You are on page 1of 28

2021 LINGUA POSNANIENSIS LXIII (1)

DOI: 10.2478/linpo-2021-0005

Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI:


Addenda to Omotic roots with *ḅ-, *ṗ-, *p- (or *f-)a

Gábor Takács

University of Łódź, Department of Classical Philology


Egyptian Language School at Balatonederics
Corresponding member of the ISMEO1 (Roma)

Abstract: Gábor Takács, Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting V: Addenda to Omotic roots with *ḅ-,
*ṗ-, *p- (or *f-). The Poznań Society for the Advancement of Arts and Sciences, PL ISSN 0079-4740,
pp. ­85-112

The paper is a new contribution to revealing the Afro-Asiatic heritage in the lexicon of the Omotic languag-
es by means of interbranch comparison using a.o. the ancient Egypto-Semitic evidence.

Key words: Omotic languages, the languages of Ethiopia, Afro-Asiatic comparative linguistics, African lin-
guistics, ancient Egyptian, Semitic, historical phonology, etymology.

Introduction

Omotic (Western Ethiopia) and Chadic (Rep. of Chad, Cameroon, Nigeria), i.e., the
5th and 6th, resp., branches of the immense Afro-Asiatic (Semito-Hamitic) language
macrofamily have so far been the least studied from the standpoint of their external lexical
correspondences in the other four branches: Cushitic (Ethiopian, Erithrea, Somalia, Kenya,
Tanzania), Berber (Maghreb), Egyptian and Semitic. In Chadic, at least, we have the
gigantic achievements solely by O.V. Stolbova (Moscow) over the past five decades of
her fruitful and permanent research for both the inner reconstruction and its external
comparison. This kind of research over the inherited Afro-Asiatic stock of the Omotic
root inventory, let alone the elaboration of the underlying historical pnology, has by far
been advanced in this branch in that measure as in Chadic, which, according to both the
isomorphical and provisoric glottochronological calculations, appears as the very first
unity of the Afro-Asiatic parental community to have branched off (cf. Takács 2015) and
so promises to end up as the inventory consisting of the most archaic segments of the
a
The paper has been written in the frames of an IDUB ARR project of the author.
1
 Associazione Internazionale di Studi sul Mediterraneo e l’Oriente.

© 2021 Gábor Takács. This is an open access article licensed under the Creative Commons Attribution-
NonCommercial-NoDerivs License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/).
86 Gábor Takács LP LXIII (1)

Common Afro-Asiatic (CAA) lexicon. In other words: all isoglosses (even exclusive ones)
that may be established between Omotic vs. core North Afro-Asiatic = Semitic or Berber
are indicative of the deepest layers of our common parental lexicon, i.a., may provide
precious pieces of linguistic evidence abour the parentla culture.
We owe much to H.C. Fleming, M.L. Bender, and M. Lamberti for their pioneering
studies in the internal lexical comparison and phonological reconstruction of Omotic. The
latter two authors even managed to come up with a few monographs on the subject
(Bender 1975, 1999, 2003, Lamberti 1993 twice, Lamberti and Sottile 1997), where,
however, a systematic phonological-lexical equation with the other branches was not even
targeted. The lexical comparisons by M. Lamberti were always, as a rule, restricted to
Cushitic and Ethio-Semitic, which is overwhelmingly true about both other authors.
Ironically, merely the very first book by M.L. Bender (1975) contains a loosely composed
list of supposed parallels to Omotic roots in- and outside Afro-Asiatic, but this attempt,
unfortunately, had not even reached the level of J.H. Greenberg’s (1955, 1963) “mass
comparison”, and is nothing more than a collection of putative guesses on often
unconvincing look-alikes. But that was half of a century before understandable as the
unity and structure of this 5th branch had not even been recognized by that time at all.
To the best of my knowledge, the only special study devoted to a systematic treatment
of Omotic/Afro-Asiatic matches is the paper presented by V. Blažek at the 2nd International
Symposium on Cushitic and Omotic Languages (Torino, November 1989), wich had also
long remained unpublished. perhaps this language branch represents the least cultivated
field within the immense Afro-Asiatic domain from the viewpoint of a systematic
etymological elaboration of the inherited Afro-Asiatic lexical treasures.
This new series for “Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting”2 started precisely
a  decade ago for publishing those new etymologies of Omotic roots that I had observed
during my work (1994-2007) on vols. II-III of my Egyptian etymological dictionary
(EDE, with initial labials). Since then, I have managed to turn Bender’s (2003) ep-
och-maker Omotic comparative phonology and lexicon (arranged according groups and
English meanings of the basic lexicon) upside down by the work of several years (by
spring 2020) and, henceforth, now I possess an as complete as possible Common Omot-
ic comparative wordlist arranged A-Z according to initial consonants of the Omotic roots,
which may accelerate the research for a more secure estimation of the Afro-Asiatic nature
of the Omotic lexicon and, eventually, for turning Bender’s provisional sets of consonan-
tal correspondences and ad hoc lexical reconstructions into definitive ones. This new
research of mine, starting in 2020, has brought forth a formerly unseen mass of new
isoglosses between Omotic vs. esp. Semitic (Arabic) or Berber or West Chadic

2
  So far threee parts of this series have been published a decade ago: ● 2011. Omotic Lexicon in its
Afro-Asiatic Setting I: Omotic *b- with Dentals, Sibilants, and Velars. In Busetto, Luca (ed., scientific com-
mittee: Mauro Tosco, Livia Tonelli, Roberto Sottile). He bitaney laagaa. Dedicato a / Dedicated to Marcello
Lamberti. Quaderni di Lingua e Storia 3. Milano: Qu.A.S.A.R. s.r.l. 57-74. ● 2012. Omotic Lexicon in its
Afro-Asiatic Setting II: Omotic *b- with Nasals, *r, *l, and Weak Consonants. In Zuckermann, Gh. (ed.).
Burning Issues in Afro-Asiatic Linguistics. Cambridge: Cambridge Scholars Press. 161-184. ● 2012. Omotic
Lexicon in its Afro-Asiatic Setting III: Omotic *p- and *ph-. Journal of Language Relationship (Moscow) 8.
103-116. ● Part IV is still unpublished.
LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 87

(­Angas-Sura) which could not yet be cleared without the new Omotic wordlist. The fourth
part (simultaneously completed)3 of my series for the “Omotic lexicon in its Afro-Asiat-
ic setting” thus contains new comparanda with initial *b-, whereas this part five discuss-
es basically additional Omotic roots with *0-, *³- and the initial voiceless labials.

Om. *0-: addenda

187. NOm. *0ad- or *³ad- “long, tall” [GT]: Chara 0āTā, 0ādá [Akl. Yilma] = 0ada
[Flm.] “long, tall” (Chara: Bnd. 2003: 90, #83) | Gimirra *³ad “long” [Bender 2003: 168,
#83] | (???) Sezo pεssı, ³ı³εte [Atieb & Bender] = pεtti [Siebert & Wedekind] “heavy”
(isolated in Mao: Bender 2003: 355, #42) ||| CCh.: Mofu bŒThéy “to widen” [Rsg. 1978:
360, #804] | (?) Pus beT (m), baTay (f), pl. baTakay4 “large” [Tourneux 1991: 76] ||| Sem.
*√bsḥ “to spread, stretch out” [GT]: Ar. √bsḥ V: tabassaḥa “1. se répandre sur la plaine
(se dit des eaux), 2. s’étendre, être vaste”, cf. II “couvrir le sol de petits caillaux, de
grès” [BK I 135] | MSA: Soqotri √bsḥ “1. s’étendre, 2. se coucher” [Leslau 1938: 85],
cf. Jibbali bSssaḥ “to lie down on the belly on the soil” [Johnstone 1981: 30] || ES: Tigre
bäs belä ~ bäs bälä “être couché de tout son long” [DRS] (Sem.: DRS 59) < AA *√bsḥ
(ext. *-ḥ?) “to stretch out widely or in length” [GT]. Cf. EDE II 286.

188. Om. *0ul- “egg” [GT] > (NW)Omt. *0u0ul-e “egg” [Bender 2000 MS: 55, #41;
2003: 115, #41, also 2003: 163, #41]: Wolaita ³u³ul-e, Dache 0u0ul-e, Dorze 0ū0ul-é,
Oyda 0u0ul-e, Male 0ūl-a | SEOmt. *0u0ul-e “egg” [Bender 2003: 86, #41]: Kachama
³u³ul-e, Koyra 0u0ūl-e, Gidicho 0u0ūl-e, Zergula bu0Il-e, Zayse bu0Il-e (Omt.: Bender
1971: 252-257; Sasse 1982: 43) || SOm.: Hamer būl-a “egg” [Bender 1994: 149] = 0ula
“egg” [Flm.] = būla [Lydall] (Hamer: Bender 2003: 209, #41; Omt. + Hamer: Bender
2003: 240, #41) ||| ECu.: Burji bulbul-´ ~ bubul-´ “egg” [Sasse 1982: 43]5 | Yaaku bol-
bŏlî", pl. bolbol “egg” [Heine 1975: 124] ||| WCh.: Ngamo 0ila “egg” [Kraft 1971: 274]
|| CCh.: perhaps Banana bòló"á [b- obscure] “Eischale” [Lukas 1937: 135] ||| Sem.: Akk.
(bab.) pelû ~ palû “Ei (1. von Vögeln, 2. von Schildkröten usw., 3. von Fischen, 4. von
Schlangen, 5. von Ameisen)” [AHW 853] < AA *√Pl (perhaps *³-?)6 “egg” [GT]. Cf. EDE
II 414.

Om. *³-

189. Mao *³Vs- “thigh” [GT]: Sezo fasâ, φatt(â) [Atieb & Bender], Mao-Bambeshi
³osε [Atieb & Bender], Mao-Diddesa ³osε [Atieb & Bender] = ³εsε [Sbr. & Wdk.]

3
 Omotic Lexicon in its Afro-Asiatic Setting IV: Addenda to Omotic *b-, probably forthcoming in Acta
Orientalia Acad. Scient. Hung. 74/4 (2021).
4
 Apparently there is no trace of *-ḥ here.
5
 H.-J. Sasse (1982: 43) treated the Burji word as a NOm. loan.
6
 The data from the Ometo group display *0-, which is difficult to explain from AA *b-.
88 Gábor Takács LP LXIII (1)

(isolated in Mao apud Bender 2003: 358, #100) ||| Ch. *pùd- “thigh” [GT] > WCh.:
Bole-Tangale *fəndo “thigh” [Schuh]: Bole pùndó [Schuh], Dera púSó [Jng.] = púndó
[Schuh], Karekare fŒntáu [Schuh] = pŒntó [Alio], Kirfi fòndó [Schuh], Ngamo hùndò
[Schuh], Galambu pŒndá [Schuh], Gera fìndí [Schuh] (BT: Schuh 1984: 213) || CCh.:
Tera-Hona fədara [Meek] || ECh.: Mubi-Toram *fùd- “thigh” [GT]: Mubi fúúdí (f), pl.
fóódàt “Schenkel” [Lukas 1937: 182] = fùúdí (f), pl. fòodàt “cuisse” [Jng. 1990 MS: 15],
Birgit fáadì (m), pl. fáadànàn “cuisse” [Jng. 2004: 353], Jegu paado, pl. paade ~ paad
“Oberschenkel” [Jng. 1961: 116], Kofa páaTè (so, -T-) (f), pl. páat “thigh” [Jng. 1977
MS: 4, #38]. The (secondary, epenthetic?) nasal reminds us of the semantically suspi-
ciously equally close isogloss of SBrb.: EWlmd.-Ayr tă-fend-it “verge (membre viril),
Taneslemt ta-fend-it “gland de la verge” (SBrb.: DRB 579, FND4: isolated) ||| SCu.: Ma’a
ki-púnde “penis” [Ehret 1980: 161, #5]7.

190. NOm. *³uE “many” [GT]: Gimirra-Benesho *³uE “many, much” [GT after Bend-
er 2003: 169, #86, so also Ehret]8 > i.a. Gimirra boE “molto” [Montandon apud CR 1925:
618] | Sheko ³úEá [Akl.] = ³uEEa “many” [Flm. 1972 MS: 3] (Sheko: Bender 2003: 213,
#86; Gimirra-Benesho + Sheko: Bender 2003: 241, #86) | (???) Hozo-Sezo *³ōš-E [-š- <
*-E-???] “ten”9 [Bender 2003: 280, #133] ||| HECu.: Sidamo baE-a “many, much” [Hud-
son 1989: 96: isolated in HECu.] ||| NBrb.: Shilh a-fT “grand nombre, multitude de”
[Bossoutrot 1900] | Nefusa sen i-fT-an “deux mille” [DRB] || SBrb.: Ahaggar ê-feT “quan-
tité innombrable (nombre qui dépasse tant ce qu’on peut compter)” [Fcd. 1951-2 apud
DRB], EWlmd. e/ə-fe/əT “se multiplier”, é-fe/əT “million, nombre immense” [PAM 1998:
59; 2003: 152], Nslm. é-feT, pl. a-fT-ăn “mille” [DRB] (Brb.: DRB 532, fT2) ||| Sem.:
Ar. √fyT I: fāTa “1. être en grande abondance, déborder et couler à profusion, comme
un torrent, 2. dépasser les limites, sortir en dehors”, IV “1. s’inonder de qqch. (p.ex.
d’eau, pour faire ses ablutions, 4. s’engager trop loin dans un discours” [BK II 653] <
CAA *√PH “many” [GT]. Root var. with glottalized C2 to the following entry?

191. NOm. *³eč- > *beš- “1. big, 2. many” [GT] > NWOmt.: Basketo ³eč- “big”
[Azeb Amha] = bεts [Flm.] (NWOmt.: Bnd. 2003: 54, #10) | Chara bεš(a) “many” [Flm.
in Bnd. 2003: 90, #86] | Gimirra- Benesho beš “to be many” 23 [Breeze] (Bender 2003:
192, #86: Benesho loan into Chara) ||| Sem.: Ar. √ftt > ma-fatt-at- “multitude, abondance”,
katīru-mafattatin “qui traite largement, qui nourrit plantureusement” [BK II 542] < CAA
*√pč “big” [GT]. A root var. with a voiced Anlaut, i.e., CAA *√bč “big” [GT], is also
attested from Sem.: Ar. batr- ~ batīr- (root ext. -r) “1. nombreux”, ma-btūr- “riche” [BK
I 84] ||| LECu.: Somali bašbaš “abundance, prosperity” [Ehret] ||| WCh.: Mushere *-bas
“large (?) [GT], only attested in: yit-bass (so, -ss) “somebody who has big, wide or large

  Mistakenly equated by Ch. Ehret (l.c.) with Dahalo mbéne “vagina” < SCu. *mpïnde “vagina”.
7

8
  Ch. Ehret (1995: 112, #101) equated, however, his Gimirra-Benesho *³uE “many, much” with Ar. baẓẓa
“to grow fat”.
  GT: act. *“large number”? Cf. the etymology of Eg. md “10” < AA *√mg “big” [GT] (for detailed
9

discussion see EDE III 802-806).


LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 89

face” [Diyakal 1997 MS: 321]. Ar.-Somali: Ehret 2000 MS: 55, #127110. Root var. with
non-glottalized C2 to the preceding entry?

192. SOm.: Ari ³/0o"/kš- “to think” [Bnd. & Tully] (isolated in Aroid apud Bender
2003: 352, #101): caus. *-s-? ||| Bed. fikik “to make up one’s mind (about)” [Roper 1928:
180] ||| SCu.: Iraqw fuqraŋ “intelligence, ability, skill” [Ehret] ||| NBrb.: Shilh faγ “fais
attention (à)” [DRB 590, fγ4] ||| PSem. birad. *√p" “to be wise, intelligent” [Ehret] >
Ar. faqfūq- “1. esprit, intelligence, 2. sagacité, pénétration d’esprit” [BK I 622] = fuqfūq-
“intelligent, sagacity” [Ehret] vs. faqaha I “l’emporter sur qqn. par la connaissance du
droit divin, de la jurisprudence (musulmane)”, faqiha “1. être savant et versé dans la
jurisprudence (musulmane), 2. être doué d’intelligence et comprendre les choses”, faquha
“être savant et versé dans la jurisprudence (musulmane) etc.”, fiqh- “1. savoir, 2. en gén.:
connaissance du droit divin, de la jurisprudence qui découle du code sacré musulman”
[BK I 623] = faqaha “to surpass in knowledge of law or divinity”, fiqh- “1. knowledge,
learning, 2. intelligence, understanding” [Ehret] vs. faqim- “intelligent, ingenious” [Ehret]
(Ar.: Ehret 1995: 494, App. 1) < AA *√p" “to be wise” [GT] = *-f³"- “to be wise,
intelligent” [Ehret]. PSem.-Iraqw: Ehret 1995: 104, #79.

