyya (which Ahmed Parkar
discusses in his paper) and the Maulidi Barzanji, the poem
narrating the Prophet’s birth. These are just a few examples
of texts written again and again by scribes who rendered
them in different ways and styles in manuscripts. As Ahmed
Parkar has shown, for instance, apart from idiosyncrasies in
the usage of Arabic script, much of the variability one can
find is due to the differing arrangement of lines, variable
marking of pauses and the insertion of glosses and interlinear
translations. Although these manuscripts and their variations
provide unique access to an epoch when manuscripts started
to be used systematically to transmit knowledge in Swahili
and when forms of written representation of oral narrations
were only just starting to emerge, they have hardly been
studied yet. The manuscripts may also help us to reconstruct
a history of Swahili manuscript production and reception.
One pertinent question here is how Swahili scribes adapted
Arabic manuscript conventions. In the case of bilingual
manuscripts, how are the two languages arranged or referred
to? How is Swahili oral practice ‘translated’ into a manuscript
page? How have Quranic recitations and commentaries
been adapted in various contexts of ‘vernacularisation’, for
instance? And how do translation and commentary practices
in either written or oral form mediate between the text, the
performer and the audience?
Simon Digby 1975; Allen 1981.
manuscript cultures
mc NO 17
SAMSOM AND VIERKE | ONE TEXT, MANY FORMS
Following the comparative perspective suggested, the
presentations and articles chosen for this issue cover a large
geographical and historical spectrum of Swahili manuscript
culture. They include evidence of early Swahili literacy
in stone and wood, three different bilingual testimonies in
Swahili and Arabic of the canonical Arabic qaṣīda by al-Būṣīrī,
the Hamziyya, which speak of early translation practices
and oral performances, nineteenth-century letter-writing in
northern Mozambique and its hinterland during Portuguese
colonialism, and the transmission, collecting, copying,
transliterating and translating of textual practices concerning
the popular Utendi wa Yusuf, the story of the Prophet
Yusuf, and, finally, the essential question about the meaning
of the concept of the written text in relation to its performance
or vice versa.7
In her article, Ann Biersteker (emerita Michigan State
University) considers whether ancient carvings and
inscriptions might contribute to our understanding of ‘the
variability in design, layout and phrasing’ found in later
Swahili manuscripts. Epitaphs on tombs seem to provide
evidence of early and continuous writing in code-mixed
Arabic and Swahili and in Swahili along the East African
coast. The evidence they provide is limited, though, as
it primarily consists of Swahili honorific titles and proper
names that are also Swahili words.
Chapane Mutiua (University of Hamburg, Germany and
Eduardo Mondlane University, Maputo, Mozambique) shows
in his contribution that the process of diffusion of Ajami
literacy through Islamic education and the use of Arabic
script in Kiswahili link this literary tradition to the wider
Swahili region. Its integration as part of the colonial system
of communication and the use of elements of Portuguese
and northern Mozambican languages as loanwords make it
peculiar to northern Mozambique. Written correspondence
also shows that although people in the region spoke different
languages such as Kimwani, Ekoti, Enattembo, Emmakhuwa
and Portuguese, Kiswahili was the dominant language for
literary production and letter-writing.
7
Ahmed Parkar (Pwani University, Kilifi, Kenya) compares
three manuscripts relating to the Hamziyya and explains that
one major feature in them is their divergent textual layout.
He also shows that a single text in Swahili society can be
written in various ways in a given time and place. Two of the
manuscripts under discussion show they were probably used
as an aid for chanting and for private reading as well. This
is because their textual layout contains the double column
system and is narrowly spaced, which indicates that they
were mainly used for preparing oral performances. One of
the manuscripts was probably used for teaching and learning
purposes.
Fig. 4: Mr. Sh Zuheri Ali Hemed (1944–2015) showing a manuscript of 400 pages
with tafsīr in Swahili, composed and written by Sh Aliy Hemed Abdallah alBuhriy (c.1870–1957). Private collection of the family of Sh Zuheri Ali Hemed.
7
Variability in the way the Arabic script has been used for the Swahili language has been dealt with in two presentations (by Prof Mohammed Abdulaziz and Sh Mahmoud Ahmad Abdulkadir ‘Mau’) which are not contained
in this volume, nor is the presentation by Eugeniusz Rzewuski on the recurrence and variability in ‘Shirazian’ sagas from northern Mozambique.
mc NO 17
manuscript cultures
8
SAMSOM AND VIERKE | ONE TEXT, MANY FORMS
Fig. 5: tafsīr manuscript in Swahili and the Qur’anic Arabic in red ink, composed and written by Sh Aliy Hemed Abdallah al-Buhriy
(c.1870–1957), p. 1. Private collection of the family of Sh Zuheri Ali Hemed (1944–2015).
manuscript cultures
mc NO 17
9
SAMSOM AND VIERKE | ONE TEXT, MANY FORMS
Fig. 6: tafsīr manuscript in Swahili and the Qur’anic Arabic in red ink, composed and written by Sh Aliy Hemed Abdallah al-Buhriy
(c.1870–1957), p. 28. Private collection of the family of Sh Zuheri Ali Hemed (1944–2015).
mc NO 17
manuscript cultures
10
Annachiara Raia (University of Leiden, Netherlands)
concludes that what has emerged from the overview of the
different Utendi wa Yusuf manuscript groups is a mosaiclike scenario showing how much the texts have diverged,
as they were handwritten and re-written over the centuries.
Side by side with the figure of the poet/adapter committed to
producing a copy of the poem, she has also introduced the
figure of the singer/adapter committed to giving voice to a
written text and editing it at his or her own discretion. Such a
‘re-performance’ must also be seen as another form through
which a story is re-formulated and transmitted.
Clarissa Vierke (University of Bayreuth, Germany)
underlines in her paper that writing is not a straightforward
process, but can serve different roles and functions. On the
one hand, it can be strongly linked to the very idea of a poem
such that prosodic features become visual features of the
script. On the other hand, however, she uses examples from
the genres of the ancient utumbuizo and competitive poetry
in shairi form to show that writing can be so entangled with
orality that the question of what a text is, where it starts and
where it ends becomes difficult to answer. In the latter case,
each version of the text is but a temporary constellation of
its parts, which recur in a different arrangement in the next
manuscript and performance. The utenzi genre with its strong
emphasis on writing and fixity despite its own variability
is the more peculiar case. It mimics the use, reading and
writing of Arabic texts in the Swahili context more closely,
probably also because it is clearly derived from a practice of
adaptation or translation that emphasises the Arabic original.
The editors of this volume are of the opinion that each of
the five papers published here contributes to the development
of a full set of instruments for dealing with past literacy in
Swahili on the one hand and Swahili’s prominence in orality
on the other. The papers demonstrate that codicological
and manuscriptological methods of analysing Swahili
manuscripts can be on a par with the arts of literary criticism,
linguistics, history and other social sciences that are needed
to answer the question of what role Swahili manuscripts
in Arabic script once played – and still play today – in the
transfer of knowledge in Swahili society.
SAMSOM AND VIERKE | ONE TEXT, MANY FORMS
REFERENCES
Abdulaziz, Mohamed H. (1979), Muyaka: 19th Century
Swahili Popular Poetry, Nairobi: Kenya Literature Bureau.
Allen, James de Vere (1981), ‘Swahili Book Production’,
Kenya Past and Present, 13: 17–23.
Allen, John W. T. (1945), ‘Arabic Script for Students of
Swahili Tanganyika Notes and Records’, Tanganyika
Notes and Records, Supplement November 1945: 7–78.
—— (1970), The Swahili and Arabic Manuscripts and Tapes
in the Library of the University College Dar-es-Salaam,
Leiden: Brill.
Allen, John W. T. (ed.) (1971), Tendi: Six Examples of a
Swahili Classical Verse Form with Translations & Notes,
New York: Africana Publishing Corporation.
Alpers, Edward A. (1967), ‘A Revised Chronology of
the Sultans of Kilwa in the Eighteenth and Nineteenth
Centuries’, Azania, 2: 145–163.
Biersteker, Ann and Ibrahim Noor Shariff (1995), Mashairi
ya Vita vya Kuduhu: War Poetry in Kiswahili Exchanged at
the Time of the Battle of Kuduhu, East Lansing: Michigan
State University Press.
Boxer, Charles R. (1957), ‘A Glimpse of the Goa Archives’,
Bulletin of the School of Oriental and African Studies,
14/2: 299–325.
Büttner, Carl Gotthilf (1892), Suaheli-Schriftstücke in
arabischer Schrift, mit lateinischer Schrift umschrieben,
übersetzt und erklärt von Dr. C. G. Büttner (Lehrbücher
des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, 10),
Stuttgart/Berlin: W. Spemann.
Dammann, Ernst (1940), Dichtungen in der Lamu-Mundart
des Suaheli, Hamburg: Friederichsen.
Digby, Simon (1975), ‘A Qur’an from the East African
Coast’, Art and Archeology Research Papers, 7: 49–55.
manuscript cultures
mc NO 17
SAMSOM AND VIERKE | ONE TEXT, MANY FORMS
11
Harries, Lyndon (1950), ‘Swahili Epic Literature’, Africa,
20: 55–59.
Mgeni bin Faqihi (1979), Utenzi wa Rasi ‘lGhuli, ed. by Leo
van Kessel, Dar es Salaam: Tanzania Publishing House.
—— (1962), Swahili Poetry, Oxford: Clarendon.
Mulokozi, M. M. and Sengo, T. S. (1995), History of
Kiswahili Poetry: A.D. 1000–2000, a Report, Dar es
Salaam: Institute of Kiswahili Research University.
Hichens, William (1938), ‘The Lamu Chronicle’, Bantu
Studies, 12: 2–33.
—— (1939), Al-Inkishafi: The Soul’s Awakening, London:
Sheldon Press.
Hinawy, Mbarak Ali (1950), Al-Akida and Fort Jesus,
Mombasa, London: Macmillan and Co.
Knappert, Jan (1958), Het epos van Heraklios. Een proeve
van Swahili poëzie. Tekst en vertaling, voorzien van
inleiding, kritisch commentaar en aantekeningen, PhD
thesis, Leiden University, Alkmaar: Hofman.
—— (1979), Four Centuries of Swahili Verse: A Literary
History and Anthology, London/Nairobi: Heinemann.
Lambert, H. E. (1952), ‘A Specimen of Lamu Prose’, Bulletin
of the East African Inter-Territorial Language (Swahili)
Committee, 22: 14–27.
Liyongo Working Group (2004), Liyongo Songs: Poems
attributed to Fumo Liyongo, collected and edited by the
Liyongo Working Group, Cologne: Köppe.
Meinhof, Carl (1924/25), ‘Das Lied des Liongo, kritisch
bearbeitet und übersetzt’, Zeitschrift für EingeborenenSprachen, 15: 241–265 (English translation in Liyongo
Working Group 2004).
Miehe, Gudrun (1990), ‘Die Perioden der Swahililiteratur
und ihre sprachliche Form’, Paideuma, 36: 201–215.
—— and Clarissa Vierke (2010), Muhamadi Kijuma:
Texts from the Dammann Collections and other Papers,
in collaboration with Sauda Barwani and Ahmed S.
Nabahany, Cologne: Köppe.
mc NO 17
Mutiso, Kineene wa (1997), Utenzi wa Hamziyyah, Dar es
Salaam: Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili.
Neuhaus, Gustav (1896), Suaheli-Manuskripte in photolithographirten Originalen, Berlin: Reichsdruckerei.
Raia, Annachiara (2017), The Utendi wa Yusufu: A Critical
Edition of the Swahili Poem of Yusuf and a Study of its
Adaptation at the Swahili Coast, unpublished PhD
thesis, University of Bayreuth and University of Naples
L’Orientale.
Saavedra, José Casco (2007), Utenzi, War Poems, and
the German Conquest of East Africa: Swahili Poetry as
Historical Source, Trenton, NJ/Asmara: Africa World
Press.
Sacleux, Charles (1939), Dictionnaire Swahili–Français
(Travaux et Mémoires de l’Institut d’Ethnologie
de l’Université de Paris, vols 36/37), Paris: Institut
d’Ethnologie.
Samsom, Ridder H. (2015), ‘Swahili Manuscripts: Looking
in East African Collections for Swahili Manuscripts in
Arabic Script’, in: Hannelore Vögele, Uta Reuster-Jahn,
Raimund Kastenholz and Lutz Diegner (eds), From the
Tana River to Lake Chad: In memoriam Thomas Geider,
Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 243–284.
Steere, Edward (1876), The Arabic Alphabet as Used in
Writing Swahili, Zanzibar: Central African Mission.
Stigand, C. H. (1915), A Grammar of Dialect Changes in the
Kiswahili Language, Cambridge: Cambridge University
Press.
manuscript cultures
12
SAMSOM AND VIERKE | ONE TEXT, MANY FORMS
Taylor, William E. (1891), African Aphorisms: Or, Saws from
Swahili-Land, London: Society for Promoting Christian
Knowledge.
Velten, Carl (1901), Praktische Anleitung zur Erlernung der
Schrift der Suaheli, Stuttgart/Berlin: Spemann.
Vierke, Clarissa (2011), The Poem of the Palanquin: A Text
Edition of the ‘Utendi wa Haudaji’ together with a Textual
Analysis Approaching the Style of the Nineteenth-Century
Swahili Utendi, Berlin/Münster: Lit.
Werner, Alice (1917), ‘The Utendi wa Mwana Kupona’, in
O. Bates (ed.), Harvard Studies, vol. 1: Varia Africana I,
Cambridge, MA: Peabody Museum, 147–181.
Whiteley, Wilfred (1969), Swahili: The Rise of a National
Language, London: Methuen.
Whitely (sic), W. H. (1974), Maisha ya Hamed bin
Muhammed el Murjabi yaani Tippu Tip kwa maneno yake
mwenyewe (Kampala/Nairobi/Dar es Salaam: East African
Literature Bureau; reprint of 1958/1959 Supplement to The
East African Swahili Committee Journals No. 28/2, July
1958 and No. 29/1 January 1959).
PICTURE CREDITS
Fig. 1: © Photography by Clarissa Vierke, Mozambique
Island, 5 August 2015.
Figs 2–3: © Photography by Ridder H. Samsom, Mombasa,
Kenya, 11 October 2011.
Figs 4–6: © Photography by Ridder H. Samsom, Tanga
(Tanzania) 27 August 2012.
manuscript cultures
mc NO 17
13
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
Article
Writing in Swahili on Stone and on Paper
Ann Biersteker | Milwaukee, WI, USA
We know that manuscripts and likely collections of
manuscripts existed along the East African coast during the
late fifteenth and early sixteenth century. The leaders of East
African coastal city-states appear to have seen their cities
as learned communities and to have respected other such
communities. In March 1497 when Nicolau Coelho entered
what later became Cabacceira in Mozambique, the leader of
that community asked to see Coelho’s ‘books of the law’.1
Luís Vaz de Camões’ Os Lusíadas also indicates that coastal
peoples asked the Portuguese for their ‘books of our laws,
commandments, or faith’.2 As Adrien Delmas has noted,3
Mutual recognition by respectively presenting sacred texts
should not come as a surprise. For the Portuguese, the idea
was to find Christian allies in their endeavour to circumvent
Islam, and this ceremonial exchange was repeated along the
East African coast, in Mombasa and Malindi, as well as on
the way back in Mogadiscio and Kilwa, but also in other
places in Africa and the Indian Ocean. For the Africans, the
need to identify newcomers was obvious, and while they
were hoping to size up their strength by the sound of their
cannons, it was through their writings that they intended to
find out their intentions.
Subsequently, during the first attack the Portuguese made
along the East African coast, the items confiscated included
‘books of the law’.4 The other items seized were distributed
to the sailors involved in the looting, but the ‘books of the
law’ were ‘kept back to be shown to the king’.5 We do not
know why these books were held separately for the King
of Portugal; perhaps because of their aesthetic qualities or
because they provided evidence that these were Islamic
societies. Nor do we know what happened to these ‘books’ –
1
João de Sá or Alvaro Velho 1898.
2
Camões 1997, 15.
3
Delmas 2017, 182.
4
João de Sá or Alvaro Velho 1898.
5
João de Sá or Alvaro Velho 1898.
mc NO 17
if they were eventually given to the King of Portugal and are
now in some Portuguese archive or if they sank in one of the
Portuguese ships lost during the journey.
Presumably, these works were written in Arabic and they
were books that guided people in these societies in some
sense. They may have been copies of the Qur'ān or other
religious or legal texts. It is almost certain that they were
manuscripts rather than printed books as the first printed
Qur'ān was not produced until 1538 and it was printed in
Venice for Christian missionaries (albeit with many errors);6
the first Qur'ān printed by Muslims for Muslims was not
published until 1787 CE.7 There was much earlier block
printing in Arabic for decorative purposes, but according
to Jonathan Bloom, ‘The earliest Arabic printed text that
has survived is the Kitāb salāt al-sawā'ī, a book of hours
produced in Fano by the master Venetian printer Gregorio
de’ Gregori in 1514’.8
With reference to the late nineteenth century, Anne K. Bang
speaks of ‘a sphere of Islamic learning that encompassed
the Indian Ocean shores, from the East African coast to the
archipelago of South-East Asia’.9 To what extent did such
a sphere exist in the fifteenth, sixteenth, seventeenth, and
eighteenth centuries? We will clearly need to study a wide
range of texts written on numerous types of surfaces to have
any sense of this.10
In addition to knowing a little about other types of
manuscripts produced before the nineteenth century,11
6
Bloom 2001, 10.
7
Bloom 2001, 10.
8
Bloom 2001, 219.
9
Bang 2011, 90.
10
In an earlier paper, ‘The Inscribed Object: The Textures and Textuality
of Writing in Eastern Africa’ (Biersteker 2018), I considered the history of
writing in coastal East Africa.
11
The oldest confirmed Swahili writing on paper is correspondence written
in the early eighteenth century (1711–1724): letters that were confiscated
by the Portuguese and taken to the Portuguese archives in Goa; see Alpers,
1975; Sultan Fatima binti Muhammad Mkubwa 2007, Omar and Frankl
1994, and Ashley Lynn 2005. The dating of earlier manuscripts including
‘Hamziyya,’ ‘Chuo cha Herkal’/ ‘Utendi wa Tambuka,’ and ‘Swifa ya Mwana Manga’ is disputed.
manuscript cultures
14
we know that local rulers in East Africa composed
correspondence during the period of Portuguese control,
presumably mostly in Arabic, but also possibly in Portuguese,
given that there were Swahili in the employ of the Portuguese
who translated from Swahili to Portuguese.12 According to
Randall Pouwels citing Olfert Dapper, the King of Malindi
employed scribes who managed his correspondence in
Arabic.13 After the destruction of Mombasa in 1505 CE,
the King of Mombasa wrote a letter to the King of Malindi
describing in vivid detail what had happened in Mombasa. 14
We do not know whether the King wrote the letter in Arabic
or in Swahili, but the letter is evidence that the rulers of these
city-states communicated with each other in writing in the
early sixteenth century. Jeremy Prestholdt also cites letters
written by the kings of Malindi to the King of Portugal,15and
Liazzat Bonate mentions these as well as ‘a letter from
the ruler of Mozambique [Mozambique Island], Sharif
Muhammad al-Alawi, to the king Manuel dated May 27,
1517’.16 Correspondence continued throughout the sixteenth
century. According to Thomas Vernet,
In 1596 or 1597 Sultan Muhammad, king of Malindi and
Mombasa, wrote to Philip II of Spain to ask him, among
other things, for his ships to sail freely and tax free to the
fortresses of the Portuguese Empire. He also asked [for]
the right to send a ship of pilgrims to Mecca (i.e. Jeddah),
presumably each year, on the basis that this right had already
been granted by the Portuguese Crown to the Muslim rulers
of India.17
12
See Alpers 1975, 98–99.
13
Pouwels 2002, 397.
14
The letter read: ‘May God protect you Sayyid Ali. I have to inform you
that we have been visited by a mighty ruler who has brought fire and destruction amongst us. He raged in our town with such might and terror that
no one, neither man nor woman, neither the old nor the young, nor even the
children, however small was spared to live. His wrath was to be escaped
only by flight. Not only people, but even the birds in the heavens were killed
and burnt. The stench from the corpses is so overpowering that I dare not enter the town, and I cannot begin to give you an idea of the immense amount
of booty which they took from the town. Pray hearken to the news of these
sad events, that you yourself may be preserved’, Strandes 1968, 64. Strandes cites Mayr fol. 10a ff.; Mayr was a German representative who traveled
with Francisco de Almeida. A Portuguese translation of his account was included in a manuscript Strandes found in Munich (Strandes 1968, 56, n. 7).
Digby 1975, 54; see de Sousa 1788 as well.
19
Jones 1993, 477.
20
Burke III 2009, 176–177.
21
See Saad 1979, 177–207 and Delmas 2017, 181–206.
22
Perkins, 2015.
23
Delmas, 2017, 194. Presumably he is referring to manuscripts.
24
Sheriff 2009, 181.
Bonate 2016, 65.
25
Sheriff 2009, 181.
Vernet 2015, 167.
26
Personal communication.
Prestholdt 2001, 397. Presthold cites Sousa (1790, 123–125) and Silva da
Rego (1962–1989 [6], 44–46).
17
Since there is no evidence to the contrary, it seems reasonable
to assume that this correspondence was on paper, although
there is no documentation of East African sources of paper
until the eighteenth century.18 We do know that paper from
Europe was available in Malaysia by the early part of the
sixteenth century19 and that paper-making technology and
paper itself seem to have diffused with the spread of Islam.20
Early evidence of letter exchanges makes it seem likely that
paper was in use in East Africa when the Portuguese arrived
and may even have been in use there much earlier.
Unfortunately, to the best of our knowledge, aside from
these letters and the Portuguese and Arabic versions of the
Kilwa Chronicle, there are no surviving manuscripts from
this period or until nearly two centuries later.21 Our evidence
of writing in East Africa during this two-century gap is
found in the extensive stone and wood carvings still extant
along the East African coast. The question in this essay is
whether consideration of these carvings might contribute to
our understanding of later Swahili manuscripts, and how this
might be done.
Arabic is used in most inscriptions on tombs and
in mosques in Eastern Africa and is the only language
employed in quotations from the Qur'ān on these structures.
Arabic was also used on coins minted in East Africa even
earlier.22 Delmas claims that ‘[t]he earliest Swahili ‘ajamī
dates to the seventeenth century’,23 yet Swahili occurs quite
often in epitaphs that were written well before that. The first
Swahili inscription on stone may actually be on the mihrab
of the mosque in Kizimkazi on Zanzibar. This 500 AH /
1107 CE inscription refers to Sayyid Abi Imran Mfahamu
al-Hasan b. Muhammad as the builder of the mosque.24
Abdul Sheriff comments that ‘the middle title Mfahamu’
is probably ‘among the earliest evidence of a Swahili term
for ruler, mfaume/mfalme’.25 Professor Sheriff also observes
that this ‘may be the first inscription of a Swahili word on
stone’.26 Aldrick has observed that the inscription on this
18
15
16
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
manuscript cultures
mc NO 17
15
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
tomb ‘has foliate scroll work within the calligraphy’ and that
this ‘is an exception and is quite different from the later tomb
inscriptions found in East Africa.’27
According to G. S. P. Freeman-Grenville and B. G. Martin,
At Kunduchi, a little north of Dar es Salaam, the tomb of
Sultan Shaf la-Hajji, dated a.h. 1081/a.d. 1670–1, in giving
the name of his father Mwinyi Mtumaini, is the first wholly
certain record of Swahili words that we possess [...].28
They recorded many earlier Swahili examples themselves,
though, such as ‘Sayyida 'A'isha bint Mawlana’ on a 1360 or
1550 tomb in Kilwa, ‘Mwana wa Bwana’ on a tomb dated to
1462 near Kilindini, and ‘Mwinyi Shummua [sic] b. Mwinyi
Shomari’ on a 1664 tomb in Kwale.
Numerous additional epitaphs on later tombs found in
East Africa include Swahili honorific titles and other Swahili
terms. Those recorded by Freeman-Grenville and Martin
(F&M) are as shown in Table 1.
It is significant that many of these honorific titles are
Swahili phrases (Bwana Mkuu, Bwana She, Nana She,
Mwinyi Mui, Mwinyi Mkuu, Mwinyi Mtumaini, Mtu Mkuu,
Mkuu Mtumaini). The epitaphs also include names that
are Swahili words, such as Simba [‘Lion’], Mauwa/Mawa
[‘Flowers’?], and Mwinyi Sawa29 [‘The Fair Ruler’]. The
use of ‘la’ as a possessive in descriptions of lineages is of
linguistic interest; there is one example of a ‘wa’ possessive
(Mwana wa Bwana binti Mwidani), but ‘la’ is used in the
following cases:
Sometimes the ‘la’ precedes a name (la-Muhammad) and at
other times a Swahili phrase (la Mtu Mkuu) or a Swahilicized
version of an Arabic term, e.g. ‘Haji’. This use of ‘la’
probably has its source in augmentative usages of Class 5
and refers to the status of the person to whom reference is
made. It is noteworthy that these ‘la’ examples are all found
on tombs located in Kunduchi or elsewhere on the Mrima
Coast or on Zanzibar or Pemba, while the only ‘wa’ example
is from Kilindini on Mombasa Island. Many of the usages
are associated with the clan or family name ‘Shonvi’ and/or
with ‘al-Hatimi’ or ‘al-Barawi’, all of which are associated
with people who came to the Mrima Coast from Yemen
via Brava.30 The widespread and long-standing use of both
‘mwinyi’ and ‘mwana’ is also of significance, as is the use
of ‘maulana’.
Some of the epitaphs are almost entirely in Swahili, such as
Sultan Diwan La Simba b. Mwinyi 'Amiri31 and Mwana Mauwa
bint Mwinyi Sawa Kal(?) b. Mwinyi Hajj. Most are in a mixture
of Swahili and Arabic, but Swahili readers still understand
them. Examples of Swahili/Arabic code-mixing and -shifting
clearly have long and extensive histories in East Africa.
The epitaphs also make it clear that many of those
memorialized, including a number of women, had made the
hajj (Table 2).
1. Malwana bint Sultan Shaf la-Mtu Mkuu b. Sultan Shaf
Muhammad al Barawi
2. Sultan Shaf la-Hajji b. Sultan Shaf la-Muhammad b.
Sultan Mwinyi Mtumaini
3. Mwinyi Mkuu b. Mwinyi Kab b. Mwinyi Khamis Kab
b. al-Sultan Shonvi la-Muhammad
4. Sultan Diwan La Simba b. Mwinyi 'Amiri
5. Mas'ud b. Sultan Shonvi 'Ali b. Sultan Shonvi
la-Muhammad al-Barawi
6. Mwinyi Mkuu Mwinyi Abu Bakr b. Lamta ... Mkuu ...
Sultan Shonvi la-Mtu Mkuu al-Hatimi al-Barawi
27
Aldrick 1988, 38.
28
Freeman-Grenville and Martin 1973, 99.
30
Pouwels 2002, 419.
This might also be ‘Sawakal’, the meaning of which is uncertain.
31
Freeman-Grenville and Martin 1973.
29
mc NO 17
manuscript cultures
16
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
Table 1: Swahili terminology in tomb inscriptions.
Epitaph Translation
Location
Date
Source
‘Hajj 'Umar b. Bwana Mkuu b. Bwana b. Bwana 'Umar b. Bwana Mkuu b. Bwana
Daya (locally pronounced Dayo) b. Bwana She [sic] Hajji’
Chovai, Somalia
n.d.
F&M,10832
‘Sultan Bwana’ (on a mosque)
Pate
n.d.
F&M, 109
Sultan Abu Bakr b. Sultan Bwana Mkuu (?) (on a mosque)
Pate
n.d.
F&M, 109
Nana She of Jum'a (?) b. Shaykh 'Idi b. Hamad b. Shaykh Ahmad b. Shaykh
Husayn b. Shaykh Abu Bakr b. Salim
Pate
n.d.
F&M, 109
Malwana bint Sultan Shaf la-Mtu Mkuu b. Sultan Shaf Muhammad al Barawi
Kunduchi
n.d.
F&M, 118
Sultan Mwinyi Mtumaini b. Mwinyi Jum'a b. Ka … b. Sultan al-Shonvi laMuhammad al-Barawi
Kunduchi
date erased
F&M, 118
Sayyid Abi Imran Mfahamu al-Hasan b. Muhammad
Kizimkazi
1107
Sheriff 33
Sayyida 'A'isha bint Mawlana Amir 'Ali b. Mawlana Sultan Sulayman
Kilwa Kisiwani
1359–60 or 1553–54
F&M, 120
Mwana wa Bwana binti Mwidani
Tuaka near Kilindini
1462
F&M, 114
Mwinyi Shummua [sic] b. Mwinyi Shomari
Kwale
1663–64 or 1664–65
F&M, 120
Sultan Shaf la-Hajji b. Sultan Shaf la-Muhammad b. Sultan Mwinyi Mtumaini
Kunduchi
1670–71
F&M, 118
Mwana (Miyan) b. Mwana Madi b. Mwana Sa'id al-Malindani
Kilwa Kisiwani
1712
F&M, 120
Mwinyi Mkuu b. Mwinyi Kab b. Mwinyi Khamis Kab b. al-Sultan Shonvi
la-Muhammad
Ukutani, Pemba
1712–13, 1825–26,
or 1845–46
F&M, 118
Hajjiya Bibi bint Muqaddam Hajj Muhammad
Mogadishu
1726
F&M, 104
Sultan Mwinyi Mtumaini b. Sultan Shaf la-Muhammad al-Barawi
Kunduchi
1748–49
F&M, 118
Mwana Siti bint Diwan Hasan (on a mosque)
Wasin
1749
F&M, 115
32
References are to Freeman-Grenville and Martin 1973, 98–122
33
Reference is to Sheriff 2009, 181.
manuscript cultures
mc NO 17
17
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
Shaykh b. Mwinyi Mui al-Khazraji al-Ba Urii [Bauri], name of the carver
of the epitaph above
Wasin
1749
F&M, 115
Sultan Shonvi la-Hajji Abu Bakr
Kunduchi
1754
F&M, 118
Mwinyi Saqafu b. Diwan Ruga
Vumba
1786–87
F&M, 115
Sultan Diwan Nungu (?) b. al-Walid Mwinyi 'Amiri b. Sultan Diwan La Simba
(on a mosque)
Kipumbwe Mji Mkuu
1789
F&M, 116
Sultan Diwan La Simba b. Mwinyi 'Amiri
Kipumbwe Mji Mkuu
1789–90 or 1823–24
F&M, 116
Mas'ud b. Sultan Shonvi 'Ali b. Sultan Shonvi la-Muhammad al-Barawi
Mbweni, Zanzibar
1791–92
F&M, 117
Mahalimu [Mwalimu] Abu Bakr bin Mkandi
Pate
1792
O&W
Mwana Majid bint Ma'adi b. Wabi al-Kindiya
Mombasa?
1793
F&M, 114
Mwana Jub bint Mabwana Hajj [sic] 'Umar b. Shaykh b. Da'ud al-Mustafi
Provenance not known
1799
F&M, 119
Tammam (? Tamim) bint Mwinyi Jum'a
Mbweni
1802–03
F&M, 117
Sultan Muhammad b. Abu Bakr b. Sultan Bwana Mkuu al-Nabhani al Barawi
Pate
1809 or 1616 or 1624
O&W
F&M, 108
Mwana Mauwa bint Mwinyi Sawa Kal(?) b. Mwinyi Hajj
Mbweni
1813 or 1832–33
F&M, 117
Bwana Musa
Kidonge, Pemba
1817–18
F&M, 121
Mwana Furno (?), the daughter of Sultan Muhammad bin Sultan
Pate
1824
O&W34
Mawa35 Ghamr bint al-Sultan Mwinyi Mtumaini al-Barawi
Kunduchi
1832–33
F&M, 118
Mwinyi Mkuu . . . Mkuu Mtumaini Kab b. Sultan Shonvi la-Muhammad
al-Hatimi al-Barawi
Kunduchi or Mrima Coast
1838–39
F&M, 119
Mwinyi Mkuu Mwinyi Abu Bakr b. Lamta ... Mkuu . . . Sultan Shonvi la-Mtu
Mkuu al-Hatimi al-Barawi
Perhaps Kunduchi or
Mrima Coast
1843
F&M, 119
34
Reference is to Wilson and Omar 1997.
35
It is uncertain if this is a proper name or a shortening of ‘mwana wa’.
mc NO 17
manuscript cultures
18
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
Table 2: Swahili terminology in tomb inscriptions containing the honorific title Hajj.
Epitaph Translation
Location
Date
Source
1. This . . . 2. for the imam of God 3. God ….Hajji4….to all… 5. made it for
him….6. [May] God most High love him!
Mogadishu
n.d.
F&M, 102
Hajji Mahmud (plate, not tomb)
Mogadishu
n.d.
F&M, 105
Hajj 'Umar b. Bwana Mkuu b. Bwana b. Bwana 'Umar b. Bwana Mkuu b. Bwana
Daya […] b. Bwana She
Chovai, Somalia
n.d.
F&M, 108
Hajj Shanid b. Abi Bakr 'Umar b. 'Uthman b. Husayn (on a mosque)
Barawa (Brava)
1105
F&M, 108
'Umar b. al-Hajj Sharif b. Abi Bakr b. Hajj Da'ud
Mogadishu
1269?
F&M, 103
al-Hajj Sa'id al-Khazraji
Mogadishu
13th c.
F&M, 103
Abu Bakr b. al-Hajj Yaqut al-Hadrami
Mogadishu
1358
F&M, 104
Abu Bakr b. Muham mad b. Hajj Ahmad al-Madani
Mogadishu
1364
F&M, 104
Hajj Yusuf b. Abu Bakr b. Hajj Da'ud
Mogadishu
1365
F&M, 104
Shaykh al-Hajj . . . . b. al-Shaykh 'Uthman b. Isma'il
Mogadishu
1368–9
F&M, 106
Abu al-DIn [sic] b. al-Faqih al Hajj al-Qahtani
Mogadishu
1607
F&M, 104
Sultan Shaf la-Hajji b. Sultan Shaf la-Muhammad b. Sultan Mwinyi Mtumaini
Kunduchi
1670–71
F&M, 118
Hajjiya Bibi bint Muqaddam Hajj Muhammad
Mogadishu
1726
F&M, 104
al-Hajj 'Ali b. Ahmad al-Sadiq al-Bakri (on a door, not a tomb)
Mogadishu
1738
F&M, 107
Sultan Shonvi la-Hajji Abu Bakr
Kunduchi
1754
F&M, 118
Hajj 'Umar al-Thani Ibrahim (plate, not a tomb)
Mogadishu
1778
F&M, 105
Dedicatory inscription in Arabic in the Shikely Mosque, stating that it was built
at the time of Ahmad b. Muhammad al-Mazru'i's pilgrimage to Mecca
Mombasa
1793–4
F&M, 118
Inscription in black ink on the wall of the Mazru'i Audience Chamber in Fort
Jesus, recording the pilgrimage of Ahmad b. Muhammad al-Mazru'i to Mecca in
1208 AH/793–4 CE.
Mombasa
1793–4
F&M, 113
Mwana Jub bint Mabwana Hajj [sic] 'Umar b. Shaykh
Unknown, but in the National
Museum, Dar es Salaam
1799
F&M, 119
Mwana Mauwa bint Mwinyi Sawa Kal(?) b. Mwinyi Hajj,
Dar es Salaam
1813 or 1832
F&M, 117
Hajja bint Hajj Shah
Kunduchi
1847–8
F&M, 118
Hajj 'Abdallah al-Balushi
Kaole
1848
F&M, 117
manuscript cultures
mc NO 17
19
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
It seems likely from the epitaphs that many people made
the hajj in family groups that probably included servants
or slaves. We can safely assume that those memorialized
for having made the journey were only a small percentage
of those who actually undertook the arduous trip. Because
their journey by ship was dependent on the monsoon winds,
this would have meant them having to spend months on the
Arabian Peninsula where they no doubt met up with other
pilgrims from elsewhere in the Islamic world. Citing Jomier,
Russell King states that 15,000 people from Africa south of
the Sahara made the hajj in 1324 CE. King also indicates
that a major route to Mecca from East Africa was by dhow to
the coast of Yemen and then via Sanaa through the highlands
to Mecca.36 Kenneth McPherson has suggested that most
of those who made the hajj from Indian Ocean regions
‘carried trade goods to help defray the heavy expenses of
the pilgrimage’.37 Some of these people may have engaged
in study and have copied or purchased manuscripts during
their journey. In his thesis, Usam Isa Ghaidan mentions a
qadhi from Lamu, for example, who is commented upon in
the work of the Arab historian Al-Maqrizi:38 the Lamu qadhi
who visited Mecca in 1441 CE ‘impressed the Arab historian
by his scholarship.’39
There is only one case we know of in which the name
of the person who carved an inscription has been preserved:
the author of an inscription made on a mosque in Wasin in
1749 CE was ‘Shaykh b. Mwinyi Mui al-Khazraji al-Ba Urii
(??)’.40 We can assume at least in this case that the carver
was someone with religious knowledge and the son of a
ruler, but we cannot generalize beyond this except to say
that his background seems quite similar to that of another
much later carver about whom we know a great deal:
Muhamadi Kijuma. Kijuma, who was a poet, musician,
calligrapher, scribe, and carver, was from an elite ruling
family, studied Islam with leading scholars, and made the
hajj at least four times.41 As Clarissa Vierke has observed,
‘[t]he Swahili term nakshi refers to all kinds of ornaments,
no matter whether inscribed in wood, modelled in plaster or
drawn on paper’42 (or carved in stone, as in this case). She
also notes the resemblance between Kijuma’s design work
on different surfaces. Presumably, this was also the case for
earlier artists. This little piece of information raises some
intriguing questions about who the carvers were and how
they were trained, which materials were used, and what kind
of relations existed between carvers, scribes, and authors.
Freeman-Grenville and Martin have observed that ‘[i]t
is noteworthy that no dated inscriptions are known in
Mogadishu between 1365 and 1607.’ There are also significant
gaps in other places, and the majority of the inscriptions in
many sites have become unreadable. Freeman-Grenville
and Martin saw their ‘handlist’ ‘only as a beginning’ and
encouraged readers to contribute to future publications so as
to create a corpus of ‘Islamic epigraphy of the coast’.43 This
is a project that has yet to be undertaken, but it continues to
be a worthy goal. They recorded 249 inscriptions in all. One
hundred and two of those are illegible, partially illegible, or
not yet deciphered. Thirty-three of those that are readable
contain Swahili terms.
