24.02.2013 Views

Brazilian literature - Cristo Raul

Brazilian literature - Cristo Raul

Brazilian literature - Cristo Raul

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

p<br />

«**^<br />

t<br />

til.<br />

.. t:<br />

i^<br />

jmf-9<br />

X *><br />

»I


^<br />

''^MliLlx.k<br />

PURCHASED FROM<br />

BILLINGS V^y-.')<br />

"Bn<br />

3^<br />

^-


BRAZILIAN<br />

LITERATURE


BOOKS BY ISAAC GOLDBERG<br />

STUDIES IN SPANISH-AMERICAN LITERATURE<br />

THE DRAMA OF TRANSITION<br />

BRAZILIAN LITERATURE


BRAZILIAN<br />

LITERATURE<br />

ISAAC GOLDBERG, Ph.D.<br />

Pff9^//<br />

WITH A FOREWORD BY<br />

J. D. M. FORD ' ^^<br />

Smith Professor of the French and Spanish Languages, Harvard University<br />

NEW YORK ALFRED •<br />

A<br />

•<br />

KNOPF<br />

MCMXXII


Pr f. f;.^J^t---'5^U-<br />

* **<br />

COPYRIGHT, 1922, BY<br />

ALFRED A. I^JSTOPF, Inc.<br />

Published, September, 1922<br />

LC<br />

^ f ,1 J*<br />

; . c t « . s<br />

*<br />

I ' -<br />

7 /<br />

F<br />

/yy^<br />

get «p ond printed 61/ tfte Foil-BoHou Co., Binghamton, N. Y.<br />

Paper supplied by W. F. Etherington £ Co., New York, N. Y.<br />

Bound by the H. WoW Estate, New York, N. Y.<br />

MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA


TO<br />

BURTON KLINE<br />

of the Philadelphia Public Ledger<br />

Dear Burton:<br />

You were, some eight years ago, my<br />

guide into the thorny mazes of Journalism,<br />

and printed, in the Boston Evening Tran-<br />

script, my first articles upon Spanish and<br />

Portuguese American letters. This is but<br />

a small return for the friendship since then<br />

established.<br />

I. G.


FOREWORD<br />

Brazil is preparing to commemorate worthily the cen-<br />

tenary of her independence. The world outside is bidden<br />

to the feast, and to beautiful Rio de Janeiro many<br />

nations are sending their envoys with felicitations and<br />

gifts. Our own country, the United States of North<br />

America, is mindful of her duty and her privilege on<br />

this occasion, and accredited delegates are bearing her<br />

congratulations to her ever-faithful associate in the promoting<br />

of peace and fraternity throughout the Western<br />

Hemisphere. Perhaps it will not be taken amiss, if the<br />

scholar and critic add his testimonial to the expressions<br />

of good-will coming from all sides. What more fit-<br />

ting than that a scholar and critic of our United States<br />

should join the chorus and voice an honest appreciation<br />

of <strong>Brazilian</strong> letters?<br />

Dr. Goldberg, who has already paid ample tribute to<br />

the literary output of Spanish-speaking America, gives<br />

proof now of the catholicity of his interest by surveying<br />

the whole course of <strong>literature</strong> in Portuguese-speaking<br />

America, the vast land of Brazil, and by analyzing the<br />

compositions of certain outstanding figures among the<br />

writers of the region. He knows at first hand the au-<br />

thors and the works that he treats; he knows what nat-<br />

ive and foreign critics have to say about them; he expresses<br />

unreservedly his own opinion about them. He<br />

gives praise where praise is due, and, in kindly fashion,<br />

he puts stricture upon that which calls for stricture.<br />

On the whole, his pages contain more laudation than<br />

vii


viii FOEEWOED<br />

censure; and this is as it should be, for very many of the<br />

literary achievements of colonial, imperial and republican<br />

Brazil are unquestionably of lasting worth. His lauda-<br />

tion, moreover, is uttered without any tinge of that condescension<br />

which European critics deem it incumbent upon<br />

them to manifest when they pass judgment on the culture<br />

of North or South America.<br />

To his fellow-citizens of the United States of North<br />

America Dr. Goldberg now presents an opportunity of<br />

viewing aspects of the soul of a noble Southern land,<br />

their constant ally. Brazil's political and commercial importance<br />

they know well, but her literary significance<br />

has not been so evident to them. If, reading his words,<br />

they conceive respect for <strong>Brazilian</strong> effort and accomplishment<br />

in the world of letters, his reward will be truly<br />

great; and that reward is truly deserved.<br />

J.<br />

D. M. Ford.


PREFACE<br />

The plans for this book, as well as for my Studies<br />

in Spanish-American Literature, were conceived during<br />

the years 1910-1912 while I was engaged in research<br />

work under Professor J. D. M. Ford, head of the Department<br />

of Romance Languages, Harvard Univer-<br />

sity. It was not merely that text-books were lacking<br />

in both the Spanish-American and the <strong>Brazilian</strong> fields, for<br />

my interest is centred upon aesthetic pleasure rather<br />

than upon the depersonalized transmission of facts. A<br />

yawning gap of ignorance separated us then from the<br />

America that does not speak English, nor was the ig-<br />

norance all on our side. Commercial opportunities,<br />

more than cultural curiosity, served to impart an im-<br />

petus to the study of Spanish and soon we were reading<br />

fiction not only from Spain but from Spanish America.<br />

In so far as the mercantile spirit was responsible for this<br />

broader literary interest, it performed an undoubted<br />

service to art by widening our horizons, but one should<br />

be wary about overestimating the permanent gain. Un-<br />

fortunately, the phonographic iteration of diplomatic<br />

platitudes brings continents no nearer, unless it be for<br />

the mad purposes of war. If, then, we are, as a people,<br />

quite as far as ever from Spanish America, what shall<br />

we say of our spiritual distance from the United States<br />

of Brazil?<br />

I may be pardoned if I indicate, for example, that<br />

the language of Brazil is not Spanish, but Portuguese.<br />

is


X<br />

PREFACE<br />

And should this simple fact come as a surprise to any<br />

reader, let him not be unduly overwhelmed, for he errs<br />

in distinguished company. Thus, Gustave Le Bon,<br />

he of crowd-psychology fame, speaks of South America<br />

in his Lois psychologiques des peuples (p. 131, 12th<br />

ed., 19 16) as being predominantly of Spanish origin,<br />

divided into numerous republics, of which the <strong>Brazilian</strong><br />

is one. As late as 1899, Vacher de Lapouge, in his<br />

book on UAryen could describe Brazil as a "vast negro<br />

state returning to a state of savagery," important, like<br />

Mexico, only in a numerical way.* A small return, it<br />

seems, for Brazil's intellectual adherence to France, yet<br />

indicative of inexcusable ignorance not only of Brazil,<br />

but of Mexico, where the cultural life, though concentrated,<br />

is intense and productive of results that would<br />

repay examination. By 1899 Brazil had already pro-<br />

duced a fairly respectable array of original creative<br />

writers, while Mexican poetry was adding to the wealth<br />

of new Spanish verse. Where specialists stray, then,<br />

who shall guide the innocent layman? Nor are the<br />

<strong>Brazilian</strong>s without their case against the English, as we<br />

shall presently note in the discussion of a mooted sec-<br />

tion of Buckle's History of Civilization in England,<br />

though they owe to more than one earlier Englishman<br />

a history of their land. Robert Southey, for not-<br />

able example, after the collapse of the "pantisocratic"<br />

plans harboured by him and Coleridge, found the time to<br />

write a History of Brazil that is read today only somewhat<br />

less frequently than his poetry.<br />

*I take these examples from Senhor De Carvalho. Students of Bra-<br />

zilian letters will not find it difficult to multiply instances from their<br />

personal experience with educated friends.<br />


PREFACE XI<br />

The history of Brazil, like Caesar's unforgettable<br />

Gaul, is generally divided into three parts: (i) from<br />

the discovery by the Portuguese in 1500 to the Inde-<br />

pendence in 1822; (2) the independent monarchy, which<br />

lasted until 1889; (3)<br />

the republic, 1889 to the present.<br />

This, then, is the centenary year of <strong>Brazilian</strong> independ-<br />

ence and, as no English book has yet sought to trace the<br />

literary history of the nation, the occasion seems pro-<br />

pitious for such a modest introductory one as this.<br />

.The fuller volume which it precedes I hope to have ready<br />

in a few years, as a contribution to the study of the<br />

creative imagination on this side of the Atlantic.<br />

If, in any part, I seem dogmatic, I can but plead the<br />

exigencies of space, which permit of little analytic dis-<br />

cussion. I am no believer in clear-cut formulas as ap-<br />

plied to art; where facts are presented, they are given<br />

as succinctly as possible, while opinions are meant to<br />

be suggestive rather than—ugly word!—definitive.<br />

The first part of the book is devoted to an outline history<br />

of <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong>; this is meant to provide the<br />

background for a proper appreciation of the representa-<br />

tive figures treated in the second part. Since the first<br />

part deals largely with facts, I have aimed to give the<br />

reader not solely a personal view—which belongs<br />

more properly among the essays of the second—but<br />

also a digest of the few authorities that have treated<br />

the subject. It thus forms a reasonably adequate in-<br />

troduction to the deeper study of <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong><br />

that may some day interest a portion of our student<br />

body, and will, moreover, be of aid in rounding out<br />

the sharp corners of a general knowledge of letters.<br />

More important still, it should help to an appreciation


xli PREFACE<br />

of the <strong>Brazilian</strong> national personality. As to the repre-<br />

sentative figures chosen for more Individual treatment,<br />

through one trait or another they emerge from the background<br />

as Brazil's contributions to something more than<br />

an exclusively national Interest, or else afford striking<br />

opportunity for studying phases of the national mind.<br />

Though none of the text as it here appears has been<br />

printed elsewhere, some of the matter has formed the<br />

substance of articles that have been published, between<br />

19 14 and the present, In the Boston Evening Transcript,<br />

the Christian Science Monitor, the Literary Review of<br />

the New York Evening Post, the Nezv York Times,<br />

the Bookman, the Stratford Journal and other period-<br />

icals, to the management and editors of which I am in-<br />

debted not only for permission to reprint, but for their<br />

readiness to accept such exotic material. For biblio-<br />

graphical aid and other favours I am also thankful to the<br />

<strong>Brazilian</strong> Academy of Letters, Carlos de Laet, President;<br />

to Manoel de Oliveira Lima, of the <strong>Brazilian</strong> Academy;<br />

Gllberto Freyre; C. J. Babcock, Librarian of the Colum-<br />

bus Memorial Library, Washington, D. C; C. K. Jones;<br />

Prof. H. R. Lang, Yale; Dr. A. C. Potter and the Harvard<br />

Library; to Sr. Hello Lobo, Consul General in New<br />

York for Brazil; and to my friend Professor J. D. M.<br />

Ford of Harvard. For the Index I am indebted to my<br />

wife.<br />

Roxbury, Massachusetts,<br />

Isaac Goldberg.


CONTENTS<br />

FOREWORD BY J. D. M. FORD vii<br />

PREFACE ix<br />

PART ONE<br />

AN OUTLINE HISTORY OF BRAZILIAN LITERA-<br />

TURE<br />

I Introductory—The Milieu and the Racial<br />

Blend—Portuguese Tradition, African<br />

AND Native Contribution—Linguistic<br />

Modification—Nationalism and Literature—Problems<br />

of the Future—Phases<br />

of <strong>Brazilian</strong> Literature 3<br />

II Period of Formation (1500-1750) 28<br />

III Autonomous Development (1750-1830) 53<br />

IV Romantic Transformation (1830-1870) 72<br />

V Critical, Naturalist Reaction, (1870-1900)<br />

Parnassians, Symbolists, etc. 102<br />

PART TWO<br />

REPRESENTATIVE PERSONALITIES<br />

I Castro Alves 129<br />

II Machado de Assis 142<br />

III Jose Verissimo 165<br />

IV Olavo Bilac 188<br />

V Euclydes da Cunha 210<br />

xiii


xlv CONTENTS<br />

VI Oliveira Lima 222<br />

VII Gra^a Aranha 234<br />

VIII CoELHo Netto 248<br />

IX Francisca Julia 261<br />

X The Newer Writers 227<br />

SELECTIVE BIBLIOGRAPHY 293<br />

INDEX 299


PART ONE<br />

AN OUTLINE HISTORY OF BRAZILIAN<br />

LITERATURE


I<br />

INTRODUCTORY<br />

The Milieu and the Racial Blend—Portuguese Tradition, African<br />

and Native Contributions—Linguistic Modification—Na-<br />

tionalism and Literature—Problems of the Future—Phases of<br />

<strong>Brazilian</strong> Literature.<br />

ALTHOUGH<br />

Brazil was not discovered until the<br />

opening year of the sixteenth century, the name<br />

had long hovered in the mediaeval conscious-<br />

ness together with that of those other mysterious<br />

islands which peopled the maps and the Imaginations<br />

of the dark, fantastic days. Down from the Greeks<br />

had come the legend of an Atlantis, which, through<br />

the centuries assumed changing shapes, losing soon<br />

its status as continent and becoming an Island. Thus,<br />

In a map of the Atlas Medicis, dating back to<br />

135 1, there Is registered a Brazil. The name varied<br />

from Braclr, Brazil, Brazylle to O'Brasile, and the<br />

position shifted with equal Instability; now the mythical<br />

island was near the Azores, now near the western coast<br />

of the British Isles. Charles Squire, In his The Mythol-<br />

ogy of the British Islands,^ relates that according to leg-<br />

end, the gods having lost their celestial dwelling, delib-<br />

erated upon some earthly substitute. Into their dis-<br />

cussion came a paradise beyond the sea,—a western Island<br />

variously described as a land of promise, of felicity and<br />

1 London, 1905. Page 113.


4<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

of youth, and as the "island of Breasal" or "Hy-Brea-<br />

sail." It is supposed that some of the early discoverers,<br />

imagining that they had come upon the island Eden,<br />

named it Brazil in much the same way that Columbus<br />

named the Indies, considering his quest for India at last<br />

successful.<br />

However this may be, the first name officially given to<br />

Brazil was The Land of the True (or Holy) Cross; only<br />

later did the name Brazil, said to have been bestowed<br />

by King Emanuel of Portugal, replace the pious title.<br />

There is something symbolic in the change ; brazil ^ is<br />

the name of the reddish dyewood which became so im-<br />

portant commercially that it caused naval combats and<br />

Portuguese-French rivalry, leading to the effective occu-<br />

pation of the land by the Portuguese. The beam of the<br />

cross yielded to a humbler wood as the national designa-<br />

tion, just as the pious pretensions of the early colonizers<br />

quickly vanished before their impious greed.<br />

The early reports of the newly discovered land lived<br />

up to the paradisical visions that had partly inspired the<br />

quest. Truly here was a land of promise, a terrestrial<br />

paradise that made men dip their pens in milk and<br />

honey when they wrote of its wonders. Vaz de Ca-<br />

minha, in what has been called the nation's "baptismal<br />

certificate," grew rhapsodical in vain; Vespucci,—he for<br />

whom the American continent was named,—actually<br />

termed it an earthly paradise, but the Portuguese were<br />

slow to value the new possession; the cross was not a<br />

cross of gold. Nobrega, in 1549, exaggerated the extent<br />

of the new discovery even as others were to exaggerate<br />

the variety and magic of its fauna and flora; he consid-<br />

2 Cf. Spanish and Portuguese brasa, a live coal.<br />

Also, English brazier.


INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 5<br />

ered that it occupied no less than two-thirds of the<br />

world's area. Padre Anchieta, the noble leader of the<br />

Jesuits, repeated (1585) Vespucci's glorification and<br />

thought the new land not inferior to Portugal, and thus<br />

ran the litany of adoration from the topographical pen<br />

of Gabriel Soares to the chronicler Cardim, to the pom-<br />

pous Rocha Pitta, and—now with realistic modifications<br />

aplenty—down to our own day, when Graga Aranha, by<br />

the very title of his novel Chanaan, reveals his conception<br />

of his native country as the Land of Promise. From<br />

the very beginning the new discovery had captivated the<br />

imaginations of the Europeans; to this day its chief<br />

quality is the imagination which Senhor Aranha, in a<br />

speech at the Sorbonne (19 13) has distinguished<br />

from the imagination of other peoples. "In Brazil," he<br />

explained, "the collective trait is the imagination. It<br />

is not the faculty of idealization, nor the creation of life<br />

through esthetic expression, nor the predominance of<br />

thought; it is rather the illusion that comes from the<br />

representation of the universe, the state of magic, in<br />

which reality is dissipated and is transformed into an<br />

image. . . . The<br />

distant roots of this imagination may<br />

be found in the souls of the various races that met amidst<br />

the lavishness of tropical nature. Each people brought<br />

to the fusion its own melancholy. Each, having arrived<br />

with a spirit full of the terror of several gods, with the<br />

anguish of memories of a past forever lost, was possessed<br />

by the indefinable uneasiness of the foreign land. Thus<br />

was developed that implacable sensibility which magnifies<br />

and distorts things, which alternately exalts and depresses<br />

the spirits, which translates anxieties and desires; a<br />

troubled source of poetry and religion, through which


6 BRAZILIAN LITERATURE<br />

we aspire to the possession of the Infinite, only to lose<br />

ourselves at once In the Nirvana of Inaction and daydreaming."<br />

Benedlcto Costa ^ has likened this same<br />

imagination to the <strong>Brazilian</strong> forest, with Its "disorder and<br />

opulence. Its vigour and languor; trees that last for cen-<br />

turies and flowers that bloom but a few moments; lianas<br />

that live upon the sap of other growths; the brilliancy of<br />

orchids, the voices of birds of Iridescent coloration, the<br />

heat. . . . There Is In the soul of every <strong>Brazilian</strong> the<br />

same contrasts that characterize the tropical forest." "*<br />

Brazil, however. Is not all forest any more than. In-<br />

tellectually, it Is all tropical confusion. There are<br />

mountains and valleys and extensive coasts, and each<br />

region has a distinguishing Influence upon the inhabitant.<br />

Thus the chmate of the sertao ^ (Interior highlands) Is<br />

less variable and far more salubrious than that of the<br />

littoral. "Man here represents perfectly the traits of<br />

3Le Roman au Bresil. Paris, 1918.<br />

4 Sylvio Romero (See Lltteratura Contemporanea, Rio de Janeiro, no<br />

date, pages 45-46, chapter upon the poet Luiz Murat) refers in char-<br />

acteristic fashion to the <strong>Brazilian</strong> habit of overstating the case of the<br />

native imagination. There is no audacious flight, he declares; no soaring<br />

of eagles and condors. "Whether we examine the popular litera-<br />

ture or the cultured, we find overwhelming proof of this assertion.<br />

Our popular novels and anonymous songs are scant in plot, ingenious<br />

imaginings, marvelous imagery, which are so common in their Slavic,<br />

Celtic, Greek and Germanic congeners. And the contribution brought<br />

by the negroes and indigenous tribes are even poorer than the part<br />

that came to us from the Portuguese. Cultivated <strong>literature</strong> . . . is even<br />

inferior to the popular productions from the standpoint of the imagina-<br />

tion. . . . Our<br />

imagination, which is of simply decorative type, is the<br />

imagination of lyric spirits, of the sweet, monodic poetry of new souls<br />

and young peoples."<br />

^Sertao. iLkerally, interior, midland part. It refers here to the<br />

plateau of the <strong>Brazilian</strong> interior. In the opening pages of his excellent<br />

A <strong>Brazilian</strong> Mystic, R. B. Cunninghame-Graham suggests as a periphrasis,<br />

"wooded, back-lying highlands." The German hinterland conveys<br />

something of the idea.


INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 7<br />

the surroundings into which he is born and where he<br />

dwells: the sertanejo (i. e., the inhabitant of the sertao)<br />

is sombre, thin, mistrustful and superstitious, rarely-<br />

aggressive, rash in his impulses, as silent as the vast<br />

plains that surround him, calm in gesture, laconic in<br />

speech, and, above all, sunk in an inexpressible melan-<br />

choly that is in his eyes, in his mysterious countenance, in<br />

all the rough curves of his agile body, which is rather<br />

slender than muscular. The man of the coast is nervous,<br />

of acute sensibility; he can smile and laugh, he has a<br />

brilliant imagination and is a boisterous, turbulent<br />

thinker; he is an artist, preferring colored images to<br />

abstract ideas; he is slender, of well-proportioned lines,<br />

speaks at his best when improvising, discusses affairs with<br />

the utmost ease, and at times with daring, and generally<br />

respects only his own opinions; he is almost always<br />

proud and bold. The man of the sertao, for example,<br />

is Euclydes da Cunha; the man of the coast, Joaquim<br />

Nabuco." «<br />

It is in connection with the climate of Brazil that her<br />

writers have taken Henry Thomas Buckle to task; the<br />

passages responsible for the trouble occur in Chapter II<br />

of the famous History of Civilization in England, wherein<br />

the investigator considers the "influence exercised by<br />

physical laws over the organization of society and over<br />

the character of individuals." I quote the original passages<br />

from Buckle, and give the refutation, which was<br />

originally made by the indefatigable polemist Sylvio<br />

Romero.<br />

SRonaldo de Carvalho. Peqtiena Historia da Literatura Brasileira.<br />

Rio de Janeiro, 1919. Pp. 13-14- For Euclydes da Cunha, see the special<br />

chapter devoted to him in part two. Joaquim Nabuco (1849-1910)<br />

was a distinguished publicist and writer, born in Pernambuco. In 1905<br />

he was ambassador to the United States.