193. SOm.: Ari ³oqš- “to want” [Hayward in Bender 2003: 352, #105: isolated in
Aroid] ||| NBrb.: Tamazight feqqeš “1. rechercher, 2. fouiller” [DRB 952, √fγš]. Root
variety to a homorganic root with a voiced Anlaut widely attested in NAA11.

194. NOm.: Bworo ³e/ēra “to hunt” [Rottland, SLLE in Bender 2003: 341, #47:
isolated] ||| SAgaw: Awngi barabar-‹ŋ “to search” [Hetzron 1969: 96] || LECu.: Boni
búr-e" “fortjagen” [Heine 1977: 287] ||| PCh. *√br12 “1. to seek, 2. hunt” [GT] > WCh.13:

10
  Equated by Ch. Ehret (l.c.) with Sem.: Ar. batr- “much” ||| NOm.: Mocha ’bäs- “to exceed” < his AA
*-³/bâc- “to exceed”.
11
  Cf. NWSem. *√b"t “to seek” [GT]: Ug. √bqt “suchen” [WUS #572], Phoen. √bqš “seek” [Harris 1936:
91], Hbr. √bqš piel “1. suchen, 2. etw. zu erreichen suchen, darnach trachten, 3. verlangen, fordern” [GB 112]
|| ES: Tigrinya beqqwese “récolter” [Koldomin apud Brk.]. As noted in numerous works (e.g. GB 112; Albright
1918: 242, #84; Brockemann 1927: 31; DRS 80), this has a root variety (Brockelmann.: Reimwortbildung) in
Sem. *√bḥt ~ *√bḥš, cf.: Syr. √bḥš “scharren, wühlen, umrühren, untersuchen” [GB] = “scharren, suchen,
untersuchen” [Clc.] = “durchwühlen” [Brk.] = “rechercher, agiter, remuer, attiser” [DRS], Mandaic √bḥš “cher-
cher, examiner” [DRS] || Ar. báḥata “suchen, forschen” [Vycichl] = “to search, investigate” [Albright] =
“untersuchen” [Brockelmann] = “gratter la terre, fouiller” [DRS], Omani √bḥš “creuser” [DRS], Syrian Ar.
baḥaš “fouiller” [DRS] | MSA *√bḥt “to dig in search” [GT]: Harsusi beḥāt “to make a hole in the ground”,
Jibbali baḥát “1. to dig in sand, look for sg. in soil, 2. put sg. to grow in soil”, bStḥat (hér) “1. to search
carefully (for), 2. be easily dug, dug away”, Mehri beḥāt “to make a hole in the ground” (MSA: Johnstone
1977: 16; 1981: 25) || ES: Harari baḥsi āša “to investigate” [Leslau 1963: 40: from Ar.] (Sem.: DRS 57) |||
Eg. bḥs “jagen” (NK, Wb I 469, 13-17, so also in GHWb 258) = “to hunt” (FD 84, DLE I 160).
12
 H. Jungraithmayr and K. Shimizu (1981: 146) proposed three PCh. root varieties: CCh. *√prk, W/ECh.
*√pr, Mofu-Kera *√0r “to hunt”. In JI 1994: I, 97, in turn, one common root is suggested: PCh. *√plk “to
hunt”, which was compared (following Dolgopolsky) with Sem. *√p"r “suchen”.
13
  R.G. Schuh (l.c.) and D. Ibriszimow & A.M. Gimba (1994: 128) regarded the WCh. parallels as loans
from Kanuri bàrà “hunt”, which seems improbable in the light of the Chadic parallels. Perhaps Kanuri <
Chadic?
90 Gábor Takács LP LXIII (1)

Gwnd. bìra “2. to look for” [Mts. 1972: 26] | BT *bara “hunting” [GT]: Bole bàrà “hunt-
ing” [Ibr.-Gimba 1994: 128], Kwami bàrà “Jagd” [Leger 1993: 170], Dera bárà “hunting”
[Newman 1974: 121] | Ngizim bárâ “hunting”, bàrú “to hunt” [Schuh 1981: 21-22] ||
CCh.: Chibak bàrà “1. suchen, 2. jagen, 3. wollen” [Hoffmann 1955: 133] || ECh.: Kera
0éeré [0- obscure] “jagen, Jagd” [Ebert 1976: 34] | WDangla bàrìyè “aller chercher”
[Fédry 1971: 80] ||| SBrb. *√hwr “to follow the trace” [GT: *h- reg. < *b-]: Ahaggar
hur-et “1. suivre à la trace, 2. p.ext.: voir la trace de, voir, 3. p.ext.: suivre, 4. (fig.)
marcher sur les traces de (imiter), 5. (fig.) suivre pied à pied” [Foucauld 1951-2: 638],
EWlmd. ḥur-‹t and Ayr wi0-‹t “1. suivre à la trace, 2. imiter (geste, son, personne)”
[PAM 1998: 136] (SBrb.: Prasse 1969: 65, #365) ||| Sem.: Ar. barbasa “chercher (to look
for sg.)” [BK I 105; Blachère 1967: I 496] ||| Dem. jr brbr “jagen” (DG 119, 3)14 < AA
*√br “1. to look for, 2. follow in search of, hunt” [GT]. The equation of the PCu. and
PCh. roots is due to Ch. Ehret (1997 MS: 26, #1121). Cf. EDE II 263-264.

195. NOm.: Kachama ³ālo “pietra (stone)” [CR 1937: 658 in Bender 2003: 95, #128]
||| WCh.: Hausa fàlálí (m) “1. a large, smooth rock or stone of about the same heigt as
the surrounding land”, 2. a cemented slaughter-place” [Bargery 1934: 294b] = “глaдкaя
cкaлa нa ypoвнe oкpyжaющeй пoчвы” [IS] || CCh.: (???) Mofu-Gudur beeler, beleler
[irregular b- < *p-] “dalle, pierre tombal” [Brt. 1988: 83] ||| NBrb.: Tamazight ti-flili-t
and i-flilu “grosse pierre plate, dalle”, ti-flili-t n u-ferran “pierre plate du four (sur laquelle
on cuit la pain)” [Taïfi 1991 apud DRB] | Shawya ti-fil-t, pl. ti-fil-in “pierres qui se
débitent en lames et servent de dalles” [DRB] || SBrb.: Hgr. té-fil-t, pl. ti-fîl-în “1. pierre
plate (de moyenne dimension, ayant au plus un mètre dans sa plus grande dimension),
2. p.ext. plaque de métal” [Fcd. 1951-2: 322], EWlmd.-Ayr te-fel-t “1. pièce de métal,
plaque métallique, 2. pièce de monnaie, 3. pierre plate, dalle (p.e.x. pour couvrir un
tombeau, 4. EWlmd.: spéc. pièce de fer servant à raccommoder les calebasses cassées”
[PAM 2003: 158] (Brb.: DRB 561) ||| Sem.: Akk. (m/spB, nA) pī/ū/ēlu “Kalkstein(block)”
[AHW 864].
A root variety with *-r- [GT] is more widespread, cf. Common Ch. *√pr (m-, k-, -k)
“stone” [JS 1981: 254A] = *³uHer- < *puHer- “stone” [Stolbova 1996: 20] ||| Sem.: Ar.
fihr- “pierre assez grande pour remplir toute la main et avec laquelle on casse les noix
ou on broie les aromates” [BK II 641], cf. WCh.: Suroid *pēr “sort of stone” [GT 2004:
285]: Sura k‹-pέr “Stein, Kiesel” [Jng. 1963: 70], Mupun pēer “term for any light colored
stone, including mountain quartz” [Frj. 1991: 48], Mushere peer (so, -ee-) “white stone”,
per (so, -e-) “stone sp. that is used to light fire (locally)” [Diyakal 1997 MS: 251, 255]
|| CCh.: e.g., Bura-Margi *pVlyV “бoльшoй бeлый кaмeнь для кoлдoвcтвa” [Panova
1977: 59] > Bura pyela and WMargi paya “stone” [IS] | Higi pərrä “stone” [IS] ||| NBrb.:
Qabyle i-fri, pl. i-fr-an “escarpement, rocer escarpé” [Dallet 1982: 218] || SBrb.: Ahaggar
ĕ-feri, pl. i-fer-ân “aiguille rocheuse” [Foucauld 1951-2: 339] ||| (???) Eg. bj.t [possible
< *br.t with irregular b- < *p-] “Bez. des Alabasters von Hatnub” (OK, Wb I 433, 11)

14
 Apparently no earlier occurence. J. Černý (CED 26) and W. Westendorf (KHW 26) treated it as the
reflex of NEg. brbr “(pointed) loaf of bread” (CED) = “Spitze” (KHW, cf. Wb I 459, 12) and as the etymon
of Cpt.: (B) berbir (f) “missile” (CD 42b) = “Wurfspeer” (KHW), which is semantically unacceptable.
LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 91

= “block (of stone)” (FD 79) = “albâtre” (AL 78.1267) = “Alabaster (Kalzit) aus Hatnub”
(GHWb 245) ||| Sem.: Akk. (m/spB) parūtu ~ paruttu “eine Art von Alabaster” [AHW
837]. Some authors (like IS 1966: 25; OS in HSED 251-252, #1123) directly equated
the BM root (where -l- is secondary due to a regular shift < *-r-) with those with an
original AA *-l-. Thus, Ch. *pVl(V)lV “stone (кaмeнь)” [IS] or CCh. *pVlyV “stone
(кaмeнь)” [Panova-Dlg.-Prh. 1972: 65] are baseless.

196. NOm.: Gofa ³ol-o (sic: -l-, Bnd.: ?) [Alm.] “light (weight)” (isolated in EWC:
Bender 2003: 319, #54): unless this is but a misrecorded reflex of extended Wolayta
cluster *³o"-o “light (weight)” [Bender], cf. AA *√fyl “1. thin, 2. weak” [GT]: Sem.: Ar.
√fyl I “to be weak and erroneous (one’s judgement or opinion)” [Lane 2474] = “être
faible”, cf. fāl-, fayl-, fayyil-, fīl- “faible, débile”, fiyāl-at- and fuyūl-at- “faiblesse d’es-
prit, manque de volonté, d’énergie, de jugement” [BK II 655-656] ||| WCh.: Angas-Sura
*fyē2l → *fye2l “1. light (adj.), 2. thin (membrane), 3. quick” [GT]: Angas fĭl [< *fyil via
*fye2l?] “thin (as a sheet of paper)” [Foulkes 1915: 177] = fíl ~ fíl-fíl (K) “leicht (Ge-
wicht)” [Jng. 1962 MS], Sura fíyέεl “dünn (von Papier), leicht” [Jng. 1963: 65], Mupun
fyēl “light in weight” [Frj. 1991: 19], Kofyar fyél “1. light of (weight), 2. swift” [Netting
1967: 14], Mushere fyel “light” [Diyakal 1997 MS], Goemay fiel “not heavy, light”
[Sirlinger 1937: 50] = fyel “to be light, quick” [Hellwig 2000 MS: 10] (AS: Takács 2004:
119). Cf. EDE II 568.

Ad 53.: add NOm.: Mao *√³yw “bad” [GT]: Hozo ³iyawti [Atieb & Bnd.], Sezo
³ââwâ [Sbr. & Wdk.] (Mao: Bnd. 2003: 353, #5) among the reflexes of AA *√by “bad”
[GT] (q.v. in EDE II 3; 2005: 210-212, #301; 2009: 322-323, #21; EAAN I 72, #324).

Om. *p/*f/*ph-: addenda

Ad #54: SOm.: Hamer (Kara of Fleming) pe “earth” [Fleming, Lydall] = pe “earth,


soil, ground” [Bnd. 1994: 148] (Bnd. 2003: 347, #24: isolated in Aroid)15 ||| WCh.: Sura
p¥ε “1. Grund, 2. Ursache” [Jng. 1963: 78] | Pero péepè [redupl.?] “earth” [Frj. 1985:
45] || CCh.: Gude apaa (adv.) “on the ground” [Hoskison 1983: 158] < AA *√p “ground”
[GT].

197. NOm.: Male pū ́ pì [Azeb Amha] = fufi [Lewis apud Flm.] “big” (Bnd. 2003:
54, #10) ||| WCh.: Goemay ³uoep “to overflow (said of a river only)” [Sirlinger 1937:
186], cf. Goemay ³ip “1. to fill, 2. surround” [Srl. 1937: 181] || CCh.: Mofu mbáf “full,
to fill” [Brt. apud JI 1994: II 157], Gisiga mbáf “full” [Rossing 1978: 258, #298].

198. NOm.: Sheko pādu “hunger” (n.) [Fleming] (isolated in Dizoid apud Bender
2003: 349, #46) ||| Common Brb. *√fd “avoir soif” [GT after Cohen 1947: 170, #376;
DRB 524-525] ||| Sem.: cf. Ar. fatfata I “ne boire que fort peu et pas assez pour étanch-

  Unless this is somehow an erosion of a SOm. *pEE-, cf. more apud Ari *PeE- “earth” [GT] below.
15
92 Gábor Takács LP LXIII (1)

er le soif” [BK II 535]. Eventually akin to CAA *√ft “1. to desire, 2. demand” [GT] >
ES *√ftw > e.g., Geez fat(a)wa “to desire, wish, love, lust for, have a liking for” [Leslau
1987: 171]16 vs. ES *√ftt: Amh. "aftätä “vouloir, plaire” [DRS 30: isolated in Sem.] =
fättätä “he wished, liked” [Lamberti]17 ||| EBrb.: Ghadames a-ftək “1. chercher, 2. de-
mander, 3. quémander” [Lanfry 1973: 87, #375] || SBrb.: EWlmd.-Ayr nə-fəffəd “cher-
cher (un petit objet) parmi d’autres” vs. Ayr i-fətw-an “recherche conjointe” [PAM 1998:
59 and 73, resp.] ||| LECu.: Boni fed- (östlich auch fad-) “wollen” [Sasse 1980: 97] |||
WCh.: Hausa fààtáá “to hope that” [Abr. 1962: 259]. Hausa-Ahaggar: SISAJa I #132.
Hausa-ES: HSED 178, #782.

199. NOm. *pVd(Vn)- “mountain” [GT]: Dorze peduntsa (?) “mountain, hill” [Linton
et al. in Bender 2003: 20, #90] | Gimirra *pad “mountain” [GT after Bender 2003: 169,
#90] ||| WCh.: uncertain Angas-Sura reflex18 | Bole-Tangale *pand- [GT]: Tangale pandi
“1. stone, 2. hill, mountain, 3. rock” [Jng. 1991: 129], Dera póndó-póndí “rocks, boulders”
[Newman 1974: 131] || CCh.: (?) Mofu-Gudur p‹raT [-r- < -n- possible]19 “rocher plat”
[Brt. 1988: 219] ||| WBrb.: perhaps Zenaga a-fund “petite dune” [DRB 579: isolated in
Brb., not found in TC 2008] ||| Sem.: Ar. find- “a great mountain or a mountain apart
from others or a portion of a mountain, head or peak of a mountain” [Lane 2448] =
fand- and find- “1. grande montagne, grande hauteur qui s’étend au loin, 2. Find (nom
d’une montagne entre la Mecque et Médine”, findīr-(at)- “grand rocher détaché de la
masse de la montagne et qui menace de rouler en bas” [BK II 637-638] || MSA *√fdn
“stone” [GT] 20: Jibbali fdún “pierre” [Lsl.] = fúdún “rock, stone” [Johnstone], Soqotri
fídehon ~ fédehon21 “montagne” [Leslau] = f‘dhQn “mountain” [Johnstone] (MSA: Leslau
1938: 333; Johnstone 1981: 51) < AA *√[p]nd ~ *√[p]dn “1. stone, 2. hill” [GT].

200. NOm.: SEOmt. *poTor-o “lip” [Bnd. 2003: 109, #57]: e.g., Koyra póTToro
[Hayward] = φoddoro [Sbr. & Hoeft], Ganjule poToro [Fleming] = (?) kQ’soro (sic: k- and
-s-) [Siebert & Hoeft], Kachama pQt”o’rō [Siebert & Hoeft] “lip” (SEOmt.: Bender 2003:
334, #57) ||| Sem.: Ar. bu[r- “bord, lisière, frange” [DRS 77, b[r5: isolated in Sem.]. For
the semantic shift, cf. Eg. sp.t “1. Lippe, 2. Rand, 3. Ufer” (PT-, Wb IV 399-400).