Most of the inscriptions on tombs and mosques were
on coral rag, but at least one inscription was on sandstone.
Marble was also imported from India to Mogadishu and
Kilwa. Elizabeth Lambourn suggests that inscriptions on
marble found in East Africa were commissioned and argues
that it is likely artisans traveled from Cambay in India to
Mogadishu and Kilwa to carry out this work because of the
differences between carving on coral rag and carving on
marble.44 Of course, it is also possible that artisans traveled
from Mogadishu and Kilwa and learned to carve on marble in
Cambay, or that texts were sent from East Africa to Cambay
to be carved on marble slabs.
Two woodworked minbars [steps used as a platform in a
mosque] with inscriptions from the early sixteenth century
have also survived: one in Siu dated 1523–1524 and one in
Lamu dated 1511–1512.45 Both include decorative carving
in addition to inscriptions in Arabic. Aldrick describes the
carving on these doors as being in an ‘interlaced strapwork
pattern called guilloche, which is seen particularly in
Ethiopian and Somali art’.46 In addition, Freeman-Grenville
and Martin refer to an ‘unread inscription on an ivory horn
36
King 1972, 65.
37
McPherson 1988, 50.
38
Al-Mas'udi 1964.
43
Freeman-Grenville and Martin 1973, 98.
Lambourn 1999, 61–86.
39
Ghaidan 1974, 46.
44
40
Possibly ‘al-Bauri’.
45
41
Vierke 2010, 41–42
42
Vierke 2010, 44.
mc NO 17
Freeman-Grenville and Martin 1973, 105, 108, 109; photograph of the
Siu minbar inscription. Also see Aldrick 1988.
46
Aldrick 1988, 37.
manuscript cultures
20
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
Fig. 1: ‘Heading Sura 36’ taken from Digby 1975, eighteenth-century Qur'ān from Witu.
or siwa, made in Pate in A.D. 1696’.47 Presumably, the
differences were not as great in carving on coral rag and
carving on wood or on ivory as the differences between
carving on these surfaces and marble, but were there
specialists in particular materials? And did many of those
who carved on these surfaces also copy or write manuscript
texts? In his description of an eighteenth-century Qur'ān
from Witu, Simon Digby observed the following (Fig. 1):
On the central field of each rectangular panel, reserved against
a black background with rounded corners, is set the name of
the Sura in a compressed thuluth-like hand with some cursive
contractions, a hand which recalls that of stone epigraphs.
the guard-strip is decorated in reserve against black with
lacing rope ornament, in the second, also in reserve against
black with a chain of lozenges.48
The similarities between tomb inscription designs and
manuscript design are also evident in the design of the
fourteenth-century tomb near the Mosque by the Sea in the
Jumba la Mtwana ruins (Fig. 2),49 in the design of the sixteenthcentury Siu minbar (Fig. 3),50 and in the design of the epitaph of
Mwana wa Bwana binti Mwidani, who died in 1462 CE, on her
tomb in Tuaka near Kilindini (Fig. 4).51 The inscription design
on each of these tombs consists of a border design surrounding
a text, which is remarkably similar to that described by Digby.
At the rounded corners red-coloured spandrels complete the
rectangle. The rectangular field is enclosed within a guard
strip with red ruled lines on either side. In the first heading
47
Freeman-Grenville and Martin 1973, 110.
manuscript cultures
48
Digby 1975, 52.
49
Jumba la Mtwana Guide n.d., 9.
50
Freeman-Grenville and Martin 1973, plate 1.
51
Freeman-Grenville and Martin 1973, plate 5.
mc NO 17
21
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
Fig: 2: Jumba la Mtwana mosque inscription. The Jumba la Mtwana Guide (n.d., 6) gives the following description: ‘The inscription itself consists of a
finely carved slab of coral. The surrounding text is from the Koran, Chapter 3, verse 185 and may be translated: “Every soul shall taste death. You will
simply be paid your wages in full on the Day of Resurrection. He who is removed from the fire and made to enter heaven, he it is who has won the
victory. The earthly life is only delusion.”’
mc NO 17
manuscript cultures
22
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
Fig. 3: The Siu Minbar; Freeman-Grenville and Martin 1973, plate 1. ‘Inscription on the wooden minbar in the Friday Mosque A.H. 930/15231524 CE. This is the earliest known inscription on wood in Eastern Africa’.
manuscript cultures
mc NO 17
23
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
Fig. 4: Epitaph of Mwana wa Bwana binti Mwidani, Freeman-Grenville and Martin 1973, plate 5. ‘d. 29 Rajab, 866 A.H. / 29 April 1462 CE, from
Tuaka, near Kilindini, Mombasa Island’.
mc NO 17
manuscript cultures
24
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
Fig. 5: Diwān al-'Adanī [The Collected Poetry of Abū Bakr al-'Adanī], copied by Sālim b. Yusallim b. 'Awaḍ Bā Safar for Habib Saleh in 1927 CE (EAP466/1/19, image 2).
These tomb designs look remarkably like pages, although
I have not seen any similar border designs on Swahili
manuscripts. The closest design of which I am aware is the
twentieth-century border of a signboard that Muhamadi
Kijuma made for Ernst Dammann.52 Another similar border
design is found in an early poetry manuscript in the Riyadha
Mosque collection (Fig. 5).
There is certainly a need to study the styles of carved
writing in a similar way to carving styles.53 Are there any
regional differences? Did expert carvers travel as we know
later scribes and translators did? To what extent were the
styles used in epitaphs and inscriptions consistent across
Swahili-speaking areas?
Comparisons of the epitaphs found on tombs from the
eleventh to mid-nineteenth century with nineteenth- and
twentieth-century Swahili names recorded as authors’ names
in manuscripts and in legal and waqf [inheritance dedication]
documents suggest that the use of Swahili in such formal
naming contexts may have declined rather than expanded
during this more recent period. For example, Anne K. Bang
records only one author, scribe, or waqf name containing a
Swahili term (‘Qadi Hisham b. Abi Bakr b. Bwana Kwab [or
Kub] al-Lami’) in her provisional catalogue entries for the 43
nineteenth- and twentieth-century manuscripts discovered in
the Riyadha Mosque to which she refers in her article.54 The
waqf documents examined by John O. Hunwick and Rex
Sean O’Fahey55 (which are also from Lamu) contain more
Swahili terms, but none of the ‘wa-’ or ‘la-’ constructions
found on epitaphs on tombs further south. The names that
include Swahili terms are the following:
52
54
Bang 2015, 164-172.
55
Hunwick and O’Fahey. 2002, 1–19.
53
Miehe and Vierke 2010, 532.
Athman 1996, 11–29. Also see Aldrick 1988.
manuscript cultures
mc NO 17
25
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
Amina bint bani/a [= bwana?] (p. 10)
Bwana Mkubwa b. al-Shaykh b. Abi Bakr al-Khatimi (pp.
11, 13)
Mwana Amina bint bwana Sacd (p. 15, 17)
Bwana Sacd b. bwana cAliyu (p. 15)
Bwana Sacd b. bwana Ubu (p. 17)
Yayi bint bwana cAliyu (p. 17).
In his recent study of nineteenth-century contracts made
in Zanzibar, Thomas F. McDow also records a number of
names that include Swahili terms that were used in contracts
or other official contexts:
Diwan Makambi (or Mwekambi) Juma bin Ahmad (p. 52)
Binti Bana (Bwana) Waziri al-Mufazii (p. 52)
Bwana Heri bin Juma al-Mafazii (p. 52)
Mwinyi Kidogo (p. 99)
Mwinyi Kheri (p. 141).
Again, these are honorific titles and there is no other evidence
of Swahili usage.
Writing on other surfaces provides even less evidence.
While ninth- to fourteenth-century Swahili coins were
unique in that writing on the coins ran from right to left
around the coins and from front to back, the writing was
always in Arabic; there is no evidence of Swahili names,
titles, or grammatical features on Swahili coins56 or on other
types of artifacts until the late nineteenth and early twentieth
century.57
Conclusion
Epitaphs on tombs seem to provide evidence of early and
continuous writing in code-mixed Arabic and Swahili and
solely in Swahili along the East African coast. The evidence
they provide is limited in that it consists primarily of Swahili
honorific titles and proper names that are also Swahili words.
The strongest evidence of early Swahili writing is the use
of the possessive forms ‘la-’ and ‘wa-’ as this is evidence
of use of Swahili grammatical structures, but these seem to
be associated with honorific titles. There are clearly some
regional differences in the extent to which Swahili forms are
used in epitaphs since the possessive forms are only used
in some areas. Further analysis may also reveal regional
differences in styles and decorative features as well as
differences across time periods.
The epitaphs additionally indicate that at least some
elite East Africans, including scholars, traveled extensively.
Epitaphs of this kind challenge the assumption that texts were
exclusively or primarily brought to East Africa by outsiders,
because they make the extensive travel and scholarship
of East Africans from 1200 onwards clear as well as their
extensive contact with other Arabic speakers. Epitaphs of
this type also raise questions concerning the intellectual and
artistic work of carvers and the extent to which they were
composers and/or commissioned to create works using
specific materials. Design parallels in different materials are
evident, but require additional study.
56
See Perkins 2015; Perkins, Fleisher, and Wynne-Jones 2014, 102–116;
Wynne-Jones and Fleisher 2012.
57
See Biersteker 2018.
mc NO 17
manuscript cultures
26
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
REFERENCES
Al-Mas'udi (1938), Muruj-ul-Dhabab wa Ma'adin-ulJawhar (Cairo: Mahmud Hilmi).
Aldrick, Judith Sophia (1988), The Nineteenth Century
Carved doors of Mombasa and the East African Coast in
two volumes, Master’s thesis, Durham University: Durham
E-Theses vol. 1, 39 <http://etheses.dur.ac.uk/6619/>.
Alpers, Edward A. (1975), Ivory & Slaves in East Central
Africa, Berkeley: University of California Press.
Athman, Athman H. (1996), ‘Styles of Swahili Carving’,
Afrikanistische Arbeitspapiere (AAP), 47: 11–29.
Bang, Anne K. (2011), ‘Authority and Piety, Writing and
Print: A Preliminary Study of the Circulation of Islamic
Texts in Late Nineteenth and Early Twentieth Century
Zanzibar’, Africa, 81/I: 89–107.
—— (2015), ‘Localising Islamic Knowledge: Acquisition
and Copying of the Riyadha Mosque Collection in Lamu,
Kenya’, in Maja Kominko (ed.), From Dust to Digital: Ten
Years of the Endangered Archives Programme, Cambridge:
Open Book Publishers, 135–172.
Biersteker, Ann (2018), ‘The Inscribed Object: The Textures
and Textuality of Writing in Eastern Africa’, in Prita S.
Meier and Allyson Purpura (eds), World on the Horizon:
Swahili Arts Across the Indian Ocean, Champaign, IL:
University of Illinois Press, 310–336.
Bloom, Jonathan M (2001), Paper Before Print: The History
and Impact of Paper in the Islamic World, New Haven,
CT: Yale University Press.
Bonate, Liazzat J. K. (2016), ‘Islam and Literacy in Northern
Mozambique: Historical Records on the Secular Uses of
the Arabic Script’, Islamic Africa, 7: 60–80.
Burke III, Edmund (2009), ‘Islam at the Center: Technological
Complexes and the Roots of Modernity’, Journal of World
History, 20/2: 165–186.
manuscript cultures
Camões, Luis Vaz de (1997), Os Lusíads/The Lusiads,
translated by Landeg White, Oxford: Oxford University
Press.
De Sá João or Alvaro Velho (1898), A Journal of the First
Voyage of Vasco da Gama 1497–1499, translated by E.
G. Ravenstein, London: The Hakluyt Society <https://
archive.org/stream/worksissuedbyha00unkngoog/
worksissuedbyha00unkngoog_djvu.txt>.
De Sousa, João (1790), Documentos Arabicos para Historia
Portugueza copiados dos originaes da Torre do Tombo,
Lisbon: Officina Da Academia Real Das Sciencias.
Delmas, Adrien (2017), ‘Writing in Africa: The Kilwa
Chronicle and other Sixteenth-Century Portuguese
Testimonies’, in Andrea Brigaglia and Mauro Nobili
(eds), The Arts and Crafts of Literacy: Islamic Manuscript
Cultures in Sub-Saharan Africa, Berlin: Walter de Gruyter,
181–220.
Digby, Simon (1975), ‘A Qur’an from the East African
Coast’, Art and Archeology Research Papers (AARP), 7:
49–55.
Freeman-Grenville, G. S. P. and B. G. Martin (1973), ‘A
Preliminary Handlist of the Arabic Inscriptions of the
Eastern African Coast’, The Journal of the Royal Asiatic
Society of Great Britain and Ireland, 2: 98–122.
Ghaidan, Usam Isa (1974), Lamu: Case Study of the Swahili
Town, Master’s thesis, Architecture, University of Nairobi.
Hunwick, John O. and R. S. O’Fahey (2002), ‘Some Waqf
Documents from Lamu’, Sudanic Africa, 13: 1–19.
Jones, Russell (1993), ‘European and Asian Papers in Malay
Manuscripts; A Provisional Assessment’, Bijdragen tot de
Taal-, Land- en Volkenkunde. Manuscripts of Indonesia,
149/3: 474–502.
Jumba la Mtwana Guide (1981), Nairobi: Kenya Museum
Society.
mc NO 17
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
King, Russell (1972), ‘The Pilgrimage to Mecca: Some
Geographical and Historical Aspects’, Erdkunde, 26/1:
61–73.
Lambourn, E. (1999), ‘The Decoration of the Fakhr alDīn Mosque in Mogadishu and Other Pieces of Gujarati
Marble Carving on the East African Coast’, Azania:
Archaeological Research in Africa, 34/1: 61–86.
Lynn, Ashley Ridgway (2005), Early Written Kiswahili:
History and Translation of Kiswahili in Arabic Script,
Master’s thesis, African Studies, Yale University.
McPherson, Kenneth (1988), ‘Maritime Passenger Traffic in
the Indian Ocean Region before the Nineteenth Century’,
The Great Circle, 10/1: 49–61.
Miehe, Gudrun and Clarissa Vierke (eds) (2010), Muhamadi
Kijuma: Texts from the Dammann Papers and Other
Collections, Cologne: Rüdiger Köppe.
Omar, Yahya Ali and P. J. L. Frank (1994), ‘A 12th/18th
Century Swahili Letter from Kilwa Kisiwani (being a
study of one folio from the Goa Archive)’, Afrika und
Übersee, 77: 263–272.
Perkins, John, Fleisher, Jeffrey, and Stephanie Wynne-Jones
(2014), ‘A Deposit of Kilwa-type Coins from Songo
Mnara, Tanzania’, Azania: Archaeological Research in
Africa, 49/1: 102–116.
—— (2015) ‘The Indian Ocean and Swahili Coast Coins,
International Networks and Local Developments’, Afriques,
6 <http://journals.openedition.org/afriques/1769>.
Pouwels, Randall L. (2002), ‘Eastern Africa and the Indian
Ocean to 1800: Reviewing Relations in Historical
Perspective’, The International Journal of African
Historical Studies, 35/2 –3: 385–425.
Prestholdt, Jeremy (2001), ‘Portuguese Conceptual
Categories and the “Other”: Encounter on the Swahili
Coast’, Journal of Asian and African Studies, 36: 383–406.
mc NO 17
27
Saad, Elias (1979), ‘Kilwa Dynastic Historiography: A
Critical Study’, History in Africa, 6: 177–207.
Sheriff, Abdul (2009), ‘The Persian Gulf and the Swahili
Coast: A History of Acculturation over the Longue Durée’,
in Lawrence G. Potter (ed.), The Persian Gulf in History,
New York: Palgrave Macmillan, 173–188.
Silva da Rego, R. (1962–89) (ed.), Documentos sobre os
Portugueses em Moçambique e na África Central, vols
1–9, Lisbon: Centro de Estudos Historicos Ultramarinos.
Strandes, Justus (1968), The Portuguese Period in East
Africa, translated by Jean F. Wallwork, ed. J. S. Kirkman,
Nairobi: East African Literature Bureau.
Sultan Fatima binti Muhammad Mkubwa (2007), ‘Peace
and Security’ [Letter]. Trans. Ann Biersteker, in Amandina
Lihamba, Fulata L. Moyo, M. M. Mulokozi, Naomi L.
Shitemi, and Saida Yahya-Othman (eds), Women Writing
Africa: The Eastern Region, New York: The Feminist
Press at City University of New York, 71–72.
Vernet, Thomas (2015), ‘East African Travelers and Traders
in the Indian Ocean: Swahili Ships, Swahili Mobilities
ca. 1500–1800’, in M. Pearson (ed.), Trade, Circulation,
and Flow in the Indian Ocean World, New York: Palgrave
Macmillan, 167–202.
Vierke, Clarissa (2010), ‘Between the Lines: Life and Work
of the Lamuan Artist and Cultural Broker Muhamadi
Kijuma’, in Gudrun Miehe and Clarissa Vierke (eds),
Muhamadi Kijuma: Texts from the Dammann Papers and
Other Collections, Cologne: Rüdiger Köppe, 41–62.
Wilson, Thomas H. and Athman Lali Omar (1997),
‘Archaeological Investigations at Pate’, Azania:
Archaeological Research in Africa 32/1: 31–76.
Wynne-Jones, Stephanie and Jeffrey Fleisher (2012), ‘Coins
in Context: Local Economy, Value and Practice on the
East African Swahili Coast’, Cambridge Archaeological
Journal, 22: 19–36.
manuscript cultures
28
BIERSTEKER | WRITING IN SWAHILI
PICTURE CREDITS
Fig. 1: © Digby 1975, 52.
Fig. 2: © Photography by Sonia Marie Gloss.
Fig. 3: © Freeman-Grenville and Martin 1973, 108.
Fig. 4: © Freeman-Grenville and Martin 1973, 114.
Fig. 5: CC BY-ND, taken from Bang 2015, 157.
manuscript cultures
mc NO 17
29
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Article
Swahili Manuscripts from Northern Mozambique:
Some Notes on Ajami Correspondence Letters
Chapane Mutiua | Maputo, Mozambique and Hamburg, Germany
1. Introduction
This study provides a historical and descriptive account of
northern Mozambique ajami manuscripts and focuses on
the ajami correspondence kept at the Arquivo Histórico
de Moҫambique (Mozambican Historical Archive, AHM).
All the manuscripts discussed in this paper are in ajami,
i.e. Swahili written in Arabic script with some Portuguese,
Koti and Mwani loanwords. The spread of Islam along the
western coast of the Indian Ocean increased geographically
and socially during the nineteenth century. Consequently,
Islamic education expanded quickly to all the coastal regions
of northern Mozambique and its immediate hinterland.
The expansion of Qur’anic schools popularised the use of
Arabic script for religious and secular affairs. The ajami
correspondence of northern Mozambique in the AHM’s
collection is evidence of this process. This paper aims to take
a brief look at letter correspondence as part of ajami writing
practice and at the demands for systematic research aiming
at its preservation and at the diffusion of knowledge thereof.
My paper is based on archival and fieldwork research and
will help readers to understand the socio-historical value of
northern Mozambican Swahili manuscripts as a significant
component of the Swahili-Islamic heritage.
2. Swahili and ajami in northern Mozambique: some background information
Ajami literacy in northern Mozambique must be considered
in a local context as well as from a broader perspective. It
is viewed as a result of a long-lasting process involving
cultural, political and economic dynamics that integrated the
region into a much larger cultural entity along the east coast
of Africa demarcated by the Indian Ocean. The spread of
ajami literacy followed the paths of the expansion of Islam
and the Indian Ocean trade networks that had been in place
ever since the first millennium CE. From the very beginning,
city-states – not only in what is now Kenya and Tanzania,
but along the Mozambican coast as well – were involved
in the Indian Ocean network and its exchange of goods,
mc NO 17
knowledge and texts as well as in networks along the East
African coast. Apart from maritime trade, the Mozambican
city-states shared a number of cultural features with the rest
of the East African coast like Islam. They also shared coral
stone architecture, which archaeological sites still speak of,
as well as language: languages of the city-states like Mwani
and Koti, which are mentioned in this article, have such a
high number of Swahili features that Swahili was obviously
not just used as a vernacular language all along the coast,
but can even be considered an ancestor of these languages.1
Later they became highly influenced by other Bantu languages
from the hinterland such as Makonde and Makhuwa, so the
Swahili linguistic features lost their prominence; the affinity to
hinterland Bantu languages like Makhuwa, Makonde and Yao,
which were feasible in terms of their linguistic structure and
lexicon, became stronger. For Schadeberg and Mucanheia,
although these languages may sometimes be considered Maka
(from Manga, i.e. related to the Arabian Peninsula) due to the
huge number of Swahili and Arabic words and some phonetic
and grammatical features of Swahili, they have more ties to
Makhuwa in the case of Koti, and Makonde and Makhuwa
in the case of Mwani and Makwe.2 The linguistic change
mirrors the disruption that took place from the fifteenth and
sixteenth century onwards when the Portuguese usurped the
gold trade and its entrepot Sofala and destroyed Kilwa, the
major cultural and economic centre for the whole of what is
now the Tanzanian and Mozambican coast. For some time,
Mozambican city-states became rather isolated from the rest of
the East African coast and Swahili networks continued to play
a lesser role in comparison to relations with the hinterland.
However, thanks to the socio-political and cultural
revolution brought on by the establishment of Zanzibar as
the seat of Busaid Omani rule in the 1830s, the usage and
1
Schadeberg and Mucanheia 2000.
2
Schadeberg and Mucanheia 2000, 1–7; Prata 1983.
manuscript cultures
30
diffusion of Kiswahili increased again in nineteenth-century
northern Mozambique, as did the use of Arabic script. Besides
extending their political influence to most of the western
Indian Ocean, the Busaid rulers of Zanzibar succeeded in
attracting intellectuals from everywhere in the Muslim world,
which transformed the island into the main intellectual and
cultural centre in the region. The social impact of this cultural
revolution was the introduction of the term ustaarabu in the
Swahili societies, meaning ‘assimilation to the Arab way of
life’. Among other things, this included the popularisation
of Arabic literacy, a phenomenon that had started several
centuries before that.3 The northern Mozambique Swahili
states which also came under the political, economic and
cultural influence of Zanzibar benefited from the acceleration
of Swahili ajami literacy through a scholarly network linking
Zanzibar, Comoro and (north-)western Madagascar.4
At that time, Kiswahili was spoken widely as a lingua
franca by the political and trade elite of the northern
Mozambican coast. According to Eugenius Rzewuski,
the process of migration combined with a practice of
intermarriage caused a linguistic contact zone to be created
that was marked by bilingualism and multilingualism.5 Thus,
in some areas, like Palma and Quionga, women spoke Makwe
in their household, while men spoke Swahili in the business
forum and public sphere.6 While this situation may not be
extrapolated to southern regions of the country, the influence
of Kiswahili in the existing written evidence suggests that
it was used widely in areas where it had never been the first
language of household communication.
3. The AHM’s collection of ajami correspondence
As a further result of Zanzibari influence, Swahili literature
and the use of Swahili ajami correspondence became widely
disseminated in the coastal societies of northern Mozambique.
In fact, they became so widespread and such an efficient
means of communication that even the Portuguese colonial
government decided to adopt them: rather than Portuguese
or Arabic, Swahili became the official language of written
correspondence in northern Mozambique.
While Swahili was also partly employed by the German
and British colonial governments in Kenya and Tanganyika,
3
Pouwels 1987, 3; Eastman 1994; Declich 2001, 47; Khamis 2001, 18;
Mutiua 2015, 206.
4
Vilhena 1905, 19, Hafkin 1973.
5
Rzewuski 1991, 270–271.
6
Rzewuski 1991, 271–272.
manuscript cultures
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
the Mozambican case is particular since even at that time,
Swahili was not a first language to the people living along the
coast, but rather a second or third language used in restricted
contexts involving transregional communication. It was
not only in trade relations, but in transregional networks
of Islamic learning that Swahili played an important role
as a language of instruction – on Zanzibar as well as the
Comoros, to name just two prominent centres. The colonial
government did not initiate the practice of letter-writing
in Swahili, but rather made used of an established written
register for its own purposes.
The origin of correspondence in Arabic script in the public
sphere in East Africa and northern Mozambique must have
started before the Portuguese arrived in the region. However,
the earliest Arabic correspondence that Mozambican rulers
sent to the Portuguese is a letter that Sharif Muhammad
el-Alawi of Mozambique wrote to King Dom Manuel of
Portugal at the beginning of the sixteenth century.7 Although
Kiswahili was well established as a lingua franca in the area
by this time (mainly among the political and commercial
elite),8 it seems that Arabic was used for correspondence
by letter. A sample of this earlier Arabic correspondence
between the African rulers and the Portuguese was published
by Father Frei João de Sousa in 1788 CE.9 Upon Vasco
da Gama’s arrival in East Africa at the end of the fifteenth
century, Arabic was the main language and the script used
for international correspondence in the region.10 Although
there is not much evidence of the ‘moment’ when use of the
Arabic language shifted to Kiswahili, later correspondence 11
reveals the important role of Kiswahili, which had become
a lingua franca in the political and trading arena all over
East Africa, and in northern Mozambique where it had been
widely spoken since the eighteenth century,12 it became the
language of official communication between all the trading
and political actors, including the Portuguese. The lack of
people who could speak Portuguese and read and write
using the Latin alphabet transformed Kiswahili and the
Arabic alphabet into the most important tools for written
communication between Portuguese colonial officials and
7
Prestholdt 1998.
8
Ferreira 1976; Mutiua 2015, 208.
9
Sousa [1788], 85–86; Prestholdt 1998.
10
See João de Sousa 1789; Alpers 2000, 304.
11
See the ajami manuscript collection at the Arquivo Histórico de Moçambique.
12
See Bonate 2016, 66–67; Hafkin 1973.
mc NO 17
31
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
local rulers, at least until the end of the Campanhas de
Ocupação efectiva (1895–1918), which established de facto
colonial rule in Mozambique. It was during this period that
the Portuguese abolished the use of Kiswahili and the Arabic
alphabet in official communication.
In northern Mozambique, as evidenced in the National
Archives collection, the second half of the nineteenth century
was the prime period for the use of ajami correspondence
(in Swahili with Mwani and Portuguese loanwords) in the
official realm between the Portuguese colonial officers and
the African rulers. This was also an important period for
the expansion of Islam and Islamic education when ‘court
Islam’ was replaced by ‘popular Islam’.13 Consequently, a
significant proliferation of Islamic and Swahili literature can
be found in this period. The Swahili manuscript collection
kept by the Mozambican Historical Archive (AHM) is part
of the ‘Nineteenth-century Collection’ (Fundo do Século
XIX) and is a corpus of official Swahili letter correspondence
dating back to the second half of the nineteenth century
(Fig. 1)14. Some of the letters are accompanied by tentative
Portuguese translations, related reports and Portuguese
correspondence. The Portuguese reports attached to these
manuscripts are fundamental in helping us understand the
meaning and historical context of the correspondence.
3.1. The correspondence: languages and scripts and the role
of the lingoa do estado
The nineteenth-century administrative manuscripts kept
at the Mozambican Historical Archive reveal the use
of numerous scripts and languages. Portuguese was the
language of administration, but Kiswahili dominated
official correspondence with local rulers. However, the
aforementioned Mwani, the major language in coastal Cabo
Delgado, was also used in the correspondence, specifically
in the areas of Quissanga, Olumboa, Quirimizi, Ibo and
Mocimboa. In this region, people spoke local languages such
as Mwani, Koti, Sankaci and even the linguistically more
distant Bantu language Makhuwa, while Kiswahili was the
literary language used for correspondence, written poetry
and other literary productions.
13
On the spread of Islam in East Africa, see Robinson 2004; Trimingham
1964. Regarding the spread of Islam in Mozambique, see Vilhena 1905;
Hafkin 1973; Bonate 2007; Alpers 1999.
14
Source: AHM, Fundo do Século XIX, caixa (“box”), maço (“volume”)
2, Letter from Boana Shaki b. Abdulatifo al-Mafazi, Sheikh of Quissanga,
1892.
mc NO 17
Sometimes, the Gujarati script and language were also used,
not just the Latin and Arabic script. This indicates a specific
situation in which languages and scripts were employed in
a colonial system. It gave more prominence to the role of
translators, or lingoas do estado, a particular position in
the colonial system sometimes known as intérprete. The
decision to rely on other scripts as well as Swahili was a
strategic one: the Portuguese, who apparently controlled the
region in this period in order to maintain constant access to
the hinterland, where most of the foodstuffs and commodities
came from, depended on the local rulers – people who could
not read and write in Latin script or the Portuguese language.
Accordingly, the easiest way of communicating by letter
was by using Kiswahili written in Arabic script. In addition,
hinterland trade was controlled by Indian traders, some of
whom wrote their correspondence in Gujarati (both the
language and script).
The diversity of scripts and languages can sometimes be
seen in a single manuscript. A letter written in Arabic script
may be signed in Latin script, for instance, or vice versa, and
letters written in Gujarati can be signed in Latin script or vice
versa. The use of Kiswahili and Mwani was a natural choice
for the local rulers as the latter is the language of coastal Cabo
Delgado societies, and they had become familiar with the use
of the former in the literary, political and trade spheres through
their long-lasting integration into the western Indian Ocean
networks. For the Portuguese, the use of the two languages in
their offices was a pure necessity, which they were forced to adopt
by the practical situation they were in, as evidenced by some
of the correspondence. Momba ibn Ishaka, who was Sheikh of
Quirimizi (Cabo Delgado), for instance in one of his undated
letters, asks the governor of the district of Cabo Delgado not to
send him letters in Portuguese, but in Kimoro (literally meaning
the ‘language of the Moors’, i.e. Mwani or Kiswahili),15 as we
can see from the following words found in one letter (Fig. 2):
‘aidha ukitaka kupereka ofiso [ofício] kwangu usipereke letera
[letra] ya kizungu, hakuna muno ajui kufoma kizungu. Pereka
hati ya kimoro’. Literally, the Sheikh informs his addressee in
Kiswahili with a heavy Mwani influence: ‘if you want to send
official correspondence (ofiso) to me, do not send it in the Latin
alphabet because there is no-one [here] to read it. Send it in the
Arabic alphabet (kimoro)’.16
15
See the letter by Momba ibn Ishaka, Sheikh of Quirimizi, in AHM, Fundo
do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 10, maço 2.
16
Letter by Momba ibn Ishaka, Sheikh of Quirimizi, in AHM, Fundo do Século
XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 10, maço 2, lines 9–11.
manuscript cultures
32
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Fig. 1a: Sample of northern Mozambican Swahili correspondence held at the Mozambican Historical Archive (AHM). Letter from Boana Shaki b. Abdulatifo
al-Mafazi, Sheikh of Quissanga, 1892. AHM, Fundo do Século XIX, caixa, maço 2.
manuscript cultures
mc NO 17
33
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Fig. 1b: Sample of northern Mozambican Swahili correspondence held at the Mozambican Historical Archive (AHM). Letter from Boana Shaki b. Abdulatifo
al-Mafazi, Sheikh of Quissanga, 1892. AHM, Fundo do Século XIX, caixa, maço 2.
mc NO 17
manuscript cultures
34
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Fig. 2: Letter written by Momba ibn Ishaka, the Sheikh of Quirimizi (1880). AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 10, maço 2.
manuscript cultures
mc NO 17
35
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Fig. 3: Letter by Said ibn Musa, a lingoa do estado in Tungi. AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 14, maço 1.
mc NO 17
manuscript cultures
36
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Table 1: Tansliteration and transcription of the letter by Said ibn Musa, a lingoa do estado in Tungi (Fig. 3).
Line A1: Hua Allahu taala
Him, the Great Allah17
Line A2: Al-dula al-purtugisi
In the Portuguese land
Line A3: Bismillah rahman Rahim
In the name of Allah, the Merciful
Line B1: ila janabi al-akhi siyuru kufurunadulu I wibu Mola [probably Moura]
Gulushão
This letter to my brother, Mr Governor of Ibo, Mola [or Moura] Gulushão
[Garção].
Line B2: nakuarifu falume wangu nimetoka katika inti ya wibu
I inform you, my King, I come from the land of Ibo.
Line B3: anakasidi kuja kukaa barua kwa kazi kama alio nipa falume wangu
I came to stay as my King ordered me in the letter of employment.
Line B4: nami nikawasili barua hata kwa kumidanti wa barua
akanitwaa kali [kazi]
And I took the letter to the commander, who gave me the work.
Line B5: sani [sana] nimekaa mwezi mmoja basi hata siku yakupokea
amenambia
I stayed for a long time, worked for one month until the day of payment.
He told me
Line B6: toka sikutaki na sababu yake sijui mwanzo hata mwishowe wake
‘Go away. I don’t need you’. I don’t know what the reason was
[for the dismissal].
Line B7: nami kazi yakusoma barua nalikuwa tayari kula wakati
And as for the work of reading the letters, I was ready to do it any time.
Line B8: atakao nimeona kuniongoza basi nawe mfalume wetu ujue
I think you must direct me – you, my King, should know this,
Line B9: ya kuwa mtu uliomweka katika inti si mwema wa tamma si mwema
that the person you placed in the land is no good [wa tamma], he is no good,
Line B10: Ushahidi na kama huo kunifukuza mimi língua wake basi mujue
the evidence is this, [is] that he wants to fire me, his [own] translator,
get yourself informed
Line B11: yakuwa si mutu mwema na kama mukubali ni hayo na kama
hakukubali na zari
that he is not a good person and if you agree and if they do not agree then
Line B12: yaku mfalme wangu ojue inti etaharibika ina kula siku
you my ruler know that the land is being destroyed every day.
Line B13: hamushika katika majuba ya masuludadu basi ka wanawake basi
The soldiers entre into our houses for the women.
Line B14: Ndio kazi iliopo wasalam wakatabahu al-waraka Sa’idi ibn Musa
That is the work they do. Greetings. Yours Sa’idi ibn Musa,
Line B15: língua al-portugesi mimi língua nimifunguza kwa
mambo basi katika
I am the official interpreter of Portuguese and I inform you about
the news in this land.
Line B16: inti hiyi tutakaji nasi ni wana wa inti wenyewe
We are the inhabitants of this land, we are the real sons of this land.
17
The text in Arabic script does not have punctuation, but I added some in
the English text to make it easier to understand.
manuscript cultures
mc NO 17
37
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Another example can be found in a letter by Bwana Shaki ibn
Daly, the ‘Governor of Moors’ of Quissanga, who informs the
Governor of Cabo Delgado, João Lobo Teixeira de Barros,
in an undated letter that he could not reply to a letter because
he was unable to find anyone who could read Portuguese and
translate it for him.18 Due to this situation, the Portuguese
used lingoas do estado (official translators), who were local
intellectuals19 who translated and wrote ajami letters for the
Portuguese officers.
The position of the lingoas do estado was problematic
sometimes, however, and was influenced by the political
context of the epoch and region, as we can see in a report by
Said ibn Musa, the official translator of Tungi. In his letter
dated 20 February 1888 CE (Fig. 3, Table 1), he reports that
the military commander of Tungi was not paying him his
wage for the position of the official translator, although Said
had been recommended for the post by the governor of the
district. He also informs us that this military commander, whose
name is not actually mentioned in the letter, was not behaving
properly towards the people of Tungi either.20 This may not be a
problem that the translator only encountered, but rather part of
a more complex political problem in this region, as witnessed
by several correspondences from the period. The transliteration
and translation of several lines of the letter shown in Figure 3
attests the complex role of the lingoas do estado (see Table 1).
The letters are thus linked to the local context of
Islamic literacy and spread through Islamic education, as
mentioned above. Although there is no clear evidence of the
presence of Qur’anic schools in the region in the letters, the
historiography of the area suggests that their authors, and
in some cases their scribes, attended a Qur’anic school in
Mozambique or elsewhere in East Africa where Islamic
education was propagated by trading ulama who came from
different regions of East Africa. This point of view links the
process of ajami literacy in northern Mozambique to the
wider area of East Africa through Islamic scholarship, trade
and political connections.21
18
See the letter by Bwana Shaki ibn Daly in AHM, Fundo do Século XIX,
Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 10, maço 2.
19
See Bonate 2016, 67 for more details about the role of the lingoa do
estado.
20
See Said ibn Musa’s letter to the Governor of the District of Cabo Delgado, 20 February 1888, in AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito
de Cabo Delgado, caixa 14, maço 1.
21
See Hafkin 1973.
mc NO 17
In contrast, ajami literacy came to play an important role
in the secular context of the colonial administration as part
of official communication between the Portuguese officers
and the local rulers. Thus, although the process which gave
birth to these manuscripts is part of the dynamics of Islam’s
diffusion in the area, the documents cannot be classified as
religious texts. Although the letters reveal so many Islamic
words and sentences, for instance in addressing people, what
needs to be understood is that their purpose or use was not
a religious one. The secular and administrative use of these
letters marks the interface of two distinct cultural entities: the
Portuguese on the one hand and the northern Mozambique
Swahili rulers on the other. This twofold representation
makes this correspondence different from other Swahili
ajami correspondence in the region. Its peculiarity can be
evidenced by several Portuguese loanwords that made
their way into the introductory formulas, in the dates of the
letters or even in its corpus. Thus, while the introductory
formulas are common to East and Central African ajami
correspondence,22 the integration of Portuguese words such
as senhor (Sir or Mister), governador (governor), mando
recado (I send my salutations), ordem (order), capitãomor (captain-major), comandante (commander), surdado/
soldado (soldier), receber (to receive), licença (licence),
excelência (excellence) and perdoar (to forgive) reflect the
specific northern Mozambican context.
3.2. Size of the collection and date range
The Fundo do Século XIX of the Mozambican Historical
Archive is divided into a host of regional and administrative
collections and includes a total of 665 ajami manuscripts.