8 BRAZILIAN LITERATURE<br />

The trade wind, blowing on the eastern coast of South America,<br />

and proceeding from the east, crosses the Atlantic ocean, and<br />

therefore reaches the land charged with the vapours accumulated<br />

in its passage. These vapours, on touching the shore, are, at<br />

periodical intervals, condensed into rain ; and as their progress<br />

westward is checked by that gigantic chain of the Andes, which<br />

they are unable to pass, they pour the whole of their moisture on<br />

Brazil, which, in consequence, is often deluged by the most de-<br />

structive torrents. This abundant supply, being aided by that<br />

vast river-system peculiar to the eastern part of America, and<br />

being also accompanied by heat, has also stimulated the soil into<br />

an activity unequalled in any other part of the world. Brazil,<br />

which is nearly as large as the whole of Europe, is covered with a<br />

vegetation of incredible profusion. Indeed, so rank.and luxuriant<br />

is the growth, that Nature seems to riot in the very wantonness<br />

of its power , . . Such is the flow and abundance of life by which<br />

Brazil is marked above ail other countries of the earth. But,<br />

amid this pomp and splendour of Nature, no place is left for Man.<br />

He is reduced to insignificance by the majesty with which he is<br />

surrounded. The forces that oppose him are so formidable, that<br />

he has never been able to make head against them, never able to<br />

rally against their accumulated pressure. The whole of Brazil,<br />

notwithstanding its immense apparent advantages, has always<br />

remained entirely uncivilized, its inhabitants, wandering savages,<br />

incompetent to resist these obstacles which the very bounty of<br />

Nature had put in their way. . . . The mountains are too high<br />

to scale, the rivers are too wide to bridge ; everything is contrived<br />

to keep back the human mind, and repress its rising ambition.<br />

It is thus that the energies of Nature have hampered the spirit of<br />

Man. Nowhere else is there so painful a contrast between the<br />

grandeur of the external world and the littleness of the internal.<br />

And the mind, cowed by this unequal struggle, has not only been<br />

unable to advance, but without foreign aid it would undoubtedly<br />

have receded. For even at present, with all the improvements<br />

constantly introduced from Europe, there are no real signs of


INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 9<br />

progress. . . . These considerations explain why it is, that in the<br />

whole of Brazil there are no monuments even of the most imperfect<br />

civilization ;<br />

no evidence that the people had, at any period, raised<br />

themselves above the state in which they were found when their<br />

country was first discovered.<br />

In his Historia da Litteratura Brasileira, "^ Romero<br />

de-<br />

votes his third chapter to setting Buckle right. Brazil,<br />

he declares, far from suffering excessive rainfall, is subject<br />

to calamitous and destructive droughts. The Eng-<br />

lishman, who never visited Brazil, errs likewise in his<br />

conception of the country's natural wonders, which he<br />

exaggerates in the traditional fashion that was handed<br />

down by the earliest comers. Despite the presence of<br />

the Amazon, the rivers in general are small, not the<br />

largest in the world; the mountains, similarly, far from<br />

rearing their crests into unattainable cloudy heights, are<br />

"of the fourth and fifth order when compared with their<br />

fellows of the old world or the new. Neither are the<br />

animals in Brazil more gigantic and ferocious than else-<br />

where. "Our fauna," writes Romero, "is neither the<br />

richest nor the most terrible in the world. We haven't<br />

the elephant, the camel, the hippopotamus, the lion, the<br />

tiger, the rhinoceros, the zebra, the giraffe, the buffalo,<br />

the gorilla, the chimpanzee, the condor and the eagle."<br />

Buckle speaks of Brazil's unrivalled fertility as an im-<br />

pediment; the truth is that her fertility is not unrivalled,<br />

nor is it an impediment. In conclusion, "Buckle is right<br />

in the picture he draws of our backwardness, but wrong<br />

in the determination of its causes." According to<br />

Romero, three chief reasons are to be adduced; these are<br />

(i) natural, (2) ethnic and (3) moral. To the first<br />

^ Rio. 1902. (2a Edigao, melhorada pelo auctor.)


lo BRAZILIAN LITERATURE<br />

belongs the excessive heat, in conjunction with the<br />

droughts in the major part of the country, as well as the<br />

malignant fevers prevalent on the coast. Chief among<br />

the second is the "relative incapacity" of the three<br />

races that comprise the population. To the last be-<br />

long the "historic factors called politics, legislation,<br />

habits, customs, which are effects that afterward act<br />

as causes."<br />

Ronaldo de Carvalho ^ 'considers Romero's reply<br />

somewhat timid, inasmuch as he accepts, erroneously,<br />

many of Buckle's conclusions. Buckle's passage "is not,<br />

as it appeared to the illustrious <strong>Brazilian</strong> writer, 'true in<br />

a general sense.' Yet it should 'be meditated upon by<br />

all <strong>Brazilian</strong>s', that they may see what a dangerous snare<br />

it is to rely so much, in our inveterate fondness for<br />

things foreign, upon the notions imported from the<br />

intellectual markets on the other side of the Atlan-<br />

tic. . . . Buckle's error consisted in considering the<br />

evolution of peoples solely under the influence of physical<br />

and geographical factors; more enduring than these are<br />

the ethnico-historical factors, which are much more important<br />

and far more powerful than the first." Dc<br />

Carvalho adds little to Romero's refutation, which. In<br />

substance, he repeats. At the time that Buckle's first<br />

volume was originally published (1857), BrazIHan <strong>literature</strong><br />

had long entered upon an autonomous career<br />

and was In the throes of Romanticism, which in Brazil<br />

was an era of intense and highly fruitful production.<br />

He can hardly be blamed for his ignorance on this score,<br />

when an authority like Ferdinand Wolf, writing his Le<br />

Bresil Litteraire some six years later, is accused by the<br />

8 Op. Cit. 16-17.


INTRODUCTORY CONSIDERATIONS ii<br />

querulous Romero of setting down many laughable ex-<br />

aggerations.<br />

II<br />

Three ethnic strains have combined to produce the<br />

<strong>Brazilian</strong> of today: (i) the Portuguese, (2) the native<br />

Indian, (3) the African Negro, who was brought in as a<br />

slave by the Portuguese.<br />

The native element, known as the <strong>Brazilian</strong>-Guarany,<br />

at the time of the discovery knew no metals; they pos-<br />

sessed a rudimentary knowledge of weaving, and some of<br />

them practised ceramics; their instruments were of pol-<br />

ished stone, and their fishing and hunting implements<br />

were of the most primitive. The form of organization<br />

was rough. "Some spoke a rich language of delicate ac-<br />

cents and varied expression; they had traditional cus-<br />

toms and were skilful in the arts of war and peace;<br />

others, however, were coarse, deficient in culture, roam-<br />

ing in nomadic bands along the coast or amidst the high<br />

sertoes. Some respected certain rules of morality and<br />

religion, in which, for example, the family ties were<br />

sacred. . . ." '^ Others dwelt in a certain "embryonic<br />

socialism" which permitted free love and the participa-<br />

tion of woman in masculine pursuits. Ethnologists are<br />

not agreed upon the religious status of the tribes, hover-<br />

ing between the hypotheses of polytheism and anthropo-<br />

morphic animism; the latter is more likely.<br />

The Portuguese came at the height of their national<br />

glory. The sixteenth century, famed among them for<br />

its physical prowess, is also the epoch of Camoes, Sa da<br />

Miranda, Bernardim Ribeiro and Gil Vicente. As to<br />

9De Carvalho. Op. Cit. P. 27.


12 BRAZILIAN LITERATURE<br />

the Negro, his history in Brazil is much the same as that<br />

of the blacli slave in the United States, except that,<br />

owing to the proportions of interbreeding, ihe "color<br />

line" is less tightly drawn in the southern republic.<br />

Two chief ethnic periods of formation have been dis-<br />

tinguished in Brazil's development, the first from the<br />

XVIth century to the end of the XVIIIth; the second,<br />

from the opening of the XlXth century to the present<br />

day. In the first period there was, chiefly, a crossing of<br />

the Portuguese with the Indian (mameluco) ,<br />

of the Por-<br />

tuguese with the Negro (miilato) and of the Indian<br />

with the Negro (cafuso). Later interbreeding becomes<br />

more complex, owing to the influx of new immigrants<br />

from Europe (Italians and Germans in particular,<br />

and Slavs in the south), and to the abolition of black<br />

slavery. So that the question has arisen whether the fu-<br />

ture of the land will be in the hands of the Luso-<strong>Brazilian</strong><br />

or the Teuto-Italo-<strong>Brazilian</strong>. <strong>Brazilian</strong>s naturally favour<br />

the former eventuality and in order to insure dominance<br />

by the Portuguese-<strong>Brazilian</strong> element propose new<br />

systems of colonization as well as immigration zones.<br />

Romero reached the conclusion that the <strong>Brazilian</strong> people<br />

did not constitute a race, but rather a fusion. As to<br />

whether this was a good or an evil he answered, in<br />

his "sclentlficlst" way, that it was a fact, and that<br />

this should be sufiicient Since the Indian is fast disap-<br />

pearing and as traffic in blacks was abolished in 185 1,<br />

and slavery in 1888, white predominance seems assured.<br />

"Every <strong>Brazilian</strong>," said Romero, "is a mestee, if not<br />

in blood, in ideas." So that white supremacy, never<br />

an unmixed blessing, does not, and cannot under the cir-<br />

cumstances, imply an unmixed mentality.


INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 13<br />

III<br />

What of the effect of this milieu and this racial blend<br />

upon the nation's tongue and its creative output? The<br />

Brazihan is by nature melancholy, for melancholy is an<br />

attribute of each of the three streams that flow in his<br />

blood. The peculiar, haunting sadness of the Portuguese<br />

lyric muse is summed up in their untranslatable word<br />

"saudade" i^*^ both the conquered native and the subjected<br />

black are sad, the first through the bepuzzled contact with<br />

superior natural forces, the second through the wretched-<br />

ness of his economic position. It has been recognized<br />

that the climate of Brazil has resulted in a lyrism<br />

sweeter, softer and more passionate than that of the<br />

Portuguese. "Our language," says Romero, "is more<br />

musical and eloquent, our imagination more opulent."<br />

So, too, De Carvalho: "<strong>Brazilian</strong> prosody has more<br />

delicate accents than the Portuguese and numerous inter-<br />

esting peculiarities."<br />

In the matter of linguistic modification, as of racial<br />

blend and national psychology, we of the North have<br />

problems similar to those of the <strong>Brazilian</strong>s,— problems<br />

often enough obscured by unscientific, sentimental fixa-<br />

tions or political dogma. The simple fact is that life,<br />

in language as In biology, is change. Whether we are<br />

concerned with the evolution of English In the United<br />

States, of Spanish In the cluster of Spanish-American<br />

republics, or of Portuguese in Brazil, change is the Inevitable<br />

law. For the Spanish of Spanish-America, Remy<br />

de Gourmont, with his insatiable appetite for novelty,<br />

originated the term neo-Spanish. It met with much op-<br />

10 Saudade. Compare English longing, yearning, or German Sehnsucht.


14<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

position from the purists, yet it recognizes the ineluc-<br />

table course of speech. The noted Colombian philol-<br />

ogist Rufino Cuervo, in a controversy with the genial<br />

conservative Valera, voiced his belief that the Spanish<br />

of the new world would grow more and more unlike the<br />

parent tongue. ^^ In the same spirit, if with most unacademic<br />

hilariousness, Mencken has, in The Amer-<br />

ican Language,^'^ indicated the lines of cleavage between<br />

English and "American." <strong>Brazilian</strong> scholars have naturally<br />

assumed a similar attitude toward their own<br />

language and have, likewise, met with the opposition of<br />

the purists. It does not matter, for the purpose of the<br />

present discussion, whether the linguistic cleavage in any<br />

of the instances here given will eventually prove so<br />

definite as to originate new tongues. Such an outcome<br />

is far less probable today than it was, say, in the epoch<br />

when Latin, through its vulgar form, was breaking up<br />

into the Romance languages. Widespread education<br />

and the printing press are conserving influences, acting<br />

as a check upon capricious modification.<br />

One of the soundest and most sensible documents upon<br />

the Portuguese language in Brazil comes from the pen of<br />

the admirable critic Jose Verissimo.^^ "As a matter of<br />

fact," he writes, "save perhaps in the really Portuguese<br />

period of our <strong>literature</strong>, which merely reproduced in an<br />

11 Rufino Jose Cuervo (1842-1911) was called by Menendez y Pelayo<br />

the greatest Spanish philologist of the Nineteenth Century.<br />

A species of national pride finds vent in philological channels through<br />

the discovery of "localisms" in each of the Spanish-American republics.<br />

At the most this is of dialectic or sub-dialectic importance, but it illustrates<br />

an undoubted trend and supports Cuervo's contentions.<br />

12 New York, 1921. Second Edition, Revised and Enlarged.<br />

13 Estudos de Literatura Brazileira. Sexta serie. Rio de Janeiro, 1907.<br />

Pp. 47-133-


INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 15<br />

inferior fashion the ideas, the composition, the style and<br />

the language of the Portuguese (already entered upon its<br />

decadence), authors never wrote in Brazil as in Por-<br />

tugal; the masters of language abroad never had dis-<br />

ciples here to rival them or even emulate them. ... It<br />

would be a pure absurdity, then, to expect the <strong>Brazilian</strong>,<br />

the North American or the Spanish-American to write<br />

the classic tongue of his mother country."<br />

Chaucer wrote "It am I" where we would say "It is I"<br />

and where current colloquial usage, perhaps foreshadow-<br />

ing the accepted standard of tomorrow, says "It's me."<br />

English changes in England; why shall it cease to change<br />

in the United States? And justly, Verissimo asks a<br />

similar question for Brazil. "I have always felt," he<br />

remarks somewhat farther on, "that the Portuguese<br />

tongue never attained the discipline and the relative gram-<br />

matical and lexical fixity that other languages arrived at.<br />

I do not believe that among cultured tongues there is one<br />

that has given rise to so many controversial cases, or to<br />

so many and so diverse contradictions among its lead-<br />

ing writers." The fight about the collocation of per-<br />

sonal pronouns is waged so earnestly in Brazil that it<br />

has become as funny, in some of its aspects, as the quarrel<br />

of the "lo-istas" and the "le-istas" in Spain. And so<br />

true are Verissimo's words that as late as March, 192 1,<br />

a writer could complain in the Revista do Brazil '^<br />

that "we are at the very height of linguistic bolshevism"<br />

the very next month, indeed, the editorial board of the<br />

same representative intellectual organ found it necessary<br />

to comment upon the various systems of orthography em-<br />

i*An important monthly published at Sao Paulo, then under the editorship<br />

of Srs. Afranio Peixoto and Monteiro Lobato.<br />

;


i6<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

ployed by its contributors and to designate a choice. ^^<br />

Verissimo, in accordance with A. H. Sayce, takes as his<br />

standard of grammatical correctness that which is "ac-<br />

cepted by the great body of those who speak a language,<br />

not what is laid down by a grammarian." Still more to<br />

the point, Verissimo, who was a man of exemplary<br />

honesty and fearlessness in a milieu that easily tempts<br />

to flattery and the other social amenities, declares that<br />

"if we are by language Portuguese, if through that tongue<br />

our <strong>literature</strong> is but a branch of the Portuguese, we have<br />

already almost ceased to be such . . . because of our<br />

fund of ideas and notions, which were all constituted out-<br />

side of Portuguese influence." The important thing,<br />

then, is "to have something to say, an idea to express, a<br />

thought to transmit. Without this, however deep his<br />

grammatical knowledge of the language, however per-<br />

fectly he apes the classics, no man is a writer." Platitu-<br />

dinous, perhaps, but how often some platitudes bear<br />

repetition<br />

!<br />

The language of Brazil, then, is not the Portuguese<br />

of Lisbon. From the phonological viewpoint there is<br />

less palatalization of the final 5 and z than is customary<br />

in Portugal; Brazil has a real diphthong ou, which in<br />

Lisbonese has become a close o or the diphthong oi.<br />

Its pronunciation of the diphthong ei is true, whereas<br />

in Lisbon this approximates to ai (with a as in English<br />

above, or like the u of cut). Neither is the grammar<br />

identical with that of Portugal. "The truth is, that by<br />

correcting ourselves we run the danger of mutilating ideas<br />

and sentiments that are not merely personal. It is no<br />

15 Note, for example, the various spellings of the word <strong>literature</strong> here<br />

used as in the originals.


INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 17<br />

longer the language that we are purifying; it is our spirit<br />

that we are subjebting to inexplicable servility. To<br />

speak differently is not to speak incorrectly. . . . To<br />

change a word or an inflexion of ours for a different one<br />

of Coimbra ^^ is to alter the value of both in favor of<br />

artificial and deceptive uniformity." ^'^<br />

<strong>Brazilian</strong>isms, so-called, make their appearance very<br />

early; they are already present in the letters sent by<br />

the Jesuits, as well as in the old chronicles. New plants,<br />

new fruits, new animals compelled new words. Native<br />

terms enriched the vocabulary. Of course, as has hap-<br />

pened with us, often a word for which the new nation<br />

is reproached turns out to be an original importation<br />

from the motherland. One of the oldest documents in<br />

the history of <strong>Brazilian</strong>isms appeared in Paris during<br />

the first quarter of the XlXth century and is reprinted by<br />

Joao Ribeiro as a rarity little known to his countrymen; it<br />

formed part of the Introduction a I'Atlas ethnographique<br />

du globe, prepared by Adrien Balbi and covering the<br />

races and languages of the world. The Portuguese sec-<br />

tion was entrusted to Domingos Borges de Barros, baron<br />

and later viscount de Pedra Branca, a warm advocate of<br />

<strong>Brazilian</strong> independence, then recently achieved. This,<br />

according to Ribeiro, is supposed to constitute the "first<br />

theoretical contribution" to the study of <strong>Brazilian</strong>isms.<br />

It is written in French, and because of its documentary<br />

importance I translate it in good measure<br />

"Languages reveal the manners and the character of<br />

peoples. That of the Portuguese has the savor of their<br />

religious, martial traits; thus the words honnete, galant,<br />

1^ The famous Portuguese seat of learning at Coimbra.<br />

1'^ Joao Ribeiro. A Lingua Nacional. Sao Paulo. 1921.<br />

:


i8 BRAZILIAN LITERATURE<br />

heate^ bizarre, etc., possess a meaning quite different from<br />

that they have in French. The Portuguese tongue<br />

abounds in terms and phrases for the expression of im-<br />

pulsive movements and strong actions. In Portuguese<br />

one strikes with everything; and when the Frenchman,<br />

for example, feels the need of adding the word coup to<br />

the thing with which he does the striking, the Portuguese<br />

expresses it with the word of the instrument alone.<br />

One says, in French, tin coup de pierre; in Portuguese,<br />

pedrada (a blow with a stone) ; un coup de couteau<br />

is expressed in Portuguese by facada (a knife thrust)<br />

and so on. . . .<br />

"Without becoming unidiomatic, one rnay boldly form<br />

superlatives and diminutives of every adjective; this is<br />

done sometimes even with nouns. Harshness of the pro-<br />

nunciation has accompanied the arrogance of expression.<br />

. . . But this tongue, transported to Brazil, breathes<br />

the gentleness of the climate and of the character of<br />

its inhabitants ; it has gained in usage and in the expression<br />

of tender sentiments, and while it has preserved all its<br />

energy it possesses more amenity. . . .<br />

"To this first difference, which embraces the generality<br />

of the <strong>Brazilian</strong> idiom, one must add that of words which<br />

have altogether changed in accepted meaning, as well as<br />

several other expressions which do not exist in the Portuguese<br />

language and which have been either borrowed<br />

from the natives or imported into Brazil by the inhabi-<br />

tants of the various oversea colonies of Portugal."<br />

There follow some eight words that have changed<br />

meaning, such, for example, as faceira, signifying lower<br />

jaw in Portugal, but coquette in Brazil; as a matter of<br />

fact, Ribeiro shows that the Portuguese critics who cen-


INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 19<br />

sured this "<strong>Brazilian</strong>ism" did not know the history of<br />

their own tongue. In the XVIIth century faceira was<br />

synonymous with pelintra, petimetre, elegante (respectively,<br />

poor fellow, dandy, fashionable youth) ; it became<br />

obsolete in Portugal, but in Brazil was preserved with<br />

exclusive application to the feminine. The <strong>Brazilian</strong><br />

words unknown in Portugal are some fifty in number<br />

upon the Baron's list.<br />

Costa finds that Portuguese, crossing the Atlantic,<br />

'.'almost doubled its vocabulary, accepting and assimilat-<br />

ing a mass of words from the Indian and the Negro.<br />

Through the influence of the climate, through the new<br />

ethnic elements,—the voluptuous, indolent Negro and<br />

Indian, passionate to the point of crime and sacrifice,<br />

the pronunciation of Portuguese by the <strong>Brazilian</strong> ac-<br />

quired, so to say, a musical modulation, slow, chanting,<br />

soft,—a language impregnated with poesy and languor,<br />

quite different from that spoken in Portugal." ^^<br />

IV<br />

A new milieu and a racial amalgamation that effect<br />

changes in speech are bound soon or late to produce a<br />

new orientation in <strong>literature</strong>. The question whether that<br />

<strong>literature</strong> is largely derivative or independent is relatively<br />

unimportant and academic, as is the analogous question<br />

concerning the essential difference of language. The im-<br />

18 Varnhagen, in his Introduction to the Florilegio da Poesia Brazileira<br />

(Vol. I of the two volumes that appeared in Lisbon in 1850, pages 19-20),<br />

has some interesting remarks upon the early hispanization of Portuguese<br />

in Brazil. Among such effects of Spanish upon <strong>Brazilian</strong> Portuguese he<br />

notes the transposition of the possessive pronouns; the opening of all<br />

vowels, thus avoiding the elision of final e or converting final into u;<br />

the pronunciation of s at the end of a syllable as s instead of as sh, which<br />

is the Portuguese rule.<br />


20 BRAZILIAN LITERATURE<br />

portant consideration for us is that the law of change is<br />

operating, and that the change is in the direction of inde-<br />

pendence. Much has been written upon the subject of<br />

nationalism in art—too much, indeed,—and of this, alto-<br />

gether too large a part has been needlessly obscured by<br />

the fatuities of the narrowly nationalistic mind. There Is,<br />

of course, such a thing as national character, though even<br />

this has been overdone by writers until the traits thus<br />

considered have been so stencilled upon popular thought<br />

that they resemble rather caricatures than characteristics.<br />

True natlonahsm in <strong>literature</strong> is largely a product of the<br />

writer's unconscious mind; it is a spontaneous manifesta-<br />

tion, and no Intensity of set purpose can create It unless<br />

the psychological substratum is there. For the rest,<br />

<strong>literature</strong> belongs to art rather than to nationality, to<br />

esthetics rather than to politics and geography. ^® The<br />

consideration of <strong>literature</strong> by nations, then, is itself the<br />

province of the historian of Ideas; It is, however, a useful<br />

method of co-ordinating our knowledge and of explaining<br />

the personality of a country. If I bring up the matter<br />

here at all it Is because such a writer as Sylvlo Romero,<br />

intent upon emphasizing national themes, now and again<br />

distorts the image of his subject, mistaking civic virtue<br />

19 The wise Goethe onjce said to Eckermann: "The poet, as a man<br />

and citizen, will love his native land; but the native land of his poetic<br />

powers and poetic action is the good, noble and beautiful, which is confined<br />

to no particular province or country, and which he seizes upon<br />

and forms wherever he finds it. Therein is he like the eagle, who hovers<br />

with free gaze over whole countries, and to whom it is of no consequence<br />

whether the hare on which he pounces is running in Prussia or in<br />

Saxony. . . . And then, what is meant by love of one's country? What<br />

is meant by patriotic deeds? If the poet has employed a life in battling<br />

with pernicious prejudice, in setting aside narrow views, in enlightening<br />

the minds, purifying the tastes, ennobling the feelings and thoughts of<br />

his countrymen, what better could he have done? how could he have<br />

acted more patriotically?


INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 21<br />

and patriotic aspiration for esthetic values, or worse still,<br />

deliberately exalting the former over the latter. The<br />

same Romero, for example,—a volcanic personality who<br />

never erred upon the side of modesty, false or true,<br />

speaks thus of his own poetry: "... I initiated the<br />

reaction against Romanticism in 1870. . . ." And how<br />

did he initiate it? By calling for a poetry in agreement<br />

with contemporary philosophy. Now, it is no more the<br />

business of poetry to agree with contemporary philosophy<br />

than for it to "agree" with contemporary nationalism.<br />

Goethe, reproached for not having taken up arms in the<br />

German War of Liberation, "or at least co-operating as a<br />

poet," replied that it would have all been well enough to<br />

have written martial verse within sound of the enemy's<br />

horses; however, "that was not my life and not my busi-<br />

ness, but that of Theodor Korner. His war-songs suit<br />

him perfectly. But to me, who am not of a warlike nature<br />

and who have no warlike sense, war-songs would<br />

have been a mask which would have fitted my face very<br />

badly. ... I have never affected anything in my poetry.<br />

... I have never uttered anything which I have<br />

not experienced, and which has not urged me to production.<br />

I have only composed love-songs when I have<br />

loved. How could I write songs of hatred without hat-<br />

ing!" Those are the words of an artist; they could not<br />

be understood by the honourable gentleman who not so<br />

long ago complained in the British parliament because<br />

the poet laureate, Mr. Robert Bridges, had not produced<br />

any appropriate war-verse in celebration of the four<br />

years' madness.<br />

If, then, we note the gradual resurgence of the national<br />

spirit in <strong>Brazilian</strong> letters, it is primarily as a contribution<br />


22 BRAZILIAN LITERATURE<br />

to a study of the nation's self-consciousness. The fact<br />

belongs to literary history; only when vitalized by the<br />

breath of a commanding personality does it enter the<br />

realm of art. The history of our own United States<br />

<strong>literature</strong> raises similar problems, which have compelled<br />

the editors of The Cambridge History of American Liter-<br />

ature to make certain reservations. "To write the in-<br />

tellectual history of America from the modern esthetic<br />

standpoint is to miss precisely what makes it significant<br />

among modern <strong>literature</strong>s, namely, that for two centuries<br />

the main energy of Americans went into exploration,<br />

settlement, labour for sustenance, religion and statecraft.<br />

Tor nearly two hundred years a people with the same<br />

traditions and with the same intellectual capacities as their<br />

contemporaries across the sea found themselves obliged<br />

to dispense with art for art." -*^ The words may stand<br />

almost unaltered for Brazil. It is indicative, however,<br />

that where this condition favoured prose as against<br />

verse in the United States, verse in Brazil flourished from<br />

the start and bulks altogether too large in the national<br />

output. We may take it, then, as axiomatic that <strong>Brazilian</strong><br />

<strong>literature</strong> is not exclusively national; no <strong>literature</strong> is, and<br />

any attempt to keep it rigidly true to a norm chosen<br />

through a mistaken identification of art with geography<br />

and politics is merely a retarding influence. Like all de-<br />

rivative <strong>literature</strong>s, <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong> displays outside<br />

influences more strongly than do the older <strong>literature</strong>s with<br />

a tradition of continuity behind them. The history of<br />

all letters is largely that of intellectual cross-fertilization.<br />

From its early days down to the end of the XVIIIth<br />

century, the <strong>literature</strong> of Brazil is dominated by Portugal;<br />

20 New York, 1917. P. X.


INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 23<br />

the land, intellectually as well as economically, is a colony.<br />

The stirrings of the century reach Brazil around 1750,<br />

and the interval from then to 1830, the date of the Ro-<br />

manticist triumph in France, marks what has been termed<br />

a transitional epoch. After 1830, letters in Brazil dis-<br />

play a decidedly autonomous tendency (long forecast,<br />

for that matter, in the previous phases), and exhibit that<br />

diversity which has characterized French <strong>literature</strong> since<br />

the Romantics went out of power. For It is France that<br />

forms the chief influence over latter-day <strong>Brazilian</strong> letters.<br />

So true Is this that Costa, with personal exaggeration,<br />

can write: "I consider our present <strong>literature</strong>, although<br />

written in Portuguese, as a transatlantic branch of the<br />

marvellous, Intoxicating French <strong>literature</strong>." -^ There<br />

can be no doubt as to the immense influence exercised upon<br />

the letters of Spanish and Portuguese America by France.<br />

A Spanish cleric,^- author of an imposing fourteen-volume<br />

history of Spanish <strong>literature</strong> on both shores of the<br />

Atlantic, has even made out France as the arch vlllalness,<br />

who with her wiles has always managed to corrupt the<br />

normally healthy realism of the Spanish soul. Only yesterday,<br />

in Brazil, a similar, if less Ingenious, attack was<br />

launched against the same country on the score of its de-<br />

nationalizing effect. Yet It is France which was chiefly re-<br />

sponsible for that modernism (1888-) which Infused<br />

new life into the language and art of Spanish America,<br />

later (1898) affecting the motherland itself. And If liter-<br />

ary currents have since, in Spanish America, veered to a<br />

new-world attitude, so are they turning In Brazil. From<br />

21 op. cit. p. 48.<br />

22 Julio Cejador y Frauca. Historia de la Lengua y L'lteratura Cas-<br />

tellana, Madrid, 1915 to the present.