16
 E. Ullendorff (1956: 192-193, quoted by Leslau 1987: 171) affiliated the Geez root with Ug. √pty “to
copulate”, Hbr. pittah “to seduce”, and Ar. √fty “to be youthful” to reconstruct a Common Sem. root with
a  basic sense “to desire, love”. Semantically vague.
 Already M. Lamberti (1988: 26) combined this Amh. root with ES *√ftw and Hbr. √pty “to seduce”.
17

 Perhaps here belongs WCh.: AS *³aŋ “stone” [Stl., GT] (AS: Hoffmann 1975 MS: 17, #8; Stolbova
18

1977: 156, #176), provided AS *-ŋ was a resolution of the cluster *-nd or *-dn, i.e., AS *³aŋ < *pand- or
*padn-.
 Although -r- might be derived from *-n-, its unexpected -T is obscure.
19

 Affiliated by W. Leslau (l.c.) with Akk. padānu “chemin” and Hbr. paddān “champs”, which is hard to
20

trace back to one common source. Cf. perhaps also Ar. √fdn II “élever à une certaine hauteur, construire,
bâtir (un édifice)” [BK II 557]?
 Extended with a secondary parasitic -h-, not uncommon in Soqotri.
21
LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 93

201. NOm.: Mao *√ps “to pour” [GT]: Hozo pʊṭɪ, ³âti [Atieb & Bender], Sezo pisε,
pitε [Atieb & Bender] = pâtε [Sbr. & Wdk.] (isolated in Mao apud Bender 2003: 356,
#69) ||| Ch. *√mbT “to pour” [JS 1981: 207J] > WCh.: Angas-Sura *vwet, var. *fwet ~
*fwat (ultimately from *vwet) → *fut “1. to throw, 2. scatter” [GT 2004: 117, 395]: Sura
fwɛ̀t “1. werfen, 2. schlagen” [Jng. 1963: 66], Mupun vwét “to throw away” [Frj. 1991:
64], Kofyar fút “a shoot” [Netting 1967: 13], Mushere fwat (so, -a-) “to scatter, disperse”
[Diyakal 1997 MS], Goemay fût [fǖt] “2. shake off” [Sirlinger 1937: 54] ||| ES: Gurage:
Soddo fafat, Amh. fwafwate “waterfall” (ES: Leslau 1979: III 228 with dubious HECu.
etymology).

202. Om. *p/ph/fet- “to jump, fly, flee” [GT] > Haruro pet-āys- “volare” [CR 1937:
657], Ganjule pet “to fly” [CR in Bender 2003: 333, #32] | Dizoid *phet- “to run” [GT]:
Dizi hεt- [Fleming], Nayi fet- [Aklilu] “to run” (isolated in Dizoid apud Bender 2003:
350, #77) vs. Nayi petuki “to fly” [Fleming apud Bender 2003: 348, #32: isolated] ||
SOm.: Ari pēd- “fliegen” [Lamberti] = Ari fēt- “to fly” [Bender 1994: 150] vs. Ari-Gali-
la fēt- “to fly” [Fleming] (isolated in Aroid apud Bender 2003: 348, #32) ||| LECu.: Afar
fitītik- “to run fast” [PH 1985: …] | Oromo futta"a “1. to spring back, 2. be suddenly
released, 3. fly off (under pressure, explosively)” [Gragg 1982: 151], Baiso fid-am- “sprin-
gen” [Lamberti] || SCu.: (???) Iraqw fīt- “to drive, run after” [OS] = fi"īt22 “to run to
attend after a call for help” [MQK 2002: 34] ||| WCh.: Boghom pit “to jump” [Shimizu
in JI 1994: II, 210] ||| Eg. pd “laufen” (XVIII., Wb I 501, 2; GHWb 273) = “to flee,
run” (DLE I 185-186)23 vs. Eg. ftft “springen, hüpfen” (Med., Wb I 581, 3-6) = “to leap”
(XVIII., FD 99) = “springen, hüpfen, sich losreißen, aufspringen (aus Schlaf), hochschnel-
len (Fisch)” (GHWb 308), from the same root: nftft “Art des Fliehens” (MK, Wb II 263,
4) = “to leap” (FD 132) = “springen, springend fliehen” (GHWb 411) ||| Sem. *√pdd:
Syr. √pdd “evanuit, discessit, defecit de siiti” [Ast./Dlg.] | Ar. √fdd “courir (se dit d’un
homme)” [Belova] = “1. to tread upon the ground (of camels), 2. run away” [HCVA] vs.
√fdfd “to run, flee, escape enemy” (Sem.: Dlg. 1967: 306) < AA *√pd ~ *√fd ~ *√ft
(all three represented in Eg., elsewhere hard to determine) “1. to run, 2. jump, 3. fly”
[GT]. The isogloss of triradical Eg. jfd “davonrennen, durcheilen” (XVIII., Wb I 72, 1-2)
= “to flee” (FD 17) ||| Sem.: Ar. "afida “se dépêcher, arriver” [Belova] = “eilen” [Vergote]
= “to hurry” [Hodge] = “se hâter, venir promptement” [DRS 28], cf. Ar. "aft- [-ft- assim.
< *-fd-?] “rapide (chamelle)” [DRS 30] may ultimately belong here as noted by A. G.
Belova (l.c.i.)24. The root has been known outside Omotic in the AA comparative litera-

22
  Where the root seems to be merely fī"- “sound of fast movement” [MQK l.c.].
23
  For equating Eg. pd with Ar. √fdd see Belova 1991: 88, #1; 1993: 53; HCVA I #4; HSED #2020.
L. Homburger (1931: 257), followed by H. Abel (1933-4: 304) and E. Zyhlarz (1934-5: 168, 175) compared
Eg. pd with ONubian pad “entlaufen”, Nile Nubian: Kunuzi & Dongola bōd “laufen” [Abel] = bod ~ bot
“(ent)laufen, eilen, fliehen” [Rn. 1879: 21].
24
  For Eg.-Ar. see Ember 1930: #4.a.15; Vergote 1945: 144, §23.a.1; Hodge 1968: 22; Vycichl 1985: 169-
170, #1; Belova 1987: 279; 1991: 88, #1; 1993: 53.
94 Gábor Takács LP LXIII (1)

ture25. This is one of the PAA roots whose varieties (below) are often confused in the
literature (surveyed in EDE II 594)26:
1. CAA *√bt “to jump” [GT]: Sem.: Akk. (bab., m/nA) nābutu ~ na"butu ~ nābudu
“fliehen” [AHW 700] ||| SBrb.: Hgr. e-bet “faire sauter (en coupant)” [Fcd. 1951-2: 107]
||| NOm.: Kaffa bit “saltare” [Crl. 1951: 417] = bit “to jump” [Lsl.] = bit- ~ bitit- “sdruc-
ciolare” [Cecchi apud Rn. 1888: 276], Mocha bì:tti-yé “to fly” [Lsl. 1959: 23] ||| WCh.:
(?) Bole butu “to run” [OS 1990: 83, #27, not found in Lukas 1971].
2. CAA *√bs “to jump” [GT]: ES: Geez basasa “to jump up, leap up (animal), hop”
[Lsl.], Tigre bess bela “to jump” [Rn.], Amh. bassäsä, bass alä “to jump” [Lsl.] =
“подскакивать, подпрыгивать при езде на муле, осле” [Gankin apud Dlg.] (ES: Dlg.
1973: 244; Lsl. 1987: 114) ||| NOm.: PKefoid (PGonga) *bis- “to jump” [GT]: Shinasha
(Bworo) bis- “to jump” [Crl.] (NOm.: Dlg. 1973: 244) ||| WCh.: Kupto 0ùutò “fliehen,
weglaufen” [Leger 1992: 18] | Guruntum 0əTi “to jump” [Cosper 1994: 23].
3. CAA *√bd “to jump” [GT]: WBrb.: Zenaga o-bbud “sauter, franchir d’un bord,
voler, bondir, trembler” [Ncl. 1953: 176] || SBrb.: EWlmd. & Ayr budəd “faire saillie,
former une ligne saillante sur le corps (un coup) ou sur une surface qcq. (une écriture
en relief)” [PAM 1998: 3; DRB I 18: isolated in Brb.] ||| LECu.: Omo-Tana *bōd- “sprin-
gen” [Sasse 1981: 156]: Somali bōd “springen, hüpfen” [Rn. 1902: 71], Jabarti bgd-o
“Sprung” [Rn. 1904: 52] ||| NOm.: Shinasha-Dangur bôd-a “to fly” [Flm. 1990: 27].

203. NOm.: Chara fítt-a “all” [Akl. Yilma in Bnd. 2003: 82, #1: isolated] ||| WCh.:
Angas-Sura *pwēt ~ *pyēt > *pēt “1. all, complete” [GT 2004: 295]: presumably Gerka
pat-uk (so, pat-!) “all” (-uk obscure) [Ftp. 1911: 214], Angas peet “all, completely (used
often with numerals)” [Foulkes 1915: 263] = pyéét (so, py-!) “alles”, péet ~ pέt “1. alle(s),
total, komplett, 2. umgekehrt, dafür” [Jng. 1962 MS: 32, 34], Mushere weet ~ uweet (so,
w-! false vowel length?) “all”, mun weet ha “are we all?” [Dkl. 1997 MS: 301, 341] =
pwèt “fully” [Jng. 1999 MS: 14] (AS: Takács 2004: 295) | Pa’a peit (adv.) “all, com-
pletely” [M. Skinner 1979 MS: 200] || CCh.: Higi páhέ “all” [Mohrlang 1972: 98] |
Gulfei bado “alle” [Lukas 1937: 149] | Muskum fét “tout” [Tourneux 1977: 29] || ECh.:
Somray pwʌ́t “tout/s” [Jng. 1978: 206], Tumak péd “tout” [Caprile 1975: 90].

204. NOm.: Sezo φıtkwà “to wash, bathe” [Sbr. & Wdk. in Bnd. 2003: 281, #144]
||| Sem.: Ar. fadaγa I “2. graisser un mets en y jettant de la graisse fondue”, VII “être
mou, tendre, ramolli” [BK II 556] < CAA *√Pdγ “to dip into liquid” [GT].

205. NOm. *Paz- “sharp” [GT]: (???) Konta potetsa “sharp” [Allan] (isolated in
NWOmt.: Bender 2003: 320, #80) vs. Malé "a@ε-’bazi27 “sharp” [Siebert in Bender 2003:
329, #80] | Sezo pazâ “sharp” [Atieb & Bender apud Bender 2003: 357, #80: isolated in

  Cf. HSED #783 (Eg.-Iraqw) and #810 (Eg.-Boghom-Oromo); Ehret 1997 MS: 39, #1174 (Eg.-Afar).
25

Cf. also SISAJa I, 113, #137; HCVA I #54 with further unconvincing parallels.
26
  Cf. Dlg. 1973: 244 (Somali-Gonga-ES); Leslau 1987: 114 (ES-Somali); HSED #296 (Kefoid-Boghom);
Ehret 1997 MS: 14, #1076 (Boghom-Mocha).
  For the first component cf. Ometo *hOEE/ss-o “sharp” [GT].
27
LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 95

Mao] ||| SBrb.: EWlmd.-Ayr buz-ət “1. limer, 2. égratigner (peau, pour apaiser une
démangeaison, etc.)” [PAM 2003: 62; DRB 149, BZ(T): isolated] ||| Sem.: presumably
Ar. bazu«a “être fin, gracieux, intelligent” [DRS 55]28.

206. NOm.: Malé ’pizi “straight” [Siebert in Bnd. 2003: 329, #94] ||| Common Brb.
(attested in E/N/WBrb.) *√fs “droit(e)” [GT after DRB 655-656, FS3 and 666, FSY2].
Remotely related root variety to SAA *√Pt (perhaps *Pit?) “straight” [GT]: LECu.:
Rendille fita “to be straight (of a person or thing), run straight (of a road etc.)”, fít
“1.  straigntness, 2. (adv.) straight (of direction)” [PG 1999: 115] ||| WCh.: Angas [ví:t]
“perfectly straight” [Burquest 1971: 31] (Takács 2004: 391: isolated in AS).

207. NOm.: Yemsa fizō “goat” [Akl. & Sbr., Crl., Flm., Lmb. apud Bnd. 2003: 341,
#40] ||| WCh.: Hausa-Zar bòòǯóó “stunted goat” [Abr. 1962: 109]. A root variety with
a  voiceless C2 sibilant has been retained by the parallels discussed s.v. NOm.: Chara
b(u)osā “goat” [Crl.] = bōsa [Flm.] (part IV, #105 in Acta Orientalia Hung. 75/1 (2022), 135).

208. NOm.: Hamer *fa@C3- (?) “to spit” [GT] > fâsma (v.) “to spit”, fa[iwâsa (n.)
“saliva” [Bnd. 2003: 217, #125] ||| Ch. *√p[- “to spit” [JI 1994: I 156] > i.a., ECh. *√0s
< **√p@ (via usual metathesis of glottalization) “to spit” [GT]: Somray 0əsə “cracher”
[Jng. 1978: 186] | Dangla 0eese “to spew, spray” [Newman] = WDangla 0èèsè “cracher
de l’eau en fines goutelettes” [Fédry 1971: 106], EDangla 0éesé (m) “cracher le sésame
en pluie pour semer” [DM 1973: 58] ||| Sem.: Jibbali fé[əγ “to spit”, fi[Sγ “spittle, sali-
va” [Johnstone 1981: 64] < CAA *√p@ “to spit” [GT], whose root variety with a plain
non-glottalized sibilant as C2 is thoroughly discussed in EDE II 515-516 s.v. Eg. psg
“bespeien, ausspeien” (PT, Wb).

209. NOm.: Gimirra-Benesho pas-ap (cf. ≈ inč-ap) “worm” [Breeze apud Bnd. 2003:
345, #110: isolated] ||| Sem.: Ar. fasfas- “1. punaise, 2. certaine plante puante”, fisfis-at-
“punaise” [BK II 594] = fasfas- “bug” [OS]29. Remotely related root variety to CAA
*√bʒ “an insect sp.” [GT] discussed s.v. NOm.: Sezo *bizil-E “louse” [GT] (see part IV,
#100).