The collection of ajami manuscripts comes from two main
regions in northern Mozambique: the District of Mozambique,
now Nampula Province, where the capital city (in the Ilha de
Moçambique) was located during most of the period, and the
District of Cabo Delgado comprising the current territories
of Niassa and Cabo Delgado Province. The former District
of Mozambique has 109 letters (representing 16.3% of all
the works in the collection), all located in the ‘Fundo do
Governo Geral de Moçambique’, ‘Fundo do Governo do
Distrito de Moçambique’ and the ‘Fundo do Governo do
Distrito de Angoche’. The Cabo Delgado collection has 556
letters (representing 83.6% of the collection) located in the
‘Fundo do Governo do Distrito de Cabo Delgado’, most of
22
See Luffin 2014.
manuscript cultures
38
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Letters by various authors from the district of Mozambique
Ni
ra
In
M
m
tu
pa anu din
-m e l
S
un Pi a m
o, res
sh
Ab
de ad
Sh
a
Al in
eik
k
h M H us ar ib m e
id
n
a se
a
Xa hm in b Sua
Sh
oo un di
H
ei
co
a
d
M k h M jj Se bu Bur
a
wa
n
l
i
m uh ma Bw him
Su uhe a mm n b ana
lta
da
va
ad un
n
Ib bun bu Ali S u
ra
hi Mu n Bw ira z
m
y
i b hug ana
n
o
d
S
(
a
Sa
W e lim Fara u
le
a
h
z ir an llah
ib
Sh ibn i)
nH
ar
ajj
iff Raj
ib ah
M Ali
n
uh
ib
Al
M
n
am
a
Ib
o
m
ra r la w i
ad
hi
-m
bu m a un
n
l-M u
Al
Pe i an oro
op d A ni
le
of li bu
n
Xa Mus …
S
i
Ha m
h
Sh
b
j
eik eik
Na j b u i
h
hA A
n
m
bd hm bu Ali
i-m
ul a d
lah
bu
un
Sh
eik Abd i ibn n N u
h B ull
M as
ah uh im o
w
an
a
i
am bn I mm
ad m a a d
ib m
F
n
Bw a qh
an
ad
au
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
1850/1859
1860/1869
1870/1879
1880/1889
1890/1899
1900/1909
No date
Total by author
Fig. 4: Diagram showing the number of letters per author from the district of Mozambique.
them addressed to the island of Ibo, where the capital of the
district was established as the main Portuguese settlement in
the area.
As regards the period covered, the collection ranges
from 1858 to 1898 CE: the earliest letters come from Cabo
Delgado, from Fumo Matika of Shanga (1858) and from
Sultan Said Ali ibn Sultan Abdallah of Messanja in Pemba
Bay (1858), while the most recent ones come from Naguema
and Muhaburika (1898) in Mozambique district and Mussaka
bun23 Mweka (1898) in Cabo Delgado. Figure 4 shows the
number of letters by author in the district of Mozambique.
3.3. The authors
The two regions (Mozambique district and Cabo Delgado
district) have a total of 116 authors between them: 39 came
from the former (Fig. 4) and 77 from the latter (Fig. 5). The
most important authors of these letters according to local oral
history24 and Mozambique historiography include Farallahi,
Hussein Ibrahim, Mussa Phiri, Saleh ibn Hajj Ali, Maulid
23
Bun is a local variant of the more common ibn/bin ‘son’.
24
Collected during fieldwork research for my MA thesis in Sancul, Moginqual, Sangage, Angoche, Quissanga and Pangane in 2013 and 2014.
manuscript cultures
Volay, Bwanamad ibn Banadau, Xa Hajj Ali, Nunu Fatima
binti Zakariya, who were all from Mozambique, and Mwaliya
Mwidala, Bwana Shaki ibn Abdulatifo, Abdulgafur ibn
Abdulatifo, Said Ali ibn Sultan Abdallah, Aburary ibn Sultan
Abdurabi, Yussuf ibn Abubakr and Mussaka ibn Mweka from
the Cabo Delgado region.25 The Portuguese authors in this
collection include the governors of Cabo Delgado, Valentim
Hermenegildo de Campos and Duarte (or Eduardo) Humberto de
Oliveira, and the local-born mestiços of European descendants,
who even had Portuguese names like João Carrilho, Francisco
Valente and Dona Maria Lopes (the Queen of Arimba), who
were normally considered Wana wa Wibo26 and were able to
speak Portuguese and Kiswahili and other local languages and
wrote their correspondence in Swahili ajami. In Mozambique,
Portuguese authors such as Manoel Pires de Almeida and
Agostinho Teixeira de Almeida can be found (both held the
post of Capitão-mor das Terras da Coroa, that is, the person
responsible for the administration of the Mussoril mainland).
25
Mutiua 2014; Conceição 2006; Pelissièr 1987; Medeiros 1999; Hafkin
1973; Amorim 1910; Albuquerque 1897; Coutinho 1935.
26
‘Offspring of Ibo’, indicating that they were indigenous people!
mc NO 17
1
Muhaburika
1
Sheikh Ayuba
ibn Yussuf
1
2
Sheikh Yussuf
ibn Abdallah
Letters by various authors from Cabo Delgado
Sheikh
Muhammad
inb Ali
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
350
300
250
200
150
100
50
0
18
Saleh ibn Ali
Ibrahim
(Marave)
Fig. 5: The number of letters per author in the district of Cabo Delgado.
12
Maulid
Volay
Fig. 6: The number of letters per author in Sancul.
mc NO 17
1
Ali ibn Harunan
and Hussein
ibn Muhammed
39
manuscript cultures
Sultuane Metarika ibn Kadimu
Sai d ibn Mussa
Bakar ibn Is’haca
Boana Makasar i bn Abdulatifo
Muhammad ibn Sheikh M. Jamal
Francisco Rodrigues
Sal im ibn Nasry
João “Namunho”
Francisco Dias
Ali ibn Munzi
Francisco José Valente
Imam ibn Nasry
Sal im ibn Ibrahim
Mas’ud ibn Muhammad
Bwana Mushamo ibn Abubakr
Duarte Humberto de Oliveira
Namariya ibn Najri
Regulo/Sul tuane Mazeze
Faque Caetano
Ummar ibn Mutubula
Bwana Hajj ibn Sumaila et. al l
Bwana Hajj ibn Sumaila
Sultane Mugabo ibn Reman…
Bakar ibn Muhammad et all
Nunu Sultane Muriba al-Sahriri
Seliman ibn Atumane et all
Sheikh Funzi ibn Isma’il al-…
Sheik h Yussuf ibn Abubakr
Fumo Muguiya
Sheik h Abubakar ibn Mussa al-…
Abdul Gafur ibn Abdulati fo al-…
Abdulatifo ibn Daly al-Mafazy
Abubakar ibn Ahmad Abubakar
João Calheiro
Badri ibn Yahay a
Hajj Musa ibn Yussuf
No sender's ID
40
Collective authors can also be found, mentioned in letters
written on behalf of many people or signed by more than
one sender, like the soldiers of Matibane, the people of
Musimbi (Quitangonha Sheikhdom) and certain noblemen
or political and community leaders who wrote on behalf
of their people, like Ali ibn Harun, Hussein bun Ummar,
Muhammad bun Ali and Ali bun Abdullah, all of whom
came from Sancul. Cabo Delgado not only leads in terms
of the number of letters and individual authors, but also in
the number of collective authors, some examples being the
people of Pangane and noblemen from Tungi and Arimba,
who all wrote on behalf of their people – complaining about
the appointment of colonial officers who were not of their
approval and requesting to postpone the payment of taxes
and even open shops in their villages.
The correspondence mostly consists of official and
administrative reports. Consequently, the collection is not a
good source for examining the biographies of the authors,
although it does provide some notes, which can help in
understanding the family trees of some of the writers and
their succession in the political structure.
The figures above, which show the dynamics of
correspondence per author, are not conclusive, but they do
indicate trends for certain authors and regions such as Sancul
(Fig. 6) and Quissanga (Fig. 7).
Figures 3 and 4 can help to clarify the tendencies found
in Figures 1 and 2 as the former show the distribution of
the letters in terms of their authors and the areas where they
were written. In Cabo Delgado, 235 letters corresponding to
42.26% of the collection from the region (556 letters) come
from Quissanga, and 220 of these letters, or 93.6% of them,
come from the al-Mafazi family, whose most important
representative was Bwana Shaki ibn Abdulatifo al-Mafazi,
an author who wrote 147 letters ranging from 1872 to 1893.
The letters from Quissanga correspond to 12 authors among
the 77 from Cabo Delgado. This distribution illustrates the
important role Quissanga and its rulers played during a
specific historical period in the Cabo Delgado region due to
its key geo-strategic location, lying on the mainland opposite
the most important island in the Quirimba Archipelago. The
first capital of the district of Cabo Delgado was established
on the Island of Ibo in the sixteenth century and became the
most important harbour and seat of representative companies
later on. It was moved to Porto Amélia (Pemba) during the
rule of the Nyassa Company (1893–1929). The geo-strategic
role of Quissanga as a source of power that the Bwana Shaki
manuscript cultures
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
family wielded in this period is illustrated by this collection,
which tells us about the integration of local rulers into the
Portuguese colonial administration (vassalage treaties), the
ivory trade, slavery, the impact of mfeqani27 in the region,
crime and the administration of justice, demographic
movements and payment of taxes, among other things.
Quissanga and Sancul have certain similarities which
deserve our attention when it comes to studying northern
Mozambican ajami manuscripts. The sheikhdom of Sancul
was located in front of Mozambique Island to the south. It
was through the territories of Sancul (to the south) and the
sheikhdoms of Matibane and Quitangonha that Mozambique
Island accessed the mainland of Mussoril and the rest of
Makhuwana in the hinterland. Access to the hinterland
was of vital importance for the development of trade that
connected Mozambique Island to the wider Indian Ocean,
but it was also key to the supply of foodstuffs, manpower and
later on for effective occupation of the region as well.
Sancul additionally gave access to Infussi and Moginqual
to the south across the coast on a route which took the
caravans to Angoche through Sangage, while Matibane
linked Mozambique Island to the north through a coastal
route going to Quitangonha, Lúrio and the southern areas of
Cabo Delgado.
Out of a total of 109 letters from the district, 39 come from
Sancul, representing 35.7% of the total number of letters in
Mozambique. The most important authors in this collection are
Saleh ibn Hajj Ali Ibrahim al-Moroni with 12 letters (1886–
1896) and Maulid Volay with 18 letters (1887–1896). Maulid
Volay and Marave were members of the same family, but
fought for the leadership of the sheikhdom during most of the
late nineteenth century. Both of them claimed or were appointed
to the chair of Sheikh of Sancul and were appointed one after
the other as Capitão-mor28 of Sancul by the Portuguese,
which created even more rivalry between them.
27
The mafiti or maviti and maguanguara raids that reached Quissanga and
other coastal villages between 1874 and 1876 and interrupted the caravan
routes that linked the Zambezi valley and the margins of Lake Nyasa to Ibo.
For more on the impact of mfeqani in northern Mozambique, see Medeiros
1999; Palmer and Newitt 2016; Hafkin 1973.
28
Captain-major, as the title is known in some English bibliographies, was
a designation bestowed on certain members of the local political elite who
demonstrated – or were expected to demonstrate – some loyalty to the Portuguese. According to Newitt (1995), the rank was equivalent to honorary
consul, representing Portuguese sovereignty. Although a capitão-mor did
not automatically receive any administrative or military powers, those who
were appointed to such a position did gain some authority. When bestowed
upon a Portuguese citizen (like the title of Capitão-mor das Terras Firmes
do Mossuril, for example), the position always went hand in hand with exercising military and administrative authority.
mc NO 17
41
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Fig. 7: Map of the coastal area in northern Mozambique.29
Sancul was the closest sheikhdom30 to Mozambique, where
the Portuguese had established their government, and
controlled the main trade routes which linked Mozambique
Island to the mainland, while Quissanga played the same
role in Cabo Delgado, where Ibo Island was the main centre.
These strategic roles provided more political power to their
rulers in negotiating with the Portuguese settlers on Ibo and
Mozambique Island.
29
3.4. The 1880s and the growth of ajami correspondence
The figures below31 suggest that the 1880s CE were the most
active decade in the district of Cabo Delgado in terms of
ajami correspondence and, as indicated, the same tendency
occurs in Mozambique as well (Fig. 8). As a consequence
of the Portuguese military occupation and the vassalage
treaties with local rulers, there was a sudden growth in
correspondence from the 1850s, reaching its zenith in the
1880s. No letters from the first decade of the twentieth
century have been found in the district of Cabo Delgado.
Taken from Medeiros 1988, 9.
30
Ruled by the local Swahili elite, who had moved from Mozambique Island after the Portuguese occupation. See Hafkin 1973.
mc NO 17
31
These figures are not definitive as there are almost 150 letters which still
need to be dated (see the column entitled ‘No date’).
manuscript cultures
42
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Letters from Cabo Delgado in chronological order
250
200
150
Number of letters
100
50
0
1850/1859 1860/1869 1870/1879 1880/1889 1890/1899 1900/1909 No date
Fig. 8: Number of letters from the district of Cabo Delgado in chronological order.
Letters from the district of Mozambique in
chronological order
60
50
40
30
20
10
0
1850/1859 1860/1869 1870/1879 1880/1889 1890/1899 1900/1909
No date
Fig. 9: Number of letters from the district of Mozambique in chronological order.
manuscript cultures
mc NO 17
43
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
In Mozambique district, although one letter exists from the
1860s and another from the 1870s, the figure suggests that
regular correspondence in Swahili between the Portuguese
and local rulers must have peaked in the 1880s and began to
decline in the following decade (1890s) until the first decade
of the twentieth century when it was suppressed from the
official realm (Fig. 9).
The concentration of letters in the 1880s raises the
question of why this happened in this period – a question
which could be answered in several ways. From the 1880s
onwards, the European colonial powers were engaged in the
partition of Africa with the establishment of certain rules set
out at the Berlin Conference (1884–1885).32 This meeting
was preceded by exploration campaigns (in the 1870s to
1880s) such as those conducted by Serpa Pinto, Cameron,
Livingstone and others.33 Serpa Pinto, who was in Cabo
Delgado and Niassa from 1884 to 1886, is mentioned in
some of the letters by Bwana Shaki ibn Abulatifo al-Mafazi,
Abdulgafur ibn Abdulatifo al-Mafazi, Muhammad ibn
Sheikh and Mwaliya34 as an ally whom they worked with or
helped during his trips from coastal Cabo Delgado to Nyassa.
This international conference affected Portuguese–African
relations afterwards. Many treaties were signed during the
period to ‘legitimise’ Portugal’s colonial power over the
territory. As Portugal did not have sufficient military power
to ensure control over the vast territory of Mozambique,
the Portuguese had to rely on local African rulers through
vassalage treaties (with certain sheikhs and sultans) or
even bestowing the titles of Capitão-mor and Sargentomor in a system that Hafkin has called ‘survival strategy’.35
32
Newitt 1995, 352.
33
Ki-Zerbo 1992, 67–87.
Fig. 10. Letter from Mussaka ibn Mafiga Maniga, 16 August 1888. AHM, Fundo
do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 8, maço 4.
In this system, local rulers agreed to hoist the Portuguese flag
in their own territories and received a monthly allowance in
return. In practice, however, they often broke the agreement
and rebelled against the Portuguese.36 Correspondence from
this period provides evidence of these dynamics. In two
letters from Mussaka ibn Mafiga, we can see just how fragile
the relationship between the local rulers and the Portuguese
was (see Figs 10 and 11). Mussaka ibn Mafiga was the
most powerful Swahili leader of all in the region of Palma,
Cabo Delgado, and he often helped the Portuguese. He also
rebelled against the colonial power on occasion, though. His
letters display both friendship and enmity (see Table 2).
34
See letters from Bwana Shaki ibn Abdulatifo al-Mafazi to the Governor
of the District of Cabo Delgado, 26 October 1885 and 11 August 1885 in
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa
10, maço 2; letters from Abdulgafur ibn Abdulatifo al-Mafazi to Secretary
Júlio, 21 December 1884 and 28 December 1884 and to the Governor of
Cabo Delgado, Francisco de Ornela Pery da Câmara, 13 February 1885 and
29 April 1885; letters from Muhammad ibn Sheikh to the Secretary of the
Governor of Ibo, 14 July 1885 and 31 August 1885, all in AHM, Fundo do
Século XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 10, maço 2; and
letter from Mwaliya Mwidala to the Governor of Cabo Delgado, (26) December 1884 in AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 8, maço 3.
35
Hafkin 1973.
mc NO 17
36
Pelissièr 1987; Medeiros 1999; Hafkin 1973.
manuscript cultures
44
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Fig. 11: Letter from Musaka ibn Mafiga
Maniga, 23 October 1888. AHM, Fundo
do Século XIX, Governo do Distrito de
Cabo Delgado, caixa 8, maço 4.
Table 2: Transliteration and translation of the letter from Musaka ibn Mafiga Maniga, 16 August 1888 (Fig. 10).
1st line: Ila janabi shehe al-aziz indana sinyuru shirijeto [sargento]
salamuhullahu taʿala
This letter [is] to the leader, the great [one], to Senhor Sargento, [may the]
peace of Allah be upon you.
2nd line: wama ba aduhu nakuarifu yakama hali yangu jema wa zaidi
I inform you that I am fine. Then
3rd line: ya habari nimesikia Adurabi umufungu basi nataka
I heard that you arrested Adurabi (Abdurabi). I want
4th line: wufungue allah allah tazama allah allah wufungue kwa amuri
yangu tafadhali
you to release him! By God, consider it, by God, please, release him as if by my
order!
5th line: usifanye mengine usifanye matata na usifanye matata nadari yako
Don’t create any further problems, don’t cause any further trouble and don’t
cause trouble to you.
6th line: basi nami nafanya matata ila ufungue basi ukifungua basi
Because I will cause trouble unless you release him. If you release him,
[everything] will be fine.
7th line: hapana matata mimi nawe walakini iwapo aukufungua fahamu
There will be no conflict between me and you, but if you do not release him,
remember,
8th line: mimi nawe hatupatani maisha yangu kana wataka wema mimi nawe you and I will not make up as long as I live. If you want peace between us
9th line: ili fungue mwinyi Adurabi basi ndi habari yangu
release Mwinyi Adurabi. This is my concern.
10th line: wasalam bwana Musaka ibn Mafiga Maniga
Greetings, Bwana Musaka ibn Mafiga Maniga
manuscript cultures
mc NO 17
45
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Table 3: Transliteration and translation of the letter from Musaka ibn Mafiga Maniga, 23 October 1888 (Fig. 11).
1st line: Ila janabi al-aziz al-akram al-mukarram al-akhi sinyuru Kapitamoro
Mutapa
To the great, respectful, respected, brother Senhor Capitão-mor Mutapa
2nd line: Salamuhullahu taala insha allahu taala baada ladhi nakuarifu barua
yako imewasili
[May the] Peace of Allah, the Highest, be upon you. After that I inform you that
your letter has arrived.
3rd line: nimesoma nimefahamu yakunita nije ndiyo wajibu wako wewe na
mimi nakuliko habari ya zita
I have read it, I have understood that you summoned me to come [to Ibo] –
this is your responsibility. And I will inform you about the war.
4th line: Ukitaka menyewe ni Mikumba menyewe Mikumba kama wataka
menyewe Mikumba ni menyewe zita Mikumba na huyo
If you want to know who caused the war, it was Mikumba. If you want to know
the instigator, Mikumba is the instigator of the war, [but],
5th line: ndugu yango si menyewe zita mufungueni [nabuda kuniwa] basi
walakini zita si menyewe ya Mikumba
my brother, is not the one who started the war. Release him […]; it is not his
war, it is Mikumba’s.
6th line: Na mimi nimepereka barua na kazi makusudi ushahidi marufu yakua
zita ya Mikumba na huyo niwapo
And I sent a letter with the intention to provide an important testimony that
the war is due to Mikumba and that
7th line: Mrugu munafiki mkubwa na wewe sinyuru kapitamoro mufungue
ndugu yangu mana si menyewe zita menyewe Mikumba
Mrugu is a great destabiliser and you, Senhor Capitão-mor, release my brother
because it is not his war. It is Mikumba’s war.
8th line: Nahie(?) zita si yako wewe wala matajiri wala mutu mwingine ila
Mikumba nimenyewe zita
And this war is not yours, nor the traders’, nor any other person’s except
Mikumba’s; it is his war.
9th line: Ni kama yalikua ya (A)durabi ni wazungu mugoti ningalikata ninkalikenda Murue
And if it was [a war] caused by Adurabi and the Portuguese, I would kneel
down to apologise and I would go to Murue
10th line/right margin: Au kisiwani ningalikuja walakini makusudi yangu
Mikumba na wewe
or I would come to the island [of Ibo]. But my purpose [is to tell you] that it is
Mikumba’s fault. And you,
11th line/right margin: Kama wataka imani ila unipatiye Mikumba unipereke- if you want peace, you have to get Mikumba for me, bring him to me or arrest
re wama mufunge
him.
12th line/right margin: Na sababu mimi na Mikumba hatupatani na rafiki
hungalikufa ila Mikumba rauki yaru (?)
Because Mikumba and I do not get along. And it was Mikumba who killed my
friend(?).37
13th line/ top margin: Ukinipatie Mikumba wama ukinifungie itie amani
Get Mikumba for me or arrest him for me, and make peace,
14th line/top margin: Amani iwapo hukunipatie Mikumba ao kufunga hakuna so there is peace. If you don’t get Mikumba for me or don’t arrest him, there
imani allah allah mufungue ndugu yangu
will not be any peace. By God, release my brother!
15th line/top margin: Wala usisikie habari ya Mikumba mufungue wakatabahu Sultane Musaka ibn Mafiga
And don’t listen to what Mikumba says, [just] release him! Written by Sultan
Mussaka ibn Mafiga
37
The two lines 12 and 13 can be interpreted in different ways and there
are two words I cannot discern (‘rauki yaru’) at the end of line 12. But
based on the Portuguese interpretation available in the same archival file,
it seems that Mikumba was responsible of causing war and of killing João
Carrilho who was a friend of Mussaka. And this was the topic in these lines.
However, the Portuguese document is an interpretation and I tried to make
a translation of the letter.
mc NO 17
manuscript cultures
46
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Letters per area in the district of Cabo Delgado
250
200
150
100
Letters
0
Metarica
Quiterajo
Tungi
Mocimba
Quirimizi
Quissanga
Arimba
Medo
No place
Memba
Palma
Ibo
Puto
Shanga
Quionga
Olumboa
Pangane
Pemba Bay
Mucojo
Muluse
Ancuabe
Messanja
Ubiri
Mushishila
50
Fig. 12: Letters per area from the district of Cabo Delgado.
The vassalage treaties that could grant Portugal the right to
act as the colonising power could only be signed if the African
local rulers agreed to them. How could this be achieved? The
African rulers of northern Mozambique had been involved
in the slave trade, which accorded them respect among their
partners on the western Indian Ocean coast and among some
French and Portuguese slave dealers and made them wealthy
until the late nineteenth century. How and why, then, would
they change their opinion and accept Portuguese authority,
as demonstrated in their correspondence? The answer is a
complex one because there are so many factors involved.
First of all, Zanzibar had been under British influence in the
1880s, which led to the Protectorate being created in 189038
and the power of the Sultan, who was a ‘guiding force’ for
many East African rulers, decreasing. Second, the British
were engaged in the promotion of legitimate commerce in
the region and the abolition of the slave trade, which was also
the aim of Brito Capello, Serpa Pinto and Roberto Ivens, who
all started their African campaigns in 1877.39 Thus, some of
the local rulers accepted the treaties as a way of guaranteeing
38
the survival of their political and social status and having
Portuguese protection against attacks by their enemies, who
were mostly neighbouring local rulers. In Cabo Delgado, for
instance, mavite or mafiti warriors attacked several Makhuwa
and Mwani communities in Cabo Delgado, while in the
district of Mozambique, hinterland Makhuwa kingdoms and
those of the coast shifted their relations between enmity and
friendship according to their immediate interests. Others
accepted the treaties to distract the Portuguese and continue
trafficking slaves out of Portuguese and British inspections.
3.5. The content of the letters
The content of the letters includes various topics relating
to the social, political and economic history of the northern
Mozambique region with a focus on the establishment
of Portuguese colonial administration, which meant the
integration of the local political elite (sheikhs, sultans and
mwenes)40 into the administration structure under the rule
of Portuguese colonial officers as Capitão-mor, Sargentomor and Cabo, all of whom performed administrative
functions and were under the subordination of the Sheikh
Bang 2003, 7.
39
Pelissiér 1987, 138. These Portuguese explorers were forced to travel by
the pressure of other European colonial powers who demanded the effective
occupation of the territories to confirm them as colonial possessions, as agreed at the Berlin Conference. Another factor was the Portuguese anti-slavery decrees of 1832 and 1854/69 and the Anglo-Portuguese agreement on the
abolition of slavery, which was signed in 1842. See Medeiros 1988, 28–31.
manuscript cultures
40
The title of ‘Sheikh’ is used according the designation given to the heads
of northern Mozambican Swahili states such as Quissanga, Sangage, Sancul
or Quitangonha. In the same way, ‘Sultan’ is a title used to refer to the heads
of the Sultanates of Tungi and Angoche. The term mwene used in this article
is the Makhuwa word for ‘King’, although its etymology can also be interpreted in Sacleux’s way (cf. Sacleux 1939).
mc NO 17
47
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Boana Shaki ibn Daly al-Mafazy
Abdulatifo ibn Daly al-Mafazy
Boana Makasar ibn Abdulatifo
Ali ibn Faque
Muhammad ibn Sheikh Muhammad J
Musa Pira
Salim Ibrahim
Fig. 13: The authors of the letters from Quissanga.
(in the Sheikhdom) and the Sultan (in the Sultanate). This
also meant the legitimation of the sheikhs and sultans by
the Portuguese Military Authority through their official
appointment and inauguration of their seats of power. This
resulted in many conflicts among the African ruling elites
in the region, who wanted to gain advantages from the new
‘client’. The word ‘client’ in this context is suitable when
trying to understand the way this process developed in this
period as the ‘collaboration system’ between the Portuguese
colonial officers and the local rulers. In practice, it only
worked on the basis of specific interests. The Portuguese
were interested in securing trade routes and extending their
authority to the hinterland through the local rulers, who used
the opportunity to maintain their independence and earn a
monthly ‘allowance’ while continuing to practise the slave
trade behind their backs.41 See the letter from Capitão-mor
Saleh bun Ali Ibrahim from 1894, to quote just one example
among many; in this letter, Saleh bun Ali Ibrahim (Marave)
reports on the attack perpetrated by Maulid Volay (his uncle,
41
To quote just one example, see the letter from Capitão-mor Saleh bun
Ali Ibrahim in AHM, Governo Geral de Moçambique, Fundo do Século
XIX, caixa 8, maço 1, 1894; in this letter, Saleh bun Ali Ibrahim (Marave)
reports on the attack perpetrated by Maulid Volay (his uncle, and Sheikh
of Sancul) on his land. Volay was himself capitão-mor before Marave was
appointed one. And Marave was latter reported to be a rebel and support
the War of Namarral Makhuwas against the Portuguese. For more details
on the ‘collaboration system’ that defined the integration of local rulers into
the Portuguese administration before the end of Campanhas de Ocupação
efectiva, see Hafkin 1973; Pelissièr 1987; Medeiros 1999.
mc NO 17
and Sheikh of Sancul) on his land. Volay was Capitão-mor
himself prior to Marave, and Marave was later reported to be
a rebel and support the War of Namarral Makhuwas against
the Portuguese.42
The slave trade had developed a social and economic
network through which East African rulers, including those
of northern Mozambique, could access commodities from
Europe and Asia. The declining benefits of this network as
the slave trade was abolished provoked a scarcity of these
commodities among northern Mozambique rulers. The
‘alliance or integration’ into the Portuguese Authority was an
alternative method for the local political elite to gain access
to prestigious goods through the Portuguese-controlled
networks. Thus, we can find requests for cloth, umbrellas,
paper, guns and gunpowder in some of the correspondence.43
It was also a strategic political option to maintain their
political and social authority among their people in the
context of growing Portuguese military power aiming to
achieve an ‘effective occupation’ (Ocupação efectiva),
which was the campaign of military submission of all of
Mozambique’s territories, precipitated by the agreements
made at the Berlin Conference (1884–1885), which stipulated
42
For more details on the ‘collaboration system’ that defined the integration of local rulers into the Portuguese administration before the end of the
Campanhas de Ocupação efectiva, see Hafkin 1973, Pelissièr 1987 and
Medeiros 1999.
43
Mutiua 2014 and 2015.
manuscript cultures
48
that all the colonial powers should exert effective authority
in their colonial territories. In Mozambique, its severest
period lasted for 20-30 years from 1880.44
The political, social and economic integration of local
societies into the Portuguese colonial order by such means
as the demographic census, registration of slaves and freed
slaves,45 reports on raping of local noblemen’s wives by
Portuguese soldiers and the end of slave trafficking,46 the
influence of Indian merchants on the development of trade
47
and the payment of décimas industriais (‘industrial tax’)48
all serve to exemplify the variety of topics broached in
these manuscripts. Other topics are also mentioned such as
the continuation of the slave trade (in many other ways),
the ivory trade from the hinterland (Nyassa, Zambezia and
Medo – in the south of Cabo Delgado, integrating the areas
of Montepuez, Balama, Namuno, Ancuabe and Chiúre),
crime, trade and links to the Swahili coast.
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
The links to the Swahili coast are not a specific issue in the
manuscripts, although some letters refer to the appearance of
‘Wajojo’ in the region, who were associated with the slave
trade,49 like those reported in Francisco Valente’s undated
letter,50 or the presence of ‘Waswahili’, such as an employee
of Sultan Said Barghash of Zanzibar51 who travelled along
the coast of Cabo Delgado from Tungi to Ibo looking for
a Zanzibari mlunguana52 who was supposed to be in that
area. The presence of European foreign citizens (nonPortuguese citizens) is also reported in the correspondence.
In his letter of 26 April 1886, for instance, Abdulgafur ibn
Abdulatifo al-Mafazi reports that soldiers were looking
for two Welsh citizens who had apparently got lost in the
Quissanga hinterland, while on 6 and 7 July 1884 the same
author reported the presence of an English citizen who was
looking for a house to rent or a place to build his own house.
In the district of Mozambique, Sheikh Yussuf ibn Abdallah
of Sancul reports that an English consul was crossing the
River Mutiquiti on his travels.53
49
44
Kizerbo 1973; Pelissièr 1987; Newitt 1995.
45
See the letters that Boana Shaki ibn Daly sent the Governor of Cabo
Delgado, João Lobo Teixeira Barros, on 15 November 1861: AHM, Fundo
do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 10, maço 2.
46
See the letter by Ali ibn Munzi (of Palma), 2 November 1893, AHM,
Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 28,
maço 2. Also see the letters from Francisco Valente in AHM, Governo do
Distrito de Cabo Delgado, caixa 8, maço 2; Francisco Valente also reports
about the state of trade, which was mainly under the control of Indian and
Makhuwa merchants.
47
See the letter by Capitão-mor Boana Shaki, for instance (undated), asking
the Governor of Cabo Delgado to send Indian traders to his land (Quissanga), in AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado,
caixa 10, maço 2, and the letter by Maulid Volay (25 February 1893) reporting about Indian shops in his land (Sancul-Quivolane), in AHM, Fundo
do Século XIX, Governo Geral de Moçambique, caixa 150, maço 1. These
are just a few of the numerous letters reporting on these issues (see Mutiua
2014 for more examples and details).
48
Letter by Boana Shaki ibn Abdulatifo al-mafazi, 3 October 1877, in
AHM, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 10, maço 2.
manuscript cultures
The letter by Maulid Volay (2 January 1886) in AHM, Fundo do Século
XIX, Governo Geral de Moçambique, caixa 152, maço 2 refers to Wajojo
(Comorians) who were trading in slaves in Infusi with the local sheikh and
Sultan of Angoche. Sheikh Ayuba ibn Yussuf (the interim sheikh of Sancul
in 1874) also reported on the presence of Wajojo in the same area of Infusi
for the purpose of trading slaves. In his letter from February 1886 (in AHM,
Fundo do Século XIX, Governo Geral de Moçambique, caixa 149, maço 1),
Sheikh Saleh ibn Xa Ibrahim of Moginqual also reported on the presence
of Wajojo slave-dealers in his land. The arrival of eight Wajojo dhows was
also reported in Arimba (Quissanga region, in Cabo Delgado) in an undated
letter written by sargento-mor Mzungu Xico (Francisco) Valente, in AHM,
Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 8, maço 2. Juma ibn Hamisi
and Omar ibn Maulid reported in their letter dated 11 March 1885 that a
dhow of Wajojo was embarking slaves in Tandanhangue (Quissanga), in
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa
9, maço 3.
50
See the letter by Francisco Valente (signed mzungo Xico Valente) in
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa
8, maço 2.
51
See the letter from Tahiri ibn Mussa al-shirazi, Capitão-mor of Quiterajo
(Cabo Delgado), 13 August 1885, in AHM, Fundo do Século XIX, Governo
do Distrito de Cabo Delgado, caixa 10, maço 3.
52
‘Noble man’ in Kiswahili.
53
See letter from Sheikh Yussuf ibn Abdallah, 27 August 1881, in AHM,
Fundo do Século XIX, Governo Geral de Moçambique, caixa 147, 1; letter
from Francisco Valente, undated, in AHM, Fundo do Seculo XIX, Governo
do Distrito de Cabo Delgado, caixa 8, maço 4; letters from Abdulgafur ibn
Abdulatifo al-Mafazi, 26 April 1886, 6 and 7 July 1884, in AHM, Fundo
do Seculo XIX, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 10, maço 2.
mc NO 17
49
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
The relationship between the local African rulers in northern
Mozambique can also be seen in these manuscripts. As
mentioned earlier, the opportunity for forging an alliance
with the Portuguese as an alternative method of accessing
material wealth exacerbated the competition for power and
prestige among the African rulers. The case of Saleh bun
Ali Ibrahim (Marave) and Maulid Volay, both of whom
came from Sancul, is a vivid example of this rivalry. More
examples can be found between the Guernea and Morla,
the two most important rulers of the Imbamela Makhuwa.
However, the manuscripts also provide evidence of friendly
relations such as those between Bwana Shaki and Mwaliya
of Medo. Mwaliya was a Makhuwa king (mwene) of the
southern hinterland of Cabo Delgado who studied the Qurʾān
in Quissanga and became a Muslim, adopting Swahili
culture. This is also attested in a letter written by the newly
appointed mwene Mwaliya, who wrote to the Portuguese
governor in Ibo to inform him about the death of his uncle,
Mwaliya Mwidala, and requested cloth – ‘not trousers, but
cotton fabric as I want to dress like Wajojo do’.
4. Conclusion
The ajami manuscripts of northern Mozambique held by the
Mozambican Historical Archive (or Mozambique National
Archives – AHM) are a testimony to the role that local rulers
played in the process of establishing the Portuguese precolonial administration. In this sense, ajami literacy emerged
from the religious sphere and became an important medium
of communication in the secular, political and administrative
realm. The process of diffusing literacy through Islamic
education and the use of Arabic script in Kiswahili links this
literary tradition to the wider Swahili region. Its integration
as part of the colonial system of communication and the use
of loanwords from Portuguese and northern Mozambican
languages make ajami manuscripts unique to northern
Mozambique.
REFERENCES
Albuquerque, Joaquim Mouzinho de (1897), A Campanha
contra os Namarrais: Relatórios, Lisboa: Imprensa
Nacional.
Alpers, Edward (1999), ‘Islam in the service of colonialism?
Portuguese strategy during the armed struggle in
Mozambique’, Lusotopie, 1999: 165–184.
Alpers, Edward (2001), ‘A complex relationship:
Mozambique and the Comoro Islands in the nineteenth
and twentieth centuries’, Cahiers d’Etudes Africaines, 41,
161: 73–95.
Amorim, Pedro Massano de (1910), Informações Relativa
á Região de Angoche: Noticia Historica sobre o Distrito
de Moçambique, Lourenço Marques: Imprensa Nacional.
Bang, Anne (2003), Sufis and Scholars of the Sea: Family
Networks in East Africa, 1860–1925, Oxford: Routledge
Curzon.
Bonate, Liazzat J. K. (2007), Tradition and Transition: Islam
and Chiefship in Northern Mozambique, ca. 1850–1975,
Cape Town: UCT, PhD thesis.
Bonate, Liazzat (2016), ‘Islam and literacy in northern
Mozambique: historical records on the secular uses of
Arabic script’, Islamic Africa, 7: 60–80.
Conceição, Rafael (2006), Entre o Mar e a terra: situações
identitárias do Norte de Moçambique, Maputo: Promédia,
Identidades.
Coutinho, João de Azevedo (1935), As duas conquistas de
Angoche, Lisboa: Pelo Império, no 11.
Declich, L. (2001), ‘The Arabic manuscripts of Zanzibar
National Archives: source for the study of popular Islam
during the 19th century’, in Biancamaria Scarcia Amoretti
(ed.), Islam in East Africa: New Sources (Archives,
Manuscripts and Written Historical Sources. Oral History,
Archaeology), Rome: Herder, 47–57.
mc NO 17
manuscript cultures
50
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
Ferreira, Eduardo de Sousa (1977), O fim de uma Era: o
colonialismo português em África, Lisboa: Sá da Costa
Editora.
Palmer, Hilary C. and Malyn D. D. Newitt (2016), Northern
Mozambique in the Nineteenth Century: The Travels and
Explorations of H. E. O’Neill (Leiden/Boston: Brill).
Hafkin, Nancy J. (1973), Trade, Society, and Politics in
Northern Mozambique, ca. 1753–1913, Boston: Boston
University, PhD thesis.
Pelissiér, René (1987), História de Moçambique: formação
e oposição, 1854–1918, vol. 2, Lisboa: Editoria Estampa.
Khamis, Said A. M. (2002), ‘Wondering about change: The
taarab lyrics and global openness’, Nordic Journal of
African Studies, 11/2: 198–205.
Pouwels, Randall (1987), Horn and Crescent: Cultural
Change and Traditional Islam on the East African Coast,
800–1900, Cambridge: Cambridge University Press.
Ki-Zerbo, Joseph (1992), História da África Negra, 3 ed.,
vol. 1: Europa-América.
Prata, A. Pires (1983), A influência da língua portuguesa
sobre o suahíli e quatro línguas de Moçambique, Lisboa:
Instituto de Investigação Científica Tropical.
Luffin, Xavier (2014), ‘Swahili documents from Congo (19th
century): variation in orthography’, in Meikel Mumin and
Kees Versteegh, The Arabic Script in Africa: Studies in the
Use of a Writing System, Leiden/Boston: Brill, 312–317.
Prestholdt, Jeremy G. (1998), ‘As artistry permits and custom
may ordain: the social fabric of material consumption
in the Swahili World, circa 1450 to 1600’, PAS Working
Papers 3, Evanston: Northwestern University.
Medeiros, Eduardo (1988), As etapas da escravatura no
norte de Moçambique (Maputo: Arquivo Histórico de
Moçambique, Estudos, 4.
Robinson, David (2004), Muslim Societies in African
History (New Approaches to African History) Cambridge:
Cambridge University Press.