24 BRAZILIAN LITERATURE<br />

this to the realization that Art has no nationality is a forward<br />

step; some day it will be taken. As in the United<br />

States, so in Brazil, side by side with the purists and the<br />

traditionalists a new school is springing up,—native yet<br />

not necessarily national in a narrow sense; a genuine na-<br />

tional personality is being forged, whence will come the<br />

<strong>literature</strong> of the future.<br />

As to the position of the writer in Brazil and Spanish<br />

America, it is still a very precarious one, not alone from<br />

the economic viewpoint but from the climatological. "In-<br />

tellectual labour in Brazil," wrote Romero, "is torture.<br />

Wherefore we produce little; we quickly weary, age and<br />

soon die. . . . The nation needs a dietetic regimen<br />

. . . more than a sound political one. The <strong>Brazilian</strong> is<br />

an ill-balanced being, impaired at the very root of exis-<br />

tence; made rather to complain than to invent, contem-<br />

plative rather than thoughtful; more lyrical and fond<br />

of dreams and resounding rhetoric than of scientific,<br />

demonstrable facts." Such a short-lived, handicapped<br />

populace has everything to do with <strong>literature</strong>, says this<br />

historian. "It explains the precocity of our talents, their<br />

speedy exhaustion, our facility in learning and the super-<br />

ficiality of our inventive faculties."<br />

Should the writer conquer these difficulties, others await<br />

him. The reading public, especially in earlier days, was<br />

always small. "They say that Brazil has a population<br />

of about 13,000,000," comments a character in one of<br />

Coelho Netto's numerous novels. "Of that number<br />

12,800,000 can't read. Of the remaining 200,000,<br />

150,000 read only newspapers, 50,000 read French books,<br />

30,000 read translations. Fifteen thousand others read


INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 25<br />

the catechism and pious books, 2,000 study Auguste<br />

Comte, and 1,000 purchase <strong>Brazilian</strong> works." And the<br />

foreigners? To which the speaker replies, "They don't<br />

read us. This is a lost country." Allowing for original<br />

overstatement, the figures do not, of course, hold for<br />

today, when the population is more than twice the number<br />

in the quotation, when Netto himself goes into edition<br />

after edition and, together with a few of his favoured<br />

confreres, has been translated into French and English<br />

and other languages. But they illustrate a fundamental<br />

truth. Literature in Brazil has been, literally, a triumph<br />

of mind over matter. Taken as a whole it is thus, at<br />

this stage, not so much an esthetic ais an autonomic af-<br />

firmation. Just as the nation, ethnologically, represents<br />

the fusion of three races, with the whites at the head,<br />

so, intellectually, does it represent a fusion of Portuguese<br />

tradition, native spontaneity and modern European cul-<br />

ture, with France still predominant.<br />

:<br />

We may recapitulate the preceding chapter in the following<br />

paragraph<br />

<strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong> derives chiefly from the Portuguese<br />

race, language and tradition as modified by the blending<br />

of the colonizers with the native Indians and the imported<br />

African slaves. At first an imitative prolongation of the<br />

Portuguese heritage, it gradually acquires an autonomous<br />

character, entering later into the universal currents of<br />

<strong>literature</strong> as represented by European and particularly<br />

French culture. French ascendency is definitely estab-<br />

lished in 1830, and even well into the twentieth century<br />

most English, German, Russian and Scandinavian works


26 BRAZILIAN LITERATURE<br />

come in through the medium of French criticism and as-<br />

similation.^^<br />

No two literary historians of Brazil agree upon a plan<br />

of presentation. Fernandez Pinheiro (1872) and De<br />

Carvalho (19 19) reduce the phases to a minimum of<br />

three; the first, somewhat too neatly, divides them into<br />

that of the Formative Period (XVIth through XVIIth<br />

century), the Period of Development (XVIIIth cen-<br />

tury), the Period of Reform (XlXth century) ; the talented<br />

De Carvalho accepts Romero's first period, from<br />

1500 to 1750, calling it that of Portuguese dominance,<br />

inserts a Transition period from 1750 to t"he date of the<br />

triumph of French Romanticism in 1830, and labels the<br />

subsequent phase the Autonomous epoch. This is better<br />

than Wolf's five divisions (1863) and the no less than<br />

sixteen suggested by the restless Romero in the resume<br />

that he wrote in 1900 for the Livro do Centenario. I<br />

am inclined, on the whole, to favour the division sug-<br />

gested by Romero in his Historia da Litteratura Bra-<br />

sileira ( 1902) ^^<br />

Period of Formation: 1500-17 50<br />

Antonomous Development: 1 750-1 830<br />

23 In their Compendio de Historia da Literatura Brasileira (1909, Rio,<br />

2a edi^ao refundida) Sylvio Romero and Joao Ribeiro point out the existence<br />

of a certain Germanism from 1870 to 1889, due chiefly to the con-<br />

stant labours of Tobias Barreto. Italian influence is very strong in law,<br />

and that of the United States in political organization. As will be<br />

seen in a later chapter, the United States had, through Cooper, a share<br />

in the "Indianism" of the <strong>Brazilian</strong> Romanticists. Our Longfellow,<br />

Hawthorne, Whitman and Poe are well known, the latter pair through<br />

French rather than the original channels.<br />

2* Rio. Second edition, Revised.


,<br />

INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 27<br />

Romantic Transformation: 1 830-1 870<br />

Critical, Naturalist Reaction, followed by<br />

Parnassians, Symbolists, etc.: 1870—<br />

The fourth division allows for the decidedly eclectic tend-<br />

encies subsequent upon the decline of Romanticism.<br />

Accordingly, the four chapters that follow will deal<br />

succinctly with these successive phrases of the nation's lit-<br />

erature. Not so much separate works or men as the suf-<br />

fusing spirit will engage our attention; what we are here<br />

interested in is the formation and development of the<br />

<strong>Brazilian</strong> imaginative creative personality and its salient<br />

products. ^^<br />

25 This by no means implies acceptance of Romero's critical standards.<br />

See, for details, the Selective Bibliography at the back of the book.


CHAPTER II<br />

PERIOD OiF FORMATION (1500-1750)<br />

The Popular Muse—Sixteenth Century Beginnings— Jesuit In-<br />

fluence—Seventeenth Century Nativism—The "Bahian" school<br />

Gregorio de Mattos Guerra—First Half of Eighteenth Century<br />

—The Academies—Rocha Pitta—Antonio Jose da Silva.<br />

IT<br />

Is a question whether the people as a mass have<br />

really created the poetry and legends which long<br />

have been grouped under the designation of folk<br />

lore. Here, as in the more rarefied atmosphere of art,<br />

it is the gifted individual who originates or formulates the<br />

central theme, which is then passed about like a small<br />

coin that changes hands frequently; the sharp edges are<br />

blunted, the mint-mark is erased, but the coin remains<br />

essentially as at first. So that one may agree only halfway<br />

with Senhor De Carvalho, ^ when he writes that<br />

"true poetry is born in the mouths of the people as the<br />

plant from wild and virgin soil. The people is the great<br />

creator, sincere and spontaneous, of national epics, the<br />

inspirer of artists, stimulator of warriors, director of the<br />

fatherland's destinies." The people furnishes rather<br />

the background against which the epics are enacted, the<br />

audience rather than the performers. Upon the lore and<br />

iQp. Cit. P. 51.<br />

28<br />


PERIOD OF FORMATION 29<br />

verses of their choosing they stamp the distinguishing folk<br />

impress; the creative inspiration here, as elsewhere, is<br />

the labour of the salient individual.<br />

The study of the <strong>Brazilian</strong> popular muse owes much<br />

to the investigations of the tireless, ubiquitous Sylvio<br />

Romero, whom later writers have largely drawn upon.^<br />

There are no documents for the contributions of the<br />

Africans and few for the Tupys, whom Romero did not<br />

credit with possessing a real poetry, as they had not<br />

reached the necessary grade of culture. The most-<br />

copious data are furnished, quite naturally, by the Portu-<br />

guese. Hybrid verses appear as an aural and visible<br />

symbol of the race-mixture that began almost immedi-<br />

ately; there are thus stanzas composed of blended verses<br />

of Portuguese and Tupy, of Portuguese and African.<br />

Here, as example, is a Portuguese-African song transcribed<br />

by Romero in Pernambuco:<br />

Voce gosta de mim,<br />

Eu gosto de voce<br />

Se papa consentir,<br />

Oh, meu hem,<br />

Eu caso com voce. . . .<br />

Ale, ale, calunga,<br />

Mussunga, mussunga-e.<br />

Se me da de vestir,<br />

Se me da de comer,<br />

Se me paga a casa,<br />

Oh, meu hem,<br />

Eu moro com voce. . . .<br />

2 See his Cantos Populates do Brasil, Contos Populares do Brasil,<br />

Estudos sobre a Poesia Popular Brasileira. ' These<br />

;<br />

works he summar-<br />

izes in Chapter VII, Volume I, of his Historia da Litteratura Brasileira,<br />

2a Ediqao melhorada pelo auctor. Rio de Janeiro, 1902.


30<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

Ale, ale, calunga,<br />

Mussunga, mussunga-e. ^<br />

On the whole, that same melancholy which is the hallmark<br />

of so much <strong>Brazilian</strong> writing, is discernible in the<br />

popular refrain. The themes are the universal ones of<br />

love and fate, with now and then a flash of humour and<br />

earthy practicality.<br />

Romero, with his excessive fondness for categories (a<br />

vice which with unconscious humour he was the very first<br />

to flagellate), suggested four chief types of popular<br />

poetry, (i) \ht romances a.nd xacaras, (2) the reisados<br />

and chegancas, (3) the oracoes and parlendos, (4)<br />

versos geraes or quandrinhas. In the same way the folk<br />

tales are referred to Portuguese, native and African ori-<br />

gin, with a more recent addition of mestico (hybrid,<br />

mestee) material. "The <strong>Brazilian</strong> Sheherezade," writes<br />

De Carvalho,^ "is more thoughtful than opulent, she educates<br />

rather than dazzles. In the savage legends Nature<br />

dominates man, and, as in the fables of y5^sop and La<br />

Fontaine, it is the animals who are charged with reveal-<br />

ing life's virtues and deficiencies through their ingenious<br />

wiles. . . . To the native, as is gathered from his most<br />

famous tales, skill was surely a better weapon than<br />

strength." Long ago, the enthusiastic Denis, the first to<br />

accord to <strong>Brazilian</strong> letters a treatment independent of<br />

those of Portugal,^ had commented on the blending of<br />

3 The frank, practical song, minus the African refrain, runs thus:<br />

"You like me and I like you. If pa consents, oh my darling, I'll marry<br />

you. ... If you'll give me my clothes and furnish my food, if you<br />

pay all the household expenses, oh, my darling, I'll come to live with<br />

you."<br />

4 Op. Cit. P. 58.<br />

^Resume de I'histoire Litteraire du Portugal su'wi du Resume de<br />

I'histoire litteraire du Bresil. Ferdinand Denis. Paris, 1826. The<br />

<strong>Brazilian</strong> section occupies pages 513-601.


PERIOD OF FORMATION 31<br />

the imaginative, ardent African, the chivalrous Portu-<br />

guese, and the dreamy native, and had observed that "the<br />

ffiameliico is almost always the hero of the poetic tales<br />

invented in the country." For, underneath the crust of<br />

this civilization flows a strong current of popular inspira-<br />

tion. At times, as during the Romantic period, this be-<br />

comes almost dominant. "We all, of the most diverse<br />

social classes," avers De Carvalho, "are a reflection of<br />

this great folk soul, fashioned at the same time of melan-<br />

.choly and splendour, of timidity and common sense. Our<br />

folk lore serves to show that the <strong>Brazilian</strong> people, despite<br />

its moodiness and sentimentality, retains at bottom a<br />

clear comprehension of life and a sound, admirable inner<br />

energy that, at the first touch, bursts forth unexpected<br />

and indomitable." This is, perhaps, an example of that<br />

very sentimentality of which this engaging critic has been<br />

speaking, for the folk lore of most nations reveals pre-<br />

cisely these same qualities. For us, the essential point<br />

Is that <strong>Brazilian</strong> popular poetry and tale exhibit the characteristic<br />

national hybridism; the exotic here feeds upon<br />

the exotic.^<br />

II<br />

The sixteenth century, so rich In culture and accom-<br />

plishment for the Portuguese, is almost barren of litera-<br />

ture in Brazil. A few chroniclers, the self-sacrificing<br />

Father Anchieta, the poet Bento Teixeiro Pinto,— ^^and the<br />

list is fairly exhausted. These are no times for esthetic<br />

leisure; an Indifferent monarch occupies the throne in<br />

6 For an enlightening exposition of the Portuguese popular refrain<br />

known as cossantes, see A. F. G. Bell's Portuguese Literature, London,<br />

1922, pages 22-35. Their salient trait, like that of their <strong>Brazilian</strong> re-<br />

lative, is a certain wistful sadness.


32<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

Lisbon for the first quarter of the century, with eyes<br />

turned to India ; in the colony the entire unwieldy ap-<br />

paratus of old-world civilization is to be set up, races are<br />

to be exterminated or reconciled in fusion, mines lure with<br />

the glitter of gold and diamonds; a nationality, however<br />

gradually and unwittingly, is to be formed. For, though<br />

the majority of Portuguese in Brazil, as was natural,<br />

were spiritually inhabitants of their mother country,<br />

already there had arisen among some a fondness for a<br />

land of so many enchantments.<br />

Jose de Anchieta (1530— 1597)<br />

is now generally re-<br />

garded as the earliest of the <strong>Brazilian</strong> writers. He is,<br />

to Romero, the pivot of his century's letters. For more<br />

than fifty years he was the instructor of the population;<br />

for his beloved natives he wrote grammars, lexicons,<br />

plays, hymns; a gifted polyglot, he employed Portuguese,<br />

Spanish, Latin, Tupy; he penned the first autos and mys-<br />

teries produced in Brazil. His influence, on the whole,<br />

however, was more practical than literary; he was not, in<br />

the esthetic sense a writer, but rather an admirable Jesuit<br />

who performed, amidst the greatest difficulties, a work<br />

of elementary civilization. The homage paid to his<br />

name during the commemoration of the tercentenary of<br />

his death was not only a personal tribute but in part, too,<br />

a rectification of the national attitude toward the Jesuit<br />

company which he distinguished. It was the Jesuits who<br />

early established schools in the nation (in 1543 they<br />

opened at Bahia the first institution of "higher educa-<br />

tion") ; it was they who sought to protect the Indians<br />

from the cruelty of the over-eager exploiters; Senhor<br />

Oliveira Lima has even suggested that it was owing to<br />

a grateful recollection of the services rendered to the


PERIOD OF FORMATION 33<br />

country by the Jesuits that the separation between Church<br />

and State, decreed by the Republic in 1890, was effected<br />

in so dignified and peaceful a manner. Lima quotes<br />

Ribeiro to the effect that the province of Brazil already<br />

possessed three colegios in Anchieta's time, and that the<br />

Jesuits, by the second half of the sixteenth century had<br />

already brought at least 100,000 natives under their<br />

guidance.''' Romero, "scientifist" critic that he was, con-<br />

sidered the Jesuit influence "not at all a happy one in the<br />

intellectual and esthetic formation of the new nation-<br />

ality." Of one thing we may be quite certain, in any<br />

event: Anchieta's position as precursor is more secure<br />

than his merits as a creative spirit. His chief works are<br />

Brasilica Societatis Historia et vita clarorum Patriim qui<br />

in Brasilia vixerunt, a Latin series of biographies of his<br />

fellow-workers; Arte da grammatica da litigoa mats<br />

usada na costa do Brasil, a philological study; his Cartas<br />

and a number of aiitos and poems.<br />

Next to Anchieta, Bento Teixeira Pinto, who flour-<br />

(letters) ;<br />

ished in the second half of the sixteenth century, is<br />

Brazil's most ancient poet.^ Much ink has been spilled<br />

over the question as to whether he was the author of the<br />

entertaining Dialogo das Grandezas do Brazil and the<br />

scrupulous Varnhagen, who at first denied Bento Teix-<br />

eira's authorship of that document, later reversed his<br />

position. Similar doubt exists as to the real author of<br />

the Relacdo do Naufragio que passou Jorge de Albuquerque<br />

Coelho, vindo do Brasil no anno de 156^, a mov-<br />

^ Oliveira Lima. Formacion Historica de la Nacionalidad Bras'tlena.<br />

Madrid, 1918. This Spanish version, by Carlos Pereyra, is much easier<br />

to procure than the original. Pp. 35-38.<br />

8 See, however, on the matter of priority, Jose Verissimo's Estudos de<br />

LiUratura Brazileira, Quarta Serie- Pp. 25-64.


34<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

ing prose account of a shipwreck in which figures the<br />

noble personage of the title, but wherein the supposed<br />

author nowhere appears.<br />

To that same noble personage, governor of Pernambuco,<br />

is dedicated the Prosopopea, undoubtedly the work<br />

of Bento Teixeira, and just as undoubtedly a pedestrian<br />

performance in stilted hendecasyllabic verses, ninety-four<br />

octaves in all, in due classic form. There is much imi-<br />

tation of Camoes, who, indeed, entered <strong>Brazilian</strong> liter-<br />

ature as a powerful influence through these prosaic lines<br />

of Bento Teixeira. "His poem (i, e., the Lusiads of<br />

Camoes) is henceforth to make our epics, his poetic lan-<br />

guage will provide the instrument of our poets and his<br />

admirable lyrism will influence down to the very present,<br />

our own in all that it has and preserves of sorrow, long-<br />

ing, nostalgia and Camonean love m.elancholy." ^<br />

In the Prosopopea occurs a description of the rec'ife<br />

of Pernambuco which has been looked upon as one of the<br />

first evidences of the <strong>Brazilian</strong> fondness for the native<br />

scene. The passage is utterly uninspired; Neptune and<br />

Argos rub shoulders with the harharos amid an insipid<br />

succession of verses. Verissimo sees, in the entire poem,<br />

no "shadow of the influence of the new milieu in which<br />

it was conceived and executed." The earliest genuine<br />

manifestation of such nativism in poetry he does not dis-<br />

cover until A lUia da Mare, by Manoel Botelho de Oliv-<br />

eira, which, though published in the eighteenth century<br />

was, most likely, written in the seventeenth. 10<br />

9 Ibid. P. 54. Also pp. 63-64. "To be the first, the most ancient, the<br />

oldest in any pursuit, is a merit. . . . This is the only merit that Bento<br />

Teixeira can boast."<br />

i


PERIOD OF FORMATION 35<br />

The chroniclers of the early colonial period present<br />

chiefly points of historic, rather than literary, interest.<br />

Pero de Magalhaes Gandavo, with his Historia da Prov-<br />

incia de Santa Cruz a que vulgarmente cha^namos Brasil<br />

(with a verse-letter by Luiz de Camoes as preface, pub-<br />

lished in 1576 in Lisbon, is regarded as the first in the<br />

long line of historians; even today he is valuable as a<br />

source. Gabriel Soares de Souza^ is far better known for<br />

his Tractado descriptivo do Brasil em 1587, printed in<br />

1851 by Varnhagen and highly praised by that volumin-<br />

ous investigator for its "profound observation." . . .<br />

"Neither Dioscorides nor Pliny better explains the plants<br />

of the old world than Soares those of the new. ... It is<br />

astonishing how the attention of a single person could oc-<br />

cupy itself with so many things . . . such as are con-<br />

tained in his work, which treats at the same time, in re-<br />

lation to Brazil, of geography, history, typography,<br />

hydrography, intertropical agriculture, <strong>Brazilian</strong> horti-<br />

culture, native materia medica, wood for building and for<br />

cabinet-work, zoology in all its branches, administrative<br />

economy and even mineralogy!"<br />

Of less importance is the Jesuit Father Fernao Cardim<br />

( 1540— 1625), whose work was made known in 1847<br />

by Varnhagen under the geographic title Narrativa epis-<br />

tolar de uma viagem e missao jesnitica pela Bahia, Ilheos,<br />

Porto Seguro, Pernambiico, Esp'nito Santo, Rio de Janeiro,<br />

etc. It consists of two letters, dated 1583 and<br />

addressed to the provincial of the Company in Portugal.<br />

preceding notes, pages 50-51. He attributes the swelling fhorus of eulogies<br />

to what might today be called a national "inferiority complex."<br />

"Having no legitimate cause for glory,— great deeds accomplished or<br />

great men produced,—we pride ourselves ingenuously upon our primi-<br />

tive Nature, or upon the opulence,—which we exaggerate—of our soil."