210. NOm.: Gimirra *pāž/ǯ- “day” [GT]: Benesho pažn [Alm.], She pāǯez [CR]
(Gimirra: Bender 2003: 339, #19) ||| SBrb.: EWlmd.-Ayr făzz-ăt “1. éclater, 2. être répan-
du, 3. (Ayr) se répandre (lumière), 4. (Ayr) jeter de la lumière (sur), éclairer (lampe)”
[PAM 1998: 74; 2003: 188; DRB 686: isolated30 in Brb.]. This biradical isogloss (so far
exclusively attested from Gimirra-Twareg) may well be akin to the triradicalized one (by

28
  For its semantic spectrum, cf., e.g., Eg. spd “spitz (sein)” (PT-, Wb IV 108) > spd “tüchtig, geschickt
(wohl übertragener Gebrauch des vorstehenden Wortes)” (PT-, Wb IV 108-109).
29
 Equated by V. Orel and O. Stolbova (HSED 422, #1968) with ECh.: Mokilo pesso and LECu.: Oromo
fāča – both “mosquito”.
30
 Any connection to NBrb.: Shilh i-fizw ~ i-fizu “1. très forte chaleur, canicule, 2. sécheresse” | Tamazight
i-fizu “sécheresse” (NBrb.: DRB 687)? Perhaps the “heat of the sun” is underlying here.
96 Gábor Takács LP LXIII (1)

a medial *-w- extension) attested from Eg. wpš (Belova’s law: regular < √pwš) “1. um-
herstreuen, 2. erleuchten” (PT-, Wb I 305, 11-19) > wpš “Licht” (PT-, Wb I 306, 1) |||
WCh.: Angas-Sura *pūs, var.*pwūs (or *³ūs?) > *p½s “1. sun, 2. day” [GT 2004: 293]31
= *pūs “day” [Stolbova 1977] = *pAHAs “sun” [Stolbova 1987] = *pəs [Skinner]. The
above Gimirra-Twareg match would prima vista suggest an AA *√pZ, but with the Egyp-
to-Chadic isogloss, so evidently speaking for an underlying *√pwĉ according to Belova’s
Law, we are at once entangled in the delicate debate about the Proto-Chadic word for
“sun”, whose reflexes32 have until now evoked ambiguous views on its C2 as the older
and commonly accepted view favours a plain dental plosive *t33 in this Chadic word,
which is more recently opposed by the position of Russian scholars34 who reconstructed
the PCh. root with a glottalized *-@- (instead of *-t-). The common Chadic word for
“sun” is, to the best of my knowledge, lacking any reliable AA parallel with this basic
meaning35, which has made some think of an extra-AA origin36 etymology, but more

31
 Attested in Gerka bis (so) [act. 0‹s? irreg. 0- < *p-?] “1. sun, 2. day” [Ftp. 1911: 214-5, 218, 220] =
0½s (so, 0-) [irreg. 0- < *p-?] “sun” [IL], Angas pus “1. sun, 2. daylight” [Ormsby 1914: 207-8, 313, 315] =
pus ~ puus “1. the sun, 2. the day” [Foulkes 1915: 268] = puus ~ pus “sun” [Jng. 1962 MS: 34] = pùs, pl.
pwas “sun” [Jng. 1963: 273] = pus [phùs] “day” [Burquest 1971: 49] = puus “sun” [Hoffmann] = pus “sun,
day” [ALC 1978, 43, 53] = pus “sun” [Kraft] = pūs “sun” [Gochal 1994: 26, 38], Sura puus “1. Sonne, 2.
Tag” [Jng. 1963: 79] = puus “sun” [Hoffmann] = puus “sun” [Kraft], Mupun pūus “1. sun, 2. afternoon, 3.
time” [Frj. 1991: 50], Mnt. p‹γ‹s [reg. < *pw‹s] (B) ~ puus (La) “Sonne” [Jng. 1965: 169, 171], Kofyar fuus
[fu- < *pu- appears to be reg.] “sun” [Netting 1967: 13] = pfuus (so, pf-) “sun” [Hoffmann], Msr. puus “1.
sun, 2. day” [Dkl. 1997 MS: 231, 243] = puus “1. day, 2. sun” [Jng. 1999 MS: 14], Chip pùs “sun” [Kraft],
Tal phūu:s “sun” [IL], Mnt. pos (so, -o-) “sun” [Ftp. 1911: 214-5, 218, 220], Gmy. pus “sun” [Ftp.  1911: 214,
220] = pûs [p°s < *p½s] “1. sun, 2. time” [Srl. 1937: 187] = pw‹‹γ‹s (sic! perhaps recorded for Mnt.?)
“Sonne” [Jng. 1962 MS: 5] = ³uus (so, ³-, -uu- instead of *-°-) “sun” [Hoffmann] = pis [püs] “sun” [Krf.]
= pιs [piis < *p½s] “sun, time” [Hlw. 2000 MS: 28] (AS data: Hoffmann 1975: 17, #13; Stolbova 1977: 156,
#172; 1987: 145, #10; GT 2004 l.c.).
32
  WCh.: Ron *fat “sun” [GT] | Bole-Tangale *pUdV vs. *futi “sun” [GT] > i.a. Kupto fíší “sun” [Jng.-
Leger 1993: 166] | Diri fàtéé [Skinner] = fátáh [IL] | SBauchi *piti “sun” [GT] || CCh.: Tera f‹Tà [Newman]
| Bura-Margi *p‹či “sun” [GT] = EMargi group *pəči [Skinner] | PHigi *v‹či “sun” [GT] | PBata *fete “sun”
[GT] | PMandara *f-c-y- [Skinner] = *f/vačiy “sun” [GT] | Mafa-Mada *afac “sun” [GT] > i.a. Gisiga-Dog-
ba pas [Lukas], Mofu-Gudur pás “1. soleil, 2. jour, 3. lumière” [Brt. 1988: 220] (MM: Rossing 1978: 338,
#705) | PDaba *pič “sun” [GT] | PMusgu *fa/utiy “sun” [GT] | PMasa *fat “1. sun, 2. dry season” [GT] ||
ECh.: Dangla-Migama *pāt [GT] | Mubi-Toram *fāt (perhaps < *fāT-?) “sun” [GT] (Ch.: IS 1966: 21;
NM  1966: 21; Hoffmann 1971: 225; Wolff 1974: 15; Newman 1977: 32; Ibriszimow 1990: 82-84; JI 1994:
II 312-313; Stolbova 1996: 18; Skinner 1996: 67).
33
  Cf. PCh. *phVtV [IS] = *F-t- “sun” [NM 1966: 239] = *fati “sun, day” [Newman] = *p-t [JS 1981:
256] = *p-t “sun” [JI 1994: I 161].
 Panova & Dolgopol’skij & Porhomovskij 1972: 65; SISAJa I, #10; Stolbova 1977: 65; 1987: 65, 145.
34

Whereas O.V. Stolbova (1987: 145, #10) still accepted a common WCh. *pa@A[r] “sun” for both reflexes with
-t- and a sibilant C2, a decade later she assumed for Proto-Chadic at the same time (!) both an etymon
*pa/u/?u@i vs. *fati/a for “sun” > *fawVt-/*fa"at-/*fawat- “sun, God” (Stolbova 1996: 18 and 28, resp.).
35
  C.T. Hodge (1968: 27) presumed a biradical Eg. *pt (with -t part of the root) “sky”, which he con-
nected to our Chadic root. Rejected in EDE II 378 in the light of a semantically more attractive match for
the former.
 Thus, H.-J. Sasse (1981: 159) compared it to Kuliak: Ik fet “sun” [Sasse] = fweta [Tucker], which,
36

isolated in Kuliak, hardly convince of its having been a source of borrowing for the common Chadic etymon.
LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 97

likely appears O.V. Stolbova’s old idea on an Arabic cognate reflecting *-@- as C237, whose
correctness I can now basically confirm by new cognates corroborating a CAA *√p@
“(heat) of light” [GT]38. Besides, both O.V. Stolbova (1996: 18) and N. Skinner (1992:
21; 1996: 67) affiliated the Chadic word also with SCu.: PRift *pac- “sky”, which may
appear misleading and quickly disprovable in this form. In fact, Ch. Ehret’s (1980: 339,
#B.1) SCu. *pas- or *pac- can hardly be associated with the notion “sky”39, most of his
comparanda reflect WRift *pis “to dawn, become day”, whence *pisarú “daylight, dawn”
[KM 2004: 225]40. All in all, although we are still far from understanding the full histo-
ry of Chadic “sun”, perhaps we may venture assuming three or even four diverse PAA
root varieties, all connected with the sunshine, namely *√pZ ~ *√pwĉ ~ *√p@ ~ *√ps
(?).

211. SOm.: Ari *PeE- “earth” [GT] attested from φεča “earth” [Bnd. & Tully] = féEé
“earth” [Hyw.] = (Galila of Fleming) ³/fiEa “soil” [Flm.] (Aroid apud Bnd. 2003: 347,
#24: isolated) ||| SCu.: Ma’a mpuŝé (-hl-) “earth” [Ehret]41 ||| WCh.: Ngizim páĉâ “floor
or ground of house or compound” [Schuh 1981] || CCh.: Muktele fcú (-ts-) “earth”
[Rossing 1978: 242, #224; JI 1994: II 117: isolated] ||| Sem.: (???) Ar. faTT-at- “terrain
rocailleux, élevé” [BK II 604]42. The SCu.-Ngizim isogloss is due to Ch. Ehret (2000
MS: 30, #1156) deriving it from his PAA *pu/aH- “ground”.

212. NOm. *pāš- “to plug into earth (?)” [GT] > Gimirra-Benesho pošt “grave, tomb”
[Breeze in Bnd. 2003: 166, #64] | Sezo pāšε “to plant” [Atieb & Bnd.] (isolated in Mao
apud Bender 2003: 356, #67) ||| WCh.: Pa’a pisù “to bury”, pìsau “burial” [M. Skinner

37
 O.V. Stolbova (1987: 145, #10; 1996: 18) equated the Chadic etymon with Sem.: Ar. fa[aḥa I “1.
apparaître à qqn. dans tout son éclat”, fa[uḥa “être clair, intelligible dans son parler”, IV “3. être (éc)clair(ci),
pur, clarifié (se dit des liquides), 4. apparaître, briller (se dit de l’aurore), 5. apparaître, être manifeste, évident”,
fa[(ī)ḥ- “1. clair, clarifié, pur (se dit du beurre fondu, etc.), 2. clair, lucide (discours, orateur)” [BK II 599].
38
 A root var. with an original lateral affricate C2 has been retained by Ar. faTaḥa I “apparaître à qqn. et
l’envelopper de sa clarté (se dit de l’aurore)”, IV “1. briller, apparaître (se dit de l’aurore)”, VIII “1. apparaître,
être mis au grand jour”, faTḥ-at- “coulur entre le gris et le rouge, comme celle d’aurore quand son éclat se
répand sur l’horizon”, fāTiḥ- “1. qui apparaît, qui brille”, "al-fāTiḥu “aurore”, "afTaḥu “1. rougeâtre” [BK II
605] ||| WCh.: Hausa fácíí (m), fácáá (f), pl. fácààcéé “light red-skinned person” [Abr. 1962: 261]. On the
other hand, the special isogloss of SBrb.: EWlmd.-Ayr fəẓəẓẓək-ət “être extrêmement chaud (jour, soleil)”
[PAM 2003: 189; DRB 691: isolated in Brb.] ||| WCh.: Hausa fácàr-fácàr (n./adv.) in: ráánáá táá yí fácàr-fácàr
“noonday heat is intense” [Abr. 1962: 261] = “heat of the sun” [Skinner] has preserved the association to
“heat of sunlight”.
39
  Solely reflected by ERift: Qwadza pas-iko “sky”, for which cf. better the entry for Om. *bVz- “star”
[GT] in part IV (#97) of this series (in Acta Orientalia Hung. 75/1 (2022), 131).
  Iraqw pisu “shining” [Ehret], Burunge pisaru “daylight” [Ehret, KM], Alagwa pisarú “daylight, dawn”
40

[KM] = pisema “dawn” [Ehret].


41
  Derived by Ch. Ehret (1980: 145, #19) from his SCu. *puH/ŝa"- “patch of earth” in comparison with
Dahalo paŝŝa"ámo “glade”, which, however, semantically much better fits Ar. faTā"- “2. cour, place entre les
édifices ou les tentes, 3. plaine très-vaste, 4. intérieur, tout l’espace compris entre les murailles d’un temple
etc.” < √fTw I: faTā “être large, spacieux (se dit d’un lieu)” [BK II 609].
42
  Unless this is to be equated with Ar. faTTa “casser, rompre, briser, écraser” [BK].
98 Gábor Takács LP LXIII (1)

1979: 200] ||| NBrb. *√fs “1. f/bourrer, 2. enfouir, 4. introduire” [GT]43: Shilh a-fs “1.
fourrer (ajouter en pressant), 2. ajouter, 3. introduire, 4. fouler aux pieds, marcher sur”
[DRB] | Tamazight a-fes “1. bourrer, 2. tasser, 3. enfouir, enfoncer, fourrer, introduire,
faire pénétrer, 4. être enfoui, introduit, pénétrer”, a-fas “action d’enfoncer, d’enfouir, de
fourrer, introduction, pénétration” [Taïfi 1991: 131b] | Figig a-fes “1. bourrer, 2. enfouir”
[DRB], Shawya a-fes “1. (en)tasser, 2. bourrer” [DRB] | Qabyle a-fes “enfoncer”, ttwa-fes
“1. être enfoncé, 2. être enfoui, caché” [Dallet 1982: 231] ||| Eg. pjs “(das Korn mit
Eseln) einbringen” (MK, Wb I 502, 9) = “to tread in (?) (seed)” (FD 88) = “faire pénétrer
les semences” (Berlev 1978: 191, n. 9) = “transporter (du grain) à dos d’âne” (AL
78.1431: cf. already CT III 138b-139a in obscure context) = “eintreten, eintrampeln (Saat
in Boden), *einbringen” (GHWb 273) ||| Sem.: Akk. (ass.) pasû “pressen (?) (Dämonen
Brustkorb)” [AHW 839] < CAA *√ps “to press into” [GT]. Remote root variety to CAA
*√bs “1. to tread in, 2. thresh” [GT]44. Hardly related even as root var. AA *√p@ “to
descend” [GT]?45 But certainly to be carefully distinguished from NOm. *bōs-a “grave”
[GT] (part I of this series, #8.). Cf. also the following entry.

213. NOm. *pāš- “to cover, hide” [GT]: Haruro pāš-āys “coprire” [CR 1937: 657] |
Chara pāš “to hide” [CR in Bnd. 2003: 89, #70] ||| HECu.: Burji faš- “to cover (vt.)”
[Sasse 1982: 44: isolated in ECu.] ||| Sem.: Ar. faša«a I”1. envelopper, envahir, couvrir”,
II “être par-dessus au point de couvrir qqch.”, V “4. entrer les maisons et se cacher, 8.
être couvert de smilace (se dit d’un arbre)” [BK II 596-597] vs. Ar. fašila V “3. se
cacher derrière un rideau, être couvert de son voile étant dans la litière ou mettre sous
soi son voile, sa robe, etc., et s’asseoir dessus (se dit d’une femme qui voyage dans une
litière à dos de chameau)” [BK II 597].

214. NOm.: Yemsa fašò “clothing” [Lamberti in Bender 2003: 339, #14] ||| WCh.:
perhaps46 Bade •fč-ân [Kraft] = Gashua-Bade ǝ̀fčí vs. WBade ǝ̀fčà ~ ǝ̀fčáa-n “mat” [Schuh

43
  K. Naït-Zerrad (DRS l.c. pace Dallet 1982 l.c.) equated the NBerber root with Ar. «afasa I “piétiner,
fouler, terrasser” [DRB] = “1. retenir, 2. ne pas ménager son habit, 3. mener, pousser avec vigueur, 4. ter-
rasser et traîner par terre, 5. donner un coup de pied dans le derrière” [BK II 299].
 Attested in Sem.: Hbr. √bws qal “mit Füßen treten, (die Feinde) zu Boden treten, zerstampfen”, pilel
44

“zertreten (einen Ort), ein Heiligtum entheiligen”, hitpalel “stampeln, zappeln” [GB 89], JAram. √bss and
Mandaean bsus and NHbr. √bss qal “fouler aux pieds” [DRS] = MHbr. √bss “to stride, tread” [Zaborski] ||
Ar. bassa “se disperser, s’égailler” [DRS] = “to crush” [Zaborski] (Sem.: DRS 73; Zaborski 1971: 57, #23)
||| HECu.: Burji būs- “to thresh” [Sasse 1982: 44-45] ||| NOm.: Mocha bučči-yé “to thresh with a thick”
[Leslau 1959: 21] ||| CCh.: Mafa mbac- [-ts-] “piétiner” [Barreteau & Bléis 1990: 249]. The AA etymology
of Hbr. √bws in HSED #237 is false. O.V. Stolbova (1996: 117) derived Mafa mbac- from her PCh. *baE- “to
trample, pus”, where the glottalized affricate was based solely on the semantically vulnerable comparison to
ECh.: Bidiya bàTàk “(se) heurter”, bàTy “boxer” [AJ 1989: 56].
45
  Cf. Sem.: OSA (Sabaic) f[y “to inter (enterrer)” [SD 47], cf. Ar. √fy[ > fā[a “s’en aller et s’engager
dans l’intéreur des terres” [BK II 653] (GT: lit. *“to descend”?) ||| WCh.: NBauchi *p‹@- “to descend, down-
load” [GT]: Warji and Kariya p‹@- [-ts’-] (NBauchi: Skinner 1977: 18). Cf. Takács 2011: 26, 179.
 The Bade word strangely is opposing in form to all the rest of the Common Chadic parallels for “mat”
46

uniformly reflecting a stem *buči [GT], just like even its closest relative = Ngizim bùučî [Schuh 1981: 27]
= bučì [Kraft 1981: #232], for whose sake O.V. Stolbova (1987: 147), mishandling these words as cognaes,
was compelled to reconstruct a strange WCh. *³uči “mat” with a nowhere attested *³-. We may either assume
LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 99

1975: 114] || EBrb.: Ghadames (a-Tu n) ti-fes-t “(odeur de) vêtement qui brûle (?)” ||
NBrb.: Nefusa ti-ffas-t “lin” | Sened ti-fes-t “toile” | Shilh ti-fs-t “chanvre”, Ntifa ti-fes-t
“chanvre” | Rif ti-fes-t “lin, filasse” | Qabyle ti-ffes-t “lin” (Brb.: DRB 658, FS11) ||| Eg.
psš.t (hence NK vars. pš.t ~ pš) “Matte” (MK, Wb I 555, 1) = “vielleicht: Flachs” (Er-
man 1892: 111) = “carpet, matting (of reeds)” (FD 95) = “Matte (*aus psš-Pflanze)”
(GHWb 294) ||| Sem. *pitt- (m) < fossilized fem. stem **pit-t- (???) [GT]: Akk. *piššu
~/< *pištu “Flachs” (meines Wissens nach unbelegt) [AHW 869, otherwise in CAD p] ||
Ug. ptt (m), pl. ptt-m “flax, linen for making garments” [Gordon 1955: 315, #1606] =
“Linnen” [WUS #2296] = “1. linen (for garments), 2. linen fabric (weighed in shekels
or measured in rods)” [DUL 688], Hbr. pešet- (st. cstr.), pl. pištīm “Flachs, Lein” [GB
665] = *pēšet- (probably a primary noun), pl. pišt-īm, st. cstr. pištē- “flax, linen (the
plural really means ’stalks of flax’)” vs. pištā, st. cstr. *pešet- “1. flax in the field, 2. wick
made from flax” [KB 983a]. The Bade and Ugaritic parallels clearly indicate AA *č  (in-
directly also Yemsa š instead of *s), which strangely coincides with that of the Common
Chadic terms for “mat” reflecting an etymon *buč- [GT] in such a coherent manner
(overwhelmingly with b- and -č-) that these are rightly considered as result a recent
loanword that has usually47 been explained from Kanuri instead of being directly mis-
compared as genetic cognates of the Sem.-Eg. match48 in an Afro-Asiatic context as the
Russian authors maintained49. But the Egyptian match, apparently denoting a flax mat,
poses the puzzle of where the Kanuri word itself stems from. Perhaps its parental etymon
was equally borrowed from some AA reflex of this cultural item? The Macro-Canaanite,
Egyptian, and their new Berber parallels evidently indicate a NAA *√pč “1. a plant (flax,
linen?) used for plaiting, 2. cloth and mat made thereof” [GT], whose SAA reflexes I have
so far managed to locate in Yemsa and (???) Bade.