Medeiros, Eduardo (1997), História de Cabo Delgado e
Niassa (c. 1836–1929), Maputo.
Schadeberg, Thilo C. and Mucanheia, Francisco Ussene
(2000), Ekoti: the Maka or Swahili Language of Angoche,
Cologne: Rüdiger Köppe Verlag.
rd
Mutiua, Chapane (2014), Ajami Literacy, Class and
Portuguese Colonial Administration in Northern
Mozambique, Cape Town: UCT, Faculty of Humanities,
MA thesis.
Mutiua, Chapane (2015), O Islao e o Processo de Literacia
no norte de Mocambique entre os finais do seculo XIX e
principios do seculo XX, in Teresa Cruz e Silva and Isabel
Casimiro (eds), A Ciencia ao Servico do Desenvolvimento?,
Dakar: CODESRIA, 205–220.
Sousa, João de [1788], Documentos arábicos da história
portugueza copiados dos originais da Torre do Tombo,
Lisboa: Comissão da Academia Real das Sciencias.
Trimingham, J. S. (1971), Islam in East Africa, Oxford:
Clarendon Press.
Vilhena, Ernesto J. (1905), A Companhia do Nyassa:
Relatórios e Memórias sobre os Territórios, Lisboa: A
Editora.
Newitt, Malyn (1995), A History of Mozambique, London:
Hurst and Co.
Ngunga, Armindo (2004), Introduçao à Linguística Bantu,
Maputo: Imprensa Universitária.
manuscript cultures
mc NO 17
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
51
INTERVIEWS
Interview with Mussa Abudo ‘Na Tambuka’, Tibane, Sancul,
2013.
AHM, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 8, maço
2: letters from Francisco Valente (undated).
LIST OF LETTERS FROM THE MOZAMBIQUE HISTORICAL ARCHIVE
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 10, maço 2: letter from Capitão-mor Boana
Shaki (undated).
AHM, F. S. XIX, GDCD, caixa 8, Mç. 3: letter from
Mwaliyya, 5 June 1888.
AHM, Fundo do Século XIX, caixa 10, maço 2: letter from
Boana Shaki b. Abdulatifo al-Mafazi, Sheikh of Quissanga,
1892.
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 10, maço 2: letters from Bwana Shaki ibn
Abdulatifo al-Mafazi to the Governor of the District of
Cabo Delgado, 26 October 1885 and 11 August 1885.
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 10, maço 2: letters from Abdulgafur ibn
Abdulatifo al-Mafazi to Secretary Júlio, 21 December
1884 and 28 December 1884 and to the Governor of
Cabo Delgado, Francisco de Ornela Pery da Câmara, 13
February 1885 and 29 April 1885; letters from Muhammad
ibn Sheikh to the Secretary of the Governor of Ibo,14 July
1885 and 31 August 1885.
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 8, maço 3: letter from Mwaliya Mwidala to
the Governor of Cabo Delgado, 26 December 1884.
AHM, Governo Geral de Moçambique, Fundo do Século
XIX, caixa 8, maço 1: letter from Capitão-mor Saleh bun
Ali Ibrahim, 1894.
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 10, maço 2: letters from Boana Shaki ibn
Daly to the Governor of Cabo Delgado, João Lobo Teixeira
Barros, 15 November 1861.
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 28, maço 2: letter from Ali ibn Munzi (of
Palma), 2 November 1893.
mc NO 17
AHM, Fundo do Século XIX, Governo Geral de Moçambique,
caixa 150, maço 1: letter from Maulid Volay, 25 February
1893.
AHM, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 10,
maço 2: letter from Boana Shaki ibn Abdulatifo al-mafazi,
3 October 1877.
AHM, Fundo do Século XIX, Governo Geral de Moçambique,
caixa 152, maço 2: letter from Maulid Volay, 2 January
1886.
AHM, Fundo do Século XIX, Governo Geral de
Moçambique, caixa 149, maço 1: letter from Sheikh Saleh
ibn Xa Ibrahim of Moginqual, February 1886.
AHM, Governo do Distrito de Cabo Delgado, caixa 8, maço
2: letter from Sargento-mor Mzungu Xico (Francisco)
Valente (undated).
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 9, maço 3: letter from Juma ibn Hamisi and
Omar ibn Maulid, 11 March 1885.
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 10, maço 3: letter from Capitão-mor of
Quiterajo (Cabo Delgado) Tahiri ibn Mussa al-shirazi, 13
August 1885.
AHM, Fundo do Século XIX, Governo Geral de Moçambique,
caixa 147, maço 1: letter from Sheikh Yussuf ibn Abdallah,
27 August 1881.
AHM, Fundo do Seculo XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 10, maço2: letters from Abdulgafur ibn
Abdulatifo al-Mafazi, 26 April 1886 and 6 and 7 July 1884.
manuscript cultures
52
MUTIUA | SWAHILI MANUSCRIPTS FROM NORTHERN MOZAMBIQUE
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 8, maço 3: letter from Mwaliyya, 5 June
1888.
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 10, maço 2: letter from Momba ibn Is´haka,
sheikh of Quirimizi, [1880].
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 10, maço 2: letter from Bwana Shaki ibn
Daly (undated).
AHM, Fundo do Século XIX, Governo do Distrito de Cabo
Delgado, caixa 14, maço 1: letter from Said ibn Musa to
Governor of the District of Cabo Delgado, 20 February
1888.
PICTURE CREDITS
Figs 1–3: © Mozambican Historical Archive (AHM), IT
Department.
Figs 4–6: The author.
Fig. 7: © Medeiros 1988, 9.
Figs 8–9: The author.
Fig. 10–11: © Mozambican Historical Archive (AHM), IT
Department.
Figs 12–13: The author.
manuscript cultures
mc NO 17
53
PARKAR | ARABIC-SWAHILI HAMZIYYA MANUSCRIPTS
Article
Arabic-Swahili Hamziyya Manuscripts:
Observations on Two Testimonies of the Text
Ahmed Parkar | Kilifi, Kenya and Hamburg, Germany
1. Introduction
The general aim of this paper is to show how a single text,
namely the Qaṣīda Hamziyya (‘QH’), an ode to the Prophet
Muḥammad originally produced in Arabic, had dynamic
codicological ‘lives’ in Arabic and Swahili over a period
of a century on the East African coast. The main focus of
the science of codicology is on the handwritten book or a
manuscript originally produced as a craft.1 This field of
study is quite recent and tries to answer such questions as
how, when, where and for what purpose a given manuscript
was made. Generally, the field explores all the techniques
involved in the making of a manuscript.2
In this paper, I intend to focus on particular codicological
elements, such as the mise-en-page (page layout) of two QH
manuscripts. One, shelf-marked as Ms. 541, which I shall
simply call ‘manuscript D’ here, is currently preserved in
the East Africana Collection in Dr Wilbert Chagula Library
at the University of Dar es Salaam (UDSM),3 Tanzania,
and the second one, which I shall call ‘manuscript M’, is
part of a private collection in Mombasa, Kenya that I was
kindly able to access.4 In the context of codicology, the term
mise-en-page means the arrangement of the various elements
appearing on a page, not only with respect to the main text,
but to the margins and decorations as well, along with
the relationship between these different elements.5 While
looking at the textual elements of the two manuscripts (D
and M), I shall also try to compare them with a third one,
‘manuscript L’, which is currently shelf-marked as Ms.
53823 in the library of the School of Oriental and African
Studies (SOAS), University of London. This manuscript is
the oldest known Swahili-Islamic manuscript that contains
the Hamziyya ode.
There are various approaches to analysing the textual
layout arrangements in manuscripts and their means of
production in general.6 Prior to embarking on a discussion
of the layout of the QH manuscripts, however, I wish to
outline my own approach, which is by gleaning information
and terminology from several disciplines: Swahili, the
field of manuscriptology, Arabic, and Islamic studies. This
multidisciplinary view is necessary because it can be very
difficult to find appropriate terms in a single field of study.
1
Gacek 2009, 64
2
2. The state of the art
Déroche 2006, Gacek 2009.
Scholars in Swahili studies have already examined many
aspects of the Swahili Hamziyya. Their publications
include critical analysis of the poem,7 overviews of the
text and its vocabulary,8 commentaries9 and works on
3
Many thanks to the Director of Kiswahili Studies, UDSM, Dr E. S. Mosha, the
deputy, Dr M. M. Hans, the librarian Ms Lavena, my host Sayyid Ahmad
Mwinyibaba, ʿAydarūs Bahasani and all those whom I have not mentioned
by name, but who assisted me in getting access to Ms. 541 (D) at the UDSM
library during my fieldwork in Dar es Salaam, Tanzania in 2015.
4
Refer to Samsom 2015, 263–265 for more background information on this
manuscript. The same manuscript is also mentioned in Samsom 2016, 49–51.
Drs Ridder Samsom took the pictures of the manuscript in 2011, which was
made accessible to him by courtesy of Sayyid Aḥmad Badawy b. Sayyid
Muḥammad al-Ḥussainy (d.2012) and his wife Bi Tuma Shee, Mombasa, Kenya. I am very grateful to the al-Hussainy family and Ridder Samsom for their
assistance and for photographing the manuscript. I would also like to express
my sincere gratitude to the DFG, SFB 950 and the C07 project for their generosity in funding my research work and staging the workshop that made this
article possible. Many thanks to the University of Hamburg, CSMC, Hamburg,
Germany, Director Prof. Michael Friedrich, the dean of the Graduate school,
Prof. Oliver Huck, the organisers of the workshop, Prof. Roland Kießling (my
supervisor), Prof. Alessandro Gori (my co-supervisor/co-presenter), Prof. Clarissa Vierke and drs Ridder Samsom for their continuous support of my work in
mc NO 17
Swahili manuscript studies. I am also very grateful to Pwani University (PU),
Kilifi for its support and granting me leave for my PhD research; many thanks
to Prof. Mohamed Rajab, the Vice Chancellor of PU, Kilifi, and the head of the
Philosophy and Religious Studies Department, Dr Ali Hemed and all the Pwani
University fraternity members who assisted me in so many ways.
5
Déroche 2006,167–184.
6
Déroche 2006, 159–184.
7
Knappert 1968 (partially), Mutiso 2005.
8
Mkelle 1976.
9
Hichens 1936 (partially), Mutiso 2005.
manuscript cultures
54
oral performances.10 Other scholars, such as Hichens and
Knappert, have attempted to produce an English translation
of the text.11 Codicological studies on the QH manuscripts
such as articles examining their divergent textual forms and
layout are still lacking, however.
So far, the textual layout of the Burda, Dalāʾil Ḫayrat
and Šifāʾ manuscripts from North Africa has been examined.
Frederike Daub’s work12 covers the mise-en-page elements
of more than 200 manuscripts and shows how these features
reflect the relationship between textual forms and functions
of the manuscripts. In her view, poetic canonical manuscripts
in the Islamic world such as those containing the Burda may
be designed in many different forms, depending on the reason
for creating them.13 Small manuscripts of approximately 10
cm by 7 cm are used as talismanic items, for example, since
they can easily be put into one’s pocket and carried around
wherever one wishes. Larger manuscripts approximately
20 cm by 16 cm in size are designed for ordinary reading,
both private and public.14 There are a number of elements
that need to be considered when analysing the layout of
poetic texts in a manuscript. For instance, the poetic stanzas
may be narrowly spaced between each line, arranged in two
columns and decorated with symbols such as the intahā
()ه, a figure which marks the caesura points at the end of
each hemistich. Graphical elements of this kind are not
only meant to beautify the text, but to facilitate its reading
and memorisation. Similar textual layout arrangements in
Swahili manuscripts are yet to be examined, especially those
in bilingual (Arabic and Swahili) texts that are written in a
variety of Arabic scripts.
2.1. Qaṣīda Hamziyya: origin, contents and forms
This section examines the origin, contents and forms of the
Qaṣīda Hamziyya. According to Abdulaziz, the term qaṣīda
(Ar. pl. qaṣāʾid; Sw. kasida, meaning ‘hymn’) specifically
came to mean ‘panegyrics eulogising the Prophet’, and
also strictly religious poetry which is sung or chanted [on]
religious occasions.15 In Swahili, the word adopted for
poetry in general and secular poetry in particular is mashairi
PARKAR | ARABIC-SWAHILI HAMZIYYA MANUSCRIPTS
(derived from Arabic Shiʿr)’. In this paper, the word qaṣīda
will be used to mean a panegyric poem (or ode) in praise of
the Prophet.
Al-Qaṣīda al-Hamziyya fī al-Madāʾīḥī al-Nabawiyya,
(‘The Hamza-rhymed Panegyric Poem in Praise of the
Prophet’), also known as Umm al-Qurā, or ‘Mother of
Villages’, is a panegyric poem in praise of the Prophet
Muḥammad. It was originally composed in Arabic by the
Egyptian Ṣūfī cleric Šaraf al-Dīn Abu ʿAbdallah Muḥammad
bin Saʿīd bin Ḥammād bin Muḥsin bin ʿAbdallah bin alṢanhajī al-Būṣīrī (1212–1294 CE). It has been rendered into
Swahili by various scholars, including Šayḫ ʿAydarūs bin
ʿUthmān bin ʿAlī bin Šayḫ Abūbakar bin Sālim of Lamu in
1749 CE.16
It is said that at a certain stage of his life, al-Būṣīrī became
seriously ill and his doctor was of the opinion that he might
not get cured. Thus, al-Būṣīrī composed the Qaṣīda alBurda,17 which has been mentioned before (Daub 2016) and
contains 163 verses in all, which are concerned with madḥ,
i.e. ‘the praising of the Prophet’, and seeking God’s pardon.18
It is believed that he was mysteriously healed after reciting
the Burda and saying prayers to God.19 Due to its madīḥ
contents, many Ṣūfī followers associate the Burda with
Baraka, ‘blessings’ and healing powers. Hence, the Burda
is the most recited and copied ode in the Muslim world.20
Later on, al-Būṣīrī composed the Hamziyya, which seems to
be his second most important (and popular) ode among Ṣūfī
followers.
Al-Būṣīrī’s Hamziyya, which I shall call matn, consists of
456 verses. The term matn in this paper is used to mean the
main text, which may appear together with other subsidiary
texts such as a translation, commentary, poetic rendition,
and/or glosses and colophons. Swahili has a very similar
word, matini, which only means ‘text’.21 However, in this
article, I prefer to use the term matn to refer specifically to
al-Būṣīrī’s Hamziyya (which is an Arabic text).
The themes of Al-Būṣīrī’s Hamziyya are the Prophet’s
praises, his biography from birth to his migration to Medina
16
Hichens 1936, 2.
17
A poem by Kaʾb is generally believed to be the original Burda poem,
while the one by al-Būṣīrī is regarded as the second. See Stetkevych 2010
for more information on the two Burda poems.
10
Olali 2012.
11
Hichens 1936 (partially) and Knappert 1968 (partially).
12
Daub 2016.
18
Aslan 2008, 77.
13
Daub 2016, 42.
19
Aslan 2008, Schimmel 1985, Stetkevych 2010, Daub 2016.
Daub 2016, 73.
20
Sperl and Shackle 1996, 85. Also see Daub 2016.
Abdulaziz 1995, 152.
21
Mohamed 2011, 438.
14
15
manuscript cultures
mc NO 17
55
PARKAR | ARABIC-SWAHILI HAMZIYYA MANUSCRIPTS
(verses 1–100), his habits, miracles and virtues of the Qurʾān
(101–198), resistance of the Jews and Christians and their
hostility towards Islam (199–252), criticism about the
hypocrites of Medina and the unbelievers of Mecca, the poet’s
desire to visit Medina (253–280), his desert journey, praise
for the Prophet and his family household (281–325), and,
finally, the poet’s lamentations and seeking of the Prophet’s
intercession for his (the poet’s) shortcomings (326–456).
The Swahili Hamziyya, which I shall refer to as tarjama,
is the poetic rendition of the Arabic Hamziyya. Tarjama
is used to mean a translation.22 The Swahili also have the
words tarjumi or tarjuma23 and tafsiri, which may be
used interchangeably to mean either a translation or an
explanation of a given text.24 In Arabic, the word tafsīr means
‘explanation’, ‘interpretation’, ‘commentary, especially of
the Qurʾān’.25 To avoid any confusion of the two Swahili
words tarjumi and tafsiri, I prefer to employ the Arabic term
tarjama here, which is simply a Swahili poetic rendition of
ʿAydarūs on al-Būṣīrī’s Hamziyya in this paper.
In Swahililand, the QH manuscripts are written in
divergent forms. This is evident from the data identified in
the fieldwork in East Africa conducted as part of SFB 950’s
C07 project. The identified corpus, which consists of 16
Qaṣīda Hamziyya manuscripts, shows that the manuscripts
vary in many ways in terms of their language representations
and textual units; they may contain texts that are written in
monolingual (Swahili) or bilingual (Arabic and Swahili)
form, for example. The narration style of the texts can
be found in prose as well as in poetry and is a mixture of
poetic and prose elucidation. A detailed explanation of the
forms of each of the 16 QH manuscripts discussed here is
beyond the scope of this paper. However, I shall mention
a few cases in order to give the reader a rough idea about
these divergent features.26 Two models may be observed
among the monolingual ones, for instance: i) the manuscript
QA, QAYYIM, NABAHANY: MSA, 00127 only contains a
22
Cowan 1976, 93.
23
Sheikh Ali Muhsin al-Barwani (1995) uses the word tarjuma in Swahili
to mean ‘a translation’, i.e. the translation of a tafsīr (commentary) of the
Qurʾān in Swahili.
24
Mohamed 2011, 721 and 735.
25
Cowan 1976, 713.
26
The images of the 16 QH manuscripts are preserved at CSMC’s digital
repository in Hamburg, Germany.
27
I have coded the manuscript QA, QAYYIM, NABAHANY: MSA, 001,
based on the name of the copyist, who was Qayyim bin Amfar Bani Shahardin. The manuscript contains the Swahili Hamziyya, written in Arabic
mc NO 17
tarjama (a Swahili translated text), and its poetic lines are
narrowly spaced and arranged in two columns; and ii) the
manuscript NC, NABAHANY: MSA 00228 contains two
texts: a tarjama plus a commentary about it (which is in
prose). Both texts are arranged in a single column, and their
lines are narrowly spaced.29
Bilingual manuscripts may contain complex combinations
of Arabic and Swahili texts. To give the reader a rough idea
about them here, the manuscripts and their contents may be
summarised as follows:
i) Manuscript L30 contains the matn in Arabic, which is interlinearised with the tarjama in Swahili. Both texts are
arranged in two columns, and their poetic lines are
narrowly spaced.
ii) Manuscript D is a five-stanza (taḫmīs)31 poem in Arabic
which is interlinearised with the tarjama in Swahili.
In this case, the additional texts are centralised and placed
before the matn’s, which are in double columns. The
poetic lines are also narrowly spaced.
iii) Manuscript M only contains the matn in Arabic, the poetic lines of which are arranged in double columns, but
are widely spaced to allow annotations to be made (those
added are in Arabic and Swahili).
iv) Manuscript BE, BEYDH: MAMBRUI 00132 contains a
list of words in Arabic and Swahili33 based on the
Hamziyya vocabulary.
script. Ridder Samsom photographed it in Ahmed Sheikh Nabahany’s private collection in Mombasa in 2013.
28
I have also coded the manuscript NC, NABAHANY: MSA 002, where ‘NC’ stands for ‘Nabahany’s commentary’. The manuscript was in
Nabahany’s private collection and so I added the number 002. Ridder
Samsom photographed it in Mombasa in 2013.
29
The two monolingual texts in (ii) are only in Swahili and, unlike the aforementioned ones, are written in Latin script. The rest of the texts are written
in Arabic script.
30
Approximately half of the 16 QH manuscripts accessed in Swahililand are
designed like manuscript L. The older manuscripts such as manuscript KA,
KAME: NDAU, 001 are among them. This manuscript’s colophon date is
1863 CE. I coded the manuscript ‘KA’ based on the name of the custodian,
Ustadh ʿAli Lali Kame, a madrassa teacher from Ndau Island, Lamu, Kenya. The manuscript contains the matn interlinearised with ʿAydarūs’ tarjama. I photographed it on Lamu Island in 2017.
31
See section 3.1 for further elaboration of the term taḫmīs.
32
I coded the manuscript BE, BEYDH: MAMBRUI 001 based on its
author’s name, Sayyid Muhammad bin al-Sharif Salim Al-Beydh (also spelt
al-Baydh). Ahmad Badawy, who was working on phase I of the SFB 950
C07 project at the time, photographed the manuscript in Mambrui, Kenya
in 2011.
33
The folios of the manuscripts containing the word-list are divided into
two columns. One column contains Arabic words obtained from the Hamziyya vocabulary and the other one contains their Swahili equivalents. The
matn and tarjama verses do not appear in the manuscript.
manuscript cultures
56
All of the above-mentioned bilingual manuscripts (i–iv) are
written in Arabic script.
In order to provide a broader picture and examples of
such textual and language variations, I have chosen three
manuscripts – L, D and M – which I shall elaborate on in this
paper. Meanwhile, to understand how and why the Swahili
wrote their texts in Arabic and Swahili, we need to briefly
examine the emergence of Ṣūfī traditions on the East African
coast and try to show why such texts were highly regarded
in Swahililand.
2.2. The emergence of Ṣūfī traditions on the East African
coast
The mutual contact between Arabs, Persians, Asians and
Swahili via the Indian Ocean trade routes from Somalia to
Madagascar lasted over a millennium and has influenced
the lives of the Swahili people in many ways, especially
in terms of their religious culture.34 Ṣūfī scholars from
Hadhramawt established a cultural and religious network
between the Arabian Peninsula, Asia and the East African
coast as early as the fifteenth century. A number of Arab
traders, and specifically the Banī ʿAlawy who adhere to the
Al-Alawiyya order, came to settle in East Africa. They were
largely involved in the spread of Islam, establishing mosques
and Islamic schools wherever they settled in the region.35
Reading, writing and learning the basics of the Arabic
language took place for centuries in these institutions.36
In the eighteenth and nineteenth centuries, the religious
elites led by sāda (sing. sayyid), the descendants of the
Prophet, and šuyūḫ, ‘elders’, had a great impact on the
development of religious qaṣīda texts. They highly revered
some canonical Islamic poetical texts in Swahili, including
the Burda, Hamziyya, Banāt Suʾād and Tabāraka, among
others.37 The poetic texts are concerned with seeking baraka
(‘blessings’), shufaa (‘healing powers’) and msamaha
(‘God’s pardon’) by eulogising the Prophet of Islam.38
Chanting kasida plays a central role in the lives of certain
Swahili Sufi tarīqa (‘order’) adherents in East Africa, such as
the Banī ʿAlawiyya. The Hamziyya, for instance, is chanted
in its Arabic form as well as in its Swahili version by the
PARKAR | ARABIC-SWAHILI HAMZIYYA MANUSCRIPTS
Mabingwa wa Pate (‘the masters of Pate’)39 on a number of
occasions, such as on visiting the grave of Ḥabīb Ṣāleḥ (1844–
1935 CE),40 the mawlid celebration in the Lamu archipelago
marking the birth of the Prophet, and sometimes during the
delivery of a baby41 and marriage ceremonies.42 The Burda
and Hamziyya odes are also recited (in Arabic) prior to the
darsa (pl. durūs, ‘lecture’) on Qurʾān tafsīr ‘exegesis’ during
the month of Ramadan, in the Riyadha Mosque in Lamu and
in the Masjid Anisa in Mombasa, Kenya.
Apart from its chanting in a ceremonial context, the
Hamziyya is also used in academic circles: it is recited and
taught at the Halqa (‘educational forums’) in mosques and
during lessons at Islamic higher institutions of learning, where
the subject of Arabic literature is offered in the curriculum.43
The teachers present the Hamziyya text in Arabic and briefly
explain its Arabic words in modern Swahili.
Ṣūfī scholars from Hadhramawt contributed to the
development of Islamic scholarship, oral tradition and the
production of manuscripts in East Africa. Some of them wrote
Swahili in Arabic script and translated a number of Islamic
poetic canonical texts into Swahili. These scholars wanted
the texts to be understood by those who were unfamiliar with
the Arabic language, but could read the Arabic script. Kasida
are still sung and chanted at many Swahili gatherings today.
3. The manuscripts
3.1. The description of the Hamziyya manuscripts
This section briefly outlines the physical descriptions and
the texts of the three QH manuscripts in their respective
categories: type A: manuscript L; type B: manuscript D; and
type C: manuscript M.
Type A: manuscript L
Manuscript L contains 82 folios, is 230 mm by 170 mm in
size and is bound in a red cardboard jacket. Its colophon
date is 14 Ḏū-al-ḥijja 1207 AH / 23 July 1793 CE44 and
the copyist was ʿUthmān bin al-Qāḍī bin Mbwarahaji bin
39
Ḥabīb Ṣāleḥ Jamal al-Layl was the founder of the Riyadha Mosque College, Lamu, Kenya.
41
Personal communication with Mwalimu Dini, Pate, 2015.
Trimingham 1964, Olali 2012.
34
Knappert 1979, Abdulaziz 1995 and 1996, Bang 2013.
42
35
Trimingham 1964.
43
36
Bakari and Yahya 1995.
37
Knappert 1968 and 1971.
38
Trimingham 1964.
manuscript cultures
Olali 2012.
40
Personal communication with Sheikh Bahsan (Mombasa, 2014) and
Sheikh Hadi (Lamu, 2015).
44
1793 CE, the date of manuscript L, is disputed by some scholars of Swahili; Hichens (1936, 5) confirmed the date, but Knappert (1968, 55) is of the
opinion that the manuscript is fifty years younger.
mc NO 17
57
PARKAR | ARABIC-SWAHILI HAMZIYYA MANUSCRIPTS
Matn line
Rhyme of hamza
Tarjama line
Rhyme of mīm
Fig. 1: London, SOAS Library, shelf mark 53823 (manuscript L ), fol. 25.
al-Marḥūm al-Fazī.45 The manuscript contains Hichens’
and Hinawy’s notes (in English), which introduce the ode
(fols 1–14), the matn (in Arabic, fols 15–80) and ʿAydarūs’s
tarjama (in Swahili, fols 15–80) plus paratexts; the colophon
(in Arabic) (fol. 80) and an endowment statement (in Arabic,
fol. 81). The term ‘paratext’ refers to the threshold or liminal
devices and conventions employed in a written work, such
as the titles, forewords, notes and epilogues that are used to
mediate a book to its readers.46 Recently, several researchers
have redefined the term and widened its scope to include a
variety of components, such as orality, films, digital media,
glosses, glossaries and even subscriptions.47 In this paper, the
term ‘paratexts’ will be used for titles, opening statements,
waqfiyya (‘endowment’) and tamalluk (‘ownership’)
statements, glosses and colophons.
The arrangement of the poetic lines is in a specific form.
As shown in figure 1, the matn text is interlinearised with
the tarjama, whereby both texts run throughout the poem
in an alternating stanza-wise fashion. The poetic lines are
narrowly spaced and each matn stanza is strategically placed
before the Swahili one. Moreover, the characters of the matn
45
The words in italics are titles and are given here as they are scribed in
the manuscript’s colophon itself. Al-Qāḍī means ‘the Muslim judge’ and
al-Marḥūm means ‘the deceased one (and may he be blessed)’
46
Genette 1987, xviii.
47
Watson 2010, Ciotti and Lin 2016, vii.
mc NO 17
are larger and bolder compared to the tarjama’s counterparts.
The matn contains two hemistichs per stanza and so does the
tarjama. Each hemistich has been put in its ‘own’ column
in the two poems. These columns are regarded as ‘pseudocolumns’, however (Daub 2016), because the reader is not
required to read each column independently, unlike modern
books or newspapers that contain texts in double columns.
In other words, one should read the first hemistich in the
right-hand column and then read the second hemistich in the
next one (i.e. the left-hand column) (Fig. 1). This procedure
should then be repeated for each subsequent stanza.
The QH’s bilingual interlinear layout seems to be the
original form as scribed by ʿAydarūs himself. The evidence
we have so far to back up this argument is based on the layout
arrangement of manuscript L, which, as mentioned earlier, is
the earliest known preserved bilingual Hamziyya manuscript
in Swahili manuscript culture. The Swahili poetic rendition
itself was probably done considerably earlier, however,
namely in 1749 CE.48
Apart from the layout system of the QH’s poetic lines,
there are a number of components that ought to be considered
if we want to get a clear picture of how a QH bilingual
manuscript is organised. The order of these components is
as follows:
48
Hichens 1939, 19. Knappert, 1968, 55 has even argued that the date of
translation was 1652.
manuscript cultures
58
1) the title, Hamziyya,
2) basmallah, the Islamic opening formula,49
3) eight prologue verses composed by ʿAydarūs,
5) a bilingual interlinear section, namely the matn
interlinearised with the tarjama in a stanza-wise fashion,
6) an epilogue of seventeen verses composed by ʿAydarūs’
and a copyist’s colophon.
Looking at the organisation of the components of the old
QH manuscripts, such as L, it is very likely that, at its initial
stage, the layout of matn and tarjama verses was sandwiched
between the prologue and epilogue verses. Otherwise, what
could have been the reason for ʿAydarūs to invent his own
new prologue and epilogue verses?
The rhyming schemes of the two poems in manuscript L
are ab for the matn and xy for the tarjama, whereas b and
y are constant throughout the poems (Fig. 1). As the figure
shows, b ends with hamza, a ‘glottal stop’ symbol, and y
ends with the rhyming syllable ma.
In Arabic prosodic terms, the matn is usually known by
its rhyme scheme. In this case, it has been given the title of
Hamziyya due to the fact that it is the character for hamza.
We may also wish to call the Swahili version ‘mimmiya’
50
after the final rhyming character mīm. However, in Swahili
prosodic terms, the usage of a mid-rhyme or a master rhyme
(kina cha bahari) throughout the poem may not determine
the name of a poem; a utenzi (‘epic poem’) may have a
master rhyme of ma, for instance, but it will always be called
a utenzi and not a mimmiya.
In the two testimonies in question (i.e. manuscripts D
and M; see section 3.2. and 3.3), new forms of texts emerge.
Various new textual layout arrangements exist, such as
creating more space between the poetic lines to allow
annotations to be seen when compared to the layout form of
manuscript L.
Type B: manuscript D
Manuscript D is made of 148 folios and measures 220 mm
by 170 mm. The folios are unbound and the manuscript does
not have a cover. Currently, its loose leaves are kept in a
brown paper envelope at the University of Dar es Salaam.
As the colophon page is missing, we have no information
on the copyist or scribe or on the date of its production.
PARKAR | ARABIC-SWAHILI HAMZIYYA MANUSCRIPTS
As a result, I can only guess that it is a twentieth-century
work (probably from the 1930s) as the manuscript’s leaves
do not seem to be very old. The manuscript was originally
obtained from ʿAfuā binti Ḥassanī, Siyu, in 1966 CE.51 The
contents of the codex include the Taḫmīs al-Hamziyya by
al-Būṣīrī and the tarjama verses by ʿAydarūs in Swahili. The
term taḫmīs in Arabic prosody means ‘to make five’, i.e.
expand a well-known qaṣīda by adding three taḫmīs lines/
hemistichs prior to the original two hemistichs (of a matn)
to make a five-line poem.52 In Arabic prosody, a different
author usually composes the taḫmīs lines.53 In this article,
the new additional stanzas shall be referred to as the three
taḫmīs lines and the term ‘taḫmīs poem’ will generally
be used to refer to the Taḫmīs al-Hamziyya that al-Būṣīrī
authored. Section 3.2 contains further details of the taḫmīs
layout system and illustrates it. I have not used the Swahili
term takhmisa or Utano here because, firstly, the taḫmīs alHamziyya poem I am referring to (in manuscript D) is in
Arabic and it is technically known by this name in Arabic
prosody. Secondly, the Swahili word takhmisa means any
poem that contains five lines, which can sometimes adopt
middle and end rhymes. Thirdly, a Swahili takhmisa poem
is usually composed by one person, unlike an Arabic one.54
Manuscript D contains three types of texts, which were
composed by different authors at different times:
i) the three taḫmīs (Arabic) lines, which were composed
by ʿAbd al-Bāqī bin Sulaymān al-Fārūqī (d. 1861),
ii) the matn (Arabic) lines by al-Būṣīrī (d. 1294), and
iii) the tarjama (Swahili) lines added by ʿAydarūs (in
1749 CE).
In the codex, the taḫmīs text appears up to verse 49. From
verse 50 up to the end of it (verse 456), only the matn and its
tarjama have been copied. The copyist did not complete the
taḫmīs lines for some reason.
Type C: manuscript M
Manuscript M contains 79 folios and is 270 mm by 175 mm
in size. It is bound in a cardboard material, which is wrapped
in a brown leather jacket. The colophon on fol. 79 dates the
51
Allen 1970, 32.
52
Abdulaziz 1979, 56–57.
53
The Islamic opening formula states: ‘In the name of God, the Merciful,
the Compassionate’.
Time of composition and place of the two combined poems may differ.
The composer of taḫmīs lines may be a person of a current generation or
may be located in another geographical region or nation.
50
54
49
Hichens 1936, Olali 2012.
manuscript cultures
King’ei and Kemoli 2001, 20.
mc NO 17
59
PARKAR | ARABIC-SWAHILI HAMZIYYA MANUSCRIPTS
Taḫmīs lines
Taḫmīs lines
Matn line
Tarjama (AV) line
Matn line
Tarjama (AV) line
Taḫmīs lines
Intahā symbols
Matn line
Tarjama (AV) line
Fig. 2: University of Dar es Salaam, Dr. Chagula Library (manuscript D ), fol. 3.
Fig. 3: An illustration of a taḫmīs model showing the combination of texts and
rhyme schemes in manuscript D.
manuscript to 7 Šaḥr al-Qaʿad, 1311 AH / 14 May 1894
CE and the name of the copyist is Abī Bakr bin Marhūm
Sulṭān Aḥmad. The custodian was Sayyid Ahmad Badawy
al-Hussainy, Mombasa. After Sayyid Ahmad’s death, the
manuscript was removed from his residence. I tried to locate
it during my fieldwork in 2015, but I was unable to trace it.
The contents are the matn (in Arabic) plus ample annotations
(roughly 30% in Arabic and 70% in Swahili). Manuscript M
contains one folio that is not annotated (fol. 7), of which an
annotated one also exists, and one folio (fol. 6) that has only
been lightly annotated, which also exists as a more heavily
annotated version. These doublets show that there were at
least two separate manuscripts, some folios from one of
them being inserted into the codex.
is positioned prior to the tarjama line56 and (iii) the tarjama
line follows (Fig. 2). The total number of lines for the three
combined texts is therefore seven (three for the taḫmīs, two
for the matn and two for the tarjama).
When the taḫmīs lines are united with the matn lines, a
new rhyming scheme is created: the final syllables of the
three lines (a or b) rhyme with the final syllable of the matn’s
first hemistich (a or b).
As Fig. 3 shows, the rhyming scheme of the five lines is
aaaaxfy, bbbbxgy, ccccxhy and so on, whereas the rhyming
scheme of the three additional taḫmīs lines is aaa, the matn’s
is ax and that of the tarjama is fy. Fig. 3 also shows that the
alternating rhymes (x and y) remain constant throughout the
poem, while the rhyme of the taḫmīs lines keeps on changing
due to the last syllables of the first hemistich of the matn.
Apart from the new rhyming scheme, the layout of the poetic
lines has also been redesigned. The first stanza of the taḫmīs
poem can be illustrated as follows:
3.2. Analysis of manuscript D: the taḫmīs and tarjama lines
In Arabic prosody, the addition of extra lines in a given poem
is known as tasmīt or musammat, literally defined as ‘the
missing link’. Technically speaking, the term tasmīt implies
an insertion of new hemistichs: two or more into the already
well-known qaṣīda, which rhyme with it.55 Manuscript D
contains the taḫmīs poem (with a five-hemistich structure),
the last line of which is interlinearised with ʿAydarūs’s
tarjama (Fig. 2).
A close examination of manuscript D reveals a complex
combination of the textual layout system, i.e. (i) the taḫmīs
lines are positioned prior to the matn lines, (ii) the matn line
Li-ʿulā al-rusuli ʿan ʿulāka anṭiwāu (i)
Wa-ūlū al-ʿazmi taḥta šāʾwika jāʾu (ii)
Wa-li-murqāka dānati al-aṣfiyāʾu (iii)
Kaifa tarqā ruqiyyaka al-anbiyāu (iv) yasamāʾ mā
ṭāwalatʾhā samāu (v)
Hali wakwelaye kukwelako mitume yonte (vi) Uwingu
usiyo kulotewa ni moja sama (vii)
56
55
Vierke 2009, 52.
mc NO 17
The term ‘double columns’ can also be used instead of bi-colons, see
Daub 2016, 46.
manuscript cultures
60
PARKAR | ARABIC-SWAHILI HAMZIYYA MANUSCRIPTS
Caesura marks
i) The high-ranked angels have congregated for you in the
high heavens [, O Muḥammad!]
ii) And the arch-prophets came along [too and are] just
beneath them
iii) And your utmost position [above them all] has been
reserved
iv) How can [the other] prophets reach your highness,
[O Muḥammad!],
v) [by your ascension] to heaven, with which no one vies?57
Moreover, the taḫmīs lines are positioned in a single column
in the middle of the folio, while the matn and tarjama lines
maintain their two-columnar system (see Fig. 3). All the
poetic lines are narrowly spaced. An intahā symbol ( ) هis
positioned in the middle of the matn and tarjama lines (Figs
2 and 5).
It can be argued here that the layout arrangement of a
manuscript may reflect its functions. Manuscript D was
probably used as a chanting and reading aid on account of
its unique textual organisation. The layout of its single and
bi-colon system helps the reader or memoriser of the text to
follow every line’s starting and end points due to the wellorganised rhyme schemes and arrangements of the columns.
In other words, the trained reader can easily identify the
taḫmīs, matn and tarjama line at a glance.
3.3. Analysis of manuscript M: the matn and its paratexts
Manuscript M is a good example of a bilingual Hamziyya
manuscript in Arabic and Swahili produced in a different
form in Swahililand. The manuscript contains the matn
as well as paratexts, but does not have a tarjama and thus
differs from manuscript L’s layout in some other bilingual
interlinear manuscripts.