36 BRAZILIAN LITERATURE<br />

Father Cardim was translated Into English as early as<br />

1625, being thus represented by the manuscript called Do<br />

Principo e origem dos indios do Brasil e de sens cos-<br />

tumes, adoraqao e cerei?ionias, if this is, as Capistrano<br />

de Abreu has tried to prove, really the work taken in<br />

1 60 1 by Francis Cook from a Jesuit bound for Brazil.<br />

For, "it was exactly in this year . . . that Father Fernao<br />

Cardim, who was returning to Brazil from a voyage<br />

to Rome, was taken prisoner by English corsairs and<br />

brought to England."<br />

There is little profit in listing the men and works of<br />

this age and character. According to Romero the chron-<br />

iclers exhibit thus early the duplex tendency of <strong>Brazilian</strong><br />

<strong>literature</strong>,—description of nature and description of the<br />

savage. The tendency grows during the seventeenth<br />

century and in the eighteenth becomes predominant, so<br />

that viewed in this light, <strong>Brazilian</strong> natlvism, far from<br />

being the creation of nineteenth century Romanticism, was<br />

rather a historic prolongation.<br />

Ill<br />

The sporadic evidences of a nascent natlvism become<br />

in the seventeenth century a conscious affirmation. The<br />

struggle against the Dutch in Pernambuco and the<br />

French in Maranhao compelled a union of the colonial<br />

forces and instilled a sort of <strong>Brazilian</strong> awareness. The<br />

economic situation becomes more firm, so that Romero<br />

may regard the entire century as the epoch of sugar, even<br />

as the succeeding century was to be one of gold, and the<br />

nineteenth,—as indeed the twentieth,—one of coffee.<br />

Agriculture even before the mines,—as Lima has pointed


PERIOD OF FORMATION 37<br />

out,—was creating the fortune of the land.^^ "|The new<br />

society of the prosperous American colony is no longer<br />

essentially Portuguese; the mill-owners, well off and intel-<br />

ligent, forming a sort of rural aristocracy, similar to that<br />

of the feudal barons, are its best-read and most enlight-<br />

ened representatives. Around this tiny but powerful<br />

nucleus revolve all the political and economic affairs of<br />

the young nationality. Two profoundly serious factors<br />

also appear: the <strong>Brazilian</strong> family, perfectly constituted,<br />

and a hatred for the foreigner, nourished chiefly by re-<br />

ligious fanaticism. The Lutheran, English or Flemish,<br />

was the common enemy .<br />

. . against whom all vengeance<br />

was sacred, all crime just and blessed." ^^<br />

In <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong>, the century belongs mainly to<br />

Bahia, which during the second half became a court in<br />

little, with its governor as the center of a luxurious en-<br />

tourage. Spanish influence, as represented in the all-<br />

conquering Gongora, vied with that of the poets of the<br />

Italian and Portuguese renaissance; Tasso, Lope de<br />

'Vega, Gabriel de Castro and a host of others were much<br />

read and imitated. And in the background rose a rude<br />

civilization reared upon slavery and greed, providing rich<br />

11 Oliveira Lima, op. cit. pages 45-46, comments interestingly upon<br />

Brazil's lack of a national poet during the sixteenth century. "Brazil<br />

did not possess, during the XVIth century a national poet who could express,<br />

with all the sincerity of his soul, the passion of the struggle undertaken<br />

by culture against nature. . . . And this absence of a representative<br />

poet is evidenced throughout our <strong>literature</strong>, since, after all, the<br />

Indianism of the XlXth century was only a poetic convention grafted<br />

upon the trunk of the political break with the Portuguese fatherland.<br />

. . . The fact is that the exploits of yesterday still await the singer<br />

who shall chant them. The Indians were idealized by a Romanticism<br />

in quest of elevated souls; the Africans found defenders who rose in<br />

audacious flight, but the brave pioneers of the conquest, men of epic<br />

stature, have not received even the same measure of sympathy."<br />

12 Ronald de Carvalho. Op. Cit, P. 87-88.


38<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

material for the satirical shafts of Gregorio de Mattos<br />

Guerra, well-named by his contemporaries the "hellmouth"<br />

of Bahia, In Antonio Vieira and Gregorio<br />

Mattos, Romero discovers the two antagonistic forces of<br />

the epoch : Vieira, the symbol of "Portuguese arro-<br />

gance in action and vacuity in ideas"; Gregorio Mattos,<br />

the most perfect incarnation of the <strong>Brazilian</strong> spirit, "face-<br />

tious, informal, ironic, sceptical, a precursor of the Bo-<br />

hemios." As we shall presently note, opinion upon the<br />

"hell-mouth's" <strong>Brazilian</strong>ism is not unanimous.<br />

The salient chroniclers and preachers of the century<br />

may be passed over in rapid review. At their head<br />

easily stands Frei Vicente do Salvador, (1564—1536-39)<br />

author of the Historia da Ciistodia do Brasil, which was<br />

not published until 1888, more than two hundred and<br />

sixty years after it was written (1627). His editor,<br />

Capistrano de Abreu, has pointed out his importance as<br />

a reagent against the dominant tendency of spiritual serv-<br />

itude to Portugal. "To him Brazil means more than a<br />

geographical expression; it is a historical and social term.<br />

The XVIIth century is the germination of this idea, as<br />

the XVIIIth is its ripening." The Historia possesses,<br />

furthermore, a distinct importance for the study of folk<br />

lore. Manoel de Moraes ( 1586-165 1) enjoys what<br />

might be called a cenotaphic renown as the author of a<br />

Historia da America that has never been found. Little<br />

more than names are Diogo Gomes Carneiro and Frel<br />

Christovao da Madre de Deus Luz.<br />

Of far sterner stuff than his vagrant brother Gregorio<br />

was the preacher Eusebio de Mattos (1629— 1692) who<br />

late in life left the Company of Jesus. There is little in


PERIOD OF FORMATION 39<br />

his sermons to fascinate the modern mind or rejoice the<br />

soul, and one had rather err in the company of his Bohemian<br />

brother. As Eusebio was dubbed, in the fashion<br />

of the day, a second Orpheus for his playing upon the<br />

harp and the viola, so Antonio de Sa (1620— 1678) became<br />

the "Portuguese Chrysostom," Yet little gold<br />

flowed in his speech, which fairly out-G6ngora-ed Gon-<br />

gora himself. "His culture, like that of almost all the<br />

Jesuits was false; rhetorical rather than scientific, swollen<br />

rather than substantial." ^^<br />

The poets of the century narrow down to two, of<br />

whom the first may be dismissed with scant ceremony.<br />

Manoel Botelho de Oliveira (i 636-171 1) was the first<br />

<strong>Brazilian</strong> poet to publish a book of verses. His Miisica<br />

do Parnaso em quatro coros de rimas portuguezas, cas-<br />

telhanas, itaJianas e latinas, com sen descante comico re-<br />

diizido em duas comedias was published at Lisbon in 1705.<br />

Yet for all this battery of tongues there is little in the<br />

book to commend it, and it would in all likelihood be all<br />

but forgotten by today were it not for the descriptive<br />

poem A Ilha da Marc, in which has been discovered,—as<br />

we have seen in our citation from Verissimo,—one of the<br />

earliest manifestations of nativism; Botelho de Oliveira's<br />

<strong>Brazilian</strong>ism, as appears from his preface, was a con-<br />

scious attitude, and the patient, plodding cataloguing of<br />

the national fruit-garden precedes by a century the seventh<br />

canto of the epic Caramuru; but for all this, there are in<br />

the three hundred and twenty-odd lines of the poem only<br />

some four verses with any claim to poetic illumination.<br />

The depths of bathetic prose are reached in a passage oft<br />

13 De Carvalho. Op. P. 96-97.


40<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

quoted by <strong>Brazilian</strong> writers ; it reads like a seed catalogue<br />

Tenho explicado as fruitas e os legumes,<br />

Que dao a Portugal muitos ciumes;<br />

Tenho recopilado<br />

O que Brasil contem para invejado,<br />

E para preferir a toda terra,<br />

Em si perfeitos quatro AA encerra.<br />

Tem o primeiro A, nos arvoredos<br />

Sempre verdes aos olhos, sempre ledos;<br />

Tem o segunda A nos ares puros,<br />

Na temperie agradaveis e seguros;<br />

Tem o terceiro A, nas aguas frias<br />

Que refrescam o peito e sao sadias,<br />

O quarto A, no assucar deleitoso.<br />

Que e do mundo o regalo mais mimoso;<br />

Sao, pois, OS quatro AA por singuares<br />

Arvoredos, assucar, aguas, ares. ^*<br />

All of which bears almost the same relation to poetry<br />

as the grouping of the three B's (Bach, Beethoven and<br />

Brahms) to musical criticism. Romero found the poet's<br />

nationalism an external affair; "the pen wished to de-<br />

pict Brazil, but the soul belonged to Spanish or Portu-<br />

guese cultism." So, too, Carvalho, who would assign<br />

the genuine beginnings of <strong>Brazilian</strong> sentiment to Gre-<br />

gorio de Mattos,<br />

Gregorio de Mattos Guerra (i 633-1 696) is easily the<br />

14 "I have explained the fruits and the vegetables that cause so much<br />

jealousy on Portugal's part; I have listed those things for which Brazil<br />

may be envied. As title to preference over all the rest of the earth it<br />

enfolds four A's. It has the first A in its arvoredos (trees), ever green<br />

and fair to gaze upon; it has the second A in its pure atmosphere {ares),<br />

so pleasant and certain in temperature; it has the third A in its cool<br />

waters {aguas), that refresh the throat and bring health; the fourth A<br />

in its delightful sugar (assucar), which is the fairest gift of all the<br />

world. The four A's then, are arvoredos, assucar, aguas, ares.<br />

:


. tions<br />

PERIOD OF FORMATION 41<br />

outstanding figure of his day. Romero, who considered<br />

him the pivot of seventeenth-century letters in Brazil,<br />

would claim for him, too, the title of creator of that liter-<br />

ature, because he was—though educated, like most of<br />

the cultured men of his day, at Coimbra—a son of the<br />

soil, more nationally minded than Anchieta and in perfect<br />

harmony with his milieu. He reveals a <strong>Brazilian</strong> man-<br />

ner of handling the language; indeed, he "(is the document<br />

in which we can appreciate the earliest modifica-<br />

undergone by the Portuguese language in America.<br />

. . ." He reveals a consciousness of being something<br />

new and distinct from Europe's consideration of the newworld<br />

inhabitants as a species of anima vilis. He repre-<br />

sents the tendency of the various races to poke fun at<br />

one another. More important still, he betrays a nas-<br />

cent discontent with the mother country's rule. He is<br />

"the genuine imitator of our lyric poetry and of our<br />

lyric intuition. His brasileiro was not the caboclo nor<br />

the Negro nor the Portuguese; he was already the son of<br />

the soil, able to ridicule the separatist pretensions of the<br />

three races." Thus far Romero. Verissimo however<br />

and the case may well be taken as an instance of the un-<br />

settled conditions prevailing in <strong>Brazilian</strong> literary criti-<br />

cism—takes a view antipodally apart. "The first gen-<br />

eration of <strong>Brazilian</strong> poets, Gregorio de Mattos included,<br />

is exclusively Portuguese. To suppose that there is in<br />

Gregorio de Mattos any originality of form or content<br />

is to show one's ignorance of the Portuguese poetry of<br />

his time, and of the Spanish, which was so close to It and<br />

which the Portuguese so much imitated, and which he, in<br />

particular, fairly plagiarized." ^^ Long ago, Ferdinand<br />

^^Estudos, quarta serie. P. 47-48.<br />


42<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

Wolf, in the first history of <strong>Brazilian</strong> letters that made<br />

any claims to completeness,^*^ noted the poet's heavy in-<br />

debtedness to Lope de Vega and Gongora, and his servile<br />

imitation of Quevedo.<br />

Verissimo, I believe, overstates his case. That Gregorio<br />

de Mattos was not an original creative spirit may<br />

at once be admitted. But he was an undoubted per-<br />

sonality; he aimed his satiric shafts only too well at prom-<br />

inent creatures of flesh and blood and vindictive pas-<br />

sions ;<br />

he paid for his ardour and temerity with harsh exile<br />

and in the end would seem even to have evinced a sincere<br />

repentance. The motto of his life's labours, indeed,<br />

might be a line from one of his most impertinent poems:<br />

"Eu, que me nao sei calar". . .<br />

I, who cannot hold my tongue . . .<br />

Nor did Gregorio de Mattos hold his tongue, whether<br />

in the student days at Coimbra—where already he was<br />

feared for that wagging lance—or during his later vicis-<br />

situdes in Brazil. In 1864 he married Maria dos Povos,<br />

whose reward for advising him to give up his satiric<br />

habits was to be made the butt of his next satire. It<br />

would have been a miracle if he were either happy with<br />

or faithful to her; he was neither. He slashed right<br />

and left about him; argued cases—and won them!—in<br />

rhyme; poverty, however, was his constant companion,<br />

so that, for other reasons aplenty, his wife soon left<br />

him. Now his venom bursts forth all the less restrained.<br />

Personal enmities made among the influential were bound<br />

^^ Le Bresil Litteraire. Histolre de la Litterahire bresilienne suwie<br />

d'un cho'ix de morceaux tires des meilleurs auteurs b (r) esiliens par<br />

Ferdinand Wolf. Berlin, 1863. See, for a discussion of this book, the<br />

Selective Critical Bibliography at the back of the present work.


PERIOD OF FORMATION 43<br />

soon or late to recoil upon him and toward the end of<br />

his life he was exiled to the African colony of Angola.<br />

Upon his return to Brazil he was prohibited from writing<br />

verses and sought solace in his viola, in which he was<br />

skilled.<br />

Gregorio de Mattos's satire sought familiar targets:<br />

the judge, the client, the abusive potentate, the venal<br />

religious. "Perhaps without any intention on his part,"<br />

suggests Carvalho, "he was our first newspaper, wherein<br />

are registered the petty and great scandals of the epoch,<br />

the thefts, crimes, adulteries, and even the processions,<br />

anniversaries and births that he so gaily celebrated in his<br />

verses." ^'^ His own countrymen he likened to stupid<br />

beasts of burden:<br />

Que OS Brasileiros sao bestas,<br />

E estao sempre a trabalhar<br />

Toda a vida por manter<br />

Maganos de Portugal. ^*<br />

There is a tenderer aspect to the poet, early noted in<br />

his sonnets; despite the wild life he led there are accents<br />

of sincerity in his poems of penitence; no less sincere, if<br />

less lofty, are his poems of passion, in which love is faun-<br />

esque, sensual, a thing of hot lips and anacreontic aban-<br />

don. He can turn a pretty (and empty) compliment<br />

almost as gracefully as his Spanish models. But it is<br />

really too much to institute a serious comparison between<br />

him and Verlaine, as Carvalho would do. Some outward<br />

resemblance there is in the lives of the men (yet how common<br />

after all, are repentance after ribaldry, and connubial<br />

17 Op. Cit. p. 109.<br />

IS The <strong>Brazilian</strong>s are beasts, hard at work their lives long, in order<br />

to support Portuguese knaves.


44<br />

infelicity) ,<br />

!<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

but Carvalho destroys his own case in the very<br />

next paragraph. For, as he indicates, the early Brazil-<br />

ian's labours "represent in the history of our letters, it is<br />

needful to repeat, the revolt of bourgeois common sense<br />

against the ridiculousness of the Portuguese nobility."<br />

How far from all this was the nineteenth century Frenchman,<br />

with a sensitive soul delicately attuned to Hfe's finer<br />

harmonies<br />

I am surprised that no <strong>Brazilian</strong> has found for Gre-<br />

gorio de Mattos Guerra a parallel spirit much nearer than<br />

Verlaine in both time and space. The Peruvian Ca-<br />

viedes was some twenty years younger than his <strong>Brazilian</strong><br />

contemporary; his life has been likened to a picaresque<br />

novel. He was no closet-spirit and his addiction to the<br />

flesh, no whit less ardent than Gregorio's, resulted in<br />

the unmentionable affliction. He, too, repented, before<br />

marriage rather than after; his wife dying, he surrendered<br />

to drink and died four years before the <strong>Brazilian</strong>, if 1692<br />

is the correct date. As Gregorio de Mattos flayed the<br />

luxury of<br />

of Lima.^^<br />

Bahia, so Caviedes guffawed at the sybarites<br />

He castigated monastic corruption, trounced the<br />

physicians, manhandled the priests, and his snickers<br />

echoed in the high places. He knew his Quevedo quite<br />

as well as did Gregorio and has been called "the first<br />

revolutionary, the most illustrious of colonial poets." -*'<br />

And toward his end he makes his peace with the Lord in<br />

a sonnet that might have been signed by Gregorio.<br />

Of Gregorio de Mattos I will quote a single sonnet<br />

19 For a good resume of Caviedes' labours, with valuable biographical<br />

indications, see Luis Alberto Sanchez, Historia de la Literatura Peruana,<br />

I. Los Poetas de la Colonia, Pp. 1 86-200,<br />

80 Ibid. P. 190.


PERIOD OF FORMATION 45<br />

written in one of his more sober moods. There is a<br />

pleasant, if somewhat conventional, epigrammatical<br />

quality to it, as to more than one of the others, and there<br />

Is little reason for questioning its sincerity. Every<br />

satirist, at bottom, contains an elegiac poet,—the ashes<br />

that remain after the fireworks have exploded. If here,<br />

as elsewhere, only the feeling belongs to the poet, since<br />

both form and content are of the old world whence he<br />

drew so many of his topics and so much of his inspiration,<br />

there is an undoubted grafting of his salient personality<br />

upon the imported plant.<br />

Nasce o Sol; e nao dura mais que um dia,<br />

Depois da luz, se segue a noite escura,<br />

Em tristes sombras morre a formosura,<br />

Em continuas tristezas a alegria.<br />

Porem, se acaba o sol, porque nascia?<br />

Se formosa a luz e, porque nao dura?<br />

Como a belleza assim se trasfigura?<br />

Como o gosto, da pena assim se fia?<br />

Mas no sol, e na luz, fake a firmeza,<br />

Na formosura nao se da constancia,<br />

E na alegria, sinta-se a tristeza.<br />

Comece o mundo, emfim, pela ignorancia;<br />

Pols tem qualquer dos bens, por natureza,<br />

A firmeza somente na inconstancia. ^^<br />

'21 The sun is born and lasts but a single day; dark night follows upon<br />

the light; beauty dies amidst the gloomy shadows and joy amid con-<br />

tinued grief. Why, then, if the sun must die, was it born? Why, if<br />

light be beautiful, does it not endure? How is beauty thus transfigured?<br />

How does pleasure thus trust pain? But let firmness be lacking in sun<br />

and light, let permanence flee beauty, and in joy, let there be a note of<br />

sadness. Let the world begin, at length, in ignorance; for, whatever<br />

the boon, it is by nature constant only in its inconstancy.


46 BRAZILIAN LITERATURE<br />

IV<br />

The first half of the eighteenth century, a review of<br />

which brings our first period to a close, is the era of the<br />

bandeirantes in <strong>Brazilian</strong> history and of the Academies<br />

in the national <strong>literature</strong>. The external enemies had<br />

been fought off the outer boundaries in the preceding<br />

century; now had come the time for the conquest of the<br />

interior.-- The bandeirantes were so called from<br />

bandiera, signifying a band; the earliest expeditions<br />

into the hinterland were called entradas, and it is only<br />

when the exploring caravans grew more, numerous and<br />

organized that the historic name bandeirantes was be-<br />

stowed. Men and women of all ages, together with the<br />

necessary animals, composed these moving outposts of<br />

conquest. This was a living epic; the difficulties were all<br />

but insurmountable and the heroism truly superhuman.<br />

No <strong>literature</strong> this,—with its law of the jungle which is no<br />

law,—with its immitigable cruelty to resisting indigenous<br />

tribes, and finally, the internecine strife born of partial<br />

failure, envy and vindictiveness.<br />

While the bandeirantes were carrying on the tradition<br />

of Portuguese bravery—evidence of a restlessness which<br />

Carvalho would find mirrored even today in the "intel-<br />

lectual nomadism" of his countrymen, as well as in their<br />

political and cultural instability—the literary folk of the<br />

civilized centers were following the tradition of Portuguese<br />

imitation. At Bahia and Rio de Janeiro Academies<br />

22 "The story of Xenophon's Ten Thousand is but a child's tale compared<br />

with the fearless adventure of our colonial brothers." Carvalho.<br />

Op. Cit. P. 127.


PERIOD OF FORMATION 47<br />

were formed, evidencing some sort of attempt at unifying<br />

taste and aping, at a distance, the favourite diversion that<br />

the Renaissance had itself copied from the academies<br />

of antiquity. The first of these, founded in 1724 by the<br />

Viceroy Vasco Fernandez Cezar de Menezes, was chris-<br />

tened Academia Brazilica dos Esquecidos,—that is, the<br />

BraziHan Academy of those Forgotten or Overlooked<br />

by the Academia de Historia established, 1720, at Lis-<br />

bon. A sort of "spite" academy, then, this first Brazil-<br />

ian body, but constituting at the same time, in a way, a<br />

new-world affirmation. Among the other academies<br />

were that of the Felizes 1736 (i. e., happy), the Selectos,<br />

1752, and the Renascidos, 1759, (reborn) none of which<br />

continued for long. Although the influence of Gongora<br />

was receding, Rocha Pitta's Historia da America Portiigueza<br />

is replete with pompous passages, exaggerated<br />

estimates and national "boostings" that read betimes<br />

like the gorgeous pamphlets issued by a tourist company.<br />

Pride in the national <strong>literature</strong> is already evident. The<br />

itch to write epics is rife; it bites Joao de Brito Lima,<br />

who indites a work (Cezaria) in 1300 octaves<br />

praising the Viceroy. Gonzalo Soares de Franca<br />

exceeds this record in his Brazilia, adding 500 octaves to<br />

the score. Manoel de Santa Maria Itaparica composes<br />

a sacred epic, Eustachidos, on the life of St. Eustace, in<br />

six cantos, each preceded by an octave summary; the<br />

fifth canto contains a quasiprophetic vision in which<br />

posterity, in the guise of an old man, requests the author<br />

to celebrate his native isle. This section, the Ilha da<br />

Itaparica, has rescued the poem from total oblivion.<br />

But the passage possesses hardly any transmissive fervor


48<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

and the native scene is viewed through the glasses of<br />

Greek mythology.<br />

Some wrote In Latin altogether upon <strong>Brazilian</strong> topics,<br />

as witness Prudencio do Amaral's poem on sugar-man-<br />

ufacture (no less!) entitled De opifichio sacchario; the<br />

cultivation of manioc and tobacco were equally repre-<br />

sented in these psuedo-VIrgllian efforts.<br />

It is a barren half century for <strong>literature</strong>. Outside of<br />

the author of the Eustachidos and the two Important<br />

figures to which we soon come only the brothers<br />

Bartholomeu Lourengo and Alexandre de Gusmao are<br />

remembered, and they do no-t come properly within the<br />

range of literary history. The one was a physicist and<br />

mathematician; the other, a statesman. The latter In<br />

his Marido Confundido, 1737, wrote a comedy In reply<br />

to Mollere's Georges Dandin, much to the delight of the<br />

LIsbonese audiences.<br />

The two salient figures o-f the epoch are Sebastlao da<br />

Rocha Pitta (1660-1738) and Antonio Jose da Silva<br />

(1705-1739)-<br />

<strong>Brazilian</strong> critics seem well disposed to forget Rocha<br />

Pitta's mediocre novels and sterile verses; it is for his<br />

Historia that he Is remembered, and fondly, despite all<br />

the extravagances of style that mark the book. Romero<br />

regards it as a patriotic hymn, laden with ostentatious<br />

learning and undoubted leanings toward Portugal.<br />

Ollveira Lima's view, however, Is more scientific and<br />

historically dispassionate. One could not well expect of<br />

a writer at the beginning of the eighteenth century a<br />

nationalistic sentiment, "which In reality was still of<br />

necessity embryonic, hazy, or at least. Ill-defined. ... In<br />

pur historian, none the less, there reigns a sympathy for


PERIOD OF FORMATION 49<br />

all that Is of his land." ^^ And, indeed, the Historia, as<br />

Romero wrote, is more a poem than a chronological<br />

narrative, cluttered with saints and warriors, prophets,<br />

heroes of antiquity and mediaeval days.<br />

"In no other region," runs one of the passages best<br />

known to <strong>Brazilian</strong>s, "is the sky more serene, nor does<br />

dawn glow more beautifully; in no other hemisphere does<br />

the sun flaunt such golden rays nor such brilliant noc-<br />

turnal glints; the stars are more benign and ever joyful;<br />

the horizons where the sun is born or where it sinks to<br />

rest are always unclouded; the water, whether it be drunk<br />

from the springs in the fields or from the town aqueduct,<br />

is of the purest; Brazil, in short, is the Terrestrial Para-<br />

dise discovered at last, wherein the vastest rivers arise<br />

and take their course."<br />

I am inclined to question whether Antonio Jose da<br />

Silva really belongs to the <strong>literature</strong> of Brazil. Romero<br />

would make out a case for him on the ground of birth in<br />

the colony, family influences and the nature of his lyrism,<br />

which, according to that polemical spirit, was <strong>Brazilian</strong>.<br />

Yet his plays are linked with the history of the Portuguese<br />

drama and it is hard to discover, except by excessive<br />

reading between the lines, any distinctive <strong>Brazilian</strong><br />

character. Known to his contemporaries by the sobri-<br />

quet O Judeu (The Jew)<br />

, Antonio Jose early experienced<br />

the martyrdom of his religion at the hands of the Inquisi-<br />

tion. At the age of eight he was taken to Portugal by<br />

his mother, who was summoned thither to answer<br />

23 Olivelra Lima. Aspectos da Litteratura Colonial Brazileira. Leip-<br />

zig, 1896. This youthful work of the eminent cosmopolite furnishes<br />

valuable as well as entertaining collateral reading upon the entire<br />

colonial period in Brazil. The standpoint is often historical rather<br />

than literary, yet the proportions are fairly well observed.