215. Aroid *³is/š- (?) “to cough” [Bender 2003: 253, #A15] = *³is/š- (no question
mark) [Bender 2003: 305, #A15] = *pVš- (no *³- is attested here) [GT]: Ari (Galila of
Fleming) pošin- ~ pōšin- “to cough” [Bender & Tully, Fleming], Hamer piskilla “to
cough” [Fleming], Dimé fıš-t- “to cough” [Fleming in Bender 1994] = phə’bešth- [Siebert]
= fıfıš- [Fleming in Bender 2003] (SOm./Aroid: Bender 1994: 147; 2003: 347, #15) |||
CCh.: Mofu-Gudur peŝ peŝ “vomir abondamment” [Barreteau 1988: 221] | Gude fəši ~
fisə “to spray water out from mouth”, cf. vuši “to spit out mouthful of sg.” [Hoskison
1983: 184]. The underlying SAA root can hardly be directly unified with CAA *√bŜ “1.

the Bade form (1) is merely one of these recent Chadic loans but transforming this Wanderwort (direct source:
Kanuri?) via assimilation by applying its peculiar syllabic pattern "əC1C2V onto this item too, or (2) that it
stands from the Ngizim parallel so distinct that both are by no means to be to traced back to a common
WCh. etymon (à là Stolbova), which can in principle signify an inherited nature of the Bade form.
47
  In Chadic linguistics (cf., e.g., Lukas 1970: 118; Schuh 1981: 27; JS 1981: 176 F; Rossing 1978: 289,
#456), derived from Kanuri búǯi “mat” [Mouchet] = b‘ǯì [Schuh 1981: 27].
48
  The Eg.-Hbr. parallel has long been known, mentioned already by A. Erman (1892: 111) and F. von
Calice (1936 = GÄSW #607).
  Cf. SISAJa I, 33-34, #40 (NWSem.-Eg. related to Ch. “mat”); HCVA I #9 (NWSem.-Eg.-Ron-Gisiga);
49

HSED #1975 (Hbr.-Eg.-Ron-Kera).


100 Gábor Takács LP LXIII (1)

to spit, 2. vomit” [GT]. Two distinct root vars. in Omotic with voiced/less C1-? Cf. also
#115 in part IV (in Acta Orientalia Hung. 75/1 (2022), 140).

216. NOm.: NWOmt. *phag- “to pour” [GT]: Gamu págo “to pour” [Hayward],
Kullo-Konta hagg- “to pour” [Alemayehu] (isolated in NWOmt.: Bender 2003: 320, #69)
||| WCh.: Goemay phuk (so, ph-) “to empty the contents of a vessel into another one
with short and sudden movements” [Sirlinger 1937: 178] || CCh.: Hitkala (Hide, Lamang)
pγa “1. verser, renverser, 2. déshabiller” [Eguchi 1971: 224] ||| EBrb.: Audjila e-ffok, ffok
(tr., intr.) “1. versare, 2. colare” [DRB 551, FK pace Paradisi 1960: 177] || WBrb.: Ze-
naga a-ffug “verser” [TC apud DRB 541, FG16] || SBrb.: Ghat ə-ffək “verser, être versé”
[PAM 2003: 156] (Brb.: DRB 551): < AA *√pk (var. *√pQ?) “to pour out” [GT].

Ad 65. NOm.: Mao: Bambeshi φ¥gá ~ ’à fεká “to fall” [Sbr.-Wdk. 1993: 15] |||
PCh. *√pk “to fall” [GT] add also NOm. *pVk- “to fall” [GT]: Malo pokk- [Alemayehu]
= pQkh- [Siebert & Caudwell] “to fall” (Bender 2003: 317, #28) | Gimirra-Benesho/-She
puk “to fly” [Breeze, CR, Fleming apud Bender 2003: 340, #32] | Mao-Diddesa pεki “to
fall” [Atieb & Bender] (Mao: Bender 2003: 354, #28) || SOm.: Ari bukâl- “to fall”
[Bender & Tully], Hamer 0a"/"a “to fall” [Fleming] (SOm.: Bender 2003: 348, #28) |||
WCh.: Kofyar pok “to sink in, be depressed” [Netting 1967: 33].

217. Om./TNDA *pug- “to blow” [Bnd. 2003: 305, #A8]50 > NOm. *fug- “to blow”
[GT]: TN *³ug- (symb.) “to blow” [Bnd. 2003: 197, #8] = TN *pug- (symb.) “to blow”
[Bnd. 2003: 253, #A8 and 305, #A8] > POmeto *³ug/n- “to blow” (symbolic) [Bnd.
2003: 140 and 197, #8]51 > ext. Wolayta cluster *³ug/n- “to blow” [Bnd. 2003: 47 and
325, #8]: e.g., Gofa fugg- [Alm.], Malo pugg- [Alm.] = phúg- [Siebert & Caudwell]
(NWOmt. data: Bnd. 2003: 315, #8) | SEOmt. *pug/N- (p. 140: *pug/m-!) “to blow”
[Bnd. 2003: 109, #8]: Zayse fug- “to blow” [Lamberti], where Koyra pug- [Hayward]
and Kachama pum [CR] can hardly belong to (contra Bender) | Chara fúg-na “to blow”
[Akl. in Bnd. 2003: 140, #8] (SEOmt.-Chara: Bnd. 2003: 331, #8) | Yemsa (Janjero)
*fug- (?) “to blow” [Bnd. 2003: 197, #8] > fug- “to blow” [Akl. & Sbr., Lmb. in Bnd.
2003: 338, #8] = fug- “(mit dem Mund) blasen” [Lmb.] = fūg-ā “wind” [Akl.-Sbr. 1993:
19] | Kefoid *fugg- “to blow” [Bnd. 2003: 197, #8]: Kafa hug- [h- < *ph-] “soffiare,
immettere aria in ...” [Cerulli 1951: 453-4] = “blasen, Blasinstrumente spielen” [Lmb.],
Mocha pùggí-yé “to blow” [Leslau 1959: 44], Shinasha (Bworo) fug- “to blow” [Lam-
berti/Bender] = fugg- [Lamberti, SLLE] = hu/ūg- [Rottland, SLLE] “to blow” (Kefoid:
Bender 2003: 338, #8) | Sezo φògì = φRgì “wind” [Sbr.-Wdk. 1994: 18] | Sheko fug- “to
blow” [Lamberti] (Cu.-NOm.: Lamberti 1993: 341; 1993: 301) || Aroid *p/fug- “to blow”
[Bnd. 2003: 253, #A8 and 305, #A8]: Ari fug/k- [Bender & Tully] = pug [Daniel Aber-
50
  M.L. Bender (2003: 305, #A8) traced back Mao *pūš- “to blow” to his TN(DA) = POm. *pug- (q.v.),
which, in turn, he extracted from a primary monoradical Om. *pu/ū-. Both ideas are untebale. In Mao, we
have a solid reflex with a velar C2 (cf. Sezo above), whereas the uncountable AA parallels with this C2 make
it evident the underlying PAA root had the same sequence.
51
  Bender l.c.: “probably symbolic”, although he compared here AA *pəg [HCVA #20], WCh. *pk [JI
1994 I 15], Hadiya fug-, NK *funka, NS *fu [Bender 1996: 264].
LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 101

ra], Hamer púga [Fleming] “to blow” (isolated in Aroid apud Bnd. 2003: 346, #8; Om.:
Bnd. 2003: 253, #A8: symbolic, extra-AA areal parallels) ||| Cu.-Om. (“OCu.”) *fug- “to
blow” [Lmb.] > NAgaw: Bilin fīgw “blasen” [Rn.], Hamir fig y ~ fīg y “(p)fauchen,
blasen” [Rn.], Hamtanga figya “wind” [Apl. 1987: 506], Qwara fəngəya “wind” [Apl.],
Falasha fingea “wind” [Apl.] (NAgaw: Apl. 1996: 18) vs. Agaw *fi¯w- “to breathe” [Apl.]:
Bilin fīγw- ~ fī¯w- “blasen, atmen, ausschnaufen nach anstrengender Arbeit, sich ausruhen,
sich erholen” [Reinisch 1887: 118] = fi¯w- “to breathe” [Apl.], Hamir fåw ~ faû “sich
ausruhen, schnaufen” [Reinisch 1884: 358] = faw- ~ fäw- “to breathe” [Apl.], Qwara
fīhū ~ fīû “atmen, blasen, sich ausruhen” [Reinisch 1884: 358], Qemant fīw “respirer”
[CR 1912: 193] = fiw- “to breathe” [Apl.] || SAgaw: Awngi fiγw- ~ fiqw- “to breathe”
[Apl.] (Agaw: Rn. ll.c.; CR l.c.; Apl. 1984: 39, 54; 1989 MS: 9; 1991: 18; 1991 MS: 3)
|| LECu.: Saho-Afar fug-ô “Geist, Gott” [Reinisch] | Oromo fug-ā “Blasrohr” [Reinisch]
vs. fag-ā “trumpet” [Cerulli] = fāgg-a" [Lamberti], Konso fukk- [k < *g] “to blow”
[Lamberti] | Sidamo fug- “soffiare” [Cerulli], Hadiya (Gudella) fug-Zkko “to blow” [Le-
slau], Darasa (Gedeo) fūgg-is- “durch ein Rohr blasen” [Lamberti] | Dobase fug- “blasen
(mit dem Mund)” [AMS 1980: 157] (Cu.: Reinisch 1884: 356; 1885: 57) ||| PCh. *√pk
“to blow” [JS 1981: 15, 47C] = *fiqu “to blow (wind)” [Stolbova] = *√fk ~ *√pk [GT]:
WCh.: Mushere puk “(describing sound of breathing)” [Diyakal 1997 MS: 256] vs. Kof-
yar fuk “to blow, operate bellows” [Netting 1967: 13] | Sha fùk “fächeln, (Feuer) blasen,
anfachen”, Fyer vivìk “blasen (Feuer, Instrumente)” (Ron: Jng. 1968: 12, #144; 1970: 90,
284, 391) | Siri fīku ~ fikū [Skn.], Pa’a fakì [M. Skinner 1979: 176] = fÃki [IL] “to
blow” (NBauchi: Skinner 1977: 13; WCh.: JI 1994: II, 32) || CCh.: Bura mpika “1. breath,
life, 2. to breathe” [BED 1953: 140] | Higi-Nkafa mpikàtε “to blow” [Kraft], Higi-Baza
³ìkàndQ ~ ³ìkàTQ “to blow” [Kraft], Higi-Futu p¯àta “to blow” [Kraft], Fali-Gili p¯aki
“to blow” [Kraft] | Mafa fukw “siffler” [Brt.-Bléis 1990: 136] | Lame fùókú “to blow”
[Kraft], Misme fok “to blow” (CCh.: Kraft 1981: #426) || ECh.: Mokilko pûukìyó “1.
Atem, 2. Leben” [Lukas 1977: 219, 221] = púùkè “respirer” [Jng. 1990: 164] (Ch.: Stol-
bova 1996: 129) ||| Sem. birad. *√p¯ [Djk.] > Akk. (jB) apu¯¯u “etwa: Seufzen”, (m/jB)
pu¯pu¯¯û “Kampfschnauben, Streit” [AHW 62, 876, cf. Djk. 1967: 205, fn. 72] || Hbr.
√pwḥ qal “wehen”, hifil “hauchen lassen” [GB 636] || Ar. √fw¯ I “1. geräuschvoll wehen
(vom Winde), 2. Duft verbreiten” [GB] = I “to spread (odour)”, IV “to fart” [Zaborski],
Ar. √f¯¯ “schnarchen” [Soden] (Sem.: Zaborski 1971: 79, #170; Soden 1968: 180, 183)
< CAA *√pq ~ *√fq ~ *√f¯ (presumably *√puq/*√fuq/*√fu¯) “to blow” [GT]. In the AA
comparative literature, the Sem., Cu. and Ch. parallels have already been equated sine
Om52.

218. NOm.: Gmr.-Bns. pug “sick” [Breeze] (isolated in Gmr.: Bnd. 2003, 343, #85)
||| ECu. *ba"k-/*bu"k- “1. to become ill, 2. illness” [Sasse]: PSam *buk-i “to be sick,
sickness” [Heine 1977: 289; 1982: 102 & 127] etc. (ECu.: Black 1974: 210; Sasse 1979:
53; 1982: 42) ||| ECh.: Bidiya bàak, pl. bàkàw “attraper un rhume, avoir de la fièvre”

52
  See Reinisch 1885: 57; 1887: 118; 1904: 63, adopted in Hohenberger 1958: 444 (Agaw-Sem.); Dol-
gopolsky 1966: 58-59, #2.1 (Agaw-Sem.); Mukarovsky 1987: 103 (Bilin-Ch.); HCVA I 20, #61 with AA *pəg
(4), adopted in HSED #814 (Sem.-Bilin-Ch.); Stolbova 1996: 129 (Ch.-Sem.). See also OS 1992: 175.
102 Gábor Takács LP LXIII (1)

[AJ 1989: 55] ||| Eg. bt.w “Bez. einer unheilbaren Krankheit” (MK, Wb I 485, 13) =
“incurable disease or person” (FD 86) = “unheilbare Krankheit (wobei man den Kranken
aufgeben muß, viell. auch ansteckende Krankheit)” (GHWb 266).

219. SOm.: Ari fuga “fox, jackal” [Bender 1994: 150] ||| ECh.: Mubi-Toram *fuka
“dog” [GT]: Mubi fúgá (m), pl. fàgè “Hund” [Lukas 1937: 181-182] = *fúgá “dog”
[Doornbos-Bender] = fúgá (m), fágé (f), pl. fàgè “chien” [Jng. 1990 MS: 15], Minjile
*fugà “dog” [Doornbos-Bender], Kajakse *fùká “dog” [Doornbos-Bender] = fúká, pl. fìkè
“chien” [Alio 2004: 242, #129] (Mubi: Doornbos-Bender 1983: 76, #19) < SAA *√Pg
“sort of dog or jackal” [GT].

220. NOm.: Ari figz- “to work” [Grottanelli in Bender 2003: 220, #150] ||| NBrb.:
Shilh ffukks “être adroit, habile” | Qabyle s-fukkes (caus.) “1. deviner, 2. percer, 3. ren-
dre compte” (NBrb.: DRB 554, FKS1). For the semantics see the entry for NOm.: Bworo
*f/φin- “to work” [GT].