Looking closely at manuscript M, it becomes apparent
that several different types of paratexts exist: the title, AlHamziyya (in Arabic), the tamalluk (‘ownership’ statement,
in Arabic), the waqfiyya (‘endowment’ statement, in Arabic),
annotations (in Arabic and Swahili) and the colophon (in
Arabic). The tamalluk statement simply mentions the name
of the owner of the manuscript along with the date and place
of its acquisition, as in Hāḏā al-kitāb milk li-faqīr Allāhi
taʿālā, ‘This book is owned by a poor servant of God, ‘The
Most High’, Muḥammad bin sayyid Abdallāh bin sayyid
Fig. 4: Mombasa, private collection of
Sayyid Ahmad Badawy b. Muhammad
al-Hussainy’s family and Bi Tuma Shee
(manuscript M), fol. 22.
Fig. 5: University of Dar es
Salaam, Dr. Chagula Library
(manuscript D ), fol. 14.
Ḥasan al-Bāʿlawī al-Masalī.58 I will not provide any more
details of the paratexts in manuscript M here, but shall
restrict myself mainly to explaining the forms of the textual
layout features of the matn and its glosses.
Manuscript M contains matn stanzas, which are widely
spaced (approximately 3.5 cm apart) and contain ample
annotations in Arabic and Swahili. The matn is written in
nasḫ ‘vocalised’ style and in bold black ink. Its characters
are bigger, while the characters of the annotations are smaller
and thinner. A small, flowerlike figure with an inverted
comma in red ink on top of it has been inserted after each
hemistich to mark the caesura of each stanza (Fig. 4).
Manuscript M’s Swahili annotations are more numerous
than the Arabic ones (especially from fols 8 to 65) and their
proportion is roughly 25 to 75 per cent of the Arabic notes.
The layout of the annotations is a haphazard one: they are
scribed horizontally, marginally and diagonally and in the
blank spaces beside the matn lines in particular folios.
This type of glossing is found in Arabic-Islamic and other
manuscript cultures, such as the Hausa and the Malay ones.59
I cannot tell whether the same person who wrote the matn
also wrote the annotations; this is subject to further scientific
verification and may require ink analysis and computer
software to study the types of handwriting involved, which
is beyond the scope of this paper.
58
Wādī Masīla is probably a village in Yemen. The tamalluk is in Arabic;
the date is not provided, but it may have been written around 1894 as the
handwriting of the tamalluk resembles the one used for the annotations.
57
59
Unless otherwise stated, the translation is provided by the researcher.
manuscript cultures
Gacek 2009.
mc NO 17
61
PARKAR | ARABIC-SWAHILI HAMZIYYA MANUSCRIPTS
Matn line
Annotations
in Arabic
Annotations
in Swahili
Fig. 6: Mombasa, private collection of Sayyid
Ahmad Badawy b. Muhammad al-Hussainy’s
family and Bi Tuma Shee (manuscript M), fol. 19.
4. Conclusion
The annotations in Arabic and Swahili give the meaning
of selected words from the matn verbatim. For instance,
the Arabic words of the matn that are annotated in Swahili
are Ar. lam yusāūka = Sw. Hawalingani nawe ‘they are not
equal to you’ (fol. 1), ḥamamah = njiwa ‘dove’ (fol. 12), and
wa dumuʿī = matozi ‘tears’; standard Sw. = machozi (fol.
42). The Swahili words are usually in nasḫ vocalised script.
The Arabic words of the matn that are annotated in Arabic
can be exemplified as follows: lam yusāūka = ay fī sharafuk
‘that means in your noble status’ (fol. 1), fa atat-hu = ay jāt
ilayhi ‘that means she came to him’ (fol. 6) and warqāu =
ay abyaḍ launūhu wa aswad ‘that means it [the dove] had
black and white spots’ (fol. 12). The Arabic annotations are
in riqaʿ script. The main text is usually written first. The
scribe purposely leaves wide spaces between the lines for
the annotations to be filled at a later stage by either a student
or a teacher. The riqaʿ script gives us a clue that the scribe is
either an advanced student in Islamic studies or a teacher. In
East Africa, even today, this type of handwriting is usually
taught to advanced learners.
Manuscript M was probably used for teaching and
learning as it contains widely spaced stanzas and a large
number of annotations that explain the difficult Arabic
words in simple Swahili (see Fig. 4). It is hard to say
whether the manuscript was used by a scholar to decipher
the Arabic text as preparation for giving a lecture (darsa) in
a mosque or whether a student used it to insert his lecturer’s
remarks during lessons. All in all, the manuscript indicates
that it was used for academic activity in Swahililand.
mc NO 17
This article provides some background information about the
emergence of Islamic scholarship and Swahili manuscript
tradition with specific reference to Qaṣīda Hamziyya
manuscripts. One important feature of these manuscripts
is their divergent visual organisation. My paper also shows
that a single text in Swahili society can be written in various
ways at a given time and place. For example, manuscript
M (from Mombasa) and manuscript D (from Siyu, now
preserved at UDSM, Dar es Salaam), which were written
in the nineteenth and twentieth century respectively, have
divergent textual features. Manuscript L (from Pate, now
preserved at SOAS, London) was written in the eighteenth
century and contains the matn (in Arabic) and tarjama (in
Swahili), while manuscript D contains the taḫmīs (in Arabic)
and the tarjama (in Swahili). Both texts are narrowly spaced.
Manuscript M contains the matn (in Arabic) and annotations
(in Arabic and Swahili). Manuscript L (which is the oldest
one of them all) has its own kind of textual layout: it contains
a prologue (in Swahili), the matn (in Arabic), the tarjama
(in Swahili) and an epilogue (in Swahili). Manuscripts L
and D indicate that they were probably used as an aid for
chanting and private reading. This is because their textual
layout employs the double-column system and is narrowly
spaced, features that show the manuscripts were mainly used
for the preparation of oral performances. Manuscript M was
probably used for teaching and learning purposes because it
contains the matn, which is widely spaced to allow plenty
of annotations to be made, which are arranged haphazardly
between the poetical stanzas and along the margins of the
main text.
manuscript cultures
62
PARKAR | ARABIC-SWAHILI HAMZIYYA MANUSCRIPTS
5. APPENDIX: ARABIC-LATIN TRANSLITERATION TABLE
REFERENCES
Arabic symbol
Transliteration
Arabic symbol
Transliteration
ا
a
ض
ḍ (dhw)
ب
b
ط
ṭ
ت
t
ظ
ẓ (dh)
ث
th
ع
ʿ
ج
j
غ
gh
ح
ḥ
ف
f
خ
ḫ (kh)
ك
k
د
d
ق
q
ذ
dh
ل
l
ر
r
م
m
ز
z
ن
n
س
s
و
w
ش
š (sh)
ه
h
ص
ṣ (sw)
ي
y
Abdulaziz, Mohamed H. (1979), Muyaka: 19th Century
Swahili Popular Poetry, Nairobi: Kenya Literature Bureau.
—— (1995), ‘Impact of Islam on the Development of
Swahili Culture’, in Mohammed Bakari and Saad Yahya
(1995), Islam in Kenya, Mombasa: MEWA, 142–157.
—— (1996), ‘The Influence of the Qasida on the
Development of Swahili Rhymed and Metered Verse’, in
Stefan Sperl and Christopher Shackle (eds) (1996), Qasida
Poetry in Islamic Asia and Africa, Leiden: Brill, 411–428.
Allen, J. W. T. (1970), The Swahili and Arabic Manuscripts
and Tapes in the Library of the University College of Dares-Salaam – A Catalogue, Leiden: Brill.
Aslan, Rose (2008), Understanding the Poem of Burdah in
Sufi Commentaries, MA thesis, The American University
in Cairo < http://dar.aucegypt.edu/handle/10526/1334 >
(accessed on 17 March 2018).
Bakari, Mohammed and Saad Yahya (eds) (1995), Islam in
Kenya, Mombasa: MEWA.
Bang, Anne (2013), Sufi and Scholars of the Sea: Family
Networks in East Africa, 1860–1925, Oxon: Routledge
Curzon Group.
Biersteker, Ann and Mark Plane (1989), ‘Swahili Manuscripts
and the Study of Swahili Literature’, Research in African
Literatures, 20: 449–472.
Ciotti, Giovanni and Hang Lin (eds) (2016), Tracing
Manuscripts in Time and Space through Paratexts, Berlin:
De Gruyter.
Cowan, J. Milton (ed.) (1976), The Hans Wehr Dictionary
of Modern Written Arabic, New York: Spoken Language
Services, Inc.
manuscript cultures
mc NO 17
PARKAR | ARABIC-SWAHILI HAMZIYYA MANUSCRIPTS
63
Daub, Frederike-Wiebke (2016), Formen und Funktionen
des Layouts in arabischen Manuskripten anhand von
Abschriften religiöser Texte: al-Būṣīrīs Burda, alǦazūlīs Dalāʾl und die Šifāʾ von Qāḍī ʿIyāḍ, Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag.
Mutiso, Kineene wa (2005), Utenzi wa Hamziyyah, Dar es
Salaam: Institute of Swahili Research.
Déroche, François et al. (2006), Islamic Codicology: An
Introduction to the Study of Manuscripts in Arabic Script,
London: Al-Furqān Islamic Heritage Foundation.
Samsom, Ridder H. (2015), ‘Swahili Manuscripts: Looking
in East African Collections for Swahili Manuscripts in
Arabic Script’, in Hannelore Vögele, Uta Reuster-Jahn,
Raimund Kastenholz and Lutz Diegner (eds), From the
Tana River to Lake Chad: Research in African Oratures
and Literatures, in memoriam Thomas Geider, Cologne:
Rüdiger Köppe Verlag, 243–284.
Gacek, Adam (2009), Arabic Manuscripts – A Vademecum
for Readers, Leiden: Brill.
Gennete, Gerard (1997), Paratexts: Thresholds of
Interpretation, tr. Jane E. Lewin, Cambridge: University
Press.
Hichens, William (1936), ‘Notes on Hamziyya’, notes
attached to Ms. 53823, SOAS, London, UK, published
online in SOAS Special Collections <https://digital.soas.
ac.uk/LOAA000083/00001/1x>.
Olali, Tom (2012), Performing Arts in Lamu: Maulidi
Festival, Saarbrücken: LAP Lambert.
—— (2016), ‘A Case Study of Transfer of Islamic
Knowledge in Swahili Manuscripts in Arabic Script: A
Tafsir by Ali Hemed Abdallah Said Abdallah Masudi alBuhry (1889–1957 CE)’, in Wafik Kelliny (ed.), Research
and Surveys in National and International Archives, vol.
6, Muscat: National Records & Archives Authority, 31–56.
—— (1939), Al-Inkishafi: The Soul’s Awakening, Dar es
Salaam: Oxford University Press [repr. 1972].
Schimmel, Annemarie (1985), And Muhammad Is His
Messenger: The Veneration of the Prophet in Islamic
Piety, Chapel Hill / London: University of North Carolina.
King’ei, Kitula and Amata Kemoli (2001), Taaluma ya
Ushairi, Nairobi: Acacia Stantex Publishers.
Sperl, Stefan and Christopher Shackle (eds) (1996), Qasida
Poetry in Islamic Asia and Africa, Leiden: Brill.
Knappert, Jan (1968), ‘The Hamziyyah Deciphered’, African
Language Studies, 9: 52–81.
Stetkevych, Suzanne (2010), The Mantle Odes, Bloomington:
Indiana University Press.
—— (1971), Swahili Islamic Poetry, 3 vols, Leiden: Brill.
Trimingham, J. Spencer (1964), Islam in East Africa, Oxford:
Clarendon Press.
—— (1979), Four Centuries of Swahili Verse: A Literary
History and Anthology, Nairobi: Heinemann.
Mkelle, M. Burhan (1976), ‘Hamziyyah – The Oldest Swahili
Translation’, Kiswahili, 46/1: 71–75.
Mohamed, A. Mohamed (2011), Comprehensive Swahili–
English Dictionary, Nairobi: East African Educational
Publishers Ltd.
mc NO 17
Vierke, Clarissa (2009), On the Poetics of the Utendi, Berlin:
LIT Verlag.
Watson, Alex (2010), ‘Thirteen Ways of Glossing “To
a Haggis”: Disputing the Borders of Robert Burns’
Paratexts’, International Journal of Scottish Literature, 6:
1–24.
manuscript cultures
64
PARKAR | ARABIC-SWAHILI HAMZIYYA MANUSCRIPTS
PICTURE CREDITS
Fig. 1: Image courtesy of SOAS Library, London.
Figs 2–3: Photography by Ahmad Parkar, courtesy of
University of Dar es Salaam, Dr Wilbert Chagula Library,
Dar es Salaam, Tanzania, 2015.
Fig. 4: Photography by drs Ridder Samsom, Mombasa, 2011.
Fig. 5: Photography by Ahmad Parkar, courtesy of University
of Dar es Salaam, Dr Wilbert Chagula Library, Special
Collections, Dar es Salaam.
Fig. 6: Photography by drs Ridder Samsom, Mombasa, 2011.
MANUSCRIPTS
Ms. 541, courtesy of the University of Dar es Salaam,
Dr Wilbert Chagula Library, Dar es Salaam, Tanzania
(manuscript D).
Ms. 53823, courtesy of SOAS Library, London, UK
(manuscript L).
Ms. al-Hussainy, Mombasa, private collection, courtesy
of Sayyid Ahmad Badawy b. Muhammad al-Hussainy’s
family, Mombasa, Kenya (manuscript M).
manuscript cultures
mc NO 17
65
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Article
A Network of Copies: Transmission and Textual
Variants of Manuscript Traditions from the J. W. T.
Allen Collection (Dar es Salaam)
Annachiara Raia | Leiden, The Netherlands
Introduction
The aim of this paper is twofold: firstly, to examine what
exactly ‘textual practices’ – such as transmission, collecting,
copying, transliterating and translating a handwritten text
– tell us about variability and adaptation, and secondly, to
question the idea of ‘one text – one original archetype’.1
The text I shall refer to is the poem of Yusuf, son of Yaqub,
known in Swahili as Utendi wa Yusuf (but also Hadithi ya
Yusufu, ‘The story of Yusuf’), Kisa cha Yusufu, ‘The account
of Yusuf’ or Utenzi wa kisa cha Nabii Yusuf, ‘The poem
of the story of the Prophet Yusuf’). The story was inspired
by earlier Muslim texts such as Sura 12 from the Qur’ān
and Tha‘labī’s prose text Qiṣaṣ al-Anbiyā’ (‘The Prophets’
stories’), which was originally adapted in the utendi form,
an important Swahili poetic genre, and Arabic script in the
eighteenth and nineteenth century. While geographically
speaking, its manuscripts are all from the northern Swahili
coast, the story has also travelled and been re-adapted across
the centuries, so DVD copies are not only sold in shops
in Lamu and Mombasa now, but in Mozambique as well.
Furthermore, Mwalimu Evaristo M. Mahimbi edited the first
utenzi adaptation of the story of Yusuf based merely on the
biblical account in Tanzania in 1975 CE.2 The beginning of
a comparative study of tales about Yusuf from the Swahili
region can be found in Ridder Samsom’s dense article from
1
The idea for this paper was conceived on the occasion of the CSMC
Workshop ‘One text – Many forms: A comparative view of the variability
of Swahili manuscripts’, held in Hamburg in April 2017. On that occasion,
I presented and started posing some of the new and necessary questions
that had emerged on the verge of my PhD submission and that required
further consideration. The presentation, entitled ‘Visually pleasant texts or
imperfect copies? The many ways to copy the “Story of Yusuf”’, intended
to address the question of the relationships between manuscript copies. My
heartfelt thanks to the organisers for having invited me to participate, and to
Clarissa Vierke, Ridder Samsom, Abdilatif Abdalla and Antonella Brita for
their useful remarks during my presentation and afterwards.
2
Mahimbi 1975.
mc NO 17
1997 CE, in which he underlines the widespread nature of
the story and points out the far-reaching network of texts
and scholarship related to ‘Yusufism’ (Yusufukia) that
is so promising: kwa hakika elimu ya Fasihi Linganishi
(Comparative Literature) ingeweza kuanzisha elimu peke
yake ya ‘Yusuf’, tuseme ‘Yusufukia’. Lakini maudhui yenyewe
yanaanzia wapi na kuishia wapi? Maudhui yenyewe ni ya
kilimwengu [...] (‘Indeed, comparative literature can initiate
an exclusive study about Yusuf, let’s say a Yusuf-ism …
However, where does this topic begin and end? This is a
worldwide topic …’).3 My focus in this paper will be on the
several manuscripts in Arabic script listed under the label of
Utendi wa Yusuf in J. W. T. Allen’s catalogue and in the East
Africana Section of the Library of the University of Dar es
Salaam, which I consulted in September 2016.
At the core of the paper, I shall consider variants and
versions of the texts, including formal and textual variants as
well as incomplete copies of the Utendi wa Yusuf manuscript
from Allen’s catalogue from 1970. My interest in variants
and versions is imbued and inspired by the concept(s) of
textual instability. As pointed out by Judy Quinn and Emily
Lethbridge, Zumthor’s concept of mouvance as the ‘mobilité
essentielle du texte médiéval’4 has been fundamental to
Cerquiglini’s Praise of the Variant.5 Rather than trying to
build stemmata, the ‘new’ philologists have begun treating
each manuscript as a cultural artefact (and not a deficient
aberration of an original version), including the most recent
reworkings of earlier material, also placing emphasis on
the editing of the whole manuscript. Before I consider the
variants here, I shall introduce the reader to Allen’s Swahili
3
Samsom 1997, 91–92. My own translation (AR).
4
Zumthor 1972, 171 quoted in Quinn and Lethbridge 2010, 92.
5
Cerquiglini 1989, engl. transl. 1999.
manuscript cultures
66
manuscripts collection in order to delve into Lamuan textual
practices, which show that the act of penning a Swahili
poem should not be reduced to the hand-made product of a
single person, but rather a social practice rooted primarily in
people’s own memory and transferred to paper by a network
of craftsmen. I will proceed by shedding some light on the
entangled Utendi wa Yusuf manuscript traditions listed in J.
W. T. Allen’s catalogue and further investigated by myself as
a way of re-problematising the transmission and stemmatics
of Utendi wa Yusuf manuscripts.
1. The transmission and collection of Swahili manuscripts on the Swahili
coast before the -Second World War
If texts were written down, they were not intended for
publication and reading, but rather for conservation
and performance.6
In the nineteenth century, Europeans ‘discovered’ the
Swahili manuscript tradition and started to study it. Wellknown authorities on Swahili language and poetry in Arabic
script facilitated the awareness, copying and collection of
such manuscripts in what were mostly British and German
academic circles.7 In the course of collecting material, the
British scholar and Anglican priest William Taylor, who spent
ten years on the Swahili coast (mostly in Mombasa), came
into close contact with reputed Islamic scholars and poets
like Mwalimu Sikujua bin Abdallah and Sheikh Muhammed
bin Ahmad al-Mambassy.8 The scribe and poet Mwalimu
Sikujua (died in 1890) contributed greatly to collecting the
poetry of the famous poet Muyaka bin Haji, which the scribe
had mostly copied in Arabic script and annotated in the late
1880s for a volume that Taylor planned to publish along
with his own transliteration in Latin script and translation.
A record of these activities is preserved in a shairi verse by
Sikujua himself:9
Kingozi cha K’ongowea chote tulikikusanya;
Hawa kukipangalia, na fasiri kuifanya;
Maana hamtajia pamoja na kumwonya,
Na yeye akanandanya maanaye akapata.
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
We collected all the Kingozi of Kongowea (Mombasa);
Then I began arranging it and interpreting its meaning.
I told him (Taylor) what it meant and explained to it
to him carefully,
And he followed and understood it well.
The activity of ‘collecting’ (-kusanya) and interpreting the
meaning (-fanya fasiri) of the poetry written in the dialect
of Mombasa, formerly known as Kongowea nda mvumo
(‘Kongowea the famous’)10 reflects common practices of
copying Swahili compositions and translating them for those
early scholars who arrived and stayed on the coast.11
Another well-known figure was Muhammad bin Abubakar
Kijuma, who also copied manuscripts of the Utendi wa
Yusuf several times. Kijuma played a key role in introducing
Swahili poetry to European scholars. More frequently than
any other scribe at that time, he was commissioned by
European missionaries and scholars such as Alice Werner,
Ernst Dammann and William Hichens to write and copy
poems, which ended up in important European collections
in Berlin, Hamburg and London.12 He had a whole network
of clients whom he communicated with both in person, like
Alice Werner and Ernst Dammann, and through written
correspondence, like Carl Meinhof and William Hichens.
Alice Werner had visited the coast before World War I broke
out and, thanks to the assistance of Muhammad Kijuma in
Lamu (and Abu Bakar bin ‘Umar es-Sawiyy in Siu), she
came to possess several manuscript copies, on which she
based some of the earliest publications of important Swahili
poems such as the Utendi wa Mwana Kupona (‘The Poem
of Mwana Kupona’), Ayubu (‘Job’) and Hadithi ya Mikidadi
na Mayasa (‘The Story of Mikidadi na Mayasa’).13 Like
Alice Werner, Ernst Dammann also particularly benefited
from Muhammad Kijuma’s consultancy. After his arrival
on Lamu in 1936, Dammann undertook research not only
on the Utendi wa Tambuka (‘The Poem of Tambuka’), but
also on numerous other poems preserved in manuscripts that
10
The W. E. Taylor Collection, which includes Muyaka’s poetry as well as
prose and letters, is now stored in the library of the School of Oriental and
African Studies in London.
12
6
De Kreij 2015, 18.
7
Vierke 2010, 51–60.
8
Abdulaziz 1979, 4.
9
Abdulaziz 1979, 68.
manuscript cultures
Sacleux 1939, 437.
11
For an overview, see Miehe and Vierke 2010.
13
Regarding the Ayubu, the poem about Job, Alice Werner was able to buy
a manuscript that was ‘an imperfect copy of the Ayubu’– although more
complete than Steere’s in terms of the number of stanzas it contained (197
instead of 46). Later on, she also obtained a complete copy of the poem –
from Muhammad Kijuma – on which she largely based her own edition
(Werner 1921–1923, 85. Also see Miehe and Vierke 2010, 26).
mc NO 17
67
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Kijuma had supplied him with or that the German scholar
commissioned from him even after he had left the island,
such as the Utendi wa Yusuf (‘The Poem of Yusuf’), Utendi
wa Mwana Esha (‘The Poem of Lady Aisha’), Kufa kwa
Muhammadi (‘Muhamad’s Death’) and the acrostic poem
A I U.14 In the case of poems in manuscripts that were in
a particularly poor condition, like the Utendi wa Isbani
(‘Isbani’s Poem’) (also known as the Utendi wa Qatirifu),
personal letters attest to the scribe Kijuma’s efforts to handcopy poems that another scribe had already been paid to copy.
15
his shows some of the intricacies involved in the process of
copying, which subsumes the scribe’s wish to emulate a text
while imitating it, that is, to render a manuscript a better copy
than the previous one. Kijuma hand-copied a manuscript that
had already been copied in the past; what the recipient would
have received was therefore a ‘copy of the copy’, albeit a
more refined copy of a poorer version.16
The sharing of manuscripts and the collaboration between
master poets and scribes from the coast point to the existence
of a Swahili coastal network of copying and commissioning,
comprised of local poets and copyists in collaboration with
missionaries and scholars. Copying for different scholars
contributed to the wide dissemination of Swahili manuscripts
in Europe. Furthermore, at the time, Kijuma’s manuscripts –
adapted to European preferences, tastes and reading habits
– started to reflect the commercialisation of manuscript
production: to a large extent, he earned a living by copying
manuscripts.17
In most of the cases where the author of a manuscript was
unknown, copies of the anonymous manuscript continued
to be copied either by well-known scribes or sometimes
even very young assistants. In 1936, for instance, Ernst
Dammann’s wife Ruth copied several manuscripts by
adopting the same method that primary-school children
often use when replicating script: although she was not
even acquainted with the Arabic script, she put a piece of
transparent paper over the ‘original’ manuscript and copied
it by tracing the shape of the Arabic letters with a pencil.18
Some of the copyists were very young, actually: the scribe
who copied the Utendi wa Nabii Yusuf (‘The Poem of the
Prophet Yusuf’) in 1964,19 for instance, was said to be only
15 years old at that time.20
Before starting to compare variant readings, I would like
to highlight John W. T. Allen’s collection and his specific
network of people who contributed to the collection of
Swahili manuscripts after the Second World War.
1.1 Allen’s catalogue and the Lamuan network: poets, agents,
scribes and assistants at work
Literary works ‘are fundamentally social rather than
personal or psychological products’.21
John W. T. Allen studied in Oxford, joined the British
Colonial Service and served in Tanganyika and the Western
Aden Protectorate. It was with the East Africana Section of
the Library of the University College of Dar es Salaam that he
started to build up a huge collection of Swahili manuscripts.
Thanks to his wife Winifred Ethel Emma Brooke, he
collected and purchased pre-European Swahili manuscripts
all along the East African coast and on the Comoro Islands.
Apparently, they were a ‘unique and most effective team:
they both carried further their study of Swahili, he especially
as a trained classical philologist, she as someone who could
enter deeply into the lives of the womenfolk who are the
guardians of some of the greatest achievements of Swahili
civilization and refinement of culture’.22
18
14
The Arab Sayyid Ahmed, known as ‘She’, was another local expert that
Kijuma introduced to Ernst Dammann and from whom he obtained manuscripts in exchange for recipes – for cakes! (For more on the acrostic
poem, see Miehe and Vierke 2010, 65–68, 82, 94.)
15
Kijuma’s letter 7 (Miehe and Vierke 2010, 89–93).
16
Na thendi inshallah utapata wa Isbani nimepata kwa mthu umerarukararuka; Nimempa mapesa awandike kwa khati yake; kisa mimi ninakili kwa
khati; lakini imewekwa sharti name nimwandikie mngine nimekubali – ‘As
far as the tendi are concerned – if God wishes – you will get Isbani’s. I got
it from someone and it is completely torn. I gave him money so he would
write in his own handwriting so I can finally copy it in [my own] handwriting. A condition was set that I should write another one for him; I agreed.’
(Kijuma’s letter 7, in Miehe and Vierke 2010, 89–93).
17
For further criticism on Kijuma’s figure, see Vierke 2010, 41–60 and
Abou Egl 1983.
mc NO 17
This is the case for the Berlin manuscripts Hs. Or. 9954 and 9955, for
instance, which contain Bwana Zahidi Mnugumi’s poems (Miehe 2010).
19
Ms. 603, Allen 1971, 35, 114.
20
Personal communication by Ustadh Mau (February 2018, Lamu)
21
Mcgann 1983, 43–44, quoted in Driscoll 2010, 42–43.
22
As Wilkening has attested, ‘manuscripts were not necessarily bought but
mostly borrowed and microfilmed for a honorarium so that families did not
have to part with their treasure’ (Wilkening 2000, 240–243). Being surrounded by experts who share a manuscript with ‘other’ scholars, thanks first and
foremost to the appreciation of their own literary treasures, is not something
that happens very often, especially nowadays when manuscripts’ owners
or poets may not want to display or be able to share what is kept in their
house by inheritance. This is also the reason why I wanted to shed light on
this network of ‘beautiful minds’ and hardworking people without whom
the textual criticism of classical tendi would be much more difficult, if not
impossible.
manuscript cultures
68
The East Africana collection of the University Library of Dar
es Salaam contains Kiswahili and Arabic manuscripts. Over
1,180 titles of manuscripts have been microfilmed at the time
of writing this article and around 890 Kiswahili and Arabic
manuscripts are yet to be labelled, typed and microfiched.23
John W. T. Allen24 started his work as Rockefeller Research
Fellow at the University College of Dar es Salaam, Tanzania in
1965 under the project title ‘The Collection of Manuscripts of
Literary, Linguistic and Historic Interest’. The result of his three
years of cataloguing, editing, translating and publishing some of
the huge trove of Swahili manuscripts he was able to access is
recorded in his catalogue, which was published in 1970.25
During my short stay in Dar es Salaam in September 2016,
a plethora of manuscripts, typescripts and microfilm copies of
the Utendi wa Yusufu that emerged from the dusty but tidily
arranged and numbered brown paper envelopes were kindly
made accessible to me by the librarians. My consultation of
Allen’s catalogue in the East Africana section of the University
of Dar es Salaam Library proved that there are many versions of
the poem which used to be part of private collections.26
Their importance is also reflected in the post-World War II
activity of the Swahili manuscript collection.27 Allen’s research
started with a first check of those manuscripts that were already
part of the collection of the University of Dar es Salaam Library,
as Allen himself reports: ‘We spent a month in Dar es Salaam
making a check of the manuscripts already in the collection.
It was necessary to examine every manuscript to ascertain
whether it was a good copy, so as to avoid duplication, or a
corrupt copy of which a better one would be valuable’.28
23
University of Dar es Salaam Library: https://library.udsm.ac.tz/index.
php/east-africana, accessed on 1 September 2018.
24
John W. T. Allen (1904–1979) mainly gathered Swahili manuscripts on
the East African coast in the 1960s. Alice Werner (1859–1935) started collecting even earlier and was followed by Ernst Dammann (1904–2003) and
William Hichens (?–1944). For a more detailed discussion of the early British scholars and their successors, see Miehe and Vierke 2010, 18–33.
25
Allen, J. W. T. and Dar-es-Salaam. University College (1970), The Swahili and Arabic Manuscripts and Tapes in the Library of the University College of Dar es Salaam: A Catalogue (Leiden: Brill).
26
On the importance of private collections, also see Varvaro 2012, 49.
27
As attested in Miehe and Vierke‚ the post-war period is characterised by
the Swahili Committee’s increasing efforts to secure their poetic heritage.
‘In particular, the Committee’s Journal played a more and more important
role in this respect. Here, as well as in the supplements to the Journal and
in the later series ‘Johari za Kiswahili’, scholars like Harold E. Lambert
(1893–1967), John W. T. Allen (1904–1979), and later on Jan Knappert
(1927–2005) made the manuscripts accessible to the public, which were
collected and kept in the Committee’s library’ (Miehe and Vierke 2010, 30).
28
Allen 1968, 113.
manuscript cultures
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
However, it was especially on the island of Lamu, and with
the co-operation of an exceptional, erudite local network,
that he was able to access so much additional manuscript
material, amounting to 7,000 microfiche frames in all.29 The
initial frustration that Allen and his wife felt after arriving on
Lamu in December 1965 disappeared when Ahmed Sheikh
Nabahany, the clerical officer of the district of Lamu at that
time, introduced them to his grandmother, Amina Mohamed
Sheikh.30 She had an unparalleled talent: even when Allen was
unable to obtain a reliable copy of a particular manuscript, she
was able to retrieve the text from memory. One such example
is the ‘copying’ of the Utendi wa Ngamia na Paa (‘The Poem
of the Camel and the Gazelle’), which was first published by
Dammann in Dichtungen in der Lamu-Mundart des Suaheli
(‘Poems in the Swahili Lamu Dialect’) (1940). In Allen’s
introduction to his second edition, the author relates the story as
follows: ‘We were unable to obtain a reliable manuscript of the
poem; but with Dammann’s edition to refresh her memory, Bi.
Amina binti Sheikh Nabhany of Lamu was able to reconstruct
the complete poem with confidence, remembering it from early
childhood, and it is interesting to note how often Dammann
notes a probable lacuna which she has been able to fill’.31
This hints at the important role of women in preserving
Swahili poetic traditions. The main contacts through whom
Allen was able to gather and collect manuscripts were, indeed,
elderly women, the custodians of the knowledge and culture of
Swahili poetic manuscripts. The master poetess Zaharia binti
Maimun, for instance, and a woman called Asiya with whom
Winifred (Allen’s wife) was in close contact, used to visit them
and provide them with the manuscripts they had ordered along
with others that they had not expected to get. In fact, Zaharia
binti Maimun became Allen’s agent and made an effort to
provide him with manuscripts not only from Lamu, but from
Pate as well.32
29
Only the Utendi wa Mikidadi na Mayasa was not obtainable on Lamu.
According to Allen, the poem was ‘totally unknown’ there. He was unable
to find anyone who had ever heard about it or possessed a copy of it (Allen 1970, 269). The discovery of the Utendi wa Qiyama (‘The Poem on
the Judgment’) was another story: its sources came not only from Lamu,
but from different areas, from versions ascribed to Saada binti Maawia el
Maawy on Lamu, to another witness in the Pemba dialect, ascribed to Hemedi Abdalla (Allen 1970, 429–432).
30
Allen 1968, 113–114. The poem edited by herself and Ahmad Sheikh
Nabhany was published in Tendi (Allen 1971, 55–71).
31
Allen 1971, 77.
32
Zaharia binti Maimun, daughter of Bibi Khadija Muhammad al-Rudeyn,
is also among the people to whom Ibrahim Noor Shariff was particularly
grateful for having collected compositions and sung them for him (Shariff
1988, ii). The talent Swahili women have when it comes to recalling poems
mc NO 17
69
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Fig. 1: Colophon of manuscript 352 from Allen 1971, 21 (Utenzi wa Yaaqubu).
Somehow the network of people he was introduced to over
the years formed a local team that helped him regarding the
circulation of Swahili manuscripts. The owner of a manuscript
would make his or her manuscript copies (nakala) available
to those who asked about them. The lender, in turn, would
either copy the manuscript him- or herself (kunakili kwa
khati) or share the copying task with a professional scribe
(mwandishi) or a young person in order to produce a copy of
it. The manuscript would only have been sold to Allen once
the cycle was completed.33
In the lucky event that a manuscript is preserved in its
entirety and includes a closing colophon, it is often possible
to retrieve some names and spot traces of the manuscriptcopying chain. The sample excerpt is from ‘Utenzi wa
Yaaqubu, manuscript 352’. The colophon includes the date
of composition, 1329 AH (1911 CE), along with the names
of two people and a reference to the provenance of the
manuscript itself (Fig. 1):
by heart also extends to the Utendi wa Yusuf ascribed to Kijuma. As Abou
Egl states, for instance, ‘the mother of Bi. Maryamu M. al-Bakariy used
to recite the Utendi wa Yusuf by heart’ (Abou Egl 1983, 223). Bi. Maryamu M. al-Bakariy was Mama Rukiya, the mother of Zena Mahmoud, Asiya
Mahmoud and Maryam Mahmoud, the following generation of poetesses
and custodians of Swahili tenzi on Lamu. Abubakr Mukhsin Seyyid Ali, a
contemporary mwimbaji (‘singer’) and madrassa teacher on Lamu, affirmed
in an interview I conducted with her that the most talented poets and musicians in Lamu are women. Despite their prowess, they do not want to appear
in public, however. I visited Bi Khadija Ahmed, who was living in the Riyadah area of Lamu at the time, and Bi Ridhai Sufiyan, who was living in Pate.
They both composed poems on commission.
33
According to Ustadh Ahmed Abdulkadir, a local poet and scholar, the
payment for writing an original manuscript was 30 shillings and it was ten
shillings for making a copy (malipo yaalan kwa msuwada asili ni shilingi 30
na kwa kuandika upya ni shilingi 10). Ten shillings was a huge amount in
the 1960s. As a rough comparison, in 1975 when Ustadh Mau was already
married, three daily meals would have cost twenty shillings. Personal communication, March and September 2018.
mc NO 17
Transcription: Man kataba hadha alkharufu Ahmad bin
‘Abdallah bin Muhamad An‘adi tarehe yaum ٢١ Rabi’a
awali sanat ١٣2٩34 wa salamu / Mali Sharifu Shehe
Hamadi wa shehe Pate / wasalla llahu ’ala Sayyidna
Muhamadi wa alihi wa sahbi wa salam
Translation: The one who wrote this manuscript is
Ahmad bin ‘Abdallah Muhamad An‘adi. Date: the 21st
of the third month in the year 1329 (AH); greetings.
The owner of this manuscript is Sharif Shehe Hamadi,
the son of the Sheikh of Pate. Peace be upon our lord
Mohammed and his family and companions.
The two names mentioned in this colophon have two
different roles ascribed to them: while the first one, Ahmad
bin ‘Abdallah Muhamad An‘adi, was the person in charge of
copying the manuscript, as the Arabic words kataba hadha
alkharufu (‘he wrote this manuscript’) clearly indicate,
Shehe Hamadi wa Shehe Pate was the manuscript’s owner,
which the noun mali (‘property , possession, goods’) tells
us. Besides these two figures, it is also relevant to mention
the role played by Zaharia binti Maimun, who brought the
manuscript to Lamu for Allen from Pate.35 As is evident
here, no reference to the poem’s author can be discerned in
the colophon – it is almost as if he or she turned into an
anonymous and invisible figure once the poem had been
composed. The words Man kataba hadha al-kharufu refer
to Ahmad bin ‘Abdallah Muhamad An‘adi as being the
34
The decimal number of the date in the colophon looks like the number ‘2’
rather than its Arabic form.
35
However, it is also possible that, despite the Pate origins of She Hamadi,
he had already settled on Lamu by 1911, when the manuscript was copied.
She Ahmadi wa Pate lived on Lamu; his house was visible from those of
nearby Zaharia binti Maimun and Asia; they were all neighbours.
manuscript cultures
70
scribe who hand-copied the poem, but it does not actually
refer to its author, who likewise cannot be identified with
the manuscript’s owner. Thus, the author is not mentioned,
whereas the scribe and the owner of the copy are. The
author’s name – which would make us think about the
‘original/archetype’ issue if it were provided – is not an
aspect which seems to have mattered in this handwritten
copy. This exemplar is a witness to the fact that the text has
been transmitted and handed over to other people – such as
the owner and the copyist. As emphasis was put on owning
or copying the text, the role of the author and the issue of the
original became irrelevant.
To sum up, then, I have highlighted the network of people
involved in copying texts, pointing out that people often
had various roles, being scribes and poets at the same time.
Even those who are widely known as just the ‘owners’ of
tendi often have multiple roles, such as Ahmed bin Abdalla
‘Boke’, who is said to be not just the owner of a copy, for
instance, but also the author of several manuscripts, like
Loho ya Kihindi and Shairi la Shilingi.36
2. The Utendi wa Yusuf manuscripts’ list in Allen’s catalogue: entangled
traditions
The Yusuf manuscripts listed in J. W. T. Allen’s catalogue
which I have been able to go through are the following,
listed here according to the original labels and numbering
(provided in brackets).37 Allen provided the poem’s first line
in italics; he also included the prosodic pattern for some
of the manuscripts listed, e.g. ‘8.4.656 –a’ where the first
number (‘8’) refers to the number of syllables (mizani). In an
utendi composition, every manuscript line (mstari) contains
four verses (vipande) of eight syllables each. The second
number, ‘4’, refers to the four verses making up a manuscript
line, whereas the last number, ‘656’, refers to the number of
stanzas (sing. ubeti, pl. beti) occurring in the utendi poem.