50<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

the charge of Judaism; in 1726 he was compelled to an-<br />

swer to the same charge, but freed; hostile forces were<br />

at work against him, however, not alone for his religious<br />

beliefs but for his biting satire, and chiefly through the<br />

bought depositions of a servant he was finally convicted<br />

and burned on October 21st, 1739. The strains of one<br />

of his operettas fairly mingled with the crackling of the<br />

flames. This fate made of him a national figure in Brazil;<br />

the first tragedy written by a <strong>Brazilian</strong> makes of him<br />

the protagonist (O Poeta e a Inqtdsicao, 1839, by<br />

Magalhaes) ;<br />

the second of Joaquim Norberto de Sousa's<br />

Cantos Epicos is dedicated to him ( 1 86 1<br />

) . Still another<br />

<strong>literature</strong> claims Antonio Jose, who occupies an honoured<br />

place in the annals of the Jewish drama. ^* And it is not<br />

at all impossible that the melancholy which Romero dis-<br />

covers amidst the Jew's gay compositions is as much a<br />

heritage of his race as of the <strong>Brazilian</strong> niodinhasr^ Al-<br />

ready Wolf had found in Antonio Jose's musical farces<br />

a likeness to the opera bouffe of Offenbach, a fellow Jew;<br />

the Jew takes naturally to music and to satire, so that<br />

his prominence in the history of comic opera may be no<br />

mere coincidence. Satire and melancholy, twin sisters<br />

with something less than the usual resemblance, inhere in<br />

the race of Antonio Jose.<br />

Antonio Jose da Silva had in him much of the rollick-<br />

ing, roistering, ribald, rhyming rogue. For long, he<br />

24 See, for just such inclusion, B. Gorin's Die Geshichte vun Yiddishen<br />

Theater, New York, 1918, 2 vols. (In Yiddish.) Page 33. Volume<br />

I. With reference to the Jew and comic opera, rumours of Sir Arthur<br />

Sullivan's partial Jewish origin still persist.<br />

25 Diminutive of moda, and signifying, literally, a new song. The<br />

modinha is the most characteristic of <strong>Brazilian</strong> popular forms, a transformation<br />

of the troubadors' jdcara and the Portuguese fado. It is gen-<br />

erally replete with love and the allied feelings.


PERIOD OF FORMATION 51<br />

he was the most popular of the Portuguese dramatists<br />

after Gil Vicente. He studied Rotrou, Moliere and the<br />

libretti of Metastasio to good advantage, and for his<br />

musical ideas went to school to the Italians. Sr. Ri-<br />

beiro has repudiated any connection between these con-<br />

ventionalized airs—the form of the verses is just as con-<br />

ventional—and the distinctiv^e <strong>Brazilian</strong> modinha; the<br />

truth is that Romero, eager to make as good an appear-<br />

ance for the national <strong>literature</strong> as possible, and realizing<br />

that the eighteenth century in Brazil needed all the help<br />

it could receive, made an unsuccessful attempt to dragoon<br />

Antonio Jose into the thin ranks. -^ As it is, his repu-<br />

tation in Portugal has suffered a decline, merging into the<br />

obscurity of the very foibles it sought to castigate. The<br />

martyred Jew has had no creative influence upon Bra-<br />

zilian <strong>literature</strong>.<br />

• •••••<br />

••<br />

The first phase of <strong>Brazilian</strong> letters is, then, a tentative<br />

groping, reflecting the numerous influences across the<br />

ocean and the instability of a nascent civilization at war<br />

on the one hand with covetous foreigners and on the<br />

other with fractious, indigenous tribes. The chroniclers<br />

25 The chief works of Antonio Jose da Silva are Vida do Grande D.<br />

Quixote de la Mancha e do gordo Sancho Pan^a (lys's) ; Ezopaida ou<br />

Vida de Ezopo (1734) ; Os Encantos de Medea (1735) ; Amphytriao ou<br />

Jupiter e Alcmena (1736) ; Lahyrintho de Creta (1736) ; Guerras do<br />

Alecrim e da Manjerona (1737) ; a highly amusing Molieresque farce,<br />

considered by many his best; As Variedades de Proteu (1737) ; Precipicio<br />

de Faetonte (posthumous).<br />

The latest view of Antonio Jose (See Bell's Portuguese Literature, pages<br />

Southey considered "the best of their drama writers,"<br />

282-284) ; whom<br />

is that his plays would in all likelihood have received little "attention<br />

in the nineteenth and twentieth centuries had it not been for the tragedy<br />

of the author's life." This probably overstates the case against O Judeu,<br />

but it indicates an important non-literary reason for his popularity.


52<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

are in the main picturesque, informative, rambling rather<br />

than artistic; the poets are either vacuous or swollen with<br />

the pomp of old-world rhetoric. Even so; virile a spirit<br />

as Gregorio de Mattos conducts his native satire with<br />

the stylistic weapons forged in Europe, and the dawn of<br />

a valid nativism is shot through with gleams of spiritual<br />

adherence to Portugal and intellectual subjection to the<br />

old continent. Yet, as the child is father to the man, so<br />

even in these faltering voices may be detected the domin-<br />

ant notes of the later <strong>literature</strong>,—its imagination, its<br />

fondness for rotund expression, its pride of milieu, its<br />

Oriental exuberance, its wistful moodiness, its sensual<br />

ardor.


CHAPTER III<br />

PERIOD OF AUTONOMOUS DEVELOPMENT<br />

(1750-1830)<br />

Stirrings of Revolt—The Inconfidencia—Two Epics: Ura-<br />

ffuay and Caramuru—The Lyrists of Minas Geraes: Claudio da<br />

Costa, Gonzaga, Alvarenga Peixoto, Silva Alvarenga—Minor<br />

figures—Political Satire—Early Nineteenth Century— Jose Boni-<br />

facio de Andrade e Silva.<br />

STRUGGLE<br />

for the territory of Brazil had bred<br />

a love for the soil that was bound sooner or<br />

later to become spiritualized into an aspiration<br />

toward autonomy. The brasileiros were not forever to<br />

remain the bestas that the hell-mouth of Bahia had called<br />

them, nor provide luxury for the maganos de Portugal.<br />

The history of colonial exploitation repeated itself: Spain<br />

with Spanish-America, Portugal with Brazil, England<br />

with the future United States. Taxes grew, and with<br />

them, resentment. Yet, as so often, the articulation of<br />

that rebellious spirit came not from the chief sufferers of<br />

oppression, but from an idealistic band of poets whose<br />

exact motives have not yet been thoroughly clarified by<br />

historical Investigation. Few less fitted to head a separatist<br />

movement than these lyric, idealistic spirits who<br />

form part of the Inconfidencia (Disloyalty) group im-<br />

53


54<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

mortalized in <strong>Brazilian</strong> history through the hanging of<br />

Tiradentes and the imprisonment and exile of a number<br />

of others. These men were premature in their attempt,<br />

and foredoomed to failure, but they lived, as well as<br />

wrote, an ideal and thus form at once an epoch in the<br />

national history and the nation's letters. The freedom<br />

won by the United States, the foreshadowing of the<br />

French revolution, inspired in them ideas of a <strong>Brazilian</strong><br />

republic; how surely idealistic was such an aim may be<br />

realized when we recall that Brazil's emancipation was<br />

initiated with a monarchy (1822) and that, although it<br />

has been a republic since 1889, there are a number of<br />

serious thinkers who consider the more liberal form of<br />

government still less a boon than a disadvantage.<br />

In 1783, Luis da Cunha de Menezes, a vain, pompous<br />

fellow, was named Captain-General of the Province of<br />

Minas. It was against him that were launched the nine<br />

satirical verse letters called Cartas Chilenas and signed<br />

by the pseudonym Critillo (1786). Menezes was suc-<br />

ceeded by Barbacena (1788) who it was rumoured,<br />

meant to exact the payment of 700 arrohas of gold, over-<br />

due from the province. It was this that proved the im-<br />

mediate stimulus to an only half-proved case of revolt,<br />

which, harshly suppressed, deprived Brazil of a number<br />

of its ripest talents.<br />

From the name of the province—Minas Geraes<br />

these poets have been grouped into a so-called Mineira<br />

school, which includes the two epicists, Frei Jose de Santa<br />

Rita Durao and Jose Basilio de Gama, and the four<br />

lyrists, Claudio Manoel da Costa, Thomas Antonio Gonzaga,<br />

Ignacio Jose de Alvarenga Peixoto and Manoel<br />

Ignacio da Silva Alvarenga.<br />


AUTONOMOUS DEVELOPMENT ^S<br />

II<br />

Critics are not agreed upon the relative non-esthetic<br />

values of Basilia da Gama's Uraguay ( 1769) ^ and Santa<br />

Rita Durao's Caramurii (1781). Wolf, with Almeida-<br />

Garret, finds the first a truly national poem; Carvalho<br />

calls it "the best and most perfect poem that appeared in<br />

Brazil throughout the colonial period"; the early Denis<br />

found it not very original, for all its stylistic amenities;<br />

Romero, conceding its superiority to Caramtiru in style<br />

and form, finds it Inferior in historical understanding,<br />

terming the latter epic "the most <strong>Brazilian</strong> poem we<br />

possess." Verissimo, who has written an extended com-<br />

parison of the two poems,- is, to me, at least, most satis-<br />

fying of all upon the problems involved and the esthetic<br />

considerations implied. In both the epics he discerns<br />

the all-pervading influence of Camoes, the emulation of<br />

whom has seemed to cast upon every succeeding poet<br />

the obligation of writing his epic. Thus the chief initi-<br />

ators of <strong>Brazilian</strong> Romanticism, Porto Alegre and Magal-<br />

haes, had to indite, respectively, a Colombo and a Co7tfederacdo<br />

dos Tamoyos, and Goncalves Dias began Os<br />

Tymbiras, while Jose de Alencar, romantic of the Roman-<br />

tics, started a Ftlhos de Tupan, "jwhich happily for our<br />

good and his own, he never completed." But what ren-<br />

ders both the Uruguay and the Caramuru important in<br />

the national <strong>literature</strong> is the fact that they stand out from<br />

the ruck of earlier and later Camonean imitations by<br />

virtue of a certain spontaneity of origin and an intuitive,<br />

historic relation with their day. It is not known whether<br />

1 The original title was spelled Uraguay. Later writers either retain<br />

the first or replatee it with the more common u.<br />

^Estiidos. Segunda Serie, pp. 89-129.


S6<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

the authors, though contemporaries, knew each other or<br />

read their respective works. Yet both instinctively em-<br />

ployed indigenous material and revealed that same "na-<br />

tional sentiment which was already stammering, though<br />

timorously, in certain poets contemporaneous with them<br />

or immediately preceding, such as Alvarenga Peixoto and<br />

Silva Alvarenga, with whom there enter into our poetry,<br />

mingled with classical images and comparison, names and<br />

things of our own. Though like Basilio and Durao,<br />

loyal Portuguese, these poets speak already of fatherland<br />

with exaltation and love. The idea of the fatherland, the<br />

national thought, which in Gregorio de Mattos is as yet a<br />

simple movement of bad humour, vagrant spite and<br />

the revolt of an undisciplined fellow, becomes in them the<br />

tender affection for their native land. . . ."<br />

The Uruguay especially reveals this nascent national-<br />

ism as it existed among the loyal Portuguese in the epoch<br />

just previous to the Inconfidencia. "We must remember<br />

that the work of the Mineira poets" (and here Verissimo<br />

includes, of course, the lyrists to which we presently<br />

come) "abound in impressions of loyalty to Portu-<br />

gal. . . . Let us not forget Jose Bonifacio, the so-called<br />

patriarch of our Independence, served Portugal devot-<br />

edly first as scientist in official intellectual commissions<br />

and professor at the University of Coimbra, and then as<br />

volunteer Major of the Academic Corps against the<br />

French of Napoleon, and finally as Intendente Geral, or<br />

as we should say today. Chief of Police, of the city of<br />

Porto. And Jose Bonifacio, like Washington, was at<br />

first hostile, or at least averse, to independence."<br />

The Uruguay is certainly less intense than the Caramuru<br />

in its patriotism. The author of the first wrote


AUTONOMOUS DEVELOPMENT 57<br />

it, as he said, to satisfy a certain curiosity about Uruguay;<br />

also, he might have added, to flatter his patron, the then<br />

powerful Pombal, who, it will be recalled, at one time<br />

harboured the idea of transplanting the Portuguese<br />

throne to the colony across the sea. It would be an er-<br />

ror, however, to see in the small epic (but five cantos<br />

long) a glorification of the native. The real hero, as<br />

Verissimo shows, is not Cacambo, but the Portuguese<br />

General Gomes Freire de Andrade. The villains, of<br />

course, are the Jesuits out of whose fold the author had<br />

come,—the helpers of the Indians of Uruguay who re-<br />

volted against the treaty between Portugal and Spain<br />

according to which they were given into the power of the<br />

Portuguese. The action, for an epic, is thus restricted<br />

in both time and space, let alone significance, yet thus<br />

early the liberating genius of Basilio da Gama produced,<br />

for Portuguese <strong>literature</strong>, "its first romantic poem."<br />

Here is the first—or surely one of the first—authentic<br />

evidences of what the Spanish-American critics call<br />

"literary Americanism,"—all the more interesting be-<br />

cause so largely unpremeditated.<br />

The "romanticism" of the Uruguay Is worth dwelling<br />

upon, if only to help reveal our long-tolerated termin-<br />

ological inadequacy.^ It begins, not with the regular<br />

3 In Portuguese <strong>literature</strong>, as Verissimo points out in his interesting<br />

parallel between the two epics, it is no easy matter to indicate the exact<br />

line between classic and romantic styles. A Frenchman has even<br />

spoken of the romanticism of the classics, which is by no means merely<br />

a sample of Gallic paradox. The <strong>Brazilian</strong> critic considers France the<br />

only one of the neo-Latin <strong>literature</strong>s that may be said to possess a genuinely<br />

classic period. As I have tried to suggest here and elsewhere, we<br />

have need of a change in literary terminology; classic and romantic are<br />

hazy terms that should, in time, be supplanted by something more in<br />

consonance with the observations of modern psychology. The emphasis,<br />

I would say, should be shifted from the subject-matter and external


58<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

invocation, but with a quasi-Horatian plunge in medias<br />

res. It does not employ the outworn octave, but sonor-<br />

ous blank verse. The freedom of its style and the harmony<br />

of its verse "announce Garrett, Gongalves Dias *<br />

and the future admirable modellers of blank verse, in the<br />

distribution of the episodes and the novelty of language<br />

and simile." The language is not the Gongoristic ex-<br />

travagance of the Academicians; it is modern, even con-<br />

temporary, grandiloquent in the Spanish style. The "In-<br />

dianism" of the poem, in which Basilio da Gama fore-<br />

casts the later Indianism of the Romantics, is not to be<br />

confused with that later type; for it must be recalled<br />

that Basilio da Gama did not look upon his Indians with<br />

that sentimental veneration characteristic of the nine-<br />

teenth century <strong>Brazilian</strong>s. As they were secondary to<br />

his purpose, so were they in his conception. "Two and<br />

distinct are the features of this aspect of our <strong>literature</strong>.<br />

The first Indianism, initiated by Basilio da Gama, con-<br />

tinued by Durao and almost limited to the two epics, is<br />

hardly more than a poetic artifice; the Indian enters as<br />

a necessity of the subject, a simple esthetic or rhetorical<br />

means. He is not sung, but is rather an element of the<br />

song. In the second Indianism, that of the Roman-<br />

tics,—the loftiest representative of which is Gon^alves<br />

Dias,—the Indian advances from the position of an acces-<br />

sory to that of an essential element; he is the subject<br />

and the object of the poem. In this first phase of Indian-<br />

aspects to the psychology of the writer and his intuitive approach.<br />

The distinctions have long since lost their significance and should therefore<br />

be replaced by a more adequate nomenclature.<br />

4 Long before Verissimo, Wolf (1863) had written in his pioneer work<br />

already referred to, "Thus Jose Basilio da Gama and Durao only prepared<br />

the way for Magalhaes and Gongalves Dias."


AUTONOMOUS DEVELOPMENT 59<br />

ism the sympathy of the poet is transferred only inciden-<br />

contrary case obtains in<br />

tally to the savage. . . . The<br />

the second phase; the sympathy of the poet is his entirely.<br />

So that, in the main, it is the attitude of the poet that<br />

distinguished the two Indianisms: indifferent in the first,<br />

sympathetic in the second." And since choices must be<br />

made, Verissimo is right when he finds the earlier poets<br />

nearer to the sociological truth in preferring Portuguese<br />

civilization, with all its defects, to the imaginary charms<br />

of indigenous life. Yet sociological error of the Romantic<br />

Indianists proved more than poetic truth, for it was<br />

fecund "not only for <strong>literature</strong>, but even for the development<br />

of the national sentiment." ... "O Uruguay<br />

possesses in Portuguese <strong>literature</strong> the value of being the<br />

first poem of a freer, newer, more spontaneous character<br />

after the series of epics derived from Os Lusiadas,<br />

and in <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong> that of being the initiator<br />

of the movement which, whatever its aberrations,<br />

contributed the most to the independence of our let-<br />

ters. . . ."<br />

There is far less artistic pleasure in reading O Cara-<br />

murir, it may well be, as most agree, that is, rather than<br />

O Uruguay^ is the national poem, but such a distinction<br />

pertains rather to patriotism than to poetry. The better<br />

verses of the earlier epic are a balm to the ear and a<br />

stimulus to the imagination; those of the later lack com-<br />

municative essence. Santa Rita Durrio, proclaiming in<br />

his preface the parity of Brazil with India as the subject<br />

of an epic, thus places himself as a rival of Camoes; in-<br />

stead, he is an indifferent versifier and an unconscionable<br />

imitator; his patriotism, as his purpose, is avowed. The


6o BRAZILIAN LITERATURE<br />

subject of his epic is the half-legendary figure of Diogo<br />

Alvares Correa,^ a sort of <strong>Brazilian</strong> John Smith, who,<br />

wrecked upon the coast, so impressed the natives with the<br />

seeming magic of his firearms that he was received as<br />

their chief. His particular Pocahontas was the maiden<br />

Paraguassu, whom he is supposed to have taken with him<br />

to France; here she was baptized—as the disproved story-<br />

goes—and at the marriage of the pair none less than<br />

Henry II and Catherine de Medicis stood sponsor to<br />

them.<br />

Paragussu's chief rival is Moema, and the one undis-<br />

puted passage of the poem is the section in which, to-<br />

gether with a group of other lovelorn maidens, she swims<br />

after the vessel that is bearing him and his chosen bride<br />

off to France. In her dying voice she upbraids him and<br />

then sinks beneath the waves.<br />

Perde o lume dos olhos, pasma e treme,<br />

Pallida a cor, o aspecto moribundo,<br />

Com a mao ja sem vigor soltando o leme,<br />

Entre as salsas espumas desce ao fundo;<br />

Mas na onda do mar, que irado frema,<br />

5 The natives named him Caramtirii, whence the name of the epic.<br />

The word has been variously interpreted as signifying "dragon risen<br />

out of the sea" (Rocha Pitta) and "son of the thunder" (Durao's own<br />

version), referring in the first instance to the man's rescue from the<br />

wreck and in the second to his arquebuse. Verissimo rejects any such<br />

poetic interpretation and maices the topic food for fruitful observation.<br />

He considers the <strong>Brazilian</strong> savage, as any other, of rudimentary and<br />

scant imagination, incapable of lofty metaphorical flights. "The Indians,<br />

infinitely less poetic than the poets who were to sing them, called Diogo<br />

Alvares as they were in the habit of calling themselves, by the name<br />

of an animal, tree or something of the sort. They named him Caramuru,<br />

the name of a fish on their coast, because they caught him in the sea<br />

or coming out of it. And to this name they added nothing marvellous,<br />

as our active imagination has pictured." And "this very sobriquet as<br />

well as the epoch in which it was applied, are still swathed in legend."


AUTONOMOUS DEVELOPMENT 6i<br />

Tornando a apparecer desde o profundo:<br />

"Ah! Diogo cruel!" disse com magua.<br />

E sem mais vista ser, sorveu-se n'agua. ^<br />

Yet there is a single line in O Uruguay which contains<br />

more poetry than this octave and many another of the<br />

stanzas in this ten-canto epic. It is that in which is des-<br />

cribed the end of Cacambo's sweetheart Lindoya, after<br />

she has drunk the fatal potion that reveals to her the des-<br />

truction of Lisbon and the expulsion of the Jesuits by<br />

P6mbal, and then commits suicide by letting a serpent<br />

bite her.<br />

Tanto ere bella no seu rostro a morte!<br />

So beautiful lay death upon her face!<br />

Like O Uruguay, so O Caramuru ends upon a note of<br />

spiritual allegiance to Portugal. It is worth while re-<br />

calling, too, that the Indian of the first is from a Spanish-<br />

speaking tribe, and that the Indian of the second is a<br />

native <strong>Brazilian</strong> type.<br />

And Verissimo points out that if the Indian occupies<br />

more space in the second, his role is really less signifi-<br />

cant than in O Uruguay.<br />

Ill<br />

The four lyrists of the Mineira group are Claudio<br />

Manoel da Costa (1729-1789) ; Thomas<br />

Antonio Gon-<br />

zaga ( 1 744-1 807-9) the most famous of the quartet;<br />

^ The light of her eyes is extinguished, she swoons and trembles; her<br />

face grows pale, her look is deathly; her hands, now strengthless, let go<br />

the rudder and she descends to the bottom of the briny waves. But returning<br />

from the depths to the waves of the sea, which quivers in fury,<br />

"Oh, cruel Diogo!" she said in grief. And unseen ever after, she was<br />

engulfed by the waters.