221. NOm.: Sezo *√P" “heavy” [GT] > p¾"", ³ēk- [Atieb & Bender] = -φ¾"ε [Sbr.
& Wdk.] (isolated in Mao: Bender 2003: 355, #42) ||| Sem.: PAr. biradical Ar. fa¯uma I
“1. être gros, corpulent”, II “1. prononcer une lettre avec emphase et pour ainsi dire
enfler le mot ou la lettre en les prononçant, 2. honorer, respecter qqn., témoigner à qqn.
que l’on en fait grand cas” vs. tafa¯¯ala V “2. avoir une tenue grave, décente et distin-
gué” [BK II 553], variation with -q-: Ar. faqama I “1.être grave, de la plus haute impor-
tance (se dit d’une affaire)”, faqima I “4. être repu de mets au point d’avoir une indi-
gestion, 5. (so also V) être grave et important (se dit d’une affaire)”, "afqam- “3. difficile
(se dit d’une affaire)” [BK II 622]. Cf. a SAA root var. with *-"/«- described sub NOm.
*pa"- “heavy” [GT].

222. Om. *fak- “to split” [GT] > Sheko fäkus “to split” [Akl.] (isolated in Dizoid
apud Bender 2003: 351, #90) || SOm.: Ari fak- “to hit, beat” [Bender & Tully] (isolated
in Aroid apud Bender 2003: 349, #43) vs. Ari-Galila fʌk- “to split” [Fleming apud ­Bender
2003: 351, #90: isolated], also Ari päkk- (?) “to cut” [Daniel in Bender 2003: 208, #33]
||| NAgaw: Bilin fakak [Rn. 1887: 119] = “to open, break, separate” [Lamberti]53 ||| WCh.:
Goemay piak “dividing”, piak soeng “the fork of a tree” (soeng “tree”) [Sirlinger 1937:
179] ||| Sem.: Syriac pak “zerbrechen” [Müller]. Syr.-Cu. (basic sense “öffnen”) due to
W.W. Müller 1975: 69, #78.

223. NOm.: Mao *pēk- “frog” [Bnd. 2003: 305 and 355, #A38]: in fact, merely Sezo
pē"(ı) [Sbr. & Wdk.], Mao-Bambeshi fɛ̄kε [Sbr. & Wdk.] “frog” (isolated in Mao: Bnd.
2003: 355, #38) ||| Eg. pgg.t “ein Tier (dessen «mm offizinell verwendet wird)” (Med.,

53
 Equated in LS 1997: 450 with Bilin fa"w- “to split one’s head, make a wound”, which may represent
a  remotely related and much more widespread AA root variety, cf. Cohen 1947: #373; Dlg. 1966: 62; 1973:
46; HCVA I #17; HSED #772, #1998.
LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 103

Wb I 563, 8) = “toad or frog” (FD 96) = “Frosch («mm pgg.t in einem Verband)”
(Deines-Grapow 1959: 209) = “Frosch, Kröte” (GHWb 298). Cf. also EDE II 528.

224. NOm. *fik-n “1. belly, 2. heart” [GT] > Gmr.: She pikn “belly” (cf. #69: “heart”)
[CR in Bnd. 2003: 159, #9] vs. She fikn “heart” [Flm.] = ’fikn [Muldrow] “heart” (Gmr.:
Bnd. 2003: 167, #69) | (???) Yemsa fiko “throat”54 [Flm. in Bnd. 2003: 170, #93] | She-
ko fik-n “heart” [Flm. in Bnd. 2003: 211, #69] (NOm. = She + Sheko: Bnd. 2003, 240,
#69) ||| CCh. *√vK “body” [GT]: Matakam v‘k [Rsg.] | Glavda v‹ghá [Rapp], Dghwede
vgà [Frick] | (?) Lamang ghǝ̀và [metathesis?] “Körper” [Lukas] (CCh.: JI 1994: II,
34-35) ||| NBrb.: Shilh ta-fkka “charogne” [DRB] || SBrb.: Hgr. ta-fekka, pl. ti-fekk-aw-
în “corps (partie matérielle d’une personne ou d’un animal vivant ou mort)” [Fcd. 1951-
2: 313]55, EWlmd. ta-f‹kka, pl. ši-f‹kk-aw-en, Ayr to-f‹kka, pl. to-f‹kk-aw-en “corps”
[PAM 1998: 60], Ghat ta-fekka “corps” [Nehlil 1909: 145] (Brb.: DRB 550): < CAA
*√Pk “body” (*p- or *f-) [GT]. Root var. to CAA *√bg “body” [GT]56.

225. NOm. *pa"- “heavy” [GT] = TN *³a- [Bnd. 2003: 198, #42] = *pa- [Bnd. 2003:
254 and 305, #A42]: PGimirra *p/fa- “heavy” [Bnd. 2003: 198, #42] > Gimirra pa"-
[Bnd.] = fa"-esku [Flm.], Benesho pa" [Breeze] = fa’esku [Flm.] (Gimirra: Bnd. 2003:
341, #42) | Yemsa (Janjero) fàyà [Akl. & Sbr.] = fa"yà [Lmb.] = fa(")ya [Bnd.] = fa"yà
[Lmb.] “heavy” (Yemsa: Bnd. 2003: 341, #42) | Chara bāyá “heavy” [Akl. in Bnd. 2003:
333, #42] (NOm.: Bnd. 2003: 198, 333, 341, #42) ||| WCh.: AS *pwo ~/> *fwo “difficul-
ty” [GT 2004: 295]: Angas la-pok (sic: -pok) “difficult” [Ormsby 1914: 208] = gyi-po
“to look for trouble” (cf. gyi “to search”), le-po “to be difficult, hard, serious (not of a
person”) [Gochal 1994: 120]57, Kofyar la-fwó ~ la-fwú “difficult” [Netting 1967: 23] (AS:
Takács 2004: 295) ||| NBrb.: perhaps Qabyle u-fay ~ u-ffay “1. être gros, corpulent, 2.
être abondant”, oriental Qabyle u-fay “être gros” (NBrb.: DRB 682, FY8): < SAA *√pH
“heavy” [GT]. Root var. to that described s.v. NOm.: Sezo *√P" “heavy” [GT]?

54
  Phonologically, it is very hard to assume any of its connection with NOm.: Male ba"ana “neck” [Bnd.
2003: 60, #93: isolated] (see part IV). For the same considerations, its cognacy with the birad. stem of NOm.
*fik-n “1. belly, 2. heart” [GT] is so much apparent, although hard to explain semanatically.
55
  M. Cohen (1947: 151, #320), “en supposant que t fait partie de la racine”, with right doubts about
this “raprochement douteux”, affiliated the Ahaggar word with NAgaw: Bilin batka “charogne, cadavre” ||
LECu.: Somali ba¯ti “charogne”, which phonologically certainly fails.
56
  Attested in Sem.: perhaps Ar. buğr-at- “navel” [Ehret] (albeit it derives from Ar. bağira “avoir une
hernie” as cognate with Akk. bagarr-ān- “hernieux” and Amh. bəgər “furoncle, bouton”, cf. DRS 43) ||| PCu.
*bôg- “belly” [Ehret] ||| CCh.: *√bg “body” vs. W/CCh. *√mbg “belly” [JS 1981], from which Ch. Ehret (2000
MS: 4, #1024) se up an AA *bôg- “torso”.
  G. Gochal (l.c.) mistakenly identified Angas -po in both compounds (gyi-po and le-po) with po
57

“mouth”.
104 Gábor Takács LP LXIII (1)

Special symbols

P: any labial stop (f, p, b, ³), T: unspecified dental stop (t, d, s), S: any voiceless sibiland and/or affricate (s,
š, ŝ, c, č, ĉ), Z: unspecified voiced sibilant and/or affricate (z, µ, ¸), K: any velar stop (k, g, "), Q: unspec-
ified uvulear or postvelar etc. (q, –, ", ¯), H: any of the pharyngeals or laryngeals etc. («, γ, ḥ, h, "). The
vertical strokes signify the the degree of closeness of the language groups (e.g. Kotoko | Masa), subbranches
(e.g. North Berber || East Berber), and branches (Semitic ||| Egyptian), from which the individual lexical data
are quoted.

Abbreviations of languages and other terms

(A): Ahmimic, AA: Afro-Asiatic (Afrasian, Semito-Hamitic), Akk.: Akkadian, Alg.: Alagwa, Amh.: Amharic,
Ar.: Arabic, Aram.: Aramaic, AS: Angas-Sura, Ass.: Assyrian, (B) Bohairic, Bab.: Babylonian, BAram.: Bi-
blical Aramaic, Bed.: Bed’awye (Beja), Brb.: Berber (Libyo-Guanche), Brg.: Burunge, BT: Bole-Tangale,
C: Central, CAA: Common Afro-Asiatic, Ch.: Chadic, Cpt.: Coptic, CT: Coffin Texts, Cu.: Cushitic, Dem.:
Demotic, Dhl.: Dahalo, E: East, Eg.: Egyptian, ES: Ethio-Semitic, ESA: Epigraphic South Arabian, Eth.:
Ethiopian, Eth.-Sem.: Ethio-Semitic, (F): Fayyumic, GR: Ptolemaic and Roman period, Grw.: Gorowa,
H: Highland (in Cushitic), Hbr.: Hebrew, Hgr.: Ahaggar, Hrs.: Harsusi, Jbl.: Jibbali, L: Late, L: Low(land),
lit.: literature, LP: Late Period, M: Middle, Mag.: magical texts, Med.: medical texts, MK: Middle Kingdom,
MSA: Modern South Arabian, N: New, N: North, NE (or NEg.): New Egyptian, NK: New Kingdom, O: Old,
OK: Old Kingdom, Om.: Omotic, Omt.: Ometo, P: Proto-, PB: Post-Biblical, PT: Pyramid Texts, reg.: regular,
S: South, (S): Sahidic, Sem.: Semitic, Sqt.: Soqotri, Syr.: Syriac, Ug.: Ugaritic, W: West, Wlm(d).: Tawllem-
met.

Abbreviations of author names

Abr.: Abraham, AJ: Alio & Jungraithmayr, Akl.: Aklilu, Alm.: Alemayehu, Apl.: Appleyard, Ast.: Aistleitner,
BK: Bieberstein & Kazimirski, Bnd.: Bender, Brg.: Bargery, Brq.: Burquest, Brt.: Barreteau, Cpr.: Caprile,
CR: Conti Rossini, Crl.: Cerulli, Csp.: Cosper, Dbr.: Djibrine, Djk.: D’jakonov, Dkl.: Diyakal, Dlg.: Dolgo-
polsky, Drn.: Doornbos, Ehr.: Ehret, Fcd.: Foucauld, Flk.: Foulkes, Flm.: Fleming, Frj.: Frajzyngier, Ftp.:
Fitzpatrick, GB: Gesenius & Buhl, Grt.: Grottanelli, GT: Takács, Hds.: Hudson, Hfm.: Hoffmann, Hsk.: Ho-
skison, Hyw.: Hayward, Ibr.: Ibriszimow, IL: Institute of Linguistics, IS: Illič-Svityč, JA: Jungraithmayr
& Adams, JI: Jungraithmayr & Ibriszimow, Jng.: Jungraithmayr, Jns.: Johnstone, JS: Jungraithmayr & Shimi-
zu, KM: Kießling & Mous, Lmb.: Lamberti, LS: Lamberti & Sottile, Lsl.: Leslau, Mch.: Mouchet, Mkr.:
Mukarovsky, Mnt.: Montgolfier, Mts.: Matsushita, NM: Newman & Ma, Ntg.: Netting, Nwm.: Newman, PAM:
Prasse, Alojaly, Mohamed, PG: Pillinger & Galboran, PH: Parker & Hayward, Prd.: Paradisi, Prh.: Porhomo-
vskij, Rn.: Reinisch, Rsg.: Rossing, Rsl.: Rössler, Sbr.: Siebert, Skn.: Skinner, Smz.: Shimizu, Srl.: Sirlinger,
Stl.: Stolbova, TC: Taïne-Cheikh, Tf.: Taïfi, TG: Takács, Trn.: Tourneux, Vrg.: Vergote, Wdk.: Wedekind, Zbr.:
Zaborski, Zhl.: Zyhlarz.
LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 105

Quoted literature

Abel, H. 1933-4. Nubisch-ägyptisches Sprachgut. Zeitschrift für Eingeborenen-Sprachen 24. 303-306.


Abraham, R.C. 1962. Dictionary of the Hausa Language.2 London: University of London Press.
AHW = Soden, W. von. 1965-1981. Akkadisches Handwörterbuch. I-III. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
AL I-III = Meeks, D. 1998. Année lexicographique. Égypte ancienne. Tome 1-3 (1977-1979). 2ème édition.
Paris: Cybele.
Albright, W.F. 1918. Notes on Egypto-Semitic Etymology. II. American Journal of Semitic Languages and
Literatures 34/4. 215-255.
ALC 1978 = Angas Language Committee (in Cooperation with Nigeria Bible Translation Trust). 1978. Shǝ̀k
nkarŋ kè shǝktok mwa nḍǝn Ngas. Ngas–Hausa–English Dictionary with Appendix Showing Some Features
of Ngas Grammar. Jos, Nigeria: Nigeria Bible Translation Trust.
Alio, Kh. 2004. Préliminaires à une étude de la langue kajakse d’Am-Dam, de Toram du Salamaat, d’ubi du
Guéra et de masmaje du Batha-est. In Takács, G. (ed.). Egyptian and Semito-Hamitic (Afro-Asiatic) Stud-
ies in Memoriam Werner Vycichl. Leiden: E. J. Brill. 229-285.
Alio, Kh. & Jungraithmayr, H. 1989. Lexique bidiya. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.
Amborn, H. & Minker, G. & Sasse, H.-J. 1980. Das Dullay. Materialen zu einer ostkuschitischen Sprach-
gruppe. Berlin: Reimer Verlag.
Appleyard, D. 1984. The Internal Classification of the Agaw Languages. A Comparative and Historical Pho-
nology. In Bynon, J. (ed.). Current Progress in Afro-Asiatic Linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins. 33-67.
Appleyard, D. 1987. A Grammatical Sketch of Khamtanga – II. Bulletin of the School of Oriental and African
Studies 50. 470-507.
Appleyard, D. 1989. Agaw and Omotic Links. The Evidence of the Lexicon. MS. Paper presented at the
2nd International Symposium on Cushitic and Omotic Languages (Torino, Italy, November 1989). Proceed-
ings forthcoming (?).
Appleyard, D. 1989. Agaw Vocabulary Comparative Notes. MS. London, 24 p.
Appleyard, D. 1991. The Vowel Systems of Agaw: Reconstruction and Historical Inferences. In Proceedings
of the Fifth International Hamito-Semitic Congress. Band II. Wien: Afro-Pub. 13-28.
Appleyard, D. 1991. A Comparative Agaw Wordlist. MS. London, 13 p.
Appleyard, D. 1996. ‘Kaïliña’ – A ‘New’ Agaw Dialect and Its Implications for Agaw Dialectology. In Hay-
ward, R.J. & Lewis, I.M. (eds.). Voice and Power. The Culture of Language in North-East Africa. London:
SOAS. 1-19.
Appleyard, D. 2006. A Comparative Dictionary of the Agaw Languages. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Barreteau, D. 1988. Description du mofu-gudur. Langue de la famille tchadique parlée au Cameroun. Livre
II. Lexique. Paris: Éditions de l’ORSTOM.
Barreteau, D. & Bléis, Y. 1990. Lexique mafa. Langue de la famille tchadique parlée au Cameroun. Paris:
ORSTOM, Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
BED = Anonymous. 1953. Bura-English Dictionary. (Place unknown: publisher unnamed). Master copy in the
library of the Seminar für Afrikanische Sprachen und Kulturen der Universität Hamburg (inv. no.: 15 748
/ JT 1526).
Belova, A.G. 1987. Struktura kornja v drevneegipetskom i semitskih jazykah. In Piłaszewicz, S. & Tulisow,
J. (eds.). Problemy języków Azji i Afryki. Warszawa: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk. 275-282.
Belova, A.G. 1991. Struktura semitskogo kornja i semitskaja morfologičeskaja sistema. Voprosy Jazykoznani-
ja 1. 79-90.
Belova, A.G. 1993. K voprosu o rekonstrukcii semitskogo kornevogo vokalizma. Voprosy Jazykoznanija 6.
28-56.
Bender, M.L. 1971. The Languages of Ethiopia. A New Lexicostatistic Classification and Some Problems of
Diffusion. Anthropological Linguistics 13/5. 165-288.
Bender, M.L. 1975. Omotic: A New Afroasiatic Language Family. Carbondale, Illinois: Southern Illinois
University.
Bender, M.L. 1988. Proto-Omotic Phonology and Lexicon. In Bechhaus-Gerst, M. & Serzisko, F. (eds.).
Cushitic-Omotic. Papers from the First International Symposium on Cushitic and Omotic Languages,
Cologne, January 6-9, 1986. Hamburg: Helmut Buske Verlag. 121-159.
106 Gábor Takács LP LXIII (1)