The letter ‘-a’ denotes the vowel of the final rhyme (bahari
or kina cha utendi ‘rhyme of the utendi’ or kina cha kikomo
‘end-rhyme’) occurring at the end of each ubeti’s manuscript
line. What is missing in this prosodic label, but is worth
36
These poems were originally ascribed to Kijuma in Allen’s catalogue
(1970, 87, 106), but according to the singer who performed these poems,
Zainubu l-Abideen of Mombasa, this authorship still needs to be confirmed
(Abou Egl 1983, 245–246). As for Abdalla Boke, he was a famously rich
man ‘throughout the period of economic decline in Lamu’ (Romero 1997,
143). The nickname given to him by the British administrators was a pejorative one, meaning ‘someone touched in the head’.
37
Allen 1970, 114.
manuscript cultures
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
pointing out here are two further important components
featuring the utendi metre: the caesura between the verses,
namely kituo (pl. vituo) – which is sometimes represented
in manuscripts by a symbol like a small reversed heart or is
graphically absent – and the division of the manuscript line
in two 16-syllable half-lines, namely mishororo.
Below in Table 1, I have listed all the versions of the
Utendi wa Yusuf found in Allen’s catalogue. Besides
outlining prosodic information, the catalogue also provides
the first line of the poem and refers to other publications of it.
Table 1: J. W. T. Allen’s list of the Utendi wa Yusuf (from Allen 1970, 114).
Yusufu and / or Yaaqubu
‘The manuscripts given this title are extremely complicated’. 38
Yusufu, Ut wa (Yaaqubu na) (1)
Mwando wangu kukutubu
8.4.656 –a Pub. Knappert, Four Swahili Epics
Ms. 118; [182] 183, p. 104; 351; 352 pp. 1–32; 438
Yusufu (2)
Kwa kuli kuitukuza
So described at the end of Ms.; perhaps meaning part II
Yusufu (3)
Taani niwakhubiri
8.4.1700 –a
Ms. 333, pp. 1–12; 353; 708
Yusufu (4)
Bismillahi qahari
8.4.621 –a
Ms. 603, pp. 1–87
Yusufu (5)
Siyo yako
Ms. 333, pp. 117–243
Perhaps a continuation of ‘Yusufu 2’
Yusufu (6)
No beginning or end, but in the same hand as 708
Ms. 354
Yusufu (7)
Namshukuru Muweza
8.4.620 –a
By Said Karama
Pub. Coronation Printers, Mombasa, 1964
No Ms.
38
Allen 1970, 114.
mc NO 17
71
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Some of the manuscripts are ascribed to different copyists
and scribes, while in other cases, the scribes and copyists
are unknown. Before delving into a comparative analysis of
textual variants of excerpts from these documents, it is worth
offering a short overview of the mechanisms involved in the
production of these copies, namely their textual transmission
(Überlieferungsgeschichte), specifically focusing on the
period of the 1960s, when J. W. T. Allen started collecting
Swahili manuscripts.39 Taking this transmission into account
allows us to better understand the striking presence of at
least seven witnesses (complete and incomplete) of the
Yusuf story from the East Africana Section in Dar es Salaam,
to which we should add the further witnesses attested in
libraries in Europe, chiefly Hamburg, Berlin and London.40
This certainly makes the story one of the most widely copied
versions of the classical utendi manuscript compositions.
The witnesses are so different that it is obvious they do
not go back to a single original source. Rather, as Driscoll
has pointed out, ‘[…] we are obliged to view them as
representing separate versions or redactions’.41
Taking Allen’s list in account, I felt the need to consider
some aspects which I concluded from it. It seems that Allen
subsumed the manuscripts into different groups using
different numbers and titles (in bold) to label them (e.g.
‘Utendi wa Yaaqubu na Yusufu (1)’, ‘Yusufu (3)’, ‘Yusufu
(4)’, etc.). Thus, I started to have a closer look at the groups
of texts which may have belonged to the same text tradition
– because of the same incipit – and could be derived from
the same hypothetical archetype. I chiefly focused on the
three following groups: ‘Utendi wa Yaaqubu na Yusufu
(1)’, ‘Yusufu (3)’ and ‘Yusufu (4)’. As table 2 shows, I
have grouped them under Roman numerals (I, II and III)
and indicated the first line/half-line (kipande) of the poem.
The three groups show three different versions of the story
of Yusuf. I have grouped the manuscripts according to their
39
It was in the 1930s that Allen started pursuing his interest in the topic of
Swahili literature in Arabic script. However, at that time and until after the
war, he ‘did little more than collect one manuscript of an unedited poem
at a time and [did] not look for another until [he] had finished with it. Not
until about 1953 did [he] begin to realize that there was serious danger of
this culture being largely lost to posterity if urgent steps were not taken to
preserve it’, Allen 1970.
40
See Raia 2017, 210–211 for a complete overview and list of all the manuscripts on the Utendi wa Yusuf. It is beyond the scope of this paper to
present the manuscripts listed in Dammann’s catalogue and the SOAS catalogue.
41
Quoted from Driscoll 2010, 87. For further discussion, see the chapter on
classical philology entitled ‘Ci fu sempre un archetipo?’ (‘Was there always
an archetype?’) in Pasquali 1934-XII: 14–21.
mc NO 17
‘closeness’ in terms of story-line. The richest tradition (I)
houses three manuscripts and two typescripts, the second
tradition (II) houses three manuscripts, and the third tradition
is represented by one manuscript.
Table 2: Diagram of three selected manuscript groups from Allen’s catalogue.
Groups – created by
Group I
the author
Group II
Group III
Yusufu (3)
Yusufu (4)
Mwando wangu
Tanena ni
Poem’s first half-line nakutubu/
wakhubiri
kukutubu
Bismillahi
Qahari
Allen’s label
Texts
Utendi wa
(Yaaqubu na
Yusufu) (1)
Ms. 351, Ms.
352, Ms. 182,
Typescript 183,
Typescript 118
Ms. 333, Ms.
353, Ms. 708
Ms. 603
2.1 The manuscripts’ recension
Group I: Mwando wangu nakutubu (Mss. 351, 352, 182,
183, 118)
Ms. 351 has 63 pages and is 760 stanzas long, which makes
it one of the longest available manuscripts ascribed to
Muhamadi Kijuma to date. The manuscript, which does not
have a title, opens with the basmala at the very beginning
(Fig. 2). It includes a colophon containing Kijuma’s
signature and the date of its composition, which is written
as follows: tammati 12 jumad at-thani, Sanaa 1309 [ ]ھbi
yad Muhammad bin Abubakar Kijuma, i.e. ‘[The poem]
finished on 12 Jumad at-Thani 1309 AH [Wednesday, 13
January 1892 CE], by the hand of Muhamad b. A. Kijuma’.
Unlike two further manuscripts written by Kijuma which
were composed deliberately for Western scholars,42 there are
42
Qissati Yusufu Hs. Or. 9893 no. 375; Staatsbibliothek zu Berlin (Dammann 1993,166–167) and Hadithi ya Yaaqubu na Yusufu Seminar 1465
H73, no. 3, Library of the Institute for Asia and Africa, University of Hamburg (Dammann 1993, 33–35).
manuscript cultures
72
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Fig. 2: The first two pages of Ms. 351, Utendi wa Yaaqubu.
Fig. 4: The opening page of Ms. 182, Utenzi wa Kisa cha Nabii Yusufu, found
together with typescript 183 in Roman script (shown in the background).
Fig. 3: The opening page of Ms. 352, Utendi wa Yaaqubu.
no references to any commission. The date of composition,
which it is possible to obtain from the colophon, qualifies
Manuscript 351 as Kijuma’s earliest copy. Furthermore,
the stanzas’ arrangement is typical for Kijuma: each stanza
occupies one line, and the vipande are divided from each
other by the common symbol of a reversed heart marking the
caesurae (vituo). The monosyllabic end-rhyme also stays the
manuscript cultures
same and is rendered by the Arabic letter alif. The stanzas’
numeration in Latin numbers roughly every ten stanzas
seems to have been added later in blue ink, most probably
by someone else.
Ms. 352 is 36 pages long (Fig. 3). It spans 590 stanzas
and includes 20 Qur’ānic quotations. Although there is no
title piece and the opening only consists of the basmala,
Manuscript 352 includes a closing colophon in which the
date of its composition, 1911 CE (1329 AH), is mentioned
along with the names of two people, Abdalla bin Muhamad
Anhadi and Sharifu Shehe Hamadi from Pate. The poem’s
layout features one stanza per line, although there is no
particular ‘stop’ (kituo) sign between the vipande, hence
it gives the general impression of each stanza being one
full line. The monosyllabic rhyme -iya is also rendered
as alif+ya here, and the handwriting appears quite clear
and well vocalised despite the fact that no variant signs
were adopted to distinguish the vowels /e/, /i/ and /o/, /u/.
mc NO 17
73
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Ms. 182 was written down in two exercise books and
takes up 209 pages (20 × 16 cm). There is also a typescript
copy (manuscript 183) in the same paper folder as the two
notebooks (manuscripts 182.1 and 182.2). Allen states43 that
this was obtained from Yahya Ali in 1963. The manuscript’s
title (Fig. 4), written in Swahili in Arabic script in blue ink,
reads as follows:
مالسلا هيلع فسوي يبَن َچ هصِق َو ِزْنٖتُﺃ
Utenzi wa Kisa cha Nabii Yusuf, peace upon him.
The following page, before the poem starts, is occupied
by the quotation of the well-known sura 12:3, written by
the same hand and in blue ink. The typed transcription in
Roman script that corresponds to it (in manuscript 183) was
made by Sharifu al-Badawy from Mombasa and contains
fewer stanzas; it does not start with the quotation from
sura 12, nor the basmala. Manuscript 182 is the same text
used by Knappert for his edition.44 He had already noted
the similarity to the typescript prepared by Badawy for the
East African Swahili Committee the same year. The layout
of this manuscript splits each verse over two lines: the first
16-syllable half-line (mshororo) of the stanza is followed
by the second one below it. Generally speaking, the stanzas
seem well arranged, are aligned centrally on each page
on which they appear and are each numbered with Latin
numerals. Sheikh Yahya’s handwriting is clear, although it
seems very elementary: the letters look bigger, squarer and
less stylised than Kijuma’s, and the Swahili vowels /o/ and
/e/ are differentiated in Arabic script by using the inverted
ḍamma sign and the vertical kasra.
Typescript 118 is a further transcription in Roman script
obtained from Sharifu Abdirahman al-Badawy in 1963. 65
pages in length, it has 648 stanzas without any Qur’ānic
quotations. Unlike typescript 183 above, the stanzas in this
typescript (118) are arranged according to the common
pattern based on one manuscript line (mstari) per line,
which could lead to a misconception of the utendi stanza as
a quatrain.
Group II: Tanena niwakhubiri (Mss. 333, 353, 708)
The authors of the manuscripts belonging to this group
are all unknown. However, this manuscript group, tanena
niwakhubiri, can be considered to transmit another branch of
the story’s tradition.
The first witness I will briefly introduce is manuscript 333
(with its constituent parts). Ms. 333 is a 243-page poem that
Allen obtained from a woman called Asia on Lamu in 1965
and then microfilmed (Fig. 5).45 The microfilm is divided
into three sections, and manuscript 333 (called ‘Yusufu 3’
in Allen’s catalogue) corresponds to the first 12 pages of it,
although Allen’s question mark shows that he did not actually
know what the manuscript’s contents were for sure.46 The
handwriting, which is not very legible on the first few pages,
becomes clearer and slightly different on the following
pages, giving room to the assumption that the manuscript
may have been written by more than one hand.47 There are no
references to either the scribe(s) or the date of composition at
the end of the poem, however. In Allen’s catalogue (where it
is named ‘Yusufu 2’), a 30-page manuscript can be found on
pages 86 to 116 of the microfilm. A second part of manuscript
333’s first 12 pages can be considered what Allen lists as
‘Yusufu 2’, which belongs to the same film. This assumption
is supported by the fact that, despite the Swahili manuscript
not bearing a title, this second part of manuscript 333
displays its own title on the top of the first page, where the
number ‘2’ occurs (supposedly meaning ‘second part’). This
part contains around 340 stanzas (351 if we include the last
nine pages), and some stanzas seem to have been erased. The
end-rhyme representation varies between -ya, -yā and -wa.
The last three pages display different handwriting, thicker
and less clear. There is also a third section of manuscript
333 that has been microfilmed. Listed in Allen’s catalogue
as ‘Yusuf 5’, this part is likely to be a continuation of the
second part already described above. This third section is
126 pages long (117 to 243), and the first line provided in
Allen’s catalogue is siyo yako. For the following analysis,
I will focus particularly on the first part of this tripartite
microfilm, which is shown below:
45
Allen 1970, 19–20, 114.
46
Allen 1970, 20.
47
43
Allen 1970, 12.
44
Knappert 1964, 6.
mc NO 17
Nonetheless, looking at the sample page of Utendi wa Haudaji (‘The
Poem of the Palanquin’), manuscript A1 (Vierke 2011, 456) leads us to believe that Yusuf manuscript 333 and the Haudaji manuscript were written by
one and the same scribe.
manuscript cultures
74
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Fig. 5: The first page of Ms. 333, simply entitled ‘Yusuf’ in Allen’s catalogue.
Fig. 6: The first page of Ms. 708, Kaani niwakhubiri.
Fig. 7: The first page of Ms. 353, Utendi wa Yusufu (incomplete).
Fig. 8: The first page of Ms. 603, Bismillahi Qahari.
manuscript cultures
mc NO 17
75
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Ms. 708 is a further manuscript (Fig. 6), the pages of which
were found together with manuscript 333. This manuscript
was obtained from Asia in 1965, so she provided Allen
with two different manuscripts that same year (the entire
manuscript 333 and manuscript 708).48 The poem contains
448 stanzas, although the reading of some of them is not very
clear, which makes its numbering a difficult task.
The third manuscript belonging to this group is the longest
and most complete copy: manuscript 353 (Fig. 7).49 This
document was obtained by Allen from Zaharia binti Maimun
in 1965. Although it is also incomplete, it is 32 pages long
and contains 484 stanzas, which makes it longer than the
other witnesses.
Group III: Bismillahi Qahari (Ms. 603)
Obtained from Zaharia binti Maimun on Lamu in 1966,
manuscript 603 in Arabic script occupies the first 87 pages of
a 103-page notebook.50 The structure of the introduction of
this manuscript suggests ascribing it to Ustadh Said Karama,
whose edited transliteration was published in Mombasa51 and
whose introduction follows the same structure as the Arabic
script version: the 620 stanzas that comprise the manuscript
are prefaced by a dibaji (‘prologue’) in prose form, which
occupies the first page and is indented and set in quotation
marks – features very unusual in manuscripts in Arabic
script. The dibaji is followed by the maoni ya mtungaji (‘the
author’s opinion’), composed in utendi metre, which opens
with Bismillahi qahari (Fig. 8). Compared to the published
version, manuscript K also shares similar closing remarks,
the maoni ya msahihishi (‘the editor’s opinion’), written
in verse. In a similar way to manuscript 182, the stanzas
in K are arranged in two 16-syllable half-lines, one halfline (mshororo) per line. The caesura between vipande is
graphically represented by the commonly reversed heart,
and each ubeiti is numbered by an Arabic numeral between
brackets. The blue-ink handwriting sometimes alternates
with black ink on sporadic pages at the beginning of the
poem.
3. Variants and versions
Zumthor, Cerquiglini and the ‘new’ philologists have
all argued that textual instability (variance, mouvance,
‘unfixedness’) is so fundamental a feature of chirographically transmitted texts that rather than trying to
bring order to this chaos we should celebrate it.52
Variants and versions are two recurrent key terms which I am
going to use in the following part of this paper, where I will
venture to describe the complicated relationships between
the manuscripts known as, or circulated under the name of,
the Utenzi wa Yusuf (or also Hadithi ya Yusufu, Kisa cha
Yusufu, Qissat il-Yusuf or Utenzi wa kisa cha Nabii Yusuf).53
I intend to describe the variability in terms of orthography
and dialectal features as well as the adaptation of the story
in other rewritings and media, e.g. from paper to recorded
versions, and in more or less complete copies.
The section is divided into three roughly equal parts.
Firstly, in section 3.1, I am going to discuss dialectal and
scribal variants and verse layout, looking not only at handcopied manuscripts in Arabic script, but also at typed
transliterations in Roman script. Secondly, I will focus on
textual variants (section 3.2) where I will chiefly enquire
about the narrative frame, e.g. the incipit, through which the
poet-adapter sets his or her story tradition.54 For this analysis,
I will take the tanena niwakhubiri manuscripts group into
account (Group II) along with a recorded version – less well
known and never analysed before – which will allow me to
compare a specific text with its new medium of adaptation.
To conclude, this chapter will also entail a note on some
apparently ‘incomplete copies’ (section 3.3) which, in line
with Cerquiglini’s Praising the Variant, are worth being
analysed and fit the context of this paper well.
52
48
Allen 1971, 41, 114.
49
Allen 1970, 21, 114.
50
Allen 1970, 35, 114. Somewhat like an Italian zibaldone (lit. ‘scartafaccio’, ‘scribbling pad’, ‘heap of things’), the notebook includes a miscellaneous section: not only the Utendi wa Yusuf, but a further poem in Arabic
script, namely the Utendi wa Asha (pp. 88–103); see Allen 1970, 35.
51
Karama, 1968.
mc NO 17
Quinn and Lethbridge 2010, 141.
53
The section where all the extant sources on the Utendi wa Yusuf are listed
in Allen’s catalogue indeed opens with the author himself claiming the following: ‘The manuscripts given under this title are extremely complicated’,
Allen 1970, 114.
54
It is beyond the scope of this article to delve into a comparative analysis
of the narrative variations. To find out more about adaptation as a form of
amplification, see the comparative textual analysis undertaken for three manuscripts of the Utendi wa Yusuf edited in Raia 2017, 103.
manuscript cultures
76
3.1 Formal variants in Arabic script
The first and most common type of variant in philology is
what is known as a ‘formal variant’, which may be a graphic,
phonetic or morphological variant of the shape of a single word
within the text.55 The following variant readings belonging to
this category are from three different exemplars which are from
Group I (manuscript 351, manuscript 352 and manuscript 182):
while manuscript 351 and manuscript 352 are two microfilmed
manuscripts (Figs 9 and 10), manuscript 182 is a 209-page
notebook (Fig. 11).
The excerpts below contain the first stanza of the Utendi wa
Yusuf, and as I will show, while the content and meaning are
almost the same, the three excerpts have different handwriting
and the scribes copied and adapted Arabic letters to Swahili
based on their own choices and skill. The images below show
the first manuscript line (mstari) of the Utendi wa Yusufu in the
three different manuscripts. The first two scribes structured the
poem by kipande (8-syllable lines):
1. Mwando wangu nakutubu;
2. Jina la Mola Wahabu;
3. Hadithi ya Yaaqubu;
4. Nimependa kuwambiya.
In manuscript 182, however, Yahya Ali Omar arranged each
stanza into two half-lines (mishororo) of 16 syllables each (two
8-syllable lines):
1. Mwando wangu nakutubu/Jina la Mola Wahabu,
2. Hadithi ya Yaaqubu/Nimependa kuwambiya.
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Fig. 9: Ms. 351, (‘Yaaqubu, Ut. wa’)56, Muhammad Kijuma, 1309 AH/1892 CE;
microfilm, Arabic.
Fig. 10: Ms. 352, (‘Yaaqubu, Ut. wa’)57, Abdalla bin Muhamad Anhadi, Sharifu
She Hamadi (of Pate) and Anhadi Hamadi (of Pate), 1329 AH /1911 CE;
microfilm, Arabic.
Fig. 11: Ms. 182, (Ut. wa kisa cha nabii Yusufu)58, Yahya A. Omar; Arabic.
Obtained from Yahya Ali Omar, January 1963.
Kiswahili written in Arabic script has no standard orthography
and leaves room for variation. The different conventions in
writing Swahili, which Knappert59 has estimated at half a
dozen, have allowed for the possibility of variant readings
in the philological analysis of every Swahili composition in
Arabic script;60 nasals and glides are written sometimes, but
not always, for instance. Vocalic differences between /u/ and
/o/ and /i/ and /e/ are not indicated consistently. Arabic words
are sometimes written according to their Arabic orthography
or sometimes according to their Swahili pronunciation. As
the samples show, each scribe (Kijuma, Anhadi and Yahya
Ali Omar) wrote down the same stanza, adopting different
conventions – some more or less helpful to readers, some
more accurate than others – in which the idiosyncrasies of
each scribe can be detected. In Table 3, the formal variant
readings are listed accordingly by 8-syllable verse line
(kipande).
56
Allen 1971, 21, 114.
57
Allen 1971
58
Allen 1971, 12.
59
Knappert 1989, 81.
60
55
Stussi 2011, 132–36.
manuscript cultures
This is not only true of classical utendi compositions, which exist in many
copies, or Muyaka’s nineteenth-century shairi verses (Abdulaziz 1979), but
also of the several tumbuizo attributed to Liyongo Fumo (Miehe 2004) and
the eighteenth-century gungu songs attributed to Bwana Zahidi Ngumi.
mc NO 17
77
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Table 3: Formal variant readings in manuscripts from Group I.
Kipande 1
Mwando wangu kukutubu ‘[this is] the beginning of my writing’
Variant reading: Mwando wangu nakutubu ‘I write the beginning [of my writing]’
Ms. 351
Ms. 352
– The glide /w/ in mwando is represented as َوْم, comprised
of وpreceded by م+ sukūn, exclusively in Ms. 182; the nasal
compound /nd/ in the same word (mwando) consists of just د
in Ms. 352, whereas in Ms. 351 and 182, a نappears before
the د.
– The nasal cluster /ng/ in the possessive adjective wangu
is rendered only as غin mss. 351 and 352. In Ms. 182, the
compound is rendered as ن+ ڠ. In Ms. 352, the scribe has
placed اbetween the وand غin wangu.
– The infinitive prefix ku- in the verb kukutubu in mss. 351
and 352 corresponds to a different prefix in Ms. 182: na-,
which yields a first person singular in the present-A-tense
form. Morphologically speaking, both readings (kukutubu /
nakutubu) are feasible.
Ms. 182
Kipande 2
Jina la Mola Wahabu ‘In the name of God, the Giver’
Ms. 351
Ms. 352
Ms. 182
mc NO 17
– In all the three texts, the Kiamu form ‘ina’ is used instead
of the standard ‘jina’. Whereas in Ms. 351 /i/ in ina is spelt
ا+ kasra, where اis followed by the long vowel ي, in Ms.
352 it is not. Ms. 182 reads alif hamza إ+ kasra rather than
a simple ا.
– he syntagma la Mola is only written as two morphologically
separate words in Ms. 182, where an isolated لprecedes the
noun Mola. In Ms. 352 it is written as one word, with the
consonant لattached to Mola. In Ms. 351, in place of ل,
the reader is tempted to read ن, which would yield a slightly
different translation: ina na Mola‚ ‘the name and God’.
– Only in Ms. 182 is the vowel /o/ in the word Mola precisely
rendered by a dhuma ya kupinduwa, or ‘overturned ḍamma’,
while Ms. 351 and Ms. 352 have a simple classical ḍamma.
– The Arabic word wahhābu accurately bears a shadda on
the consonant هof wahhābu in Ms. 182, whereas it is lacking
in Ms. 351 and Ms. 352. The latter two also omit the long
vowel fatḥa + ا.
manuscript cultures
78
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Mshororo 2 (‘second half-column’); kipande 3
Hadithi ya Ya‘aqubu ‘The story of Ya‘aqūbu’
Ms. 351
Ms. 352
Ms. 182
– For the word of Arabic origin ḥadīth, in Ms. 352, the
copyist uses هinstead of ح, while the copyist of Ms. 351
omits the long vowel ي. Still, all three variants have hadithi
with a kasra under the ثwhich makes it a Swahili word and
not an Arabic one.
– The Arabic name Ya‘aqūbu is only spelt correctly in Ms.
182; the possessive concord ya (‘of’) is rendered by the
isolated single consonant يin Ms. 182, whereas in Ms. 351
and Ms. 352 it is rendered by ي+ ) اَي ( ا. The ‘incorrect’
spelling in Ms. 351 and Ms. 352 may have been influenced
by the need for eight syllables. Interestingly enough, the
‘correct’ spelling in Ms. 182 only has seven syllables.
– In Ms. 352, the qāf and wāw, which are both found in the
name Ya‘aqūbu, overlap in the writing: وhas two diacritics on
top, which could make the letter look identical to ; قthus the
character seems to represent two Arabic consonants in one.
Kipande 4
Nimependa kuwambiya ‘I want to tell you’
Ms. 351
Ms. 352
Ms. 182
manuscript cultures
– The voiceless occlusive /p/ in nimependa is rendered by
the Persian pe پ, whereas Ms. 352 merely opts for the
Arabic ب.
– The nasal cluster /nd/ is clearly spelt as ن+ دonly in Ms.
182, whereas the nasal is omitted in Ms. 351 and Ms. 352
(phonotactically speaking, this is better).
– The vowel /e/ is rendered by kasra in Ms. 351 and Ms. 352
and as such is indistinguishable from /i/; in Ms. 182, on the
other hand, the copyist usually wrote the vowel as a vertical
kasra, namely kasiri ya kusimama ‘an upright kasra’, to
distinguish it from the vowel /i/, although he did not do it
in this line.
– The bahari (last monosyllabic end rhyme) -iya is rendered
by ي+ اin all cases in Ms. 351 and Ms. 352 ()اَي, but only by
يin Ms. 182 ()َي.
mc NO 17
79
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Manuscript 182 is one of the most recent exemplars and the
one that best respects a set of rules for writing Swahili in
Arabic script, which became established in the second half
of the twentieth century on the basis of the Swahili used in
Mombasa.61 Indeed, its accuracy is particularly apparent in
the rendering of nasal clusters and glides, in the separation
of the possessive connector from the noun (e.g. la written in
isolation in jina la Mola v.2, or ya in hadithi ya Yaaqubu v.3),
which might reflect the influence of Swahili orthography on
Latin script, and in the correct transcription of Arabic proper
names such as Ya‘aqūbu. After all, it was in the course of
the twentieth century that an effort was made to establish
some conventions for writing Swahili in Arabic script:
the rendering of the vowels /e/ and /o/, the representation
of homorganic nasals in front of plosives, the velars g and
ng, the voiced fricative v, aspiration and the differentiation
between dental and alveolar plosives.62
While the relationship between the tradition of a text
and the evolution of its orthography is not necessarily
straightforward and does not need to be a conscious
decision,63 the introduction of specific new ‘Swahili’
definitions (such as damma kupinduwa, ‘an overturned
damma’ and kasra ya kusimama, ‘an upright kasra’, shows
the scribes’ conscious effort to deal with the Arabic alphabet,
and the meta-vocabulary speaks of their familiarity with it.
3.2 Variants in framing the story
In the following, I will consider other witnesses under the
title of Utendi wa Yusuf, namely those that differ from the
manuscripts analysed above more substantially, going
beyond variants at the level of the single line. The further
witnesses, which I am going to analyse here, come from
Group II and can be grouped together because of the incipit
in their first 8-syllable line (kipande): tanena niwakhubiri.
The story is still about Yusuf and in utendi metre, but in
totally different words.
61
62
Frankl and Omar 1997.
Knappert 1989, 81, Frankl and Omar 1997, 61.
63
Pasquali 1934, 17. My own translation from the original Italian version:
‘Che peculiarità ortografiche non provano nulla è risaputo. Specie da filologi greci e romanisti, che hanno osservato come un testo si modernizzi
nell’ortografia senza che per questo bisogni supporre l’opera conscia di un
amanuense; l’ortografia dipende almeno altrettanto dal tempo della copia
che da quello degli originali da cui furono copiati: essa non appartiene alla
tradizione se non là dove contrasta con le abitudini delle scuole scrittorie,
dunque arcaizza’.
mc NO 17
Rather than exploring the formal variants in this group of
witnesses, an interesting element I would like to underscore
in this paragraph instead is ‘the narrative frame in which
the story’s transmission is set’, looking particularly at the
preface – the dibaji – of three manuscripts. From the very
beginning (stanzas 4–5), the anonymous composers inform
the audience of the story that they are about to tell in all three
witnesses in this group (Mss. 333, 708 and 353) (Table 4).
The two manuscript lines (mistari) convey the desire to
understand what has been read or heard from the Qur’ān.
There is a clear reference to the Qur’ān as the inspiring source
that has prompted the composer to explain/translate (fasiri)
the story in order to make people aware of it (kuarifiya). As
the transliteration shows, what stanza five says in manuscript
708 and manuscript 353 is different to what can be found in
manuscript 333.
Two moments of ‘interpretation/translation’ are
highlighted in manuscript 708 and 353: fasiri ilo twayibu
and ziyada fasiri piya. The usage of the verb fasiri twice
invites an in-depth understanding of the meaning of fasiri
in Swahili, which does not actually mean ‘translate’, but
rather ‘explain, interpret, comment on’. As Talento has
suggested, ‘the verb kufasiri/kutafsiri (‘to translate’) also
referred to a variegated series of re-writing processes’ and
while it was used interchangeably with kutarjumi until the
nineteenth century, in recent times the latter mostly hints at
‘simultaneous interpretation’.64
Beyond the variant reading offered in stanza five by
the manuscripts belonging to the same tradition, it is
generally possible to see from this very early incipit how the
manuscripts starting with tanena niwakhubiri put the story
into a different context of reception (textus receptus). While
the poet refers to an ‘original’ Arabic text and the Qur’ān, in
the manuscripts from the mwando wangu nakutubu group,
the poet expresses his pleasure (kupenda) in telling the
story as an author or adapter here: Hadithi ya Ya’aqubu /
Nimependa kuwambiya, ‘The story of Ya’aqub, I want to tell
you’. Furthermore, while in the manuscripts from tanena
niwakhubiri, there is a focus on the Sifa za thumwa Yusufu
(‘The praises of the prophet Yusuf’– st. 5) right from the
beginning, in the mwando wangu nakutubu group the focus
is on Ya’aqub, Yusuf’s father, it being entitled Hadithi ya
Ya’aqubu (‘The story of Ya’aqub’ – st. 1), which the poet
wishes to narrate.
64
Talento 2013, 86.
manuscript cultures
80
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
Table 4: Comparison of prefaces (dijabi).
St. 4
St. 4
Ms. 333
St. 4
St. 5
Ms. 708
St. 4
St. 5
Ms. 353
Transliteration, stanzas 4–5
Naliona kitabuni / fasiri ya Qurani / moyo ukatamani / ili kuarifiya
St. 4 – Mss. 333, 708, 353
Kitaja kisifu / sifa za thumwa Yusuf / kapenda kuarifu / kama niliyosikia
St. 5 – Ms. 333
Variant reading of st. 5
Naliona Khatwibu / ya swahihi mujarabu / fasiri ilo twayibu / ziyada fasiri piya
St. 5 – Mss. 708, 353
Translation, stanzas 4–5
I saw it in the book and the Qur’ān’s translation; my heart desired to let you know.
St. 4 – Mss. 333, 708, 353
I praise the prophet Yusuf’s qualities; I love to tell you what I heard.
St. 5 – Ms. 333
I saw Khatwibu. He tried to interpret properly and translate it all
St. 5 – Mss. 708, 353
manuscript cultures
mc NO 17
81
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
On the one hand, there are variant readings in the
manuscripts belonging to the same tanena niwakhubiri
manuscript tradition (e.g. st. 5 in Ms. 333, which differs from
manuscripts 708 and 353) which show altogether different
attitudes adopted by the poets/adapters to the poem. While
setting the story within an Islamic frame of reference hinting
at the Qurʾān is a narrative device that is very common in
most of the classical tendi, not citing the Islamic pedigree at
the beginning is rather unusual. This reveals a certain degree
of freedom that the poet avails himself of in reshaping the
story right from its incipit. The attention in the mwando
wangu nakutubu manuscripts is more focused on the poet’s
appropriation of the story and his own pleasure in telling it to
his audience. It seems that whereas the Qur’ān is without any
doubt the source which inspired the Swahili poet/interpreter
to write it down in Swahili verse form in the tanena
niwakhubiri manuscripts, in the mwando wangu nakutubu
group the poet puts some distance between himself and the
prior sources – as if making references to specific texts was
not an important concern for him. Within the mwando wangu
nakutubu group the poet/adapter does indeed seem far less
concerned with historical reliability: his major intention is to
depict the story in vivid terms.
3.2.1 From a written to a sung version: the Bismillahi Qahari
(Ms. 603)
A process of re-enacting the Yusuf text can also be found
in chanted versions. To what extent is a text effected by
transformation and variability if it is performed orally?
Does a process of tafsiri take place for a singer as well (a
mwimbaji)? Furthermore, is the work of a singer comparable
to the interpretation which a composer goes through from the
original to his/her own Swahili text?
In the following, I will briefly focus on the Bismillahi
Qahari (Ms. 603), which belongs to the third manuscript
group I have selected from Allen’s list. In addition to the
original manuscript in Arabic script and its version in
Roman script, there is another late version of this poem
composed by Karama and sung by Muhammad Abdalla
Kadara, which has been recorded on a compact disc.65 Born
in Lamu but now living in Mombasa, Kadara’s original name
is Muhamad Abdalla Bakathir. His father was a poet and
businessman on Lamu. Kadara himself is mainly a singer,
65
A video recording of the Qissati Yusuf by Malim Yahya also exists. The
reading was organised by Ridder Samsom at SOAS in 1997. In 2016, Samson kindly gave me a copy of this recording for my private use.
mc NO 17
but he also composes poems on commission. He regularly
visits and spends his afternoons at the Bwana Radio Service
in Kibokoni (Mombasa) where I had the chance to meet him
in February 2018.
Like most tendi recorded on CDs, the recitation opens
with the singer stating both his own name and that of the
poem’s author, along with information on where to buy the
CD version that is about to start. At this point, the performer
already defines implicitly what he is in relation to this text:
neither the author nor a scribe who copied the text. Rather,
he re-enacts it using his voice – albeit with a certain amount
of liberty towards the text. The singer – although allegedly
relying on a copy of the utendi while recording his own
version – does not chant the same amount of stanzas found in
the written copy of the poem. While scanning the poem and
setting it to a melody (kutia sauti/maadhi), he skips one or
more stanzas even though the performer knows the poem and
has read it at least once before recording it.66 Like a scribe
who dictates the poem to himself before writing it down,67
Kadara may have tested and selected the right melody for the
poem and then decided on certain editorial measures such as
dropping particular stanzas, changing a word to modify the
rhyme, and the nolens volens repetition of a line.
In the case of this sung version, on the one hand, these
editorial interventions might be due to some constraints of the
recording, such as the necessity to fit the sung version of the
poem within the time constraints of the cassette or CD.68 On
the other hand, further variations such as the singer changing
the words and (in so doing) the meaning of a line could be
seen as an independent decision made by the singer himself,
66
Kadara in my interview with him in Mombasa, February 2018.
67
In philology and to explain the presence of mistakes within texts that have
been transmitted, self-dictation or inner pronunciation of a text is considered one of the four stages that take place while copying: visual perception
of the letters, memorisation, self-dictation and reproduction, see Isella 2009
and Stussi 2001, 86.
68
The master copy from which I obtained the sung version of the Utendi
wa Yusuf by Kadara on Lamu consists of two CDs lasting 45 minutes each,
making a total duration of 90 minutes. Before the advent of CDs, recording
on cassettes created some constraints for singers. The young mwimbaji Abubakr Mukhsin Sayyid Ali of Lamu told me how he had had to struggle to
find the proper tempo for recording the Ramani ya Maisha ya Ndowa or
Haki za Watoto written by Ustadh Mau on 60- or 90-minute cassettes. To
avoid wasting money on more than one cassette, the mwimbaji had to adapt
the length of the poem to his rhythm, which in turn had to fit the available
tape length.
manuscript cultures
82
who somehow felt like the new author of that sung version.69
In Kadara’s recorded version, in the first 30 stanzas alone, I
noticed that he has skipped the following verses: st. 3, 6–12,
18–21, 24, 26 and 28–33. In addition to this, the attentive
listener who has Karama’s handwritten version at his or her
disposal will notice that in stanza 13, while the ‘original’
version reads kisa hicho maarufu ‘this is a famous story’, the
recorded version recites nina kisa maarufu ‘I have a famous
story’.70 Moreover, in stanza 27, the second mshororo of the
poet’s version reads na mwilini hana kovu, uzuri umezidia
‘On his body he (Yusuf) has no scar; his beauty has grown’,
whereas the singer’s version recites na mwilini hana kovu,
uzuri amezidia ‘On his body he has no scar; he has increased
in beauty’.
As in the bismillahi qahari manuscript, where the
composer (Karama) refers to writing down the meaning of
the story while changing its language (Maana ni kikutubu
lugha kuwafasiria, st. 12), in the sung version the singer,
Kadara, engages himself in transforming the written version.
Tafsiri and kutia sauti are both practices through which reappropriation and transformation are enacted and a text takes
on a new form and life.
Conclusion
The aim of my paper was to reflect upon the variability of one
text. Beginning with considerations on manuscript collection
and arrangement, I first sought to present some implications
of transmission and copying practices. I put my focus on the
network of people involved in preserving a text, which can
be put in several forms (from a manuscript to a memorised
version and then to a microfilm) by different agents in the
course of its transmission, like the manuscript’s owner, the
poet, the scribe and the collector. Texts are always acted out,
and not only writing but memorisation is an important way in
which they are transmitted from one generation to the next.
In a further section of the article, I focused on the internal
variability of texts. In transmitting and copying the Utendi wa
Yusuf, we saw how the various copies allegedly belonging to
the same text tradition, such as the mwando wangu nakutubu
manuscript group, are shaped differently in terms of scribal
69
This free new adaptation of the lines was not well received by the ‘original’ author of the poem. Ustadh Mahmoud Ahmed Abdulkadir (Mau) told
me he was not entirely pleased with the fact that the mwimbaji Muhamad
Abdalla Kadara had changed some of his poems here and there (Mau,
March 2018). It goes without saying that the maoni ya mtungaji (‘the poet’s
opinion’) is completely omitted in the sung version.
70
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
conventions, although they relate the same story in the same
metre. The handwritten form of each manuscript represents
the craftsmanship of a known or unknown young apprentice
or an experienced scribe shaping letters, glides and vowels
and formatting the poem in different ways. Regardless of
whether we are confronted with several copies ascribed
to the same author or we are dealing with copies ascribed
to different copyists, the poet-scribe always re-shapes the
poem. Formal orthographic variants mainly concerning the
adoption and adaptation of Arabic script to render Swahili
sounds, as well as the utendi stanza layout vis-à-vis typed
versions, have clearly shown how difficult it is to trace a
fixed set of conventions among scribes. Variability even
increases if a manuscript has been copied by more than one
hand, as in the case of manuscript 333.