62 BRAZILIAN LITERATURE<br />

Jose Ignacio de Alvarenga Peixoto (1744-1793), and<br />

Manoel Ignacio da Silva Alvarenga (1749-18 14). Examination<br />

of their work shows the inaccuracy of terming<br />

them a "Jschool," as some Brazihan critics have loosely-<br />

done. These men did not of set purpose advance an es-<br />

thetic theory and seek to exemplify it in their writings;<br />

they are children of their day rather than brothers-in-<br />

arms. Like the epic poets, so they, in their verses, foreshadow<br />

the coming of the Romanticists some fifty years<br />

later; the spirits of the old world and the new contend in<br />

their lines as in their lives. They are, in a sense, transi-<br />

tion figures, chief representatives of the "Arcadian"<br />

spirit of the day.<br />

Claudio de Costa, translator of Adam Smith's "Wealth<br />

of Nations," was chiefly influenced by the Italians and<br />

the French. Romero, in his positive way, has catalogued<br />

him with the race of Lamartine and even called him a<br />

predecessor of the <strong>Brazilian</strong> Byronians. A certain sub-<br />

jectivity does appear despite the man's classical leanings,<br />

but there is nothing of him of the Childe Harold or the<br />

Don Juan. Indeed, as often as not he is a cold stylist<br />

and his influence, today, is looked upon as having been<br />

chiefly technical; he was a writer rather than a thinker or<br />

a feeler, and one of his sonnets alone has suggested the<br />

combined influence of Camoes, Petrarch and Dante:<br />

Que feliz fora o mundo, se perdida<br />

A lembranga de Amor, de Amor e gloria,<br />

Igualmente dos gostos a memoria<br />

Ficasse para sempre consumida!<br />

Mas a pena mais triste, e mais crescida<br />

He ver, que em nenhum tempo e transitoria


AUTONOMOUS DEVELOPMENT 63<br />

Esta de Amor fantastica victoria,<br />

Que sempre na lembranqa e repetida.<br />

Amantes, os que ardeis nesse cuidado,<br />

Fugi de Amor ao venenozo intento,<br />

Que la para o depois vos tem guardado.<br />

Nao vos engane a infiel contentamento<br />

Que esse presente bem, quando passado,<br />

Sobrara para idea de tormento. "^<br />

The native note appears in his work, as in A FabuJa do<br />

Riherao do Carmo and In Villa-Rica, but It Is neither<br />

strong nor constant. He Is of the classic pastoralists,<br />

"the chief representative," as Carvalho calls him, of<br />

Arcadism In Brazil.<br />

Of more enduring, more appealing stuff Is the famous<br />

lover Thomas Antonio Gonzaga, termed by Wolf a<br />

"modern Petrarch" (for all these Arcadians must have<br />

each his Laura) and enshrined in the hearts of his countrymen<br />

as the writer of their Song of Songs. For that,<br />

in a sense. Is what Gonzaga's poems tO; Marilia suggest.<br />

No other book of love poems has so appealed to the<br />

Portuguese reader; the number of editions through which<br />

the Marilia de Dirceii has gone Is second only to the print-<br />

ings of Os Lusiadas, and has, since the original issue In<br />

1792, reached to thirty-four. Gonzaga's Marilia (in<br />

real life D. Maria Joaquina Dorothea de Selxas Brandao)<br />

rises from the verses of these lyras into flesh and blood<br />

reality; the poet's love, however much redolent of Pe-<br />

^ How happy were the world, if, with the remembrance of 'ove and<br />

glory lost, the recollection of pleasures would likewise be consumed for-<br />

ever! But worst and saddest grief of all is to find that at no time is<br />

this fantastic victory of love transitory, for always it is repeated in<br />

remembrance. Lovers, you who burn in this fire, flee Love's venomous<br />

assault that it holds for you there in later days. Let not treacherous<br />

;


64<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

trarchian conventions, is no imagined passion. His heart,<br />

as he told her in one of his most popular stanzas, was<br />

vaster than the world and it was her abode. Gonzaga,<br />

like Claudio, was one of the Inconfidencia; he fell in love<br />

with his lady at the age of forty, when she was eighteen,<br />

and sentimental <strong>Brazilian</strong>s have never forgiven her for<br />

having lived on to a very ripe old age after her Dirceu,<br />

as he was known in Arcadian circles, died in exile. Yet<br />

she may have felt the loss deeply, for a story which<br />

Verissimo believes authentic tells of D. Maria, once<br />

asked how old she was, replying: "When he was ar-<br />

rested, I was eighteen. . . ." It is sweet enough not<br />

to be true.<br />

As Antonio Jose, despite his <strong>Brazilian</strong> birth, is<br />

virtually Portuguese in culture and style, so Gonzaga,<br />

despite his Portuguese birth, is <strong>Brazilian</strong> by virtue of his<br />

poetic sources and his peculiar lyrism,—a blend of the<br />

classic form with a passion which, though admirably re-<br />

strained, tends to overleap its barriers. If, as time goes<br />

on, he surrenders his sway to the more sensuous lyrics of<br />

later poets, he is none the less a fixed star in the poetic<br />

constellation. He sings a type of constant love that<br />

pleases even amid today's half maddened and half mad-<br />

dening erotic deliquescence. Some poets' gods bring<br />

them belief in women ; his lady brings him a belief in God<br />

Noto, gentil Marilia, os teus cabellos;<br />

E noto as faces de jasmins e rosas:<br />

Noto OS teus olhos bellos;<br />

Os brancos dentes e as feigoes mimosas:<br />

contentment deceive you ; for this present pleasure, when it has passed,<br />

will rep^ain as a tormenting memory.<br />

:


AUTONOMOUS DEVELOPMENT 65<br />

Quem fez uma obra tao perfeita e linda,<br />

Minha bella Marilia, tambem pode<br />

Fazer o ceo e mais, si ha mais ainda. ^<br />

The famous book is divided into two parts, the first<br />

written before, the second, after his exile. As might be<br />

expected; the first is primaveral, aglow with beauty, love,<br />

joy. Too, it lacks the depth of the more sincere second,<br />

which is more close to the personal life of the suffering<br />

artist. He began in glad hope; he ends in dark doubt.<br />

"The fate of all things changes," runs one of his refrains.<br />

"Must only mine not alter?" One unconscious testimony<br />

of his sincerity is the frequent change of rhythm in his<br />

lines, which achieve now and then a sweet music of<br />

thought.<br />

''Marilia de Dirceu," Verissimo has written, "is of<br />

exceptional importance in <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong>. It Is the<br />

most noble and perfect idealization of love that we pos-<br />

sess." (I believe that the key-word to the critic's sen-<br />

tence is "idealization.") "Despite its classicism, it is<br />

above all a personal work; it is free of and superior to,<br />

the formulas and the rivalries of schools. ... It is perhaps<br />

the book of human passion, such as the many we<br />

have now in our <strong>literature</strong>s that are troubled and tormented<br />

by grief, by doubt or despair. It is, none the<br />

less, in both our poetry and in that of the Portuguese<br />

tongue, the supreme book of love, the noblest, the purest,<br />

the most deeply felt, the most beautiful that has been<br />

^I gaze, comely Marilia, at your tresses; and I behold in your cheeks<br />

the jessamine and the rose; I see your beautiful eyes, your pearly teeth<br />

and your winsome features. He who created so perfect and entrancing<br />

a work, my fairest Marilia, likewise could make the sky and more, if<br />

more there be.


66 BRAZILIAN LITERATURE<br />

written in that itongue since Bernardim Ribeiro and the<br />

sonnets of Camoes." ^<br />

Of the work of Alvarenga Peixoto, translator of<br />

Maffei's Merope, author of a score of sonnets, some<br />

odes and lyras and the Canto Genethliaco, little need here<br />

be said. The Canto Genethliaco is a baptismal offering<br />

In verse, written for the Captain-General D. Rodrigo Jose<br />

de Menezes In honour of his son Thomaz; It is recalled<br />

mainly for its "nativism," which, as is the case with the<br />

epic-writers. Is not inconsistent with loyalty to the crown.<br />

There is a certain Brazillanism, too, as Wolf noted. In<br />

his Ide to Maria.<br />

As Gonzaga had his Marllia, so the youngest of the<br />

Mineira group, Sllva Alvarenga, had his Glaura. In<br />

him, more than In any other of the lyrists, may be noted<br />

the stirrings of the later romanticism. He strove after,<br />

and at times achieved a cor americana ("American<br />

color"), and although he must introduce mythological<br />

figures upon the native scene, he had the seeing eye.<br />

Carvalho considers him the link between the Arcadians<br />

and the Romantics, "the transitional figure between the<br />

seventeenth-century of Claudio and the subjectivism of<br />

Goncalves Dias." To the reader In search of esthetic<br />

pleasure he is not such good company as Gonzaga and<br />

Marllia, though he possesses a certain communicative<br />

ardour.<br />

IV<br />

The question of the authorship of the Cartas Chilenas,<br />

salient among satirical writings of the eighteenth century,<br />

has long troubled historical critics. In 1863, when<br />

^ Estudos. Segunda Serie, pp. 217-218,^


AUTONOMOUS DEVELOPMENT 67<br />

the second edition of the poem appeared, it was signed<br />

Gonzaga, and later opinion tends to reinforce that claim.<br />

If the query as to authorship is a matter more for history<br />

than for <strong>literature</strong>, so too, one may believe, is the poem<br />

itself, which, in the figure of Fanfarrao Minezio tra-<br />

vesties the Governor Luis da Cunha Menezes.^"<br />

Like Gregorio de Mattos, the author of the Cartas is<br />

a spiteful scorpion. But he has a deeper knowledge of<br />

things/ and there is more humanity to- his bitterness.<br />

"Here the Europeans diverted themselves by going on<br />

the hunt for savages, as if hot on the chase of wild beasts<br />

through the thickets," he growls in one part. "There<br />

was one who gave his cubs, as their daily food, human<br />

flesh; wishing to excuse so grave a crime he alleged that<br />

these savages, though resembling us in outward appearance,<br />

were not like us in soul." He flays the loose man-<br />

ners of his day—thankless task of the eternal satirist!<br />

—that surrounded the petty, sensuous tyrant. There is,<br />

in his lines, the suggestion of reality, but it is a reality<br />

that the foreigner, and perhaps the <strong>Brazilian</strong> himself,<br />

must reconstruct with the aid of history, and this dimin-<br />

ishes the appeal of the verses. One need not have<br />

known Marilia to appreciate her lover's rhymes; the<br />

Cartas Chilenas, on the other hand, require a knowledge<br />

of Luiz de Menezes' epoch.<br />

The lesser poets of the era may be passed over with<br />

scant mention. Best of them all is Domingos Caldas<br />

Barbosa (1740— 1800) known to his New Arcadia as<br />

Lereno and author of an uneven collection marred by fre-<br />

quent improvisation. The prose of the century, inferior<br />

1'^ For Romero's strenuous attempt to prove the Cartas the work of<br />

Alvarenga Peixoto, see his Historia, Volume I, pages 207-211.


68 BRAZILIAN LITERATURE<br />

to the verse, produced no figures that can claim space<br />

in so succinct an outline as this.<br />

On January 23, 1808, the regent Dom Joao fled from<br />

Napoleon to Brazil, thus making the colony the temporary<br />

seat of the Portuguese realm. The psychological effect<br />

of this upon the growing spirit of independence was tremendous;<br />

so great, indeed, was Dom Joao's influence<br />

upon the colony that he has been called the founder of<br />

the <strong>Brazilian</strong> nationality. The ports of the land, hith-<br />

erto restricted to vessels of the Portuguese monarchy,<br />

were thrown open to the world; the first newspapers ap-<br />

peared; Brazil, having tasted the power that was bestowed<br />

by the mere temporary presence of the monarch<br />

upon its soil, could not well relinquish this supremacy<br />

after he departed in 1821. The era, moreover, was one<br />

of colonial revolt; between 18 10 and 1826 the Spanish<br />

dependencies of America rose against the motherland and<br />

achieved their own freedom; 1822 marks the establishment<br />

of the independent <strong>Brazilian</strong> monarchy.<br />

Now begins a <strong>literature</strong> that may be properly called<br />

national, though even yet it wavered between the moribund<br />

classicism and the nascent romanticism, even as the<br />

form of government remained monarchial on its slow<br />

and dubious way to republicanism. Arcadian imagery<br />

still held sway in poetry and there was a decline from<br />

the originality of the Mineira group.<br />

Souza Caldas (1762-18 14) and Sao Carlos (1763-<br />

1829) represent, together with Jose Eloy Ottoni ( 1764-<br />

1851), the religious strains of the <strong>Brazilian</strong> lyre. The


AUTONOMOUS DEVELOPMENT 69<br />

first, influenced by Rousseau, is avowedly Christian in<br />

purpose but the inner struggle that produced his verses<br />

makes of him a significant figure in a generally sterile era,<br />

and his Ode ao homien selvagem contains lines of appeal<br />

to our own contemporary dubiety. Sao Carlos's mystic<br />

poem A Assiimpcdo da Santissima Virgem possesses, to-<br />

day, merely the importance of its nativistic naivete; for<br />

the third Canto, describing Paradise, he makes exten-<br />

sive use of the <strong>Brazilian</strong> flora. There is, too, a long de-<br />

scription of Rio de Janeiro which describes very little.<br />

Jose Eloy Ottoni, more estimable for his piety and his<br />

patriotism than for his poetry, translated the Book of<br />

Job as Souza Caldas did the Psalms, and with great suc-<br />

cess.<br />

Though these religious poets are of secondary im-<br />

portance to letters, they provided one of the necessary in-<br />

gredients of the impending Romantic triumph; their<br />

Christian outlook, added tO; nationalism, tended to pro-<br />

duce, as Wolf has indicated, a genuinely <strong>Brazilian</strong> roman-<br />

ticism.<br />

Head and shoulders above these figures stands the<br />

patriarchal form of Jose Bonifacio de Andrade e Silva,<br />

(1763-1838) one of the most versatile and able men of<br />

his day. His scientific accomplishments have found ample<br />

chronicling in the proper places; quickly he won a repu-<br />

tation throughout Europe. "The name of Jose Boni-<br />

facio," wrote Varnhagen, "... is so interwoven with<br />

all that happened in the domains of politics, <strong>literature</strong><br />

and the sciences that his life encompasses the history of a<br />

great period. . . ." His poems, in all truth but a small<br />

part of his labours, were published in 1825 under the Ar-


70<br />

!<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

cadian name of Americo Elysio. They are, like himself,<br />

a thing of violent passions. In Aos Bahianos he exclaims<br />

Amei a liberdade e a independencia<br />

Da doce cara patria, a quem o Luso<br />

Opprimia sem do, com risa e mofa:<br />

Eis o meu crime todo! ^^<br />

Yet this is but half the story, for the savant's political<br />

life traced a by no means unwavering line. Two years<br />

before the publication of his poems he who so much loved<br />

to command fell from power with the dissolution of the<br />

Constituinte and he reacted in characteristic violence.<br />

<strong>Brazilian</strong>s no longer loved liberty:<br />

Mas de tudo acabou da patria gloria!<br />

Da liberdade o brado, que troava<br />

Pelo inteiro Brasil, hoje enmudece,<br />

Entre grilhoes e mortes.<br />

Sobre sus ruinas gemem, choram,<br />

Longe da patria os filhos foragidos:<br />

Accusa-os de traigao, porque o amavam,<br />

Servil infame bando.^-<br />

A number of other versifiers and prose writers are in-<br />

cluded by <strong>Brazilian</strong>s in their accounts of the national<br />

letters; Romero, indeed, with a conception of <strong>literature</strong><br />

more approaching that of sociology than of belles lettres,<br />

expatiates with untiring gusto upon the work of a formid-<br />

1^ I loved the liberty and independence of my dear sweet fatherland,<br />

which the Portuguese pitilessly oppressed with laughter and scorn. This<br />

is my sole crime<br />

12 The glory of the fatherland is wholly gone. The cry of liberty<br />

that once thundered through Brazil now is mute amidst chains and<br />

corpses. Over its ruins, far from their fatherland, weep its wandering<br />

sons. Because they loved it, they are accused of treason, by an infamous,<br />

truckling band.<br />

:


AUTONOMOUS DEVELOPMENT 71<br />

able succession of mediocrities. We have neither the<br />

space nor the patience for them here.<br />

It is during the early part of the period epitomized in<br />

this chapter that <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong>, born of the Portu-<br />

guese, began to be drawn upon by the mother country.<br />

"In the last quarter of the eighteenth century,"<br />

quotes Verissimo from Theophilo Braga's Filinto Elysio,<br />

"Portuguese poetry receives an impulse of renovation<br />

•from several <strong>Brazilian</strong> talents. . . . They<br />

call to mind<br />

the situation of Rome, when the literary talents of the<br />

Gauls, of Spain and of Northern Africa, enrich Latin<br />

<strong>literature</strong> with new creations."<br />

The period as a whole represents a decided step forward<br />

from the inchoate ramblings of the previous epoch.<br />

Yet, with few exceptions, it is of interest rather in retro-<br />

spection, viewed from our knowledge of the romantic<br />

movement up to which it was leading.


CHAPTER IV<br />

THE ROMANTIC TRANSFORMATION<br />

(1830-1870)<br />

New Currents in <strong>Brazilian</strong> Poetry—Gongalves de Magalhaes,<br />

Gongalves Dias, Alvarez de Azevedo, Castro Alves—Lesser Fi-<br />

gures—Beginnings of the <strong>Brazilian</strong> Novel—Manoel de Macedo,<br />

Jose de Alencar, Taunay and Others—The Theatre.<br />

THOUGH<br />

usually associated with French litera-<br />

ature, the Romanticism of the first half of the<br />

nineteenth century, like that later neo-romantic-<br />

ism which nurtured the Symbolist and the Decadent<br />

schools of the second half, came originally from Germany,<br />

and was in essence a philosophy of self-liberation.^<br />

In Brazil it is thus In part applied suggestion rather than<br />

spontaneous creation. But national creative production<br />

thrives on cross-fertilization and self-made <strong>literature</strong>s are<br />

1 "True Romanticism," says Wolf, "is nothing other than the expression<br />

of a nation's genius unrestrained by the trammels of convention."<br />

He would derive the name through the same reasoning that called the<br />

lingua romana rustica (country Roman speech) Romance, as in the<br />

phrase Romance Languages, in opposition to the learned Latin known<br />

as the sermo urbanus, or language of the city. Such liberation as Wolf<br />

points out, was the work of German criticism. "The Germans avenged<br />

themselves for the double servitude, political and literary, with which<br />

the French had so long oppressed them, by at last delivering the people<br />

from the pseudo-classic fetters." A service they performed a half-cen-<br />

72


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 73<br />

as unthinkable as self-made men. There is marked differ-<br />

ence between mere imitation and subjection to valid in-<br />

fluence, and few literary phenomena in the history of the<br />

new-world <strong>literature</strong>, north or south of Panama, attest<br />

the truth of this better than Brazil's period of Romanti-<br />

cism; this is the richest—it not the most refined—of its<br />

intellectual epochs. <strong>Brazilian</strong> culture is thrown open to<br />

the currents of European thought, as its ports with the<br />

advent of Joao VI had been thrown open to European<br />

commerce, and receives from romanticism, in the words<br />

'ideal consecration" of its nativism. And<br />

of Wolf, the '<br />

herein, of course, lies the great distinction between the<br />

mere nativism which is so easily taken for a national<br />

note, and that nationalism which adds to the exaltation<br />

of the milieu the spiritual consciousness of unity and inde-<br />

pendence. A national <strong>literature</strong>, in the fuller sense, is<br />

now passible because it is the expression not solely of<br />

an aspiration but of partial accomplishment, with a his-<br />

toric background in fact. Poetry becomes more varied;<br />

the novel takes more definite form; genuine beginnings<br />

tury later, as we have suggested, bringing a new breath to the later<br />

pseudo-classicism of the Parnassians. The real contribution of the so-<br />

called Romantic movement, then, was one of release from academicallyorganized<br />

repression,—repression in form, in thought, in expression,<br />

which are but so many aspects of the genetic impulse, and not detach-<br />

able entities that may be re-arranged at will. The measure of literary<br />

repression may be taken as one of the measures of classicism; the measure<br />

of release from that repression may be taken as one of the meas-<br />

ures of romanticism. To argue in favour of one or the other or to attempt<br />

to draw too definite a line between them is a futile implication<br />

of the possibility of uniformity and, moreover, is to shift the criteria of<br />

art from an esthetic to a moralistic basis. There are really as many<br />

"isms" as there are creative individuals; classic and romantic are as-<br />

pects of all creative endeavour rather than definite and opposing qualities.<br />

The observation which I translate herewith from Wolf relates Romanticism<br />

to its originally individualistic importance as applied to nations.<br />

"The accessory ideas that have been grafted upon that of Roman-


74<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

are made in the theatre, though, despite valiant attempts<br />

to prove the contrary, the <strong>Brazilian</strong> stage is the least of<br />

its glories.<br />

Carvalho, selecting the four representative poets of<br />

the period, has characterized each by the trait most<br />

prominent in his work. Thus Gongalves de Magalhaes<br />

(1811— 1882) stands for the religious phase of <strong>Brazilian</strong><br />

romanticism; Gonqalves Dias (i 823-1 864) f or the natur-<br />

istic; Alvarez de Azevedo (i 831-185 2) for the poetry<br />

of doubt, and Castro Alves (1847) ^^^ the muse of<br />

social reclamation, particularly the abolition of black<br />

slavery. This group is but a solo quartet in a veritable<br />

chorus of singers that provides a variegated setting. The<br />

individual songs resound now more clearly, like so many<br />

strains in the polyphonic hymn of national liberation.<br />

The salient four are by no means restricted to the style of<br />

verse indicated by their classification, but such a grouping<br />

helps to emphasize the main currents of the new<br />

poetry.<br />

II<br />

In 1832, when Magalhaes published his first collec-<br />

tion, Poesias, he was a conventional worshipper of the<br />

ticism as a result of its decadence," writes the German critic, "serve only<br />

to confuse the etymological and historical truth of this definition. It is for<br />

the same reasons that the art of the Middle Ages, proper to modern<br />

peoples and opposed to antiquity, has been named Romantic, or rather,<br />

Roman. In order to re-establish the continuity of their spontaneous development<br />

and to paralyze the modern influence of the humanists, the<br />

reformists, classicism and rationalism, these same peoples had to turn<br />

back and drink from the ever abundant springs of the Middle Ages,<br />

—a brilliant epoch of development which was more in conformity with<br />

their genius. This is another reason why the two terms Middle Ages<br />

and Romanticism have been confused. But as this poetry and art of<br />

the Middle Ages are bigoted, excessively idealistic, taking pleasure in<br />

mysticism and the fantastic, these diverse acceptations have been wrongly


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 75<br />

Portuguese classics. A visit to Europe in 1833 con-<br />

verted him thoroughly to French Romanticism and when,<br />

three years later, he issued the Suspiros poeticos e Sau-<br />

dades (Poetic Sighs and Longings), the very title pro-<br />

claimed the advent of a new orientation. His invoca-<br />

tion to the angel of poesy is in itself a miniature declar-<br />

ation of poetic independence:<br />

Ja nova Musa<br />

meu canto inspira;<br />

nao mais empunho<br />

profana lyra.<br />

Minha alma, imita<br />

a natureza;<br />

quern veneer pode<br />

sua belleza?<br />

De dia, de noite<br />

Louva o Senhor;<br />

Canta os prodigios<br />

Do Creador. ^<br />

The chaste virgins of Greece, as he announces in the lines<br />

preceding this virtual, if distinctly minor ars poetica,<br />

have fascinated his childhood enough. Farewell Homer<br />

the poet will dream now of his native land and sigh,<br />

amid the cypress, a song made of his own griefs and long-<br />

given to romanticism. Taking the accessory for the central nucleus,<br />

modern romanticism has caricatured all this and discredited true romanticism,<br />

so that the name in the realms of art has been applied to every-<br />

thing that is subjective, arbitrary, nebulous, capricious and without fixed<br />

form."<br />

2 A new Muse now inspires my song. No more do I grasp the pagan<br />

lyre. My soul, imitate nature. Who can surpass her beauty? By day,<br />

by night, sing praises to the Lord; chant the wonders of the Creator.<br />

;


76<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

ings. Nature, fatherland and God guiding humanity are<br />

the trinity of his emblem. They are his constant thought<br />

at home and abroad. "Nothing for me," he exclaims in<br />

his Deos e o Homem, written in the Alps in 1834, "for<br />

my fatherland all." In these Suspiros form becomes<br />

fairly free, rhythm alters with change in the thought; it<br />

is difficult to point to anything in them that has not al-<br />

ready appeared in <strong>Brazilian</strong> poetry from the earliest<br />

days, but the same outward elements of religion, patriot-<br />

ism and subjectivity have been fused into a more personal,<br />

more appealing product. Os Mysterios, a funereal can-<br />

ticle in memory of his children, published in Paris in<br />

1858, is in eight cantos that sing the triumph of faith.<br />

As he wrote in his philosophical work issued in this same<br />

year, Factos de Espiritu Hiimano: "This world would<br />

be a horrible comedy, a causeless illusion, and human<br />

existence a jest perpetrated by nothingness,—all would<br />

be but a lie, if there were not a just and kind God! . . .<br />

That which is absurd cannot be true. God exists and the<br />

human spirit is immortal in that knowledge." There is<br />

the kernel of his poetry. Urania, Vienna 1862, chants<br />

love through the symbol of his wife. The epic attempt,<br />

A Confederacao dos Tamoyos, in ten cantos, is noteworthy<br />

not so much for lofty flights as for its evidence of<br />

the author's blending of the patriotic and the religious<br />

motives. The attitude toward the Jesuit missionaries<br />

is the opposite to the stand taken by Basilio da Gama in<br />

the Uruguay; they alone among the Portuguese are<br />

worthy; the Indians yield at last to civilization, but they<br />

are idealized into defenders of justice against the Portu-<br />

guese exploiters.


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 77<br />

In his epic he underwent the influence of Concalves<br />

Dias, as did Manoel de Araujo Porto-Alegre (1806-<br />

1879) in his <strong>Brazilian</strong>as (1863). This noted painter<br />

was also affected by the free metrical structure of the<br />

Suspiros of Magalhaes, as he revealed in A voz da<br />

Natureza of 1835. The boresome epic Colombo,<br />

seeking inspiration in the great discoverer, is commendable<br />

for imagination rather than truly creative<br />

poetry.<br />

Goncalves Dias is more lyrical in spirit than Magalhaes,<br />

who was rather the meditative worshipper. The<br />

poet of nature was the first to reveal to <strong>Brazilian</strong>s in its<br />

full significance the pride of nationaHty, to such an extent,<br />

indeed, that his "Americanism" became a blind hostility<br />

toward Europe as being only a source of evil to the<br />

new continent. In him flowed the blood of all three<br />

races that make up the <strong>Brazilian</strong> blend and he has cele-<br />

brated each of the strains,—the Indian in Os Tymbiras,<br />

Poema Americano, the African in A Escrava, the Portu-<br />

guese in the Sextilhas de Frei Antdo. To this blend<br />

Carvalho, not without justice, attributes the inner turmoil<br />

of the poet's soul. He is religious in his patriotism, just<br />

as Magalhaes is patriotic in his religion, but if his aver-<br />

sion to Europe is unreasoning, his patriotism is not a<br />

blind flag-waving:<br />

A patria e onde quer a vida temos<br />

Sem penar e sem dor;<br />

Onde rostos amigos nos rodeam,<br />

Onde temos amor;<br />

Onde vozes amigas nos consolam,<br />

Na nossa desventura,


78<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

Onde alguns olhos chorarao doridos<br />

Na erma sepultura.^<br />

It is with the name of Gongalves Dias that "Indiahism"<br />

in <strong>Brazilian</strong> poetry is most closely associated. As<br />

we have already seen, Verissimo indicates an important<br />

difference between this "second" type and the first that<br />

appeared in the epics of the Mineira poets. The native<br />

was exalted not so much for his own sake as by intense reaction<br />

against the former oppressors of the nation. As<br />

early as the date of Brazil's declaration of Independence<br />

(September 7, 1822), numerous families had foresworn<br />

their Portuguese patronymics and adopted indigenous<br />

names; idealization in actual life could not go much<br />

farther. In <strong>literature</strong> such Indianism, as in the case of<br />

Gongalves Dias, could serve the purpose of providing a<br />

highly colourful background for the poetic exploitation of<br />

the native scene,<br />

Verissimo would call Gongalves Dias the greatest<br />

<strong>Brazilian</strong> poet, though the noted critic discovers more<br />

genius in Basilio da Gama and In Alvares de Azevedo and<br />

even Laurindo Rabello,—more philosophical emotion in<br />

Junqueira Frelre. And before the national criticism had<br />

awarded Gonqalves Dias that place of honour, the people<br />

had granted it. "The history of our Romanticism will<br />

recognize that the strength of this spiritual movement<br />

came not alone from the talent of Its chief authors, but<br />

from their communion with the milieu, from the sympathy<br />

which they found there. Our <strong>literature</strong> was then for the<br />

2 Our fatherland is wherever we live a life free of pain and grief;<br />

where friendly faces surround us, where we have love; where friendly<br />

voices console us in our misfortune and where a few eyes will weep<br />

their sorrow over our solitary grave.