Bender, M.L. 1994. Aroid (South Omotic) Lexicon. Afrikanistische Arbeitspapiere 38. 133-162.
Bender, M.L. 1996. The Nilo-Saharan Languages. A Comparative Essay. München, Newcastle: Lincom Eu-
ropa.
Bender, M.L. 1999. The Omotic Languages: Comparative Morphology and Lexicon. München: Lincom Europa.
Bender, M.L. 1999. Synthesis of the Northwest Ometo Dialect Cluster. Chart 1: Selected Lexical Items of the
Welaitta Cluster. Preliminary extracts from the author’s preparing Omotic Comparative Lexicon. MS.
Carbondale, Illinois. Pp. 8-37.
Bender, M.L. 2000. Proto-Forms in Ometo: First 150 items. MS. Preliminary extracts from the author’s pre-
paring Omotic Comparative Lexicon. MS. Carbondale, Illinois, 14 September 2000. 16 p.
Bender, M.L. 2003. Omotic Lexicon and Phonology. Carbondale: SIU Printing / Duplicating, Southern Illinois
University.
Berlev, O.D. 1978. Obščestvennye otnošenija v Egipte v epohu Srednego Carstva. Moskva: Nauka.
Biberstein Kazimirski, A. de.1860. Dictionnaire arabe-français. I-II. Paris: Maisonneuve et Cie.
Blachère, R. & Chouémi, M. & Denizeau, C. & Pellat, Ch. 1967-1976. Dictionnaire arabe-français-anglais
(Langue classique et moderne). Tomes I-III. Paris: Maisonneuve et Larose.
Black, P.D. 1974. Lowland East Cushitic: Subgrouping and Reconstruction. New Haven: Yale University.
(Doctoral dissertation).
Blažek, V. 1989. Omotic Lexicon in Afroasiatic Perspective: Body Parts Cognates. MS. Paper presented at
the 2nd International Symposium on Cushitic and Omotic Languages (Torino, November 1989). 41 p.
Bossoutrot, A. 1900. Vocabulaire berbère ancien (dialecte du Djebel Nefousa) publié et traduit de l’arabe.
Revue Tunisienne (Tunis) 28. 489-507.
Brockelmann, C. 1927. Semitische Reimwortbildungen. Zeitschrift für Semitistik 5. 6-38.
Burquest, D.A. 1971. A Preliminary Study of Angas Phonology. (Studies in Nigerian Languages 1.) Zaria:
Institute of Linguistics; Kano: Centre for the Study of Nigerian Languages.
Caprile, J.-P. 1975. Lexique tumak-français (Tchad). Berlin: Verlag von Dietrich Reimer.
CD = Crum, W.E. 1939. A Coptic Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
CED = Černý, J. 1976. Coptic Etymological Dictionary. London, Cambridge: Cambridge University Press.
Cerulli, E. 1938. Studi etiopici III. Il linguaggio dei Giangerò ed alcune lingue Sidama dell’Omo (Basketo,
Ciara, Zaissè). Roma: Istituto per l’Oriente.
Cerulli, E. 1951. Studi etiopici IV. La lingua caffina. Roma: Istituto per l’Oriente.
Cohen, M. 1947. Essai comparatif sur le vocabulaire et la phonétique du chamito-sémitique. Paris: Librairie
Ancienne Honore Champion.
Conti Rossini, C. 1912. La langue des Kemant en Abyssinie. Wien: Alfred Hölder.
Conti Rossini, C. 1925. Sui linguaggi dei Naa e dei Ghimirra (Sce) nell’Etiopia Meridionale. Rendiconti
della Reale Accademia dei Lincei, Classe di Scienze morali, storiche e filologiche, ser. VI, vol. 1, 512-636.
Conti Rossini, C. 1936 or 1937. Contributi per la conoscenza della lingua Haruro (Isole del Lago Margherita).
Rendiconti della Reale Accademia Nazionale dei Lincei, Classe di Scienze morali, storiche e filologiche,
ser. VI, vol. XII, fasc. 7-10. 621-679.
Cosper, R. 1994. South Bauchi Lexicon. A Wordlist of Nine South Bauchi (Chadic) Languages and Dialects.
Halifax: The Author (Saint Mary’s University).
CT = Buck, A. de. 1935-1961. The Egyptian Coffin Texts. Vol. I-VII. Chicago: The University of Chicago
Press.
Dallet, J.-M. 1982. Dictionnaire qabyle-français. Parler des At Mangellat (Algerie). Paris: SELAF (Société
d’études linguistiques et anthropologiques de France).
Deines, H. von & Grapow, H. 1959. Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen. Berlin: Akademie-Verlag.
DELC = Vycichl, W. 1983. Dictionnaire étymologique de la langue copte. Leuven: Peeters.
DG = Erichsen, W. 1954. Demotisches Glossar. Koppenhagen: Ejnar Munksgaard.
Diyakal, Ph. 1997. Mushere-English Dictionary. Collection of words carried out by Mr. Ph. I. Diyakal started
on September 10th, 1997 under the supervision of Herrmann Jungraithmayr (Univ. of Frankfurt). MS.
390  p.
D’jakonov, I.M. 1967. Jazyki Drevnej Perednej Azii. Moskva: Nauka.
Djibrine, B.A.Z. & Montgolfier, P. de (et al.). Around 1973. Vocabulaire dangaléat. Kawo daŋla. (Place not
indicated: publisher not indicated).
DLE = Lesko, L.H. 1982, 1984, 1987, 1989. A Dictionary of Late Egyptian. Vol. I, II, III, IV. Berkeley: B.C.
Scribe Publications.
LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 107

Dolgopol’skij, A.B. 1966. Materialy po sravnitel’no-istoričeskoj fonetike kubitskih jazykov. Gubnye i den-
tal’nye smyčnye v načal’nom položenii. In Uspenskij, B.A. (ed.). Jazyki Afriki. Voprosy struktury, istorii
i tipologii. Moskva: Nauka. 35-88.
Dolgopol’skij, A.B. 1967. Nostratičeskie osnovy s sočetaniem šumnyh soglasnyh. Étimologija 296-313.
Dolgopol’skij, A.B. 1973. Sravnitel’no-istoričeskaja fonetika kušitskih jazykov. Moskva: Nauka.
Dolgopolsky, A. 1983. Semitic and East Cushitic. Sound Correspondences and Cognate Sets. In Segert, S.
&  Bodrogligeti, A.J.E. (eds.). Ethiopian Studies Dedicated to Wolf Leslau. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
123-142.
Doornbos, P. & Bender, M.L. 1983. Languages of Wadai-Darfur. In Bender, M.L. (ed.). Nilo-Saharan Language
Studies. East Lansing, Michigan: Michigan State University. 43-79.
DRB = Naït-Zerrad, K. Since 1998. Dictionnaire des racines berbères (formes attestées). Paris & Louvain:
Peeters. Continuous pagination in the subsequent fascicles.
DRS = Cohen, D. Since 1970. Dictionnaire des racines sémitiques ou attestées dans les langues sémitiques.
Paris & La Haye (1970-6): Mouton. Fascicule 3-: Leuven (1993-): Peeters. With continuous pagination.
EAAN I = Takács, G. 2016. Etyma Afroasiatica Nova: Roots with Initial Labials (*b-, *p-, *f-, *m-). Berlin:
Dietrich Reimer Verlag.
Ebert, K.H. 1976. Sprache und Tradition der Kera (Tschad). Teil II. Berlin: Dietrich Reimer.
EDE I = Takács, G. 1999. Etymological Dictionary of Egyptian. Volume One: A Phonological Introduction.
Leiden: E.J. Brill.
EDE II = Takács, G. 2001. Etymological Dictionary of Egyptian. Volume Two: b-, p-, f-. Leiden: E.J. Brill.
EDE III = Takács, G. 2008. Etymological Dictionary of Egyptian. Volume Three: m-. Leiden: E.J. Brill.
Eguchi, P.K. 1971. Matériaux pour servir à l’étude de la langue hidé. Vocabulaire. Kyoto University African
Studies 6. 195-283.
Ehret, Ch. 1980. The Historical Reconstruction of Southern Cushitic Phonology and Vocabulary. Berlin:
­Dietrich Reimer Verlag.
Ehret, Ch. 1995. Reconstructing Proto-Afroasiatic (Proto-Afrasian). Vowels, Tone, Consonants, and Vocabulary.
Berkeley, Los Angeles, California: University of California.
Ehret, Ch. 1997. (Additions to the Afroasiatic reconstructions.) MS. Los Angeles, California, 522 p.
Ehret, Ch. 2000. Appendix 1: Additional PAA roots. Appendix 2: Outcomes of co-occurence constraints in
Semitic and Egyptian. Appendix 4 (in fact, only 3): Roots found so far only in North Erythraean sub-
branch. Appendix 4: Added cognates to roots already in Ehret 1995. Appendix 6: Emendations of roots
proposed in Ehret 1995. MS. Los Angeles, California. 585 p.
Ember, A. 1930. Egypto-Semitic Studies. Leipzig: The Alexander Cohut Memorial Foundation.
ESS = Ember, A. 1930. Egypto-Semitic Studies. Leipzig: The Alexander Cohut Memorial Foundation.
FD = Faulkner, R.O. 1962. A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Oxford: Clarendon Press.
Fédry, J. (avec la collaboration de Khamis, J. & o/Nedjei, M.). 1971. Dictionnaire dangaleat (Tchad). Thése
de 3ème cycle, Institut National des Langues et Civilisations Orientales. Lyon: Afrique et Langage.
Fitzpatrick, J.F.J. 1910-1911. Some Notes on the Kwolla District and Its Tribes. Journal of the Royal African
Society 10. 16-52, 213-22.
Fleming, H.C. Ca. 1972. Sheko Word List. MS. 10 p.
Fleming, H.C. 1990. Omotica, Afrasiana and More: Ethiopia as the Ever-Flowing Vase. Mother Tongue 12.
22-30.
Foucauld, Ch. de. 1951-2. Dictionnaire touareg-français, dialecte de l’Ahaggar. Vol. I-IV. Paris: Imprimerie
Nationale de France.
Foulkes, H.D. 1915. Angass Manual. Grammar, Vocabulary. London: Kegan Paul, Trench, Trübner and Co.
Frajzyngier, Z. 1985. A Pero-English and English-Pero Vocabulary. Berlin: Dietrich Reimer Verlag.
Frajzyngier, Z. 1991. A Dictionary of Mupun. Berlin: Dietrich Reimer Verlag.
GB = Gesenius, W. (bearbeitet von Buhl, F.). 1962. Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das
Alte Testment. Unveränderter Neudruck der 1915 erschienenen 17. Auflage. Berlin, Göttingen, Heidelberg:
Springer-Verlag.
GHWb = Hannig, R. 1995. Grosses Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch (2800-950 v. Chr.). Mainz: Verlag
Philipp von Zabern.
Gochal, G. 1994. A Look at Shik Ngas. Jos: Jos University Press.
Gordon, C.H. 1955. Ugaritic Manual. Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
Gragg, G. 1982. Oromo Dictionary. East Lansing, Michigan: Michigan State University.
108 Gábor Takács LP LXIII (1)

Greenberg, J.H. 1955. Studies in African linguistic Classification. Branford, Connecticut: Compass Publishing
Company.
Greenberg, J.H. 1963. The Languages of Africa. International Journal of American Linguistics 29.
Grottanelli, V.L. 1940. Missione etnografica nel Uollega Occidentale. Volume primo. I Mao. Roma: Reale
Accademia d’Italia.
Harris, Z.S. 1936. A Grammar of the Phoenician Language. New Haven, Connecticut: American Oriental
Society.
Hayward, R.J. 1979. Bayso Revisited: Some Preliminary Linguistic Observations. II. Bulletin of the School of
African and Oriental Research 62. 101-132.
Hayward, R.J. 1984. The Arbore Language: A First Investigation Including a Vocabulary. Hamburg: Helmut
Buske Verlag.
Hayward, R.J. 1988. Remarks on Omotic Sibilants. In Becchaus-Gerst, M. & Serzisko, F. (eds.). Cushit-
ic-Omotic. Papers from the International Symposium on Cushitic and Omotic Languages, Cologne, Jan-
uary 6-9, 1986. Hamburg: Helmut Buske Verlag. 263-299.
HCVA I-V = Diakonoff, I. M.; Belova, A. G.; Militarev, A. Ju.; Porhomovskij, V. Ja.; Stolbova, O.V. 1993-
1997. Historical Comparative Vocabulary of Afrasian. Part 1-5.= St. Petersburg Journal of African Studies
2-6.
Heine, B. 1975. Notes on the Yaaku Language (Kenya). Afrika und Übersee 58/2. 119-138.
Heine, B. 1977. Bemerkungen zur Boni-Sprache (Kenia). Afrika und Übersee 60. 242-295.
Heine, B. 1982. Boni Dialects. Berlin: Dietrich Reimer Verlag.
Hellwig, B. 2000. Goemai – English – Hausa Dictionary. MS. Draft. Printed out on 20 August 2000. 42 p.
Hetzron, R. 1969. The Verbal System of Southern Agaw. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.
Hodge, C.T. 1968. Some Afroasiatic Etymologies. Anthropological Linguistics 10/3. 19-29.
Hoffmann, C. 1955. Zur Sprache der Cibak. In Lukas, J. (ed.). Afrikanistische Studien. Berlin: Akademie-Ver-
lag. 118-143.
Hoffmann, C. 1971. On the Position of Paduko. In Actes du huitième congrés international de linguistique
africaine. Abidjan, 24-28 Mars 1969. Vol. 1. Abidjan: Université d’Abidjan. 221-233.
Hoffmann, C. 1975. Towards a Comparative Phonology of the Languages of the Angas-Goemai Group. MS.
University of Ibadan, faculty seminar on 19 March 1975. 32 p.
Hohenberger, J. 1975. The Nominal and Verbal Afformatives of Nilo-Hamitic and Hamito-Semitic. Abhand-
lungen für die Kunde des Morgenlandes 42/2.
Homburger, L. 1931. La morphologie nubienne et l’égyptien. Journal Asiatique 218: 249-279.
Hoskison, J.T. 1983. A Grammar and Dictionary of the Gude Language (Chadic). The Ohio State University.
(Doctoral dissertation.)
HSED = Orel, V.É. & Stolbova, O.V. 1995. Hamito-Semitic Etymological Dictionary. Leiden: E.J. Brill.
Hudson, G. 1989. Highland East Cushitic Dictionary. Hamburg: Buske
Ibriszimow, D. 1990. Towards a Common Chadic Lexicon. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Prace językoznawcze 102. 1-122.
Ibriszimow, D. & Gimba, A.M. 1994. Glossary. In Ibriszimow, D. & Gimba, A.M. (eds.). Bole Language and
Documentation Unit. BOLDU. Report I. Köln: Rüdiger Köppe Verlag. 127-137.
IL = Institute of Linguistics. 1972. Bauchi Area Survey Report presented by N. Campbell and J. Hoskison.
MS. Zaria.
Illič-Svityč, V.M. 1966. Iz istorii čadskogo konsonantizma. Labial’nye smyčnye. In Uspenskij, B.A. (ed.).
Jazyki Afriki. Voprosy struktury, istorii i tipologii. Moskva: Nauka. 9-34.
Johnstone, T.M. 1977. Ḥarsūsi Lexicon. London: Oxford University Press.
Johnstone, T.M. 1981. Jibbāli Lexicon. London: Oxford University Press.
Jungraithmayr, H. 1961. Beobachtungen zur tschadohamitischen Sprache der Jegu (und Jonkor) von Abu
Telfan (Republique du Tchad). Afrika und Übersee 45. 95-123.
Jungraithmayr, H. 1962. Wörterbuch der Angas-Sprache. MS. Marburg.
Jungraithmayr, H. 1962. Wörterbuch der Goemay-Sprache. MS.
Jungraithmayr, H. 1963. Die Sprache des Sura (Maghavul) in Nordnigerien. Afrika und Übersee 47. 8-89,
204-220.
Jungraithmayr, H. 1968. A Comparative Word List of the Ron Languages (Southern Plateau, N. Nigeria).
Africana Marburgensia 1/2. 3-12.
LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 109

Jungraithmayr, H. 1970. Die Ron-Sprachen. Tschadohamitische Studien in Nordnigerien. Glückstadt: Verlag