The plethora of Utendi wa Yusuf exemplars does not
merely reflect the different aesthetic conventions adopted by
the scribes, but also differences in the way of framing the story
and showing its transformation. This latter issue has allowed
me to talk about other versions, redactions and traditions of
the story of the same prophet, Yusuf. Examining the second
manuscripts group – tanena niwakhubiri – has illustrated
how much each manuscript enacts a ‘re-performance’ in
which the alleged author – known or unknown – commits
himself or herself to understand the meaning of the story
(kufanya fasiri ‘to translate’) and conveying it to his or her
own audience in order to make it known. A re-formulation or
re-writing of something already said or written is involved.
What is important to stress here is that the Utendi wa
Yusuf text has always undergone a process of form-giving
and changing which has concerned and affected the text’s
language and metre, its interpretation (tafsiri) and writing
(kutubu) as well as its voicing.
Side by side with the figure of the poet/adapter committed
to producing a copy of the poem, I have also introduced the
figure of the singer/adapter committed to giving voice to
a written text and editing it at his own liberty. Such a reperformance must also be seen as another form in which the
story is re-formulated and transmitted.
Accordingly, the task of deriving all versions from one
archetype is a utopian task. What has emerged from the
overview of the different Utendi wa Yusuf manuscript groups
is a mosaic-like scenario, showing how much the texts have
diverged as they were written down and re-written over the
Karama 1994, 3.
manuscript cultures
mc NO 17
83
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
centuries.71 It is interesting to consider that, up to now, it
is often only in well-known and well-copied manuscripts
commissioned by Europeans in the first half of the twentieth
century, where we find a particular care of the scribe or
composer. The latter put much effort into embellishing
the colophon of the manuscripts, which is missing in the
other manuscripts which were not written on commission
and which this paper has been focused on. For instance,
the colophon of the Qissati Yusufu (Fig. 12) by Muhamadi
Kijuma written for Ernst Dammann reflects how much
European scholars have imposed their expectations and
needs on Swahili manuscripts, whereas for a local audience,
the meaning and the importance is not on paper, but in the
(memorised) living text. This also explains the abundant
presence of incomplete copies (e.g. Mss. 333, 353): these
manuscripts did not only waste away over time, but show
that it was not important to be complete on paper or to be
faithful to a paper copy, as Kadara’s practices of singing and
the abundance of scribal variants have indeed shown.
The ‘carelessness’ evident in written copies is a sign
revealing that manuscripts did not circulate very far. As
Samsom has attested, ‘[t]he manuscripts, books, papers
and other items that make up a specific collection are in
the Swahili context normally perceived as belonging to the
family’.72 And the facts contributing to the dissolution and
disappearance of many collections of manuscripts in East
Africa may also hold true in the case of the Utendi wa Yusuf
manuscripts. These include ‘… the falling apart of extended
family structures safeguarding the common heritage, a
very weak tradition of paper conservation in a devastating
climate, [and] a general absence of preservation practices’.73
The hope is that other philologists – while immersed in
catalogues, archives and household collections –will feel
inspired not only to look for the most reliable copy of a
classic text, but also for its many other fascinating exemplars.
Fig. 12: Staatsbibliothek zu Berlin, Hs. Or. 9893 Qissati Yusufu , 375; p. 1 (detail
from the colophon).74
71
Ms. 351 is dated 1309 AH/1892 CE, which makes it the first existing
manuscript to be attested, whereas the latest manuscript version is Ms. 603,
which dates back to 1384 AH /1964 CE.
72
Samsom 2015, 208.
mc NO 17
73
Samsom 2015, 208.
74
Dammann 1993, 166–167.
manuscript cultures
84
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
REFERENCES
Abdulaziz, Mohammed (1979), Muyaka: 19th Century
Swahili Popular Poetry, Nairobi: Kenya Literature Bureau.
Allen, John, W. T. (1968), ‘The Collection and Preservation
of Manuscripts of the Swahili World’, Swahili Journal of
the Institute of Swahili Research, 38/2: 109–117, Dar es
Salaam: University College.
—— (1970), The Swahili and Arabic Manuscripts and Tapes
in the Library of the University College Dar-es-Salaam,
Leiden: Brill.
—— (ed.) (1971), Tendi: Six Examples of a Swahili
Classical Verse Form with Translations & Notes, New
York: Africana Pub. Corp.
Bausi, Alessandro and Alessandro Gori (2006), Tradizioni
orientali del ‘Martirio di Areta’: La prima recensione
araba e la versione etiopica; edizione critica e traduzione,
(Quaderni di semitistica, 27), Florence: Ist. di Linguistica
e di Lingue Orientali, University of Florence.
Cerquiglini, Bernard (1989), Éloge de la variante: Histoire
critique de la philologie (Paris: Éditions du Seuil).
Dammann, Ernst (1940), Dichtungen in der Lamu-Mundart
des Suaheli: Gesammelt, herausgegeben und übersetzt
von Ernst Dammann (Schriften des Kolonialinstituts der
Hansischen Universität, 3), Hamburg: Friederichsen, De
Gruyter & Co.
—— (1993), Afrikanische Handschriften (Verzeichnis
der orientalischen Handschriften in Deutschland, 24),
Stuttgart: Steiner.
De Kreij, Mark (2015), ‘Transmission and Textual Variants:
Divergent Fragments of Sappho’s Songs Examined’,
in André Lardinois, Sophie Levie, Hans Hoeken and
Christoph Lüthy (eds), Texts, Transmissions, Receptions,
Leiden: Brill, 17–34.
Driscoll, Matthew James (2010), ‘The Words on the Page:
Thoughts on Philology, Old and New’, in Judy Quinn
and Emily Lethbridge (eds), Creating the Medieval Saga:
Versions, Variability and Editorial Interpretations of Old
Norse Saga Literature, Denmark: University Press of
Southern Denmark, 87–104.
Egl, Abou (1983), The Life and Works of Muhamadi Kijuma,
unpublished PhD thesis, School of Oriental and African
Studies, London, microfilm.
Frankl, Peter and Yahya Ali Omar (1997), ‘An Historical
Review of the Arabic Rendering of Swahili: Together with
Proposals for the Development of a Swahili Writing System
in Arabic Script (Based on the Swahili of Mombasa)’,
Journal of the Royal Asiatic Society, 3rd ser., 71/1: 55–71.
Genette, Gerard (1982), Palimpsestes: La littérature au
second degré, Paris: Éditions du Seuil.
Harries, Lyndon (1962), Swahili Poetry, Oxford: Clarendon
Press.
Isella, Dante (2009), Le carte mescolate vecchie e nuove,
Torino: Piccola Biblioteca Einaudi.
Karama, S. (1964) (ed.), Utenzi wa Nabii Yusu, (Mombasa:
Haji Mohamed and Sons [repr. 1994].
Knappert, Jan (1964), Four Swahili Epics, Leiden: Drukkerij
Luctor et Emergo.
Macé, Caroline (2015), ‘Textual Criticism and Text Editing’,
in Alessandro Bausi, Pier Giorgio Borbone, Françoise
Briquel-Chatonnet, Paola Buzi, Jost Gippert, Caroline
Macé, Marilena Maniaci, Zisis Melissakis, Laura Parodi
and Witold Witakowski (eds), Comparative Oriental
Manuscript Studies: An Introduction, Hamburg: COMSt,
321–465.
Mahimbi, Evaristo (1975), Utenzi wa Yusufu, Tanzania:
Ndanda Mission Press.
manuscript cultures
mc NO 17
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
McGahn, Jerome (1983), A Critique of Modern Textual
Criticism, Charlottesville: University of Virginia Press.
—— (2013), ‘Philology in a New Key’, Critical Inquiry,
39/2: 327–346.
Miehe, Gudrun (1979), Die Sprache der älteren SwahiliDichtung: Phonologie und Morphologie (Marburger
Studien zur Afrika- und Asienkunde, 18), Berlin: Reimer.
Miehe, Gudrun (2002), Kala Shairi: German East Africa in
Swahili Poems, Cologne: Rüdiger Köppe Verlag.
—— (2008), ‘Kwamba uko Pate-Unga, nami niko
Kiwandeo: The Paths of Zahidi Mngumi’s Powerful Poetic
Language from Indian Ocean Shores to the Western World’
(unpublished paper).
—— and Clarissa Vierke (2010), Muhamadi Kijuma:
Texts from the Dammann Papers and other Collections,
Cologne: Rüdiger Köppe Verlag.
Pasquali, Giorgio (1934), Storia della tradizione e critica del
testo (Florence: Felice Le Monnier).
Raia, Annachiara (2017), The Utendi wa Yusufu: A Critical
Edition of the Swahili Poem of Yusuf and a Study of its
Adaptation at the Swahili Coast, unpublished PhD
dissertation, University of Bayreuth and University of
Naples L’Orientale.
Romero, Patricia (1997), Lamu: History, Society and Family
in an East African Port City, Princeton, NJ: Markus
Wiener.
Sacleux, Charles (1939), Dictionnaire swahili-français
(Travaux et mémoires de l’Institut d’ethnologie, 36), Paris:
Université de Paris, Inst. d’Ethnologie.
85
—— (2015), ‘The Dissolved Collection of Sheikh Aliy
Hemed Abdallah al-Buhriy (1889–1957)’, Islamic Africa,
6: 201–208.
Shariff, Ibrahim Noor (1988), Tungo zetu: Msingi wa
Mashairi na Tungo nyinginezo, Trenton, NJ: The Red Sea
Press.
Stussi, Alfredo (2011), Introduzione agli studi di filologia
italiana, Bologna: Il Mulino.
Talento, Serena (2013), ‘Of Presences/Absences, Identity
and Power: The Ideological Role Of Translation Into
Swahili During Late Pre-Colonial And Early Colonial
Times’, Swahili Forum, 20: 85–101.
Varvaro, Antonio (2012), Prima lezione di filologia, Bari:
Laterza.
Vierke, Clarissa (2011), On the Poetics of the Utendi: A
Critical Edition of the Nineteenth-Century Swahili Poem
‘Utendi wa Haudaji’ together with a Stylistic Analysis
(Beiträge zur Afrikaforschung, 50), Zurich: LIT.
Werner, Alice (1921–23), ‘Utendi wa Ayubu’, Bulletin of the
School of Oriental Studies, 2: 85–115; 297–320; 347–416.
Wilkening, Friederike (2000), ‘Who is J.W.T. Allen?’,
Swahili Forum, 7: 237–258.
Zhukov, Andrey (2004), ‘Old Swahili-Arabic Script and
the Development of Swahili Literary Language’, Sudanic
Africa, 15: 1–15.
Zumthor, Paul (1972), Essai de poétique mediévale, Paris:
Editions du Seuil.
Samsom, Ridder (1997), ‘“Hammatbihi w ahammabiha”:
Fasihi ya kiswahlili na kisa cha Yusuf’, Swahili Forum,
AAP 51: 83–94.
mc NO 17
manuscript cultures
86
PICTURE CREDITS
RAIA | TRANSMISSION AND TEXTUAL VARIANTS
LIST OF MANUSCRIPTS FROM DAMMANN’S CATALOGUE (1993) CITED IN THIS
ARTICLE
Fig. 1: © Allen 1971.
Figs 2–11: © University Library of Dar es Salaam, East
Africana Section.
Hs. Or. 9893 no. 375 Qissati Yusufu – Staatsbibliothek zu
Berlin – Preußischer Kulturbesitz (Berlin State Library –
Prussian Cultural Heritage)
Fig. 12: © Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer
Kulturbesitz (Berlin State Library – Prussian Cultural
Heritage).
Seminar 1465 H73, no. 3 Hadithi ya Yaaqubu na Yusufu –
Universität Hamburg, Asien-Afrika-Institut (Institute of
Asian and African Studies)
Tables 3 and 4: Images used © University Library of Dar es
Salaam, East Africana Section.
LIST OF MANUSCRIPTS FROM ALLEN’S CATALOGUE (1970) (DAR ES SALAAM
LIBRARY, EAST AFRICANA SECTION) CITED IN THIS ARTICLE
Ms. 118 Ut. wa Yusufu
Ms. 182 Utenzi wa Kisa cha Nabii Yusufu
Ms. 183 Ut. wa Yusufu
Ms. 333 Yusuf?
Ms. 351 Ut. wa Yaaqubu
Ms. 352 Ut. wa Yaaqubu
Ms. 353 Ut. wa Yusufu (incomplete)
Ms. 354a Ut. wa Yusufu (incomplete)
Ms. 438 Ut. wa Yusufu (incomplete)
Ms. 603 Ut. wa Nabii Yusuf
Ms. 708 Kaani niwakhubiri
manuscript cultures
mc NO 17
87
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
Article
Writing Songs, Singing Texts:
Orality and Literacy in Swahili Manuscripts
Clarissa Vierke | Bayreuth, Germany
1. Introduction1
The aim of this article is to consider how much a Swahili
manuscript can tell us about the oral or written nature of a
text. How much is a text a product of writing? How much is
it rather a documentation of an oral performance? How much
does a poem ‘live’ in the manuscript? And what can the text
and manuscript tell us about the oral nature of a composition?
Are there some written clues – some textual evidence – about
the performance of a text? I will specifically take variability
– the many forms of a text – as a hint at the latter.
I base my argument on different poetic genres from
the eighteenth and nineteenth centuries when Swahili
manuscript production flourished. It seems reasonable to
assume that Swahili poetry fundamentally relied on oral
performance, as it also does nowadays to a large extent:
most of the poems were not read silently by individuals, but
rather performed out loud; some of them are never actually
committed to writing (or only fortuitously). In fact, we do
not have any secondary sources that could tell us how poetry
was once performed and written on the East African coast in
the eighteenth and nineteenth centuries, nor do we have any
paper evidence from the seventeenth century or earlier.
Thus, I will attempt a kind of ‘textual archaeology’ here
and try to interpret the evidence from the manuscripts and
texts in a bid to understand the extent to which compositions
are shaped by their oral presentation as well as by writing. By
looking at the manuscripts in this way, I hope to find some
written clues about the repertoire and resources poets and
copyists had at their disposal and how they used to compose,
1
Clarissa Vierke was a Petra Kappert Fellow at the Centre for the Study
of Manuscript Cultures from 1 April 2017 to 30 June 2017. This article is
based on a previous version presented at the workshop entitled ‘One Text –
Many Forms’, held at the Centre on 21 and 22 April 2017 and co-organised
with the researchers of subgroup C07 of the Sonderforschungsbereich 950,
‘Manuskriptkulturen in Asien, Afrika und Europa’, Universität Hamburg. I
am very grateful for all the generous support I have received from CSMC.
I thank Annachiara Raia and Ridder Samsom for comments on the text and
Kristen de Joseph and Carl Carter for proofreading it.
mc NO 17
copy and preserve texts. I will first argue that Swahili
manuscripts show traces of oral performance. Secondly, the
dependence on oral performance differs greatly from genre
to genre. The extent to which a text is tied to paper can vary
a great deal, not only from culture to culture, but also within
one culture or language. Thirdly, as I will show in the last
part of the paper, writing does not simply replace memory
and sound as a form of preservation and communication. As
I will show, reading, copying and even composing drew very
much from oral reception and oral techniques.
This paper has been inspired by our recent work on Swahili
dance poetry from the late eighteenth and early nineteenth
centuries, a genre that was committed to manuscripts chiefly
towards the end of the nineteenth century. Together with a
group of scholars,2 I have been working on a text edition of
poems in this genre as exchanged between the charismatic
political leaders of the city-states of Northern Kenya, chiefly
Pate, Lamu and Mombasa. As opposed to the narrative tenzi
(sing. utenzi)3, which is another mainly narrative genre I had
previously worked on, these poems seemed so fragmentary
and polyphonic as to constantly evade interpretation. Not
only do the voices change from one stanza to the other, but
the poems also make broad reference to musical instruments
and their sounds. The poems are far more auditory than
visual. The dynamic presence evoked in these texts seems
to find an echo in their mercurial nature on the manuscript
page, on which I have chiefly concentrated in this article.
2
The group includes Abdilalif Aballa, Mahmoud A. Abdulkadir, Ann
Biersteker, Annmarie Drury, Jasmin Mahazi, Gudrun Miehe, Ahmed Parkar,
Annachiara Raia, Ridder Samsom and Farouk Topan. Stefanie Kolbusa and
Natalie Kontny participated in one of the three workshops held in 2015,
2016 and 2017. The last one took place at the Centre for the Study of Manuscript Cultures. All the translations of the Mngumi poetry below are a
joint product of the working group.
3
Singular utendi and plural tendi are used in the Northern Swahili dialects
of Lamu and Pate.
manuscript cultures
88
In the following, I will try to explore these aspects in more
detail. To make the contrast clearer and to show the variability
of manuscript usage, I will start by describing aspects of the
utenzi genre, which is far more biased towards the written
page, before turning to poetry of a more oral nature.
2. Written poetry
The utenzi is a poetic genre that was predominantly used in
the eighteenth and nineteenth century to narrate the battles
that took place during the Prophet Muhammad’s lifetime
or recount the stories of the prophets, such as Yusuf and
Musa.4 These creative and poetic adaptations in Swahili,
which mainly drew from Arabic prose source texts, became
particularly popular in the course of the nineteenth century.5
The production of manuscripts containing tenzi poetry
reached a (final) peak in the first half of the twentieth century,
fostered by the demand of philologically inclined European
scholars working on Swahili poetry.
The writing of Swahili manuscripts did not start in the
nineteenth century. By the beginning of the eighteenth
century, writing Swahili manuscripts in Arabic script was
a well-established practice.6 A local, intellectual elite of
Islamic scholars, mostly ulama of Hadramy origin who were
well trained in Arabic, started translating important Arabic
poetry into Swahili, like the Qaṣīdat al-Hamziyya, the
Qaṣīdat al-Burda and the Mawlid Barzanjī.7 They intended
to foster Swahili as a written language of learning because
they sought to pass on Islamic ideals, doctrines and new
forms of piety to a broader public. A vernacular literacy
started to flourish, and Swahili manuscript production in
Arabic script, mostly containing poetry, became a marker of
coastal Swahili identity.
4
See Raia 2017 for an in-depth comparison of the qiṣaṣ al-anbiyā ‘the Prophets’ stories’ and the Utenzi wa Yusuf depicting the life of Prophet Yusuf.
For an overview of the relationship of the so-called maghāzi tradition –
focusing on the Prophet’s battles and those of his companions – to Swahili
tenzi, see Vierke 2011, 420–424 and Abel 1938 for a detailed study.
5
According to Jan Knappert in 1958, the oldest manuscript still existing
(that of the Utendi wa Tambuka) dates back to 1728, although this has
been called into doubt (e.g. by Zhukow in 1992). However, since 2011 the
manuscript has been reported missing at the holdings of the library at the
Asia-Africa Institute at the University of Hamburg. Most remaining utenzi
manuscripts date back to the nineteenth and twentieth century.
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
Some poetic genres, like the utenzi, were and still are more
strongly tied to the written form and co-existed with other
genres, like nyimbo (‘songs’), which have hardly ever
been committed to paper. Although utenzi was also meant
to be recited, chiefly at wake services, it is strongly linked
to writing and its representation on the manuscript page. I
have shown in the past that its textual nature is shaped by the
written medium, but in what follows, I will summarise a few
points to underline this idea in contrast to the more oralitybased poems.8
2.1 The text evokes writing
Tenzi often highlight their own written character. In the first
stanza of the Utendi wa Katirifu (‘Utendi of Katirifu’), 9
which is printed below, writing utensils are evoked such as
a stylus (kalamu), good ‘Syrian paper’ (karatasi ya Shamu)
and a writing tablet (kibao) on which ‘cords of woven silk’
(upote wa hariri) stretched parallel to each other provided
the writer with a grid to follow the lines:
Akhi, patia kalamu,
‘O friend, obtain for me a stylus,
Na karatasi ya Shamu And some Syrian paper;
Na kibao muhakamu A writing tablet well chosen,
Na upote wa hariri
And some cord of woven silk’
The utensils, on the one hand, echo the Swahili material
culture of manuscript writing and seem to reflect a process of
composition by writing. However, on the other hand, given
that this kind of evocation recurs in many utenzi manuscripts
and is also recited in performances, it has become a
formulaic way of marking the beginning of the text rather
than reflecting the actual situation of writing.10
2.2 The written text as a unified text
Unlike many other genres where meta-information about
the text like the author and the date of composition is not
included, the utenzi presents itself as a self-contained text
that does not depend on a knowing audience. Often the
author’s name, date of composition and number of verses
are printed at the end of the manuscript, as shown in the
following sample stanzas:
6
The oldest Swahili writings that have come to light are a number of letters
found in Goa dating back to 1724 (Omar and Frankl 1994). Arabic writing
in Arabic on the Swahili coast dates back to an even earlier period. For
instance, the Lamu chronicle reports that early ‘Arab’ settlers on Lamu exchanged letters in the seventh century (Hichens 1938).
8
Vierke 2014; Vierke 2011, 212–227.
9
Hichens 1939, 121.
7
10
See Vierke 2014; Samsom 2015, 202; Vierke 2016, 228.
manuscript cultures
Vierke 2011, 217.
mc NO 17
89
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
Name of the composer: Mezoandika, yuwani / mwane
Saidi Amini / wa Saidi Uthmani / kabila Mahadalia
‘The one who has written it, know it, is the daughter of
Said Amin, the son of Said Uthman of the tribe Mahadali’.11
Date of the composition: Na hijira ya rasuli / alifu na mia
mbili / na ishirini na mbili / idadi imetimia
‘And it is 1,222 years after the Prophet’s hijra’.12
Number of stanzas: Na baitize yuani / zilizo karatasani /
ni alfu kwa yakini / bila moya kuzidia
‘Know that the verses which are on the paper are exactly
one thousand without one more’.13
The meta-information provides the utenzi with categories
that make it identifiable and single out the manuscript from
numerous instances of performance. The counting of the
stanzas, for instance, hints at the written nature of the text;
counting is hardly possible while reciting. There is a fixed
association between the author, date of composition and
the text, which makes it different from other versions of the
text and instances of performance. A sense of textual unity
also attends the utenzi’s narrative nature: the utenzi typically
presents a coherent, closed and plot-driven narrative with an
inaugurating formula, an introduction, a main part and an
end. Narrative closure is a constant of this form of writing,
which contributes to its self-contained nature.
By using terms like fixity or unity, I do not mean to
suggest that when an utenzi is copied, it is reproduced in
exactly the same way on another piece of paper. Stanzas are
often omitted or added, and there is a substantial amount of
variation at the stanza and word level. The text is variable
and is constantly re-enacted in processes of performing
and copying it (see below). Yet adding meta-information to
each text categorises the individual manuscript; it singles
it out from the chain of transmission, reinforcing the idea
of an original text by referring to the author and date of
composition (and sometimes the copyist, too) as well as by
providing the original number of stanzas or the number of
stanzas in the copy.
11
Utendi wa Fatuma (‘Utendi of Fatuma’), Dammann 1940, 140; my translation.
12
Utendi wa Fatuma (‘Utendi of Fatuma’), Dammann 1940, 140; my translation.
13
Utenzi wa Abdurahmani na Sufiyani (‘Utendi of Abdurahman and Sufiyan’), El-Buhriy 1961, 118–119.
mc NO 17
Fig. 1: The first page of the Utendi wa Haudaji (MS 279888-7, SOAS), showing its
method of representing rhythm visually.
2.3 The utenzi’s notions of prosody as related to writing
In writing, sounds become visual signs. The temporality of
speech, the rhythm, is translated into a spatial arrangement:
prosodic units like verses become lines in a manuscript, and
pauses are marked by space or, for instance, punctuation or
indention. The utenzi shows a familiarity with translating
speech time into a spatial form. The symmetrical form of
the first manuscript page of the Utendi wa Haudaji (‘Utendi
of the Palanquin’) printed below already suggests a regular
rhythm.14
In the extract shown above, each utenzi stanza (ubeti; pl.
beti) corresponds to one manuscript line (mstari) (see below
as well). Space has been used systematically to mark further
prosodic breaks: each utenzi stanza (ubeti) consists of four
vipande (sg. kipande), i.e. verses of equal syllable length, that
yield four strings of words separated by spaces. Accordingly,
the manuscript is divided into four columns visually. The
Arabic script ensures the equal length of the vipande. The
32 syllables required for each ubeti ideally correspond to 32
consonants per written line; the eight consonants per kipande
(verse) are represented by eight syllables.15
14
For a critical edition of the Utendi wa Haudaji, see Vierke 2011.
15
This makes the stanza in Arabic script differ from its representation in
Roman script. Apart from the different shapes of the letters, the main reason
is that certain phonemic differences are not marked in Arabic script – prenasalised consonants like mb and nd are not differentiated from b and d in
Arabic script, for instance. This is in line with verse prosody: both count the
same in terms of metrics.
manuscript cultures
90
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
Fig. 2: A manuscript line from the Utendi wa Haudaji (MS 279888-7, SOAS corresponding to a stanza (ubeti) comprised of four parts (vipande). 16
16
Uwambie nimekuya / Maka kwethu nimengiya /
kwa utume wa nabiya / Muhamadi mfadhaa.
‘Tell them that I have come, I have entered our home,
Mecca, on an errand for the Prophet, the excellent
Muhammad.’
Furthermore, as Steere has pointed out, the rhyme at the
end of each kipande is ‘to the eye more than to the ear’.17
The rhyme – which consists in the sameness of the last
syllable, such as the ya at the end of the first three vipande
in the example above (i.e. nimekuya, nimengiya, nabiya) – is
more of a visual than an audible hallmark. Since it is not
emphasised in Swahili, it is the sameness of the written letter
that marks it.18 The rhyme of the ubeti is the same for the
first three vipande, but varies from stanza to stanza, while the
rhyme at the end of the ubeti runs throughout the whole poem
(in the example above, it is aa, which can also change to wa,
ya or ʿa). In contrast to older genres where the last letter is
not emphasised, the utenzi enforces a certain strictness on
the end rhyme, which seems to have been conditioned by
its representation in written form. On a manuscript page, the
uniformity of the end rhyme enhances the sense of visual
symmetry.
In short, the concept of prosody is strongly linked to
writing. Even units like rhyme – typically a sound feature
– correspond to letters, and the syllabic metre (mizani) is
a measure of letters. This also corresponds to its form of
recitation: the utenzi is typically performed on the basis of
a written text, which the performer chants half by reading
the text and half by remembering it – an aspect that I will
consider more specifically in the last section.
3. ‘Oral poems’ written on paper
As I have tried to show, the utenzi very much lives on paper
and in written form, a fact that becomes particularly obvious
if one compares it to other genres like the utumbuizo and the
shairi, which I will look at below. As far as we know, the
16
See Vierke 2011, 500, stanza 102; also see Vierke 2014, 329–334 on the
representation of prosodic units on a page.
17
Steere 1870, xii.
18
Also see Abdulaziz 1996, 416.
manuscript cultures
utumbuizo is one of the oldest Swahili genres, which, to my
knowledge, is no longer used to compose poetry nowadays.
Most of the works of this genre to have survived are archaic
poetic texts in an old language. Although dating of the
texts is difficult, there is a considerable gap between the
composition of tumbuizo and their commitment to paper: the
tumbuizo manuscripts that have survived mostly date back to
the nineteenth century, while some utumbuizo traditions, like
those associated with the ancient hero Fumo Liyongo, are
considerably older.19 Thus, as opposed to the utenzi genre,
which seems to have been written from its onset and has
adapted themes from written Arabic texts, for the greater part
of its history, the utumbuizo was a genre of oral poetry. Only
at the end of the nineteenth century did European interest in
the local traditions stimulate the locally felt need to preserve
what by then already appeared to be an endangered tradition.
Still, the manuscripts often bear traces of the rather oral
nature of the poem, which I will consider below.
3.1 The incongruence between the audible and visual text
First of all, no writing conventions have been established to
set prosodic units apart in utumbuizo. Unlike the utenzi, there
is no neat analogy between the written and prosodic line, as
we can see in the manuscript of the Utumbuizo wa Kikowa
(‘The Kikowa Meal’),20 a poem associated with Liyongo.
Spacing is not used, but the scribe does use three small
circles arranged in the form of a triangle to mark prosodic
boundaries. These are used inconsistently, however: while
they mark the end of the first line, for instance, the scribe
does not use them at the end of the second line. Below, I
will use the first two lines to illustrate this inconsistency as
well as the fact that the line breaks are arbitrary. Accordingly,
there is also no neat end rhyme, which serves as a visual
hallmark to denote the end of every poetic line in the utenzi.
19
His life remains a topic of controversy; he has been variously suggested
to have lived before the thirteenth century (Shariff 1988, 53), the sixteenth
century (Knappert 1979, 68) and the seventeenth century (Freeman Grenville 1973), for instance.
20
Miehe et al. 2004, 36, 37, 89–93. Manuscript MS 47754, Taylor Collection, SOAS, University of London.
mc NO 17
91
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
Manuscript lines
Transcription of the units according
to how they are depicted in the first
two lines of the manuscript21
1. T'eze na Mbwasho na K'undazi pijani phembe / vikomamule na towazi pija / muwiwa / kumbuka /
2. Mwana wa shangazi / yu wapi simba / ezi li kana / mtembezi Fumo wa Sha(u)nga / sikia
T'eze na Mbwasho na K'undazi
pijiani phembe vikomamule na towazi
pija muwiwa kumbuka Mwana wa shangazi
yu wapi simba ezi li kana mtembezi
Fumo wa Sha(u)nga / sikia
Prosodic units
Let me dance with Mbwasho and K’undazi
Strike for me the horns, the long drums and the cymbals,
Strike, you who owe a debt, so that I may remember (my) cousin.
Where is the mighty lion? He is like an inveterate wanderer!
Fumo of Shanga, reckon well…
Fig. 3: First page of the Utumbuizo wa Kikowa (MS 47754, SOAS) and a closer analysis of the first two lines. The coloured text shows the incongruence between
prosodic units and the parts of the manuscript visually demarcated by three circles.
21
The slash (/) corresponds to the three circles in the manuscript.
mc NO 17
manuscript cultures
92
I have marked the units that conclude with the visual caesura –
the three circles – in different colours; one can see at a glance
that they are of very different lengths. T’eze na Mbwasho na
K’undazi pijani phembe (marked in red), for instance, is the
first unit of the manuscript and concludes with three circles.
In the manuscript above, I have used the respective colour
to underline the part that corresponds to the transcription. If
one compares it with the actual rhythm, which I print under
‘prosodic units’ above (where each colour corresponds to the
visually marked units of the manuscript), one can see that the
first prosodic unit is not delimited in the manuscript: t’eze na
Mbwasho na K’undazi is not separated from pijiani phembe
by three circles, although it comprises a prosodic (and
syntactic) unit that is even marked by rhyme (-zi). The same
holds true for the part underlined in blue: there is no marking
of the metrical and syntactic break, although there is a clear
break after towazi and before pija, as indicated. The green
and purple part, by contrast, consists of just one word: here
the scribe used more visual breaks (three circles) than the
metre requires. Moreover, the line break severs a metrically
and syntactically meaningful unit, namely kumbuka Mwana
wa shangazi ‘so that I may remember (my) cousin’; mwana
wa shangazi ‘my cousin’ (literally ‘the child of my paternal
aunt’) appears at the beginning of the second line.
I take this as evidence that the visually accurate
representation of the text in the manuscript, including the
systematic use of visual caesurae (the three circles) and line
breaks, did not matter very much, as the use of these features
appears to be rather random. The poem’s prosody is hardly
captured on the page, even though the reciter would have
needed to know how to sing the piece. Unlike the utenzi,
where the manuscript seems like a guide on how to read
the text rhythmically and where to pause, a great deal of
knowledge about prosody and performance is required for
the utumbuizo that cannot be inferred from the paper.
3.2 The indeterminacy of text and authorship
The impression that the oral dimension of the text is
hardly represented by the manuscript is also echoed in the
indeterminate nature of the poem. The songs ascribed to
Fumo Liyongo are different to utenzi, which present a selfcontained, consistent and coherent narrative. The authorship
has not been marked for many of the tumbuizo: in the
manuscript above, qala shair (‘the poet spoke’) suffices as a
title to set the poem apart from others, and the poems often
shade into each other. Not only the authorship, but also data
manuscript cultures
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
such as the number of verses and the date of composition
has been omitted, just like text-structuring devices such as
opening formulas, introductions and conclusions. The single
text found in the manuscript seems far less defined and more
like a momentary constellation that could easily morph into a
different one in another context or on another page.
Furthermore, the Liyongo songs hardly display a coherent
narrative: the audience is thrown into a scene with a
multitude of voices, as even the brief example above shows.
One is left wondering who the person is who is talking. Who
wants to dance with Mbwasho and Kundazi (in the first line
above)? What kind of debt is the poet talking about? Whom
does the ‘mighty lion’ refer to? In contrast to the utenzi,
where the audience can gradually get all the information
they need to understand the narrative, the tumbuizo hardly
relate a plot; instead, voices and themes seem to be spliced
into each other. The polycentric tumbuizo loosely add up to a
cycle of songs: vaguely interlocking and often held together
by similar characters or tone, or by occasions of recitation
now unknown to us, rather than by a narrative driven by
cause and consequence – a stark contrast to the utenzi, which
gradually guides the audience into the story and explicitly
introduces the characters that will accompany their journey
to its successful end.22
The utumbuizo conveys the voice of a narrator whose
words can only be understood in light of a larger narrative
embedded in a specific situation (of performance) that is not
implicit in the words themselves. Although nowadays the
tumbuizo are mostly obscure, even on the northern Swahili
coast, people on Lamu can still give prose accounts of
different episodes of Fumo Liyongo’s life – the gigantic hero
who defied all his enemies. While connecting the songs with
the episodes is difficult now, previously the audience must
have been able to make sense of the songs in light of the
overall story of Liyongo, as told, for instance, in the prose
version recorded by Steere on Zanzibar in the second half of
the nineteenth century.23 Furthermore, it is also possible that
the tumbuizo were once interspersed within a larger prose
narrative.
However, I tend to think that one does not necessarily
need to assume a previously unified and plot-driven text,
22
Vierke 2011, 284–288.
23
Steere 1870; see Miehe et al. 2004, 5 as well. There is also an Utenzi
wa Fumo Liyongo, which is a more recent poem, however, and also makes
an effort to create a consistent narrative from the anecdotes and fragments
(Abdalla 1973).
mc NO 17
93
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
which now only seems to exist in a few fragmented songs.
Rather, considering the context of an oral culture, where
culturally essential texts are common knowledge, I think
that a narrative account was neither deemed necessary nor
valued. The audience would have taken great pleasure in
listening to and decoding new, creative allusions to and
evocations of episodes, enjoyed the dynamics of the many
voices and relied on their cultural knowledge to interpret the
texts.
Furthermore, the utumbuizo has certainly been shaped
by the context and practice of combined dance and poetry
performance, to which the poems also make reference. As
opposed to tenzi, which insist on writing materials, tumbuizo
typically start by calling for dance, music and instruments,
as we see for instance in the Utumbuizo wa Kikowa above.
The narrating voice demands to dance – ‘Let me dance with
Mbwasho and Kundazi’ – and asks the musicians to ‘strike
… the horns, the long drums and the cymbals’. Kucheza ‘to
dance’ and ngoma ‘dance’, which are reinforced by reference
to the instruments used, like the drums, horns and cymbals,
imply more than the involvement and rhythmic movement
of the body; they also set the ground for poetic competitions
in which only men of high social standing could participate.
Poetry provided a platform where questions of debt, marriage
alliances and political leadership were addressed, but only
in a highly allusive and metaphorical form that is hard to
understand nowadays.
3.3 The fluidity of poetry in performance: nineteenth-century
mashairi poems
Similarly, this also holds true for shairi (pl. mashairi), a
genre that is younger than the utumbuizo. This was adapted
from Arabic and flourished in Mombasa and the northern
parts of the Swahili coast at the end of the eighteenth and
nineteenth century. It seems to have shared features with the
utumbuizo, like its metaphorical and enigmatic language,
for instance, but it also had a link to a tradition of dialogue
verse or verbal duelling. Dialogic mashairi offered an arena
to playfully act out rivalries between neighbourhoods and
dance associations by solving riddles based on word play,
but they also served to negotiate burning social issues. The
most prominent example is the mashairi exchanged between
Muyaka bin Haji al-Ghassany, the court poet of the ruling
dynasty of the Mazrui in Mombasa, and Bwana Zahidi
Mngumi, the political leader of Lamu at the beginning of
the nineteenth century. They hurled provocative lines at each
mc NO 17
other, which anticipated a violent confrontation, the Battle of
Shela, where Lamu surprisingly defeated the strong coalition
of Mombasa and Pate.24 Zahidi Mngumi earned an enduring
reputation, and the poems he exchanged with his opponents
became popular throughout the region. They also made their
way into chronicles25 recorded in the nineteenth century as
well as poetic anthologies preserved in manuscripts, like the
ones presented below showing the first six stanzas. In this
selection, Bwana Zahidi Mngumi is calling on his fellow
Lamu men to gather for a dance, where they can reach an
agreement to band together and fight the common enemy
from Pate. Bwana Zahidi Mngumi underlines his certainty:
he sees through the plans of the enemies (stanza 4). He knows
that war is going to come, but Lamu is prepared for the fight and
to protect its citizens: ‘we have closed the doors’ (stanza 1).
In the first manuscript (HH), which the renowned
scribe Muhamadi Kijuma (c.1885–1945) copied for Ernst
Dammann, the scribe makes an effort to write in a way that
is easily decipherable for his European client. He separates
the stanzas, each composed of four half-lines (vipande),
from each other with a line.26 The inverted heart divides each
line into two vipande. The stanza is presented as a quatrain
in the transcription below. In the second manuscript (SBB),
written by an unknown scribe, indentations are used to mark
off stanzas, and circles (or hastily drawn inverted hearts?)
have been added to separate vipande.
The transcription of each manuscript is included to
highlight their variations. They start with the same stanzas.
SBB has an additional stanza not found in HH. In stanza
four, HH and SBB start to differ in terms of how the stanzas
are ordered.
24
Biersteker and Shariff 1995.
25
See the Lamu chronicle, for instance (Hichens 1938).