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 79<br />

first time, and perhaps the last, social." Goncalves Dias,<br />

in his Cancclo de E.xilio, captured the soul of his people<br />

with a simple lyrism that the slightest exaggeration might<br />

have betrayed into sentimental doggerel.<br />

Minha terra tern palmeiras,<br />

Onde canta o sabia;<br />

As aves que aqui gorgeam,<br />

Nao gorgeiao como la. *<br />

These stanzas, set to music, became the property of the<br />

nation. "If, like the Hebrews, we were to lose our<br />

fatherland, our song of exile would be already to hand in<br />

the Cancao of Goncalves Dias. With it he reached and<br />

conquered the people and our women, who are—in all<br />

respects—the chief element in the fame and success of<br />

poets. And not only the people, but <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong><br />

and poetry. Since that time the poet is rare who does<br />

not sing his land.<br />

" 'All chant their fatherland,' runs a verse by Casimiro<br />

de Abreu, whose nostalgia proceeds directly from the<br />

Cancao of Goncalves Dias. Nor does he hide this, call-<br />

ing part of his verses, Cancoes do Exilio. And to the<br />

name of Casimiro de Abreu we can add, following in the<br />

wake of the poet of Maranhao, Magalhaes, Porto Al-<br />

egre, Alvares de Azevedo, Laurindo Rabello, Junqueira<br />

Freire and almost all his contemporaries. In all you<br />

will find that song, expressed as conscious or disguised<br />

imitation. Dominated by the emotion of the Song of<br />

Exile, Brazil made of Goncalves Dias her favorite poet,<br />

^ My land has graceful palm-trees, where sings the sabid. The birds<br />

that warble here (i. e., in Portugal, where he wrote the poem) don't war-<br />

ble as ours over there.


8o<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

the elect of her feeHngs. The nativist instinct, so char-<br />

acteristic of peoples in their infancy, found also a sympa-<br />

thetic echo in his Poesias Americanas, and received as a<br />

generous reparation the idealization of our primitive inhabitants<br />

and their deeds, without inquiring into what<br />

there was in common between them and us, into the fidel-<br />

ity of those pictures and how far they served the cause of<br />

a <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong>. His lyrism, of an intensity which<br />

then could be compared in our language only to that of<br />

Garrett,^ whose influence is evident in it, found similarly<br />

a response in the national feeling."<br />

Verissimo, somewhat sceptical in the matter of love as<br />

experienced by poets, does not even care whether love<br />

in Goncalves Dias was imaginary or real. He counts<br />

it the distinguishing trait of the poet that his love poems<br />

move the reader with the very breath of authenticity.<br />

"I find in them the external theme translated into other<br />

words, into another form, perhaps another manner, but<br />

with the same lofty generality with which it was sung<br />

by the truly great, the human poets. In him love is not<br />

the sensual, carnal, morbid desire of Alvares de Azevedo;<br />

the wish for caresses, the yearning for pleasure character-<br />

istic of Casimiro de Abreu, or the amorous, impotent<br />

fury of Junqueira Freire. It it the great powerful feeling<br />

purified by idealization,—the love that all men feel,<br />

not the individual passion, the personal, limited case."<br />

I am not so inclined as Verissimo to accept at full value<br />

the statements of poets like Goncalves Dias that they<br />

have never felt love. It is rather that they have never<br />

5 The critic here refers to Joao Baptlsta da Silva Leitao Almeida<br />

Garrett (1799-1854) who together with Alexandre Herculano (1810-<br />

1877) dominated the Portuguese Romantic epoch.<br />


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 8i<br />

found it as they have visloned it. Indeed, this is just<br />

what Goncalves Dias himself has written:<br />

O amor que eu tanto amava de imo peito<br />

Que nunca pude achar.<br />

The love that so much I loved in my<br />

innermost heart,<br />

And that never I could find.<br />

The poet who wrote the lines that follow, with their<br />

refrain,<br />

Isso e amor e desse amor se morre<br />

This is love, the love of which one dies<br />

must have been something more than the man<br />

gifted with divination that Verissimo would make of<br />

him. I would hazard the guess that Verissimo's deduc-<br />

tions are based on a certain personal passionlessness of<br />

the critic himself, whose writings reveal just such an<br />

idealizer of love as he would find in Gongalves Dias.<br />

Amor e vida; e ter constantemente<br />

Alma, sentidos, coragao—abertos<br />

Ao grande, ao hello; e ser capaz de extremes,<br />

D'altas virtudes, ate capaz de crimes;<br />

Comprehender o infinito, a immensidade,<br />

E a natureza e Deus, gostar des campos;<br />

D'aves, flores, murmurios solitaries;<br />

Buscar tristeza, a soledade, o ermo,<br />

E ter o coraqao em riso e festa;<br />

E a branda festa, ao riso da nossa alma<br />

Pontes de pranto intercalar sem custo;<br />

Conhecer o prazer e a desventura<br />

No mesmo tempo e ser no mesmo ponto<br />

O ditoso, o miserrimo dos entes:


82 BRAZILIAN LITERATURE<br />

Isso e amor e desse amor se morre!<br />

Amar, e nao saber, nao ter coragem<br />

Para dizer o amor que em nos sentimos;<br />

Temer que olhos profanos nos devassem<br />

O templo, onde a melhor porgao da vida<br />

Se concentra ; onde avaros recatamos<br />

Essa fonte de amor, esses thesouros<br />

Inesgotaveis, de illusoes floridas;<br />

Sentir, sem que se veja, a quern se adora,<br />

Comprehender, sem Ihe ouvir, seus pensamentos,<br />

Seguil-a, sem poder fitar seus olhos,<br />

Amal-a, sem ousar dizer que amamos,<br />

E, temendo rogar os seus vestidos,<br />

Arder por afogal-a em mil abragos:<br />

^<br />

Isso e amor e desse amor se morre !<br />

Yet from 'Goncalves DIas to the refined, clamant volup-<br />

tuousness of Olavo Bilac is a far cry. The reason for the<br />

difference is to be sought rather in personal constitution<br />

than In poetic creed. Even the Romantics differ<br />

markedly from one another, and though the <strong>Brazilian</strong><br />

^ Love is life; it is to hold one's soul, one's senses, one's heart, open<br />

ever to the great, the beautiful; to be capable of extremes, of lofty virtues<br />

and lowest crimes; to understand the infinite, the vastness. Nature and<br />

God, to enjoy the fields; the birds, the flowers, solitary murmurs; to<br />

seek sadness, solitude, the desert, to fill the heart with laughter and<br />

festivity; and to inundate the smiling fete, the laughter of our soul, with<br />

fountains of tears; to know pleasure and misfortune at the same time<br />

and to be at once the happiest and the most wretched of mortals: This<br />

is love, the love of which one dies. To love, and not know, not possess<br />

the courage to speak the love we feel within us; to fear lest profane<br />

eyes cast their defiling glance into the temple where is concentrated the<br />

best portion of our lives; where like misers we conceal this fountain of<br />

love, these inexhaustible treasures of flourishing illusions; to feel the<br />

presence of the adored one, though she be not seen, to understand, with-<br />

out hearing her speak, her thoughts; to follow her, without being able<br />

to gaze into her eyes; to love her without being able to say that we<br />

love. And, fearing to brush her garments, to burn to stifle her in a<br />

thousand embraces. This is love, the love of which one dies!


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 83<br />

muse is an ardent lady (a truth which, as we shall see,<br />

rendered anything like a genuine Parnassianism fairly<br />

impossible in Brazil) Goncalves Dias is after all re-<br />

strained in his expression of a passion which clearly he<br />

felt. The passage just quoted, with all deference to<br />

Verissimo, is not great poetry, and precisely because it<br />

is too general. It is statement, not the unfolding of<br />

passion in a form spontaneously created. It proves<br />

that ^Gongalves Dias loved,—one woman or many,—but<br />

it reveals rather a certain incapacity to generalize than<br />

a faculty for transposing the particular into the univer-<br />

sal.<br />

Alvares de Azevedo is the standard-bearer of the<br />

<strong>Brazilian</strong> Byronists, but he should not be classed offhand<br />

as a mere echoer of the Englishman's strophes.<br />

His Lira dos Veinte Annos is exactly what the title an-<br />

nounces; the lyre of a twenty-year-old, which, though<br />

its strings give forth romantic strains of bitterness and<br />

melancholy and imagination that have become associated<br />

with Byron, Musset and Leopardi, sounds an individual<br />

note as well. The poet died in his twenty-first year; it<br />

was a death that he foresaw and that naturally coloured<br />

his verses. "Eat, drink and love; what can the rest<br />

avail us?" was the epigraph he took from Byron for his<br />

Vagahundo. His brief, hectic career had no time for<br />

meticulous polishing of lines; if the statue did not come<br />

out as at first he desired, he broke it rather than recast<br />

the metal. Not a little of his proclamative rhyming is<br />

the swagger of his youth, which is capable, at times, of<br />

giving to a poem so banal a quadruplicative title as " 'Tis<br />

she !<br />

" 'Tis she ! 'Tis she ! 'Tis she !" With the frus-<br />

trated ambitions of weakness he longed for illimitable


BRAZILIAN LITERATURE<br />

84<br />

power. In the 12 de Setemhro (his birthday) he ex-<br />

claims :<br />

Fora bello talvez sentir no craneo<br />

A alma de Goethe, e reunir na fibra<br />

Byron, Homero e Dante;<br />

Sonhar-se n'um delirio momentaneo<br />

A alma da creagao, e som que vibra<br />

A terra palpitante. ''<br />

Like the hero of Aucassin et Nicolette, he prefers hell to<br />

heaven for a dwelling-place.<br />

No inferno estao suavissimas bellezas,<br />

Cleopatras, Helenas, Eleonoras;<br />

La se namora em boa companhia,<br />

Nac pode haver inferno<br />

^<br />

com Senhoras !<br />

he declares in O Poeta Moribimdo.<br />

He is Brazil's sick child par excellence, ill, like so<br />

many after him, with the malady of the century. But<br />

one must guard against attributing this to the morbid<br />

pose that comes so easy at twenty. Pose there was, and<br />

flaunting satanism, but too many of these poets in Brazil,<br />

and in the various republics of Spanish-America died<br />

young for one to doubt their sincerity altogether. The<br />

mood is a common one to youth ; in an age that, like the<br />

romantic, made a literary fashion of their weakness, they<br />

were bound to appear as they appeared once again when<br />

' It were beautiful to feel in one's brain the soul of Goethe, and to<br />

unite in his body Byron, Homer and Dante. To dream in the<br />

delirium of a moment that one is the soul of creation and the sound<br />

sent forth by the palpitant earth.<br />

8 Hell contains exquisite beauties, Cleopatras, Helenas, Eleonoras; there<br />

is where one falls in love in good company. There can't be a hell<br />

with ladies around!


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 85<br />

Symbolism and the Decadents vanquished for a time the<br />

cold formalism of the Parnassian school.<br />

That Alvares de Azevedo, for all his millennial doubts<br />

and despairs was a child, is attested by the following pe-<br />

destrian quatrain from the poem of the quadruplicative<br />

title<br />

:<br />

Mas se Werther morreu por ver Carlotta<br />

Dando pao com manteiga as criancinhas,<br />

Se achou-a assim mais bella,—eu mais te adoro<br />

^<br />

Sonhando-te a lavar as camisinhas !<br />

Thackeray's famous parody seems here itself to be<br />

parodied. Alvares de Azevedo's love, if Verissimo was<br />

right, was "um amor de cabega,"—of the head rather<br />

than the heart, a poet's love, the "love of love," without<br />

objective reality. . . . "It is rather a desire to love, the<br />

aspiration for a woman ideally beloved, than a true, per-<br />

sonal passion. What does it matter, however, if he give<br />

us poems such as Anima mea, Vida, Esperancas, and all,<br />

almost all, that he left us?"<br />

The boy-poet is still an appreciable influence in the<br />

national letters, as well he might be among a people in-<br />

clined to moodiness; for many years he was one of the<br />

most widely read poets of the country, in company of his<br />

fellow-romantics, Goncalves Dias and Castro Alves.<br />

Among his followers are Laurindo Rabello (1826-<br />

1864), Junqueira Freire (1832-1855) and Casimiro<br />

de Abreu (i 837-1 860),—not a long lived generation.<br />

Rabello was a vagrant soul whose verses are saved by<br />

evident sincerity. "I am not a poet, fellow mortals," he<br />

9 But if Werther longed to see Carlotta giving bread and butter to<br />

the children and found her thus more beautiful than ever, I adore you<br />

sll the more when I vision you doing the laundry.


86 BRAZILIAN LITERATURE<br />

sings, "and I know it well. My verses, inspired by grief<br />

alone, are not verses, but rather the cries of woe exhaled<br />

at times involuntarily by my soul." He is known chiefly<br />

as a repentista (improvisator) and himself spread the<br />

popularity of his verses by singing them to his own accompaniment<br />

upon the violin. He tried to improvise<br />

life as well as verses, for he drifted from the cloister to<br />

the army, from the army to medicine, with a seeming<br />

congenital inability to concentrate. Misfortune tracked<br />

his steps, and, as he has told us, wrung his songs from<br />

him. Verissimo calls him one of the last troubadours,<br />

wandering from city to city singing his sad verses and<br />

forcing the laugh that must entertain his varying audi-<br />

ences. The popular mind so confused him with the<br />

Portuguese Bocage that, according to the same critic,<br />

some of Bocage's verses have been attributed to the<br />

<strong>Brazilian</strong>.<br />

"My pleasures," he sings in his autobiographical poem<br />

Minha Vida (My Life) "are a banquet of tears! A<br />

thousand times you must have seen me, happy amidst the<br />

happy, chatting, telling funny stories, laughing and caus-<br />

ing laughter. Life's a drama, eh?" He is, indeed, as<br />

his lines reveal, a <strong>Brazilian</strong> PagUacdo :<br />

Porque julgar-se do semblante,<br />

Do semblante, essa mascara de carne<br />

Que o homem recebeu<br />

O que por dentro vai?<br />

pr'a entrar no mundo,<br />

E quasi sempre,<br />

—<br />

Si ha estio no rosto, inverno na alma.<br />

Confesso-me ante vos; ouvi, contentes!<br />

O meu riso e fingido; sim, mil vezes<br />

Com elle afogo os ecos de un gemido<br />

Que imprevisto me chega a flor ^gs labi'os;


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 87<br />

Mil vezes sobre as cordas afinadas<br />

'Que tanjo, o canto meu accompanhando<br />

Cahe pranto.<br />

Eu me finjo ante vos, que o fingimento<br />

E no lar do prazer prudenia ao triste.^"<br />

Junqueira Freire is of firmer stuff, though tossed about<br />

by inner and external vicissitudes that are mirrored In<br />

the changing facets of his verse.<br />

He, too, sought—with as little fundamental sincerity<br />

• as Laurlndo Rabello—solace In the monastery, which he<br />

entered at the unmonastic age of twenty as the result of<br />

being crossed In love. Of course he thought first of<br />

suicide, but "the cell of a monk is also a grave,"—and a<br />

grave, moreover, whence the volatile soul of youth may<br />

rise In carnal resurrection. Junqueira Freire was the<br />

most bookish of children. He read his way through the<br />

Scriptures, Horace, Lucretius, Ovid (an unbibllcal trio!)<br />

and Imbibed modern currents through Milton, Klopstock,<br />

De Malstre, Herculano, Garrett, Tsmartlne, Hugo.<br />

His prose critiques are really remarkable in so young a<br />

person, and one sentence upon philosophy is wiser by far<br />

than many a tome penned by the erudite. Philosophy he<br />

found to be a "vain poetry, not of description but of<br />

raclotlnation, nothing true, everything beautiful; rather<br />

art than science; rather a cupola than a foundation."<br />

Such a view of philosophy Is of course not new, though it<br />

1*^ Why judge from the face—the face,—that mask of flesh which<br />

man received on entering the world,—that which goes on within? Almost<br />

always if it is summer on one's face, it is winter in the soul. I<br />

confess before you; hear, contented ones! My laughter is feigned; yes,<br />

a thousand times I stifle with it the echoes of a groan that of a sudden<br />

rises to my lips; a thousand times upon the tempered strings I play, in<br />

accompaniment to my song fall tears. I pretend before you, for in the<br />

house of mirth pretence is the sad man's prudence.


88 BRAZILIAN LITERATURE<br />

is none too current. It is brilliant for a mere youth<br />

of Romanticist Brazil—an intuitive forecast, as it were,<br />

of Croce's philosophy of the intuition.<br />

Soon weary of the cloister walls, our poet sang his dis-<br />

illusionment in lines that turn blasphemous, even as the<br />

mother in Meu filho no claustro curses the God that<br />

"tore from my arms my favorite son. . . ." "We all<br />

illude ourselves !" he cries elsewhere. "|We conceive an<br />

enternal paradise and when greedily we reach after it,<br />

we find an inferno."<br />

He is, as an artist, distinctly secondary. He is more<br />

the poet in his prose than in his poems, and I am inclined<br />

to think that his real personality resides there.<br />

Casimiro de Abreu, in Carvalho's words, "is the most<br />

exquisite singer of saiidades in the older <strong>Brazilian</strong><br />

poetry; ^^ his work is a cry of love for all that lay far<br />

away from him, his country and his family, whom he left<br />

when but a child.<br />

Meu Deus, eu sinto e tu bem ves que eu morro<br />

Respirando este ar;<br />

Faz que eu viva, Senhor! da-me de novo<br />

Os gozos de meu lar!<br />

Quero dormir a sombra dos coqueiros,<br />

As folhas por docel:<br />

E ver se apanho a borboleta branca<br />

Que voa no vergel<br />

Quero sentar-me a beira do riacho<br />

Das tardes ao cahir,<br />

!<br />

11 The same poet, in Verissimo's words, is the singer of "love and<br />

saudade. These two feelings are the soul of his poetry." Estudos, II, 47.


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 89<br />

E sosinho scismando no crepusculo<br />

Os sonhos de porvir!<br />

Da-me os sitios gentis onde eu brincava,<br />

La na quadra infantil;<br />

Da que eu veja uma vez o ceu da patria<br />

O ceu do meu Brazil!<br />

Minha campa sera entre as mangueiras<br />

Banhada ao luar,<br />

Eu contente dormirei tranquillo<br />

A sombra do meu lar!<br />

As cachoeiras chorarao sentidas<br />

Porque cedo morri,<br />

E eu sonho ne sepulcro os meus amores,<br />

^^<br />

Na terra onde nasci !<br />

In his study of Casimiro de Abreu Verissimo has some<br />

illuminating things to say of love and wistful longing<br />

{amor e saudade) in connection with the poet's patriot-<br />

Ism In especial and with love of country in general. "It<br />

is under the influence of nostalgia and love, for both in<br />

him are really an ailment—that he begins to sing of<br />

Brazil. But the Brazil that he sings In such deeply felt<br />

verses, the Patria that he weeps ... Is the land In<br />

12 Oh, Lord, I feel and well you see that I am dying as I breathe this<br />

air; let me live, O Lord, let me feel, once again the joys of my native<br />

hearth. I would sleep in the shade of the cocoa-trees with their leaves<br />

as my canopy; and see whether I could catch the white butterfly that<br />

flies in the orchard. I want to sit beside the little stream at the fall of<br />

dusk, alone in the twilight filled with dreams of the future. Give me the<br />

sweet spots where I romped with the other children, let me see once<br />

again the sky of my fatherland, the skies of my Brazil. My grave will<br />

be among the mango-trees, bathed in the light of the moon. And there<br />

I shall sleep contentedly in the shadow of my hearth. The waterfalls<br />

will weep in deep-felt grief because I died so soon, while I in my sepul-<br />

chre shall dream of my loves, in the land where I was born.