J.J. Augustin.
Jungraithmayr, H. 1977. Kofa Wordlist. MS. 18 p.
Jungraithmayr, H. 1978. Présentation d’un conte en sibine (sumray) – texte, notes et vocabulaire. In Jungraith-
mayr, H. & Caprile, J.-P. (eds.). Cinq textes tchadiques (Cameroun et Tchad). Présentation linguistique.
Berlin: Dietrich Reimer Verlag. 177-211.
Jungraithmayr, H. 1990. Lexique mokilko. Berlin: Dietrich Reimer Verlag.
Jungraithmayr, H. 1990. Lexique mubi-français (Tchad oriental). MS. Frankfurt a/M. 50 p.
Jungraithmayr, H. 1999. Mushere Vocabulary. Preliminary version composed on the basis of one part (the first
70 pages) of the material “Mushere Sprichwörter”. MS. Frankfurt a/M. 20 p.
Jungraithmayr, H. 2004. Das Birgit, eine osttschadische Sprache - Vokabular und grammatische Notizen. In
Takács, G. (ed.). Egyptian and Semito-Hamitic (Afro-Asiatic) Studies in Memoriam Werner Vycichl. Lei-
den: E.J. Brill. 342-371.
Jungraithmayr, H. & Ibriszimow, D. 1994. Chadic Lexical Roots. Vol. II. Documentation. Berlin: Dietrich
Reimer Verlag.
Jungraithmayr, H. & Leger, R. 1993. The Benue-Gongola-Chad Basin - Zone of Ethnic and Linguistic Com-
pression. Berichte des Sonderforschungbereichs 268/2. 161-172.
Jungraithmayr, H. & Shimizu, K. 1981. Chadic Lexical Roots. Vol. II. Tentative Reconstruction, Grading and
Distribution. Berlin: Verlag von Dietrich Reimer.
KHW = Westendorf, W. 1977. Koptisches Handwörterbuch. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
Kießling, R. & Mous, M. 2004. The Lexical Reconstruction of West-Rift Southern Cushitic. Kuschitische
Sprachstudien, Band 21. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Kraft, Ch.H. 1971. A Note on Lateral Fricatives in Chadic. Studies in African Linguistics 2/3. 271-281.
Kraft, Ch.H. 1981. Chadic Wordlists. I-III. Berlin: Dietrich Reimer Verlag.
Lamberti, M. 1988. Kuliak and Cushitic. A Comparative Study. Heidelberg: Universitätsverlag Carl Winter.
Lamberti, M. 1993. Die Shinassha-Sprache. Materialien zum Boro. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
Lamberti, M. 1993. Materialien zum Yemsa. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
Lamberti, M. & Sottile, R. 1997. The Wolaytta Language. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Lane, E.W. 1863-1893. An Arabic-English Lexicon. I-VIII. London & Edinburgh: Williams and Norgate.
Lanfry, J. 1973. Ghadames. II. Glossaire. Alger: Le Fichier Periodique.
Leger, R. 1992. Sprachproblem aus dem Westtschadischen. Kupto- und Kwamitexte. Afrikanistische Arbeits-
papiere 28. 5-32.
Leger, R. 1993. Die Geschichte der Kwami nach einer Erzählung von Yerma Buba mit grammatischen Er-
läuterungen. Mitteilungen des Sonderforschungsbereichs 268. 143-177.
Leslau, W. 1938. Lexique soqoṭri (sudarabique moderne), avec comparaisons et explications étymologiques.
Paris: Librairie C. Klincksieck.
Leslau, W. 1959. A Dictionary of Moča (Southwestern Ethiopia). Berkeley, Los Angeles: University of Cali-
fornia Press.
Leslau, W. 1963. Etymological Dictionary of Harari. Berkeley, Los Angeles: University of California.
Leslau, W. 1979. Etymological Dictionary of Gurage (Ethiopic). Vol. III. Etymological Section. Wiesbaden:
Otto Harrassowitz.
Leslau, W. 1987. Comparative Dictionary of Ge«ez (Classical Ethiopic). Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Lukas, J. 1937. Zentralsudanische Studien. Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde, Hansische
Universität, Reihe B, Band 45, Band 24.
Lukas, J. 1970. Studien zur Sprache der Gisiga (Nordkamerun). Hamburg: Verlag J.J. Augustin.
Lukas, J. 1971. Die Personalia und das primäre Verb im Bolanci (Nordnigerien). Mit Beiträge über das
Karekare. Afrika und Übersee 55. 114-139.
Lukas, J. 1977. Tschadische Studien I. Beiträge zur Kenntnis des Mokulu. Afrika und Übersee 60. 1-58, 182-
229.
Matsushita, Sh. 1972. An Outline of Gwandara Phonemics and Gwandara-English Vocabulary. Tokyo: Tokyo
Press.
Mohrlang, R. 1972. Higi Phonology. Studies in Nigerian Languages 2. 1-106.
Mukarovsky, H.G. 1987. Mande-Chadic Common Stock. A Study of Phonological and Lexical Evidence. Wien:
Afro-Pub.
110 Gábor Takács LP LXIII (1)

Müller, W.W. 1975. Beiträge zur hamito-semitischen Wortvergleichung. In Bynon, J. & Bynon, Th. (eds.).
Hamito-Semitica. The Hague: Mouton de Gruyter. 63-74.
Nehlil, (first name unavailable). 1909. Étude sur le dialecte de Ghat. Paris: Éditions Ernest Leroux.
Netting, R.M. 1967. Kofyar Vocabulary. MS.
Newman, P. 1974. The Kanakuru Language. Leeds: The Institute of Modern English Language Studies, Uni-
versity of Leeds in association with The West African Linguistic Society.
Newman, P. 1977. The Formation of the Imperfective Verb Stem in Chadic. Afrika und Übersee 60/3. 178-
192.
Newman, P. & Ma, R. 1966. Comparative Chadic: Phonology and Lexicon. Journal of African Languages
5/3. 218-251.
Orel, V.É. & Stolbova, O.V. 1990. K rekonstrukcii praafrazijskogo vokalizma. 3-4. Voprosy Jazykoznanija 2.
75-90.
Orel, V.É. & Stolbova, O.V. 1992. Cushitic, Chadic, and Egyptian: Lexical Relations. In Shevoroshkin, V.
(ed.). Nostratic, Dene-Caucasian, Austric and Amerind. Bochum: Brockmeyer. 167-180.
Ormsby, G. 1912-1913 & 1913-1914. Notes on the Angass Language. Journal of the Royal African Society
12 (1912-1913). 421-424 & 13 (1913-1914). 54-61, 204-210, 313-315.
Panova, N.S. 1977. Dopolnenija k nostratičeskim étimologijam po gruppe margi central’nočadskih jazykov
(kil’ba, margi, bura, čibak). In Konferencija “Nostratičeskie jazyki i nostratičeskoe jazykoznanie”. Tezisy
dokladov. Moskva: Institut Slavjanovedenija i Balkanistiki. 56-60.
Panova, N.S. & Dolgopol’skij, A.B. & Porhomovskij, V.Ja. 1972. Central’nočadskie fonemy i étimologija
central’nočadskih kornej v svete dannyh vnešnego sravnenija. In Konferencija po sravnitel’no-istoričeskoj
grammatike indoevropejskih jazykov (12-14 dekabrja 1972 g.). Predvaritel’nye materialy. Moskva: Nauka.
64-65.
Paradisi, U. 1960. Il berbero di Augila. Materiale lessicale. Rivista degli Studi Orientali 35/3-4. 157-177.
Parker, E.M. & Hayward, R.J. 1985. An Afar-English-French Dictionary (with Grammatical Notes in English).
London: School of Oriental and African Studies, University of London.
Pillinger, S. & Galboran, L. 1999. A Rendille Dictionary. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Prasse, K.-G. 1969. A propos de l’origine de h touareg (tahaggart). Det Kongelige Danske Videnskabernes
Selskab. Historisk-filosofiske Meddelelser 43/3.
Prasse, K.-G. & Alojaly, Gh. & Mohamed, Gh. 1998. Lexique touareg-français. Copenhague: Museum Tus-
culanum Press, Université de Copenhague.
Prasse, K.-G. & Alojaly, Gh. & Mohamed, Gh. 2003. Dictionnaire touareg-français (Niger). Copenhagen:
Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
Reinisch, L. 1879. Die Nuba-Sprache. II. Wien: Wilhelm Braumüller.
Reinisch, L. 1884. Die Chamirsprache in Abessinien. II. Chamir-deutsches Wörterbuch. Sitzungsberichte der
Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Classe 106. 330-450.
Reinisch, L. 1885. Die Quarasprache in Abessinien. II. Quarisch-deutsches Wörterbuch. Sitzungsberichte der
Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Classe 109/1. 3-152.
Reinisch, L. 1887. Wörterbuch der Bilin-Sprache. Wien: Alfred Hoelder.
Reinisch, L. 1888. Die Kafa-Sprache in Nordost-Afrika. II. Kafa-Deutsches Wörterbuch. Sitzungsberichte der
Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Classe 116. 251-386.
Reinisch, L. 1895. Wörterbuch der Bedawye-Sprache. Wien: Alfred Hölder Verlag.
Reinisch, L. 1902. Die Somali-Sprache. II. Wörterbuch. Wien: Alfred Hölder Verlag.
Reinisch, L. 1904. Der Dschäbärtidialekt der Somalisprache. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften 148/5. 1-88.
Roper, E.-M. 1928. Tu Beḍawiε. An Elementary Handbook for the Use of Sudan Government Officials. Hert-
ford: Stephen Austin & Sons.
Rossing, M.O. 1978. Mafa-Mada: A Comparative Study of Chadic Languages in North Cameroun. Wisconsin:
University of Wisconsin-Madison. (Doctoral dissertation.)
Sasse, H.-J. 1979. The Consonant Phonemes of Proto-East-Cushitic (PEC). Afroasiatic Linguistics 7/1. 1-67.
Sasse, H.-J. 1980. Textproben der Boni-Sprache. Afrika und Übersee 63. 79-101.
Sasse, H.-J. 1981. Neue Perspektiven im Afroasiatischen? In Jungraithmayr, H. & Miehe, G. (eds.). Berliner
Afrikanistische Vorträge XXI. Deutscher Orientalistentag, Berlin 24.-29. März 1980. Berlin: Verlag von
Dietrich Reimer. 145-165.
Sasse, H.-J. 1982. An Etymological Dictionary of Burji. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
LP LXIII (1) Omotic lexicon in its Afro-Asiatic setting VI: Addenda to Omotic roots… 111

Schuh, R.G. 1975. Nunation and Gender in Bade. Afrika und Übersee 58/2. 106-119.
Schuh, R.G. 1981. A Dictionary of Ngizim. Berkeley, California: University of California.
Schuh, R.G. 1984. West Chadic Vowel Correspondences. In Bynon, J. (ed.). Current Progress in Afro-Asiatic
Linguistics. Amsterdam: John Benjamins. 167-223.
SD = Beeston, A.F.L. & Ghul, M.A. & Müller, W.W. & Ryckmans, J. 1982. Sabaic Dictionary (Eng-
lish-French-Arabic). Dictionnaire sabéen (anglais-français-arabe). Louvain-la-Neuve/Beyrouth: Peeters/
Librairie du Liban.
Shimizu, K. 1978. The Southern Bauchi Group of Chadic Languages. A Survey Report. Africana Marburgen-
sia. Special Issue 2. 1-50.
Siebert, R. 1994. Languages of the Abbaya/Chamo Area – Report Part I (with Notes on Koorete by L. Hoeft).
Survey of Little-Known Languages of Ethiopia (S.L.L.E.) Reports 21. 1-24.
Siebert, R. & Siebert, K. & Wedekind, K. 1993. Survey on Languages of the Asosa – Begi – Komosha Area.
Survey of Little-Known Languages of Ethiopia (S.L.L.E.) Reports 11. 1-22.
Siebert, R. & Wedekind, Ch. 1994. Third S.L.L.E. Survey on Languages of the Begi/Asosa Area. Survey of
Little-Known Languages of Ethiopia (S.L.L.E.) Reports 15. 1-19.
Sirlinger, E. 1937. Dictionary of the Goemay Language. Jos, Nigeria: Prefecture Apostolic of Jos.
SISAJa I-III = D’jakonov, I.M. & Belova, A.G. & Četveruhin, A.S. & Militarev, A.Ju. & Porhomovskij, V.
Ja. & Stolbova, O.V. 1981-1986. Sravnitel’no-istoričeskij slovar’ afrazijskih jazykov. Vypusk 1-3. Pis’men-
nye pamjatniki i problemy istorii kul’tury narodov Vostoka. XV-XIX godičnaja naučnaja sessija Lenin-
gradskogo Otdelenija Instituta Vostokovedenija Akademii Nauk SSSR. Moskva: Nauka.
Skinner, M.G. 1979. Aspects of Pa’anci Grammar. Madison: University of Wisconsin, Madison. (Doctoral
dissertation).
Skinner, N. 1977. North Bauchi Chadic Languages: Common Roots. Afroasiatic Linguistics 4/1. 1-49.
Skinner, N. 1992. Body Parts in Hausa – Comparative Data. In Ebermann, E. & Sommerauer, E.R. &
Thomanek, K.É. (eds.). Komparative Afrikanistik: Sprach-, geschichts- und literaturwissenschaftliche
Aufsätze zu Ehren von Hans G. Mukarovsky anläßlich seines 70. Geburtstags. Wien: Afro-Pub. 345-357.
Skinner, N. 1996. Hausa Comparative Dictionary. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Stolbova, O.V. 1977. Opyt rekonstrukcii verhnezapadnočadskih kornej. Jazyki zarubežnogo Vostoka. Sbornik
statej. Moskva: Nauka. 152-160.
Stolbova, O.V. 1996. Studies in Chadic Comparative Phonology. Moscow: “Diaphragma” Publishers.
Taïfi, M. 1991. Dictionnaire tamazight-français (parlers du Maroc central). Paris: L’Harmattan-Awal.
Taine-Cheikh, C. 2008. Dictionnaire zénaga-français. Berbère de Mauritanie. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Takács, G. 2004. Comparative Dictionary of the Angas-Sura Languages. Berlin: Dietrich Reimer Verlag.
Takács, G. 2005. Recent Problems of Semitic-Egyptian and Semito-Cushitic and -Chadic Consonant Corre-
spondences. In Olmo Lete, G. del (ed.). Proceedings of the Barcelona Symposium on Comparative Semit-
ic (19-20 November 2004), Aula Orientalis 23/1-2. 207-231.
Takács, G. 2005. Aegyptio-Afroasiatica XVII. Cahiers Caribéens d’Égyptologie 7-8. 207-235.
Takács, G. 2011. Studies in Afro-Asiatic Comparative Phonology (Consonants). Berlin: Dietrich Reimer Verlag.
Takács, G. 2015: Archaeologia Afroasiatica I: Disintegration of the Parental Language. Mother Tongue 20.
1-15.
Takács, G. 2016. Etyma Afroasiatica Nova: Roots with Initial Labials (*b-, *p-, *f-, *m-). Berlin: Dietrich
Reimer Verlag.
Tourneux, H. 1977. Une langue tchadique disparue: le muskum. Africana Marburgensia 10/2. 13-34.
Tourneux, H. 1991. Lexique pratique du munjuk des rizières. Dialecte de Pouss. Paris: Librairie Orientaliste
Paul Geuthner.
Ullendorf, E. 1956. The Contribution of South Semitic to Hebrew Lexicography. Vetus Testamentum 6. 190-
198.
Vergote, J. 1945. Phonétique historique de l’égyptien. Paris: Le Muséon.
Vycichl, W. 1983. Dictionnaire étymologique de la langue copte. Leuven: Peeters.
Vycichl, W. 1985. Das Zeichen für d “Hand” in der Hieroglyphenschrift und die semitischen Entsprechungen
des zugrunde liegenden Etymons. Zeitschrift für Ägyptische Sprache 112. 169-179.
Wb = Erman, A. & Grapow, H. 1957-1971. Wörterbuch der ägyptischen Sprache. I-V.2 Berlin: Akademie-Ver-
lag.
Wolff, E. 1974. Neue linguistische Forschungen in Nordostnigeria. Afrika und Übersee 58/1. 7-27.
112 Gábor Takács LP LXIII (1)

WUS = Aistleitner, J. 1963. Wörterbuch der ugaritischen Sprache. Berichte über die Verhandlungen der
Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Klasse 106/3.
Zaborski, A. 1971. Biconsonantal Verbal Roots in Semitic. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Prace językoznawcze 5. 51-98.
Zyhlarz, E. 1934-5. Die Sprachreste der unteräthiopischen Nachbarn Altägyptens. Zeitschrift für Eingebo-
renen-Sprachen 25. 161-188, 241-261.

You might also like