26
The scribe Muhamadi Kijuma, who copied an enormous number of Swahili manuscripts for chiefly British and German scholars, adapted his style
of writing and also introduced some calligraphic elements to please his European clients. His style is markedly different from that of other scribes.
manuscript cultures
94
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
Fig. 4: Example of a ‘war poem’ by Bwana Zahidi Mngumi: the first page of the poem Nenda wa Asha Hamadi, as written by Muhamadi Kijuma on commission for a
European scholar (MS 1219 H56, Universität Hamburg, Seminar für Afrikanische Sprachen und Kulturen; labelled ‘HH’ below). The second manuscript (Hs. or. 9954,
State Library of Berlin, Oriental Department; labelled ‘SBB’) was written by an unknown scribe.
manuscript cultures
mc NO 17
95
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
HH
SBB
1. Nendra na Asha Hamadi – wakhubirini malenga
Ayao napije hodi – milango tumeifunga
tumeikomeza midi – na magogo ya kupinga
kupa hirimu kutanga – kivuza kilicho ndrani
1. Zizi na Asha Hamadi – wakhubirini malenga
Ayao napije hodi – milango tumeifunga
tumeikomea midi – na magogo ya kupinga
kupa hirimu kutanga – kivuza kilicho ndrani
Go with Asha Hamadi/Zizi and Asha Hamadi, proclaim to the master poets
Anyone who comes should say ‘hodi’, we have closed the doors
We have bolted the doors and [put] logs [there] to block the way
So those outside will wonder and ask [themselves] what is inside
2. Ya mshabaha vurungu – avumizapo muyumbe
khusi zenu matawangu – nazandamane na phembe
tukeshe yothe makungu – kula mwenye lake ambe
maneno tusiyafumbe – wala tusiyakhizini
2. Ya mshabaha vurungu – avumizapo muyumbe
khusi zenu matawangu – nazandamane na phembe
tukeshe yothe makungu – kula mwenye lake ambe
maneno tusiyafumbe – walau tusiyakhizini
It is like a wind instrument, when the messenger blows it forcefully
Your clapping, beautiful women, should accompany the horns
Let us stay awake the whole night, so everyone may speak out frankly
Let us not speak in riddles nor hold back our thoughts
Thathasa patu mpambe – patanisha zibod
Avumizapo muyumbe – siwa yetu ya Mreo
Na yand5amane na phembe – mishindro iwe thangao
Tukumbuke yapitao – mapotofu ya zamani
No corresponding stanza in HH
Strike the cymbal, beautiful lady, beat with the braided palm leaves
When the messenger blows our siwa from Proud Lamu
It should accompany the horn, the sound should announce [the dance]
Let us remember the past, the past stupidity/evil
3. Tukumbuke ulimwengu – umezozinga duniya
kizazi na moya fungu – kupindruliyana niya
kuzengeleyana phingu – kutiwa wenye kutiya
kula mthu mwenye haya – achambiwa mtiyeni
Tukumbuke ulimwengu – umezozinga duniya
kizazi na moya fungu – kupindruliyana niya
kuzengeleyana phingu – kutiwa wenye kutiya
kula mthu mwenye haya – achambiwa mtiyeni
Let us remember how the ways of the world have changed
The descendants of the same clan betray each other
Putting each other into fetters, the shacklers are being shackled
Everyone involved is told: ‘Imprison him!’
After the third stanza, which is found in both manuscripts, the arrangement of stanzas varies, as shown below.
mc NO 17
manuscript cultures
96
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
HH
SBB
4. Kimbelembele waume – cha wakokota zisiki
Taka nasi kitwandame – kwa ukhadimu wa nyuki
pindrani kisitwegeme – kwa muomo wa bunduki
tufiliye yetu haki – tusiwekwe tuli duni
Kula mwenye mbovu niya – mwenye dhamiri nasi
Rabbi tatuhukumiya – twokowe zethu nafusi
kwa auni ya Jaliya – aliyo yuu Mkwasi
kufuata mfuasi – hilo halipatikani
Rush on, men, the way people drag tree stumps
They want mishap to befall us, let us move forward like the diligent bees
Let us strive so that misfortune will not befall us through the barrel of the gun
Indeed, let us fight to the death for our rights so we won’t be regarded as
worthless
All those with evil intentions and ill will towards us,
God will judge them for us and may He save our souls,
By the help of God, the Most High, the Self-Sufficient,
To follow the follower – that will never happen!
5. Kula mwenye niya mbovu – ngwampindrukiza yeye
mwoka kiwana cha ivu – nale na aliyo naye
aifanyao mwelevu –penye uwinga akae
asikome mayutoye – afiliye mayutoni
Kula mwenye niya mbovu – ngwampindrukiza yeye
mwoka kiwana cha ivu – nale na aliyo naye
aifanyao welevu –penye uwinga akae
asikome mayutoye – afiliye mayutoni
Anyone with an evil intention, may God turn it on him
The baker who ruined the bread, let him share it with his companion
The one who pretends to be clever, let him remain in ignorance
May his regrets be endless, may he die with them
Anyone with an evil intention, may God turn it on him
The baker who ruined the bread, let him share it with his companion
The one who pretends to be clever, let him remain in ignorance
May his regrets be endless, may he die with them
6. Kula mwenye mbovu niya – mwenye dhamiri na sisi
Rabbi tatuhukumiya – twokowe zethu nafusi
kwa auni ya Jaliya – aliyo yuu Mkwasi
kufuata mfuasi – hilo halipatikani
Kimbelembele waume – cha wakokota zisiki
Takanani ktwandame – kwa ukhadimu wa nyuki
pindrani kisitwegeme – kwa muomo wa bunduki
tufiliye yetu haki – tusiwekwe tuli duni
All those with evil intentions and ill will towards us
God will judge them for us and may He save our souls,
By the help of God, the Most High, the Self-Sufficient,
To follow the follower – that will never happen!
Rush on, men, the way people drag tree stumps
They want mishap to befall us; let us move forward like the diligent bees
Let us strive so that misfortune will not befall us through the barrel of the gun
Indeed, let us fight to the death for our rights so we won’t be regarded as
worthless.
Like many other poems ascribed to Bwana Zahidi Mngumia
and his opponents, the poem was copied many times and was
also memorised until quite recently. The different sources
vary considerably, not only in terms of the length of the
poems and the sequence of the lines, but also in terms of the
ascribed authorship found in the sources.27
The following table is meant to present these variations in
a simplified schematic form, which allows us to take more
sources into consideration. The column at the far left gives
the name of the poem. Apart from Nenda wa Asha Hamadi,
I also refer to another poem, La Kutenda Situuze (‘Don’t
Ask Us What We Should Do’), since in one source, DA, the
27
Also see Miehe 1976.
manuscript cultures
stanzas of the latter are part of Nenda wa Asha Hamadi. The
‘Verse’ column lists the beginning of the stanzas. In the top
row, abbreviations like HH (also found in Fig. 4) and FA
stand for the various sources of the poem.28
28
Apart from three manuscripts in Arabic script (HH, FA and SBB), I have
also taken published and unpublished editions and notes based on manuscripts into consideration:
HH = manuscript, Universität Hamburg, Seminar für Afrikanische Sprachen
und Kulturen, MS 1219 H56;
FA = manuscript written by Faraj Bwana Mkuu, Nabahany Collection,
Mombasa;
SBB = manuscript, State Library of Berlin, Oriental Department, MS Hs.
or. 9954;
DA = transcript (of SBB) by Ernst Dammann with notes and stanzas added
by Ahmed Nabahany, DEVA Bayreuth.
MA = unpublished booklet: Maawy, Ali A. A. (n. d.), The Lamu Hero: The
Story of Bwana Zahidi Mngumi (1760–1832).
mc NO 17
97
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
Table 1: An overview of stanza variation in the sources of Nenda na Asha Hamadi.
Poem
Verse
HH
FA
SBB
DA
NA
MA
SHA
BSH
Nenda na Asha Hamadi
1 = ZM
1 = ZM
1= ?
1= SAA
1 = ZM
1 = ZM
1 = ZM
1 = ZM
Ya mshabaka vurungu
2
2
2
2
3
2
2
2
3
3
3
2
3
3
3
Tatasa patu mpambe
Nenda
na Asha
Hamadi
Tukumbuke ulimwengu
3
4
4
4
4
4
4
4
Kimbelembele waume
4
7
7
7
5
7
7
7
Kulla mwenye nia mbovu
5
6
6
6
6
6
6
Kulla mwenye mbovu nia
6
5
5
5
6
5
5
5
7
1 = ZM
1 = ZM
1 = ZM
8
2
2
2
3
3
3
Tuna konde za asili
Mla shokowa la Pemba
7
Phani shauri Suudi
La Kutenda
Situuze
8
1
8
9
2
9
La kutenda situuze
1
1
3 = ZM
10
1 = AJ
1 = SAA
1 = SAA
1 = AJ
Hela tunda kwa dalili
2
2
4 = AJ
11
2
1 = AJ
1 = AJ
2
As Table 1 shows, these differ first in terms of their length:
Nenda wa Asha Hamadi has seven stanzas in HH, but nine
in FA, for instance. Secondly, they also differ with respect to
the order of stanzas. Thirdly, the boundary between texts, i.e.
the question of where one poem ends and the next one starts,
is not clear: in DA, for instance, Nenda na Asha Hamadi
is one poem of eleven stanzas. However, in many other
sources (HH, FA, NA and BSH), the last two stanzas are
part of a separate poem, La Kutenda Situuze. The colours are
additionally meant to mark the different textual boundaries.
In MA and SHA, the two stanzas of La Kutenda Situuze do
NA = unpublished paper by Nabahany, Ahmed Sheikh (n. d.), Mapisi ya
Bwana Zahidi Mngumi aliyekuwa mwenye mui yaana raisi wa Kiwandeo
(Lamu).
CHI = Chiraghdin 1987, 13.
SHA = Shariff 1988, 119.
BSH = Biersteker and Shariff 1995, 21, 22.
mc NO 17
not form one poem, but should be attributed to two different
authors. The attributions of authorship vary considerably as
well: what is clearly attributed to Zahidi Mngumi (ZM) in
some sources is attributed to Sheikh Ali bin Ahmed (SAA)
or Abubakari bin Jabir (AJ) in others.
In order to understand the text’s life beyond the manuscript,
parallel or prior to it, one must consider the degree of variation
it exhibits. First of all, the poems were very popular in Lamu
as well as in Mombasa; in fact, they may have changed by
being repeated aloud and copied so often.29 As I will try to
argue below, copying, like recitation in performance, does
not preclude variation, but on the contrary, it fosters it. In the
context of their oral performance, which has to be kept fluid
and where the text takes shape on the spot, the performer
29
See Miehe 1976 for a detailed comparison of poetic lines attributed to
Muyaka bin Haji or Zahidi Mngumi.
manuscript cultures
98
rearranges lines. The compact nature of the poetic line,
which is a clearly defined syntactic, semantic and metrical
unit, makes it more easily detachable and reusable in another
context: the lines stick in the mind of the poet, who can
make use of them again. This is even more so for the stanza:
according to local poetic conventions, the ubeti needs to
adhere to the rule of kutosheleza (‘to be self-contained’).30
It is a compact unit that is apt to be rearranged within new
texts and contexts. Furthermore, given the polyphonic nature
of the poetry, there is no narrative sequence that could be
destroyed by rearranging stanzas or leaving a stanza out.
This is in line with what Barber highlights as preconditions
for detaching the text from a specific context and making
it repeatable so that it can be performed in a new context;
Barber considers this a form of ‘entextualisation’.31 In her
view, the lack of deictic definiteness in time, space and, as
one might add, the sequence of events driven by cause and
consequence contributes to the lack of definite reference, i.e.
the text’s ‘deliberate indeterminacy’ along with the strongly
allusive or metaphorical nature of the text.32 They foster the
extraction and rearrangement of the text in a new context
where stanzas can acquire new meaning.33
Accordingly, lines and stanzas also ‘slip’ easily from
one poem to another, making the boundaries between the
texts unclear. The poet (and the performer and copyist as
well) relies on a repertoire of poetic lines and formulas that
ideally fit the metrical environment. Therefore, the question
of authorship becomes elusive because poets rely on their
stock repertoires and take lines from one context to use in
others, so for them and for the audience, the idea of original
authorship does not exist as it does for the utenzi.
The line between the performer, scribe and composer
becomes blurred in such a context. In this case, poetic speech,
even if it is written down, is full of preconceived lines that
are taken over wholesale. The mashairi, which originate in a
context of oral performance, namely kujibizana, or dialogic
poetry, have to be composed on the spot in the context of
performance, and the poet has to give a swift reply to his
or her opponent. He or she therefore makes use of quotes
and recycled formulas and builds on the words of his or her
predecessor and other poets. It is also possible that Zahidi
30
Abdulaziz 1996, 416.
31
Barber 2007, 22.
32
Barber 2007, 91.
33
Barber 2007, 72–74.
manuscript cultures
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
Mngumi took over stanzas and verses from his opponents
and vice versa. Moreover, after his death, in writing down,
copying or re-performing his poetry, performers and scribes
may have added lines that other sources attribute to other
poets. We also find many of Muyaka’s lines in the aphorisms
collected by William Taylor, where it is often not even clear
whether the aphorism is a line quoted from Muyaka bin
Haji’s poem or, conversely, if Muyaka bin Haji quoted a line
that was already in circulation.34
Thus, to conclude, the largely oral performance of the text
– where the text only takes concrete shape in performance,
and where the poet relies on a repertoire that he or she
can ideally rearrange – corresponds to the undetermined
nature of the text, which appears obscure as its meaning
lies somewhere other than in the words as such. On the one
hand, it largely depends on interpretation, and on the other,
its indeterminacy also allows for textual variability, i.e. the
rearrangement of the text. This fluid but formulaic nature
of the text is echoed by its presentation in writing as well
as by textual variability from one manuscript to the other.
Most of the time, unless written for a European audience,
a manuscript is of a secondary nature, documenting some
lines whose collocation appears random: they may easily end
up in a new constellation in the next document. Authorship
is also variable. In Kenya, I have occasionally heard people
quarrelling over authorship and the fact that ‘poets steal from
other poets’, attributing this to the present-day lack of care
and concern for old poetry. Yet I rather think that the fluidity
of lines can be attributed to the performative aspect of the
poetry and the obscure language full of mafumbo ‘riddles’
that emerges from and contributes to it. The poem is quite
deliberately formed from a reservoir of existing lines and
imagery. On the manuscript page, the poem becomes a
written poem, but in a much more restricted sense compared
to the utenzi. Memory and knowledge of the text play an
important role, such that accurate marking of prosodic units,
punctuation, line breaks and spacing, not to mention a full
account of the story, are not deemed necessary. In a context
where the rearrangement of lines to build a powerful poetic
statement is more important than questions of authorship,
not only textual boundaries but also questions of textual
length become relative. Each text exists only as a momentary
constellation of poetic lines.
34
Taylor 1891.
mc NO 17
99
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
Lastly, the minor importance attributed to the manuscripts
is also echoed by the hasty writing style in manuscripts
that were not commissioned by European scholars: the
orthography in them is inconsistent. Nor do calligraphy or
ornamentation play a role, as we notice in the following lines
attributed to Fumo Liyongo, which Mwalimu Sikujua wrote
towards the end of the nineteenth century, where words
have been crossed out and letters written down in a hurry.
Furthermore, the weak manuscript conservation practices
on the Swahili coast35 could also be considered indicative of
the minor importance attributed to Swahili manuscripts. In
this sense, Swahili manuscripts are also treated differently
compared to the carefully adorned and valuable Arabic
books and manuscripts from the coast, which are often better
preserved. Thus, at the same time and in the same place, there
were fundamentally different conventions for writing Arabic
and for writing Swahili. Arabic and Swahili texts depend
on different ideas of literacy: while in a Swahili literary
environment each Arabic text is essentially a written text,
and thus the written word is cherished, only some aspects of
Swahili texts, which are part of a bigger oral tradition, are
presented in the manuscripts.36 A reader needs a great deal of
predictive knowledge about the text to be able to access it.
4. Copying as a ‘scribal performance’
I would like to argue for Swahili manuscripts’ inclination
towards orality by considering one more aspect that has not
been explored with respect to Swahili poetry: oral techniques
as used in reading and copying manuscripts. The basic idea
is that copying a manuscript in this predominantly oral
context is different from copying in the sense of deciphering
manuscripts word by word, letter by letter, and reproducing
the same signs on paper again. Rather, in copying, the scribe
or copyist voices the text, performs it and thereby introduces
variation.
I am drawing on Katherine O’Brien O’Keeffe’s Visible
Song, a study of Old English manuscripts, in which she
considers the many variants that occur in the texts as traces
of the residue of oral practice. In copying texts, scribes
refashion them, because the copyist recasts the text in his
or her own voice before writing it down. Accordingly, a text
35
Fig. 6: Example of a hastily written, unadorned Swahili manuscript page of
the Utumbuizo wa Dhiki (‘Song of Agony’), most probably written by Mwalimu
Sikujua (MS Nabahany Collection, Mombasa).
changes from manuscript to manuscript similarly to how the
text changes from oral performance to oral performance. The
copyist relies on techniques known from the context of oral
performances. In a similar vein, Doane describes a ‘scribal
performance’ in the following way:
Whenever scribes who are part of the oral traditional
culture write or copy traditional oral works, they do
not merely mechanically hand them down; they rehear
them, ‘mouth’ them, ‘re-perform’ them in the act of
writing in such a way that the text may change but
remain authentic, just as a completely oral poet’s text
changes from performance to performance without
losing authenticity.37
In such contexts, the idea of unfaithfulness to the text or
of textual corruption does not make any sense. The scribe
does not reproduce a visual sign on paper, but is foremost
a reader who reads aloud, makes sense of the text and later
‘translates’ his voice into visual signs again.
There are several ‘traces’ of this technique of revoicing
found in the manuscripts, which I will consider below.
Samsom 2015, 207
36
O’Brien O’Keeffe 1990, 19 highlights a similar contrast between Old
English vernacular literature and Latin texts; while Latin was predominantly a written language, never spoken, Old English was a spoken language as
well as the language of commentary – and this dichotomy is also reflected
in the writing style.
mc NO 17
37
Doane 1991, 80, 91.
manuscript cultures
100
4.1 Dialectal variation
A scribe may adapt the text to his own dialect, for instance.
In the Swahili context, there a host of examples of dialectal
variation in different versions of the same text. On the
one hand, Kiamu – the dialect of the city-state of Lamu in
Northern Kenya, which turned into a cultural and literary
centre in the course of the nineteenth century – became a
prestigious literary register that was also used to write
poetry well away from Lamu. In Northern Mozambique, for
instance, poems in Kiamu were not only circulated, but local
poets also made a deliberate effort to use Kiamu features in
their poetic compositions. On the other hand, particularly in
the rival city-state of Mombasa, texts and stanzas composed
in Kiamu were adapted to the local Kimvita. Even in the
venerated poem of Al-Inkishafi – composed on Pate by Said
Abdallah Said Ali bin Nasir bin Sheikh Abubakr bin Salim
– the famous scribe and copyist Mwalimu Sikujua from
Mombasa did not stick to the mostly Kiamu forms of the
text, but brought in his own dialect, as echoed for instance
in sound features (alveolar instead of rhotacised nd and nt)
as well as in forms like ikomile ‘it has finished’ (stanza 23)
or the class prefix vi-, for instance in vitwa instead of zitwa
‘heads’ (stanza 35), the form normally used in Kiamu.38
Sometimes, scholars referred to his manuscript version as
a ‘southern recension’ (Taylor 1915) whose divergence
from the northern version stirred some discussion.39 Even
so, it was hardly a deliberate effort to produce a Mombasan
version of the text, as Kimvita, the Mombasan dialect, is
not used exclusively or consistently. While in his edition,
Hichens dismisses the many variants as false ‘corrections’ or
‘copyist errors’ or gap-fillers, I rather consider them to reflect
the scribe’s practice of recasting the text in his own words.40
Therefore, not only variations from different dialects are
introduced but also transpositions or interpolations of lines,
which Hichens notes as mistakes.
4.2 Quoting sound
Furthermore, the way of writing Arabic words and lines
embedded in Swahili poetry, i.e. not according to Arabic
orthography, but according to local pronunciation, can be
considered further evidence of the practice of voicing text.
For instance, the lines quoted from the Quran in the Swahili
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
version of the ‘Story of Yusuf’ (Utenzi wa Yusufu) appear
to violate Arabic orthography.41 Muhamadi Kijuma, the
scribe, seems to have quoted the Quran by heart, whereby
he ‘corrupted’ the Arabic lines. This seems to suggest that he
did not refer to the Quran in order to copy from it and adhere
to its conventional orthography, but quoted the lines from
memory, i.e. how he remembered the sound.42
4.3 Half-reading the text
There are further hints of practices linked to an oral culture.
O’Brien O’Keeffe suggests that rather than copying lines
word by word, scribes of Old English verse half-predicted the
text while writing it down.43 Thus, the copyist only half-read
the text and ‘guessed’ the rest of the text, which is possible
because the text is so dependent on formulas. Thus, the reader
and copyist used his or her ‘knowledge of the conventions of
the verse to “predict” what is on the page’. 44While working
on old manuscripts with the poet and scholar Ahmed Sheikh
Nabahany, I often saw him copying an utenzi in a similar
way: he started reading a stanza, but often would not finish
reading it – as I saw his eyes moving away from the paper
– instead adding the rest of the line or stanza from memory.
This technique is possible because many lines and stanzas
make use of formulas that ideally fit the metrical pattern of
the utenzi, so if one knows the beginning, one can fill in the
rest of the line. In the line kwa dunia na akhera ‘in this world
and the hereafter’, for instance, he would only have to read
kwa dunia to be able to add na akhera from memory, just as
he could add whole lines from the many stock phrases he had
memorised. He also offered to ‘fix’ lines that had become
unreadable in such a way.
The variants in Nenda Asha wa Hamadi listed above
provide another example. On the one hand, one finds
variants that simply come from reading the manuscript in
different ways. In stanza four (see above), for instance,
Nabahany, who transliterated the manuscript in the 1980s,
read kimbelembele as kipilipili, which can be attributed to a
different reading of the Arabic script. (In Arabic script, there
is often no difference marked between be and pe, nor are
nasals marked.) Nyuki, which Nabahany transcribed as nyoki
41
Raia 2017, 146 and Raia forthcoming.
42
In a similar way, many Arabic loanwords figuring in the text do not appear
in their Arabic orthography, their standardised visual shape, but how the
poet hears and writes them.
38
See, for, instance, the editions by Hichens 1939 and Taylor 1915.
39
See for instance, Hichens 1939, 108.
43
O’Brien O’Keeffe 1990, 40.
Hichens 1939, 109.
44
O’Brien O’Keeffe 1990, 40.
40
manuscript cultures
mc NO 17
101
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
and Maawy as wanyoki in the second line of the same stanza,
is a similar example, as the reading of vowels as well as that
of word boundaries is subject to interpretation.
On the other hand, however, there is another kind of
variability found in the first line of the same poem: other
sources do not say Nenda Asha wa Hamadi, as we find
the manuscript (HH) written by Kijuma, but Zizi na Asha
Hamadi (CHI and BSH) or Zizi Asha na Hamadi (MA).
These are all variants that could hardly come from copyists
reading the letters differently; rather, they hint at processes
of half-reading, where the obscurity of the reference – who
is or who are Zizi and Asha? – fosters variability in reading,
and hence reformulation. These variants are also possible
within the metrical framework of the verse.
A copyist not only copied a manuscript, but also made
considerable use of his reservoir of formulas. The poet halfreads the text and then fills in the gaps, thereby producing
variants in many cases. Lexical variation, where we find
certain words replaced by others, can be considered as
evidence of this. Consider stanza three of Nenda Asha wa
Hamadi: the second half-line of Tukumbuke ulimwengu
– umezozinga duniya ‘Let us remember how the ways
of the world have changed’ appears as ugeukao duniya in
the manuscript from Berlin (SBB): here the copyist used a
synonym of -zinga, namely the verb -geuka ‘to change, to
turn’. In stanza four (see above), tusiwekwe tuli duni ‘so that
we won’t be regarded as worthless’ appears as tusiweke cheo
duni ‘so that we won’t have a low rank’ in many sources
(SBB, MA, NA, SHA, BSH, FA); in DA, it even takes the
form of tusiwe kishindoni ‘so that we may not quarrel’.
When considering Swahili poetry, I have often been
struck by the enormous amount of textual variation that
exists. Multiple versions of one text are never the same,
even if they were copied again and again by the same
copyist.45 The copyist can add or omit lines or stanzas, but
he or she also introduces variation at the level of the line
or stanza. Still, generally speaking, variants do little to alter
the basic narrative or theme of the text and, as I hoped to
show here, are often based on formulas. Variants emerge,
conditioned and restricted by the metrical, syntactic and
semantic framework of the stanza, and often consist of preexisting strings of words that are part of the poet’s mental
45
This became most clear to me while I was working on the manuscripts
copied by Muhamadi Kijuma, who copied many poems several times to sell
them to European scholars, in particular William Hichens in London and
Ernst Dammann in Hamburg.
mc NO 17
vocabulary. Therefore, the practice of copying is similar
to the oral performance of a text, in which the performer
essentially resorts to stock phrases that he can adapt to the
context of performance. In both cases, literal faithfulness to
a previous text is not the primary concern: neither the written
document nor the previous oral version is more authentic
than the current oral version or document. No effort is made
to reproduce a text verbatim, either in a performance of it or
in copying.
On the one hand, one can consider formulaic techniques
as being conditioned by the necessity to keep the oral
presentation fluid and, accordingly, also as a way to cope with
the idiosyncrasy and variability of handwriting and the lack of
a standard orthography, which also turns reading and copying
Swahili manuscripts into a difficult task. The scribe necessarily
resorts to the practice of improvisation, which he knows from
contexts of oral performance. This view would be in line with
the functional perspective that dominates the debate on oral
formulaic theory. However, it fails to recognise the active role of
the scribe and his or her engagement with the text. In this context,
copying does not mean reproducing the poem mechanically,
but ‘re-voicing’ the text. The reader also contemplates the text.
Copying is thus not a dull technique with which to reproduce
a text, but rather an inspiring and stimulating exercise in the
same vein as memorisation and recitation, which are both
appreciated.46 Learning the Quran by heart, for instance, is not
only a way of preserving the text, but a form of contemplation,
which implies that understanding comes gradually, through
repetition, which continuous engagement with the text renders
possible. Similarly, for Swahili poetry, the copyist appropriates
the text, and the variability echoes this active engagement with
it. Apart from variability at the level of the stanza, copyists also
often add stanzas in an effort to reformulate the scene. Tenzi
in particular tend to grow over time, as the scribe, in voicing
the text, contemplates scenes and ideas; while pondering them,
he amplifies them by adding more details or stressing certain
sentiments, for instance.47 The scribe recites and rethinks the
pre-existing text in writing and reshapes it, which is easily
conflated with composing.48
46
Furthermore, as Samsom 2013 argues, writing as such might also be considered an adequate way of not only preserving, but also venerating the
divine text.
47
See Raia 2017, 103–117 and Vierke 2016.
48
O’Brien O’Keeffe 1990, 41 also underlines the similarity between reading, copying and composing because formulaic language plays an important role in all of these activities.
manuscript cultures
102
5. Conclusion
A main idea of this paper is to underline the fact that writing
is not a straightforward process, but can take on different
roles and functions. On the one hand, it can be strongly
linked with the very idea of the poem, such that prosodic
features become visual features of the script. On the other
hand, however, writing can be so entangled with orality
that the question of what a text is, where it starts and where
it ends becomes difficult to answer – and also reading is
linked with memorisation. In the latter context, each version
of the text is but a temporary constellation of parts, which
recur in a different arrangement in the next manuscript and
performance. Questions about the original text are elusive
in this context since they imply the idea of erosion, namely
of a unified text that gradually diverges over time. The
samples of tumbuizo and mashairi taken into consideration
here, however, suggest that the constant flux of preconceived
strings of words and newly created lines, which then become
part of a repertoire, is rather a rule of composition. In the
Swahili context where not only the spoken word but the
repertoire of poems is key, composing tends to be conflated
with copying and reading anyway. In this sense, it is rather
the utenzi with its strong emphasis on writing and fixity
despite its own variability that is the more peculiar case.
Probably also because it is clearly derived from a practice of
adaptation or translation that emphasises the Arabic original,
it more closely mimics the use, reading and writing of Arabic
texts in the Swahili context
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
REFERENCES
Abdalla, Abdilatif (ed.) (1973), Utenzi wa Fumo Liyongo,
Dar es Salaam: Chuo cha Uchunguzi wa Lugha ya
Kiswahili, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam.
Abdulaziz, Mohamad (1979), Muyaka: 19th Century Swahili
Popular Poetry, Nairobi: Kenya Literature Bureau.
—— (1996), ‘The Influence of the Qasida on the Development
of Swahili Rhymed and Metred Verse’, in Stefan Sperl and
Christopher Shackle (eds), Qasida Poetry in Islamic Asia
and Africa, Leiden: Brill, 411–428.
Abel, Martin (1938), Die arabische Vorlage des SuaheliEpos Chuo Cha Herkal: Textkrit. Ed. u. Übers. Ein Beitr.
zur Kenntnis d. legendären Maġāzi-Literatur (Zeitschrift
für Eingeborenensprachen, Beiheft 18), Berlin: Reimer.
Barber, Karen (2007), The Anthropology of Texts, Persons
and Publics: Oral and Written Culture in Africa and
Beyond, Cambridge: Cambridge University Press.
Biersteker, Ann, and Ibrahim Noor Shariff (1995), Mashairi
ya Vita vya Kuduhu. War Poetry in Kiswahili Exchanged at
the Time of the Battle of Kuduhu, East Lansing: Michigan
State University Press.
Chiraghdin, Shihabuddin (1987), Malenga wa Karne
Moja: Utangulizi na Ahmed Sheikh Nabahany, Nairobi:
Longman.
Dammann, Ernst (1940), Dichtungen in der Lamu-Mundart
des Suaheli: gesammelt, herausgegeben und übersetzt von
Ernst Dammann, Hamburg: Friederichsen, De Gruyter &
Co.
Doane, Alger Nick (1991), ‘Oral Texts, Intertexts, and
Intratexts: Editing Old English’, in Jay Clayton and Eric
Rothstein (eds), Influence and Intertextuality in Literary
History, Madison: University of Wisconsin Press, 75–113.
El-Buhriy, Hemed Abdallah Saidi Abdallah Masudi (1961),
Utenzi wa Abdirrahmani na Sufiyani: The History of
Abdurrahman and Sufian, edited by John Allen, Dar es
Salaam: East African Literature Bureau.
manuscript cultures
mc NO 17
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
Grenville, Freeman (1973), Chronology of African History,
Oxford: Oxford University Press.
Hichens, William (1938), ‘The Lamu Chronicle’, Bantu
Studies, 12: 2–33.
—— (ed.) (1939), Al-Inkishafi: The Soul’s Awakening,
London: Sheldon Press.
Knappert, Jan (1958), Het epos van Heraklios: een proeve
van Swahili poëzie, tekst en vertaling, voorzien van
inleiding, kritisch commentaar en aantekeningen, PhD
thesis, Leiden University, Alkmaar: Hofman.
—— (1979), Four Centuries of Swahili Verse: A Literary
History and Anthology, London: Heinemann.
Miehe, Gudrun, Abdilatif Abdalla, Nassir Juma Ahmad
Bhalo, Ahmed Nabahany, Angelica Baschiera, Clarissa
Dittemer, Farouk Topan, Mohamed Abdulaziz, Said
Ahmed Mohamed Khamis, Yahya Ali Omar, and Zeina
Mahmoud Fadhil Al-Bakary (2004), Liyongo Songs:
Poems Attributed to Fumo Liyongo, Cologne: Köppe.
—— (1976), ‘Bemerkungen zur Muyaka-Rezeption in
Lamu’, Africana Marburgensia, 9/1: 33–58.
——, and Vierke, Clarissa (eds, 2010), Muhamadi Kijuma:
Texts from the Dammann Papers and Other Collections,
edited in collaboration with Sauda Barwani and Ahmed
Sheikh Nabahany, Cologne: Köppe.
O’Brien O’Keeffe, Katherine (1990), Visible Song:
Transitional Literacy in Old English Verse (Cambridge:
Cambridge University Press).
Omar, Yahya Ali, and Peter J. Frankl (1994), ‘A 12/18th
Century Swahili Letter from Kilwa Kisiwani (Being a
Study of One Folio from the Goa Archives)’, Afrika und
Übersee, 77: 263–272.
mc NO 17
103
Raia, Annachiara (2017), The Utendi wa Yusufu: A Critical
Edition of the Swahili Poem of Yusuf and a Study of its
Adaptation at the Swahili Coast, unpublished PhD
thesis, University of Bayreuth and University of Naples
L’Orientale.
—— (forthcoming), ‘Āya na Ubeti: Qur'ānic Quotations in
Muhamadi Kijuma’s Swahili Tendi Manuscripts: Citation
Aspects and the Authorial Intervention’, in Antonella
Brita, Giovanni Ciotti, Florinda De Simini and Amneris
Roselli (eds), Textual and Material Craftsmanship: What
Does Copying a Manuscript Mean, Naples: Dipartimento
Asia, Africa e Mediterraneo.
Samsom, Ridder (2013), ‘Why write in the abandoned
Arabo-Swahili script?’, manuscript of the month 11/2013,
Hamburg: CSMC <https://www.manuscript-cultures.unihamburg.de/mom/2013_11_mom_e.html>.
—— (2015), ‘The Dissolved Collection of Sheikh Aliy
Ahmed Abdallah al-Buhriy (1889–1957)’, Islamic Africa,
6: 201–208.
Shariff, Ibrahim Noor (1988), Tungo Zetu: Msingi wa
Mashairi na Tungo Nyinginezo, Trenton, NJ: The Red Sea
Press.
Steere, Edward (1870), Swahili Tales, as Told by Natives of
Zanzibar, London: Bell & Daldy.
Taylor, William (1891), African Aphorisms: Or, Saws from
Swahili-Land, London: Society for Promoting Christian
Knowledge.
—— (1915), ‘Inkishafi, A Swahili Speculum Mundi’, in
Chauceny Stigand (ed.), A Grammar of the Dialectic
Changes in the Kiswahili Language: With an Introduction
and a Recension and Poetical Translation of the Poem
INKISHAFI, A Swahili Speculum Mundi by the Rev. W.
E. Taylor, M.A., Cambridge: Cambridge University Press,
73–105.
manuscript cultures
104
Vierke, Clarissa (2011), On the Poetics of the Utendi: A
Critical Edition of the Nineteenth-Century Swahili Poem
‘Utendi wa Haudaji’ Together with a Stylistic Analysis,
Berlin: LIT.
—— (2014), ‘Akhi patia kalamu: Writing Swahili Poetry
in Arabic Script’, in Meikal Mumin and Kees Versteegh
(eds), Arabic Script in Africa: Studies on the Usage of a
Writing System, Leiden: Brill, 311–331.
—— (2016), ‘From Across the Ocean: Considering
Travelling Literary Figurations as Part of Swahili
Intellectual History’, Journal of African Cultural Studies,
28/2: 225–240.
VIERKE | WRITING SONGS, SINGING TEXTS
Utumbuizo wa Dhiki, (Nabahany Collection, Mombasa, now
possibly kept at the Research Institute of Swahili Studies
of Eastern Africa in Mombasa).
Utumbuizo wa Kikowa, MS 47754 (Taylor Collection,
SOAS, University of London).
Ziza na Asha Hamadi, Hs. or. 9954 (State Library of Berlin,
Oriental Department).
Transcript (of Ziza na Asha Hamadi) by Ernst Dammann
with notes and stanzas added by Ahmed Nabahany (DEVA
Bayreuth).
Zhukov, Andrey (1992), ‘The Dating of Old Swahili
Manuscripts: Towards Swahili Paleography’, Swahili
Language and Society, Notes and News, 9: 60–68.
UNPUBLISHED SOURCES
PICTURE CREDITS
El-Maawy, Ali A. (n.d.), The Reconstruction of the Early
Struggles for Independence (1807–1873). The Lamu Hero:
The Story of Bwana Zahidi Mngumi (unpublished booklet).
Figs 1–2: © London, SOAS.
Nabahany, Ahmed Sheikh (n.d.), Mapisi ya Bwana Zahidi
Mngumi Aliyekuwa Mwenye Mui Yaani Raisi wa Kiwandeo
(Lamu) (unpublished paper).
Fig. 4: © Universität Hamburg, Asien-Afrika-Institut
(Institute of Asian and African Studies); Staatsbibliothek
zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz (Berlin State Library
– Prussian Cultural Heritage).
Nenda wa Asha Hamadi, MS 1219 H56 (University of
Hamburg, Seminar für Afrikanische Sprachen und
Kulturen).
Fig. 3: © The author.
Fig. 5: © The author.
Fig. 6: © Nabahany Collection, Mombasa.
Utendi wa Haudaji, MS 279888-7 (Allen Collection, SOAS,
University of London).
manuscript cultures
mc NO 17
105
CONTRIBUTORS | MANUSCRIPT CULTURES
Contributors
Ann Biersteker
Annachiara Raia
Associate Director
Afrika-Studiecentrum
African Studies Center at Michigan State University, USA
Pieter de la Court
427 N. Shaw Lane
Wassenaarseweg 52
East Lansing MI 48824-1035, USA
NL-2333 AK Leiden, The Netherlands
email: abierst@yahoo.com
email: a.raia@hum.leidenuniv.nl
Chapane Mutiua
Ridder Samsom
Universidade Eduardo Mondlane
Universität Hamburg
Centro de Estudos Africanos
Centre for the Study of Manuscript Cultures
Av. Julius Nyerere, Rua da Reserva da Universidade, 1993
Warburgstr. 26
Maputo 1993, Mosambik
D-20354 Hamburg, Germany
Universität Hamburg
Centre for the Study of Manuscript Cultures
Warburgstr. 26
D-20354 Hamburg, Germany
email: mutirua@yahoo.com.br
email: ridder.samsom@uni-hamburg.de
Clarissa Vierke
Universität Bayreuth
Faculty of Languages & Literatures
Literatures in African Languages
Universitätsstr. 30
Ahmed Parkar
Pwani University
Department of Philosophy and Religious Studies
D-95440 Bayreuth, Germany
email: Clarissa.Vierke@uni-bayreuth.de
PO BOX 195
80108, Kilifi, Kenya
email: a.ahmed@pu.ac.ke
mc NO 17
manuscript cultures
mc NO 17
2021
ISSN 1867–9617
© 2021
Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC)
Universität Hamburg
Warburgstraße 26
D-20354 Hamburg
www.csmc.uni-hamburg.de