90<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

which were left the things he loves and chiefly that unknown<br />

girl to whom he dedicated his book. The long-<br />

ing for his country, together with the charms that this<br />

yearning increased or created, is what made him a pa-<br />

triot, if, with this restriction may be applied to him an<br />

epithet that from my pen is not a token of praise. His<br />

nostalgia is above all the work of love,—not only the<br />

beloved woman, but all that this loving nature loved,<br />

the native soil, the paternal house, country life. . . .<br />

Without these two feelings, love and longing, the love of<br />

country is anti-esthetic. If Os Liisiados, with the intense<br />

patriotism that overflows it, is the great poem it is, it<br />

owes this greatness to them alone. It is love and long-<br />

ing, the anxious nostalgia of the absent poet and the deep<br />

grief of a high passion that impart to it its most pa-<br />

thetic accents, its most lyric notes, its most human emo-<br />

tions, such as the speeches of Venus and Jupiter, the sub-<br />

lime episode of D. Ignes de Castro, that of Adamastor,<br />

the Isle of Love. . . ." ^^<br />

13 With respect to a related subject Verissimo has uttered words quite<br />

as wise, in harmony with the esthetic view of nationalism.<br />

"In no other <strong>Brazilian</strong> poets do I find, together with a banal facility<br />

in versification, the eminent qualities of poetry. . . . Another salient<br />

quality of these poets (that is, of those whom Verissimo groups into<br />

the second Romantic generation, including Gongalves Dias, Alvares de<br />

Azevedo, Casimiro de Abreu, Junqueiro Freire, Laurindo Rabello)^ is<br />

their nationalism. Not that factitious nationalism of duty or erudition,<br />

in which intention and process are clearly discernible, but the expression<br />

—^unconscious, so to say—of the national soul itself, in its feeling, its man-<br />

ner of speech, its still rudimentary thought. They are not national because<br />

they speak of bores, tacapes or inubias, or sing the savages that<br />

rove these lands. With the exception of Gonqalves Dias, none of them<br />

is even 'Indianist.' Casimiro de Abreu, upon whom Gongalves Dias<br />

made so great an impression, whose nostalgia derives largely from the<br />

Caned do Exilio (Song of Exile) no longer sings the Indian. Neither<br />

do Alvares de Azevedo, Laurindo or the others." Estudos, II, Pages<br />

19-20.<br />


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 91<br />

In Fagundes Varella (i 841-1875) we have a disputed<br />

figure of the Romantic period. Verissimo denies him<br />

originality except in the Cantico de Calvario, "where<br />

paternal love found the most eloquent, most moving,<br />

most potent representation that we have ever read in<br />

any language," while Carvalho, championing his cause,<br />

yet discovers in him a mixture of Alvares de Azevedo's<br />

Byronic satanism, Goncalves Dias's Indianism and the<br />

condoreirismo of Castro Alves and Tobias Barreto. He<br />

• is a lyrist of popular inspiration and appeal, and "one of<br />

our best descriptive poets. . . ." V^arella, then, to-<br />

gether with Machado de Assis and Luis Guimaraes<br />

Junior, is a transitional figure between Romanticism and<br />

Parnassianism."<br />

The influence of Victor Hugo's Les Chatiments was<br />

great throughout South America and in Brazil brought<br />

fruit chiefly in Tobias Barreto and Castro Alves, the<br />

salient representatives of the so-called condoreirismo<br />

like the condor their language flew to grandiloquent<br />

heights, whence the name, for which in English we have<br />

a somewhat less flattering counterpart in the adjective<br />

"spread-eagle." Barreto (1839-1889) belongs rather<br />

to the history of <strong>Brazilian</strong> culture; he was largely re-<br />

sponsible for the introduction of modern German thought<br />

and exerted a deep influence upon Sylvio Romero. Alves<br />

was less educated—his whole life covers but a span of<br />

twenty-four years—but what he lacked in learning he<br />

made up in sensitivity and imagination. Though he<br />

can be tender with the yearnings of a sad youth, he be-<br />

comes a pillar of fire when he is inspired by the cause<br />

of abolition.<br />

Romero, with his customary appetite for a fight, has.<br />

;


92<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

despite his denials of preoccupation with mere questions<br />

of priority, given himself no little trouble to prove<br />

Barreto's precedence in the founding of the condoreiro<br />

school; ^^ we shall leave that matter to the historians.<br />

<strong>Brazilian</strong>s themselves, as far as concerns the esthetic element<br />

involved, have made a choice of Alves. He is one<br />

of the national poets. His chief works are three in<br />

number: Espumas Fluctuantes, Gonzaga (a play) and<br />

O Poema dos Escravos (unfinished). Issued separately,<br />

the Poem of the Slaves, is not, as its title would imply,<br />

a single hymn to the subjected race; it is a collection of<br />

poems centering around the theme of servitude. He<br />

does not dwell upon the details of that subjection; he is,<br />

fundamentally, the orator. The abolition of slavery did<br />

not come until 1888; on September 28, 1871, all persons<br />

born in Brazil were declared free by law; it was such<br />

poems as Alves's Vozes d' Africa and O Navio Negreiro<br />

that prepared the way for legislation which, for that<br />

matter, economic change was already fast rendering in-<br />

evitable. ^^<br />

III<br />

The <strong>Brazilian</strong> novel is a product of the Romantic<br />

movement. Such precursors as Teixeira e Souza<br />

(1812— 1861) and Joaquim Noberto de Souza Silva<br />

( 1 820-1 891) belong rather to the leisurely investigator<br />

of origins. The real beginnings are to be appreciated<br />

in the work of Joaquim Manoel de Macedo (i 820-1 822)<br />

and Jose de Alencar (i 829-1 877).<br />

Macedo portrayed the frivolous society of the epoch<br />

1* See Historia da Litterature Brasileira Vol. II, pages 476-601.<br />

15 See, in Part Two of this book, the chapter devoted to Castro Alves.


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 93<br />

of Dom Pedro II. He was not so much a leader of taste<br />

as a skilful exploiter of It. He has been called "par ex-<br />

cellence the novelist of the <strong>Brazilian</strong> woman"; we need<br />

look to him, then, for little In the way of frankness or<br />

psychological depth. To the reader of today, who has<br />

been tossed high In the waters of the contemporary novel,<br />

Macedo and his ilk are tame, naive, a mite Insipid.<br />

Not that some of his pages lack a certain piquancy in<br />

their very simplicity. His Rachel, for example, in O<br />

Moco Loiiro {The Blond Young Man) can talk like<br />

a flapper who has been reading Bernard Shaw, but we<br />

know that love Is to teach her better In the end. Ma-<br />

cedo was a writer for the family hearth; his language,<br />

like his Ideas, Is simple. But our complex civilization<br />

has already outdistanced him; it is not at all impossible<br />

that in a short while he will join the other precursors and,<br />

with the exception of his books Moreninha ( The Bru-<br />

nette) and O Moqo Louro, be but a name to his countrymen<br />

and even his countrywomen. The first, published In<br />

1849, rnade his reputation; it Is a tale of the triumph of<br />

pure love. The second is after The Brunette, his bestknown<br />

novel, narrating the hardly original tale of the<br />

virginal, dreamy Honorina and the free, mocking Rachel<br />

who love the same youth; Honorina's true love, as we<br />

might expect, wins out, for Rachel sacrifices her passion<br />

without letting the happy pair realize the extent of her<br />

abnegation.<br />

"By no means should I say that he possesses the power<br />

of idealization of Jose de Alencar, the somewhat pre-<br />

cieiise quality of Taunay or the smiling, bitter pessimism<br />

of Machado de Assis; if we wish to judge him in comparison<br />

with them or with the writers of today, his work


94<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

pales; his modest creations disappear into an inferior<br />

category. But accepting him in the time for which he<br />

wrote, when the novel had not yet received the Flauber-<br />

tian esthetics that ennobled it and had not been enriched<br />

by the realistic genius of Zola,—beside his contempor-<br />

aries Teixeria de Souza, Manoel de Almeida and Ber-<br />

nardo Guimaraes, he seems to us living, picturesque,<br />

colorful, as indeed he is. I esteem him because he has<br />

contributed to the development and the wealth of our<br />

<strong>literature</strong>." ^°<br />

More important to the history and practice of the<br />

<strong>Brazilian</strong> novel is Jose de Alencar, famous for his Guar-<br />

any and Iracema, the first of which, in the form of an<br />

opera libretto set to music by the native composer Carlos<br />

'Gomes, has made the rounds of the operatic world.<br />

Alencar is to the novel what Gongalves Dias is to the<br />

poem: the typical Indianist. But <strong>Brazilian</strong>s find his<br />

Indianism superior to that of the poet in both sincerity<br />

and majesty. "His Indians do not express themselves<br />

like doctors from Coimbra; they speak as Nature has<br />

taught them, loving, living and dying like the lesser plants<br />

and animals of the earth. Their passions are as sudden<br />

and as violent as the tempest,—rapid conflagrations that<br />

burst forth for an instant, flaring, glaring and soon dis-<br />

appearing." ^^<br />

At his best Alencar is really a poet w^ho has chosen<br />

prose as his medium. He uses the Indian milieu, as<br />

Gongalves Dias in his poetry, for the descriptive oppor-<br />

tunities it affords. <strong>Brazilian</strong>s rarely speak of his plots,<br />

iG Benedicto, Costa, Le Roman au Bresil. P. 70.<br />

1^ Carvalho, Op. Cit. P. 263. Yet many will refuse to believe that<br />

Alencar's Indians are natural. Indeed, Alencar himself has repudiated<br />

any realistic intention.


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 95<br />

which are simplicity itself; what fascinates them, even<br />

today, is his rich palette, which challenges comparison<br />

even with the opulent coloration of Coelho Netto and<br />

Graga Aranha. Chief among foreign Influences were<br />

the Frenchmen Chateaubriand, de Vigny, Balzac, Dumas,<br />

Hugo. Our own Cooper, himself an "Indianist" contemporaneous<br />

with Alencar, influenced the <strong>Brazilian</strong> in-<br />

novator, but not in the manner that <strong>Brazilian</strong> critics have<br />

seemed to discern. Alencar himself, in a rare document,<br />

has sought to refute those who find his Guarany a novel<br />

in Cooper's style. To him Cooper was, first of all, the<br />

"poet of the sea." As far as concerned American<br />

poetry, Alencar's model (and model is his own word)<br />

was Chateaubriand. "But my master was that glorious<br />

Nature which surrounds me, and in particular the magnificence<br />

of the deserts which I studied in early youth<br />

and which were the majestic portals through which I<br />

penetrated into m.y country's past. ... It was from<br />

this source, from this vast, secular book that I drew the<br />

pages of Guarany and Iracema and many another. . , .<br />

From this source, and not from the works of Chateau-<br />

briand, still less from those of Cooper, which were only<br />

a copy of the sublime original that I had read within my<br />

heart.<br />

"Brazil, like the United States and most other coun-<br />

tries of America, has a period of conquest in which the<br />

invading race destroys the indigenous. This struggle<br />

presents analogous characters because of the similarity of<br />

the native tribes. Only in Peru and Mexico do they<br />

differ.<br />

"Thus the <strong>Brazilian</strong> novelist who seeks the plot of his<br />

novel in this period of invasion cannot escape a point of


96<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

contact with the American writer. But this approxima-<br />

tion comes from history; it is inevitable and not the re-<br />

sult of imitation.<br />

"If neither Chateaubriand nor Cooper had existed, the<br />

American novel would have appeared in Brazil in due<br />

season.<br />

"Years after having written Guarany" ( Alencar wrote<br />

the book in his twenty-seventh year, and would have it<br />

that the tale occurred to him in his ninth year, as he<br />

was crossing the sertoes of the North on the road from<br />

Ceara to Bahia)." I re-read Cooper in order to verify<br />

the observation of the critics, and I was convinced that it<br />

is of minor importance. There is not in the <strong>Brazilian</strong><br />

novel a single personage whose type may be traced to<br />

the Last of the Mohicans, The Spy, Ontario, The Sap-<br />

pers and Lionel Lincoln. . . . Cooper considers the na-<br />

tive from the social point of view and was, in the de-<br />

scription of indigenous customs, a realist. ... In Guar-<br />

any the savage is an ideal, which the writer tried to poet-<br />

ize, divesting him of the coarse incrustation in which he<br />

was swathed by the chroniclers, and rescuing him from<br />

the ridicule that the stultified remnants cast upon the. al-<br />

most extinct race.<br />

"But Cooper, say the critics, describes American na-<br />

ture. And what was he to describe if not the scene of<br />

his drama? Walter Scott before him had provided the<br />

model for these pen landscapes that form part of local<br />

color.<br />

"What should be investigated is whether the descrip-<br />

tions of Guarany show any relationship or afiinity to<br />

Cooper's descriptions; but this is what the critics fail to<br />

do, for it means work and requires thought. In the


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 97<br />

meantime the comparison serves to show that they re-<br />

semble each other neither in genre nor style." ^^<br />

The <strong>Brazilian</strong> novelist, presenting thus his own case,<br />

hits precisely upon those two qualities—sea lore and<br />

realism—for which Cooper only yesterday, fifty years<br />

after Alencar wrote this piece of auto-criticism, was re-<br />

discovered to United States readers by Professor Carl<br />

Van Doren. "Not only did he outdo Scott in sheer<br />

accuracy," writes the critic of the United States novel,<br />

"'but he created a new literary type, the tale of adventure<br />

on the sea, in which, though he was to have many<br />

followers in almost every modern language, he has not<br />

been surpassed for vigour and swift rush of narra-<br />

tive.^^<br />

Alencar is no realist nor is he concerned with sheer<br />

accuracy. Guaranyj the one book by which he is sure to<br />

be remembered for many a year, is, as we have seen, a<br />

prose poem in which the love of the Indian prince Pery<br />

for the white Cecy, daughter of a Portuguese noble, is<br />

unfolded against a sumptuous tapestry of the national<br />

scene. Alencar wrote other novels, of the cities, but in<br />

<strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong> he is identified with his peculiar<br />

Indianism. From the stylistic standpoint he has been<br />

accused of bad writing; like so many of his predecessors<br />

—and followers—he plays occasional havoc with syn-<br />

tax, as if the wild regions he depicts demanded an analo-<br />

gous anarchy of language. Yet Costa, granting all this,<br />

18 From a document first published by the author's son, Dr. Mario<br />

de Alencar of the <strong>Brazilian</strong> Academy, in 1893, twenty years after it<br />

was written, under the title Como E Porque Sou Romancista (How And<br />

Why I Became a Novelist). I have translated these excerpts from the<br />

article as reprinted in Joao Ribeiro's Auctores Contemporaneos, 6a<br />

Edigao, Refundida, Rio de Janeiro, 1907.<br />

19 The American Novel, New York, 1921.


98<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

adds that "before Jose de Alencar the Portuguese language<br />

as written in Brazil was, without exaggeration, a<br />

horrible affair. What man today possesses sufficient<br />

courage to brave with light heart that voliminous agglom-<br />

eration of verses in the Confederacdo dos Tamoyos, In<br />

Colo?nbo, m Caramiiru or Uruguay? In prose . . .<br />

but let us rather not speak of It. It Is enough to read<br />

the novels of Telxelra de Souza and Manoel de Al-<br />

meida." -^ This same style Is viewed by others as a<br />

herald of the nervous prose of another man of the ser-<br />

toes, Euclydes da Cunha, who has enshrined them In one<br />

of the central works of modern Brazil.<br />

Sertanismo Itself, however, was initiated by Bernardo<br />

Joaqulm da Silva Gulmaraes (1827— 1885) in such works<br />

as Pelo Sertao, Mauricio, Escrava Isaurd. He was<br />

followed in this employment of the sertao as material<br />

for fiction by Franklin Tavora (1842— 1888) and particu-<br />

larly Escragnole Taunay (1843— 1899), whose In-<br />

nocenc'm, according to Verlssimo, Is one of the country's<br />

few genuinely original novels. Merou, in 1900, called<br />

it "the best novel written in South America by a South<br />

American,"—a compliment later paid by Guglielmo<br />

Ferrero to Graca Aranha's Chanaan. Viscount Taunay's<br />

famous work—one might call It one of the central pro-<br />

ductions of <strong>Brazilian</strong> fiction— Is but scant fare to<br />

the contemporary appetite In fiction, yet It has been<br />

twice translated Into French, and has been put Into<br />

English, Italian, German, Danish and even Japa-<br />

nese.<br />

The scene Is laid In the deserted Matto Grosso, a favour-<br />

20 Op. Cit. Pp. 77-78.


THE ROMANTIC TRANSFORMATION 99<br />

ite background of the author's. Innocencia, all that her<br />

name implies, dwells secluded with her father, a miner,<br />

her negress slave Conga and her Caliban-like dwarf Tico,<br />

who is in love with Innocencia, the Miranda of this dis-<br />

trict. Into her life comes the itinerant physician Cirino<br />

de Campos, who is called by her father to cure her of<br />

the fever. Cirino proves her Ferdinand; they make love<br />

in secret, for she is meant by paternal arrangement for a<br />

mere brute of a mule-driver, Manecao by name. Inno-<br />

cencia vows herself to Cirino, when the mule-driver comes<br />

to enforce his prior claim; the father, bound by his word<br />

of honour, sides with the primitive lover. Innocencia<br />

resists; Manecao avenges himself by killing the doctor.<br />

A comic figure of a German scientist adds humour and<br />

a certain poignant irony to the tale.<br />

Students of Spanish-American letters are acquainted<br />

with the Colombian novel Maria by the half-jew Jorge<br />

Isaacs; it has been termed a sister work to Innocencia<br />

and if it happens to be, as is my opinion, superior to the<br />

<strong>Brazilian</strong>, a comparison reveals complementary quali-<br />

ties in each. The Spanish-American work is rather an<br />

idyll, instinct with poetry; Innocencia, by no means de-<br />

void of poetry, is more melodramatic and of stouter tex-<br />

ture. Taunay, in <strong>Brazilian</strong> fiction, is noted for having<br />

introduced an element of moderation in passion and<br />

characterization, due perhaps to his French pro-<br />

venience. His widely-known account of an episode in<br />

the war with Paraguay was, indeed, first written in<br />

French.<br />

Manoel Antonio de Almeida (i 830-1 861) in his<br />

Memorias de urn Sargento ct^ Milicias had made a prema-


100 BRAZILIAN LITERATURE<br />

ture attempt to introduce the realistic novel; his early<br />

death robbed the nation of a most promising figure.<br />

IV<br />

The theatrical <strong>literature</strong> of Brazil is poor; the origin<br />

of the modern drama is generally attributed to Magalhaes'<br />

tragedy upon Antonio Jose, 1838, and to the comedies<br />

of Luis Carlos Martins Penna (18 15-1848). Of<br />

drama there is no lack; all that is needed is the drama-<br />

tist. Martins Penna stands out easily from the ruck<br />

for elementary realism, but he is almost alone. Even<br />

today, the plays of Claudio de Souza, for all their suc-<br />

cess upon the stage, cannot compare with the quality that<br />

may be encountered in contemporary poetry, novels and<br />

tales.<br />

The Romantic period in Brazil is distinguished as<br />

much for activity as for actual accomplishment; histor-<br />

ically it is of prime importance in the national develop-<br />

ment, while esthetically it reveals a certain broadening<br />

of interests. The national writer, as a type, has attained<br />

his majority; he gazes upon broader horizons. Yet take<br />

away Guarany, Iracema, Innocencia, O Mogo Louro,<br />

Moreninha, and what, really, is left in prose? The<br />

poets fare better; they are nearer to the sentient heart of<br />

things. Yet implacable esthetic criteria would do away<br />

with much of their product as well. It is by such tokens<br />

as these that one may recognize the secondary impor-<br />

tance of the national letters, for, of course, <strong>Brazilian</strong><br />

letters do not constitute a major <strong>literature</strong>. Here it is<br />

the salient individual that counts, and I, for one, am in-<br />

clined to think that in art such an individual, as bodied


THE ROMANTIC TRANSFORMATION loi<br />

forth in his work, is the only thing that counts. The<br />

rest— genres, evolution, periods,—is important in the<br />

annals of national development; it is, however, sociology,<br />

history, what you will, but not the primary concern of<br />

art.


CHAPTER V<br />

CRITICAL REACTION<br />

(1870-1900)<br />

French Background— ;Naturalists, Parnassilans,—Theophilo<br />

Dias,<br />

The<br />

Raymundo Correia,<br />

Novel—Aluizio de<br />

Alberto de Oliveira, Olave Bilac<br />

Azevedo, Machado de Assis—The<br />

Decadents—Later Developments.<br />

later course of <strong>Brazilian</strong> letters follows prac-<br />

THEtically the same line traced by the reaction in<br />

France against the Romantic school. To and<br />

fro swings the pendulum of literary change in unceasing<br />

oscillation between dominance of the emotions and rule<br />

of the intellect. Life, as Havelock Ellis somewhere has<br />

shown, is an eternal process of "tumescence and detumescence";<br />

the formula is quite true of <strong>literature</strong>. Buds<br />

and human beings alike swell to maturity in the womb of<br />

nature and then follows the inevitable contraction. So,<br />

in letters, the age of full expression is succeeded by one<br />

of repressed art,—the epoch of a blatant proclamative<br />

"ism" by an era of restraint and withdrawal. Who<br />

shall, in a priori fashion, pretend to say that this "ism"<br />

is right and that one wrong? By their works alone shall<br />

ye know them.<br />

If, then, Romanticism in France, as subsequently else-<br />

where, gave way to a rapid succession of inter-reacting<br />

102<br />

—<br />

'-


CRITICAL REACTION 103<br />

schools or groups, the phenomenon was the familiar one<br />

of literary oscillation. The Naturalists, nurtured upon<br />

advancing science, looked with scorn upon the emotional<br />

extravagances of the Romantics. To excessive preoc-<br />

cupation with the ego and with unreality, they opposed<br />

the critical examination and documentation of reality.<br />

Milieu, social environment, psychology ceased to be ideal-<br />

ized; enthusiasm and exaltation were succeeded by cold<br />

scrutiny. The doctrine of "impersonality" (a most in-<br />

artistic and psychologically impossible creed) was crystal-<br />

lized around the powerful literary personality of Flau-<br />

bert, and Romantic egolatry looked as silly in the search-<br />

ing day of the new standards as last night's flowers with-<br />

out the breath of spring and the moonlight that excuse<br />

the sweet folly they incite.<br />

In poetry the Parnassians revolted against Romantic<br />

self-worship on the one hand and the realistic preoccupa-<br />

tion of the naturalists on the other. They, too, believed<br />

themselves impersonal, impassive—terms only relative<br />

in creative endeavour. They climbed up their ivory<br />

towers, away from vulgar mundanity, and substituted for<br />

the musical vagaries of their unrepressed predecessors<br />

the cult of the clear image and the sculptural line. And<br />

fast upon them followed the Symbolist-Decadents,<br />

some of whom, indeed, were nourished upon the milk of<br />

Parnassianism,—and who, in their turn, abjured the<br />

modern classicism of the Parnassians with their cult of<br />

form and clarity, and set up instead a new musicality of<br />

method, a new intensity of personalism. Their ivory<br />

towers were just as high, but were reared on subtler<br />

fancies. Suggestion replaced precision; sculpture melted<br />

into music. In a word, already neo-classicism had swung<br />


104 BRAZILIAN LITERATURE<br />

to neo-romanticism ; the pendulum, on its everlasting<br />

swing, had covered the same distance in far faster time.<br />

Yet each seeming return to the old norms is a return<br />

with a difference; more and more the basic elements of<br />

the reaction are understood by the participants in their<br />

relations to society and to the individual. Especially is<br />

their psychological significance appreciated and—most<br />

important of all and most recent—their nature as complements<br />

rather than as antagonists. When Dario, in a<br />

famous poem, asked "^Quien quieii es no es Romantico?"<br />

(Who that is, is not a Romantic?) he but stressed the<br />

individualism at the bottom of all art. Perhaps the days<br />

of well-defined "schools" in art are over; perhaps the<br />

days of the label in criticism are gone, or going fast, even<br />

in academic circles; all men contain the potentialities of<br />

all things and opposites grow out of opposites. Man is<br />

thus himself unity in variety,—the old shibboleth of the<br />

estheticists,—and the "schools" are but phases of the<br />

multiple personality.<br />

The reaction against Romanticism, if varied in France,<br />

was even less disciplined in Ibero-America. And here<br />

we come upon a curious fact in comparative <strong>literature</strong> that<br />

is deserving of investigation. In the first place, Parnas-<br />

sianism in Brazil (and in Spanish America, for that<br />

matter) was hardly ever the frigidly perfect thing it became<br />

in the hands of the Frenchman. A certain tropical<br />

warmth is bound, in the new-world poets, to glow in the<br />

marble veins of their sonnets. In the second,—and this<br />

is truly peculiar,—that Symbolism (especially In its Decadent<br />

phase) which was responsible for a fundamental<br />

renovation of letters In Spanish America and later affected<br />

Spain itself, passed over Brazil with but scant influence.


CRITICAL REACTION 105<br />

Brazil produced some highly interesting Parnassians<br />

(with proper reservations made in the use of that term) ;<br />

Bilac, in his realm, is the peer of any Spanish American.<br />

But the Portuguese-speaking republic shows no figure approaching<br />

the epochal Ruben Dario, whose life and<br />

labours fairly sum up the modernist era in Spanish<br />

America.^<br />

II<br />

The scientific spirit in <strong>Brazilian</strong> poetry ^ns of short<br />

duration, even though Romero, one of its chief expo-<br />

nents, gives himself credit for having initiated in 1870 the<br />

reaction against Romanticism with a poetry that sought<br />

harmony with the realistic philosophy of the day. He<br />

and Martins Junior (whom Carvalho places at the head<br />

of the "scientific" poets) are today considered to have<br />

troubled the waters of <strong>Brazilian</strong> lyrism for but a pass-<br />

ing moment. In reality, they but hastened the advent<br />

of Parnassianism. Brazil for a while was weary<br />

of the great Latin weakness,—eloquence. Its poetical<br />

condors had too long orated from mountain-tops; it was<br />

high time for swans, for towers of ivory. Besides, I be-<br />

lieve, this answered a certain need of the national psyche.<br />

The sensualist, too, has his moments of refinement, and<br />

he becomes the exquisite voluptuary. Science in poetry,<br />

as exemplified by the strophes of Martins Junior, is too<br />

1 The so-called Modernist movement (another meaningless name!)<br />

was really not a movement, but a scattered reaction against Spanish<br />

academic domination. It was French in inspiration and chiefly behind<br />

the lead of the Decadents resulted in a species of continental affirmation.<br />

I have tried, in my Studies in Spanish-American Literature, New York,<br />

1920, to show the emergence of this affirmation, from the romantic pred-<br />

ecessors in the New World and the French background, to such salient<br />

personalities as Dario, Rodo, Eguren, Blanco-Fombona and Chocano.


io6 BRAZILIAN LITERATURE<br />

often but rhymed harangue, even as the early <strong>Brazilian</strong><br />

versifiers presented us with rhymed fruit-baskets, avia-<br />

ries and geographies. Note the unscientific worship of<br />

science in his lines,—that science which so prosaically he<br />

terms "o grande agente altruista," the great altruistic<br />

agent:<br />

O seculo immortal, 6 seculo em que a conquista,<br />

A guerra, as religioes e as velhas monarchias<br />

Tem tombado no chao, nojentas como harpias,<br />

Tristes como o deserto! Eu curvo-me ante ti<br />

E ponho o joelho em terra afim de orar<br />

Ao teu busto ideal, titanico, estrellado! . . .^<br />

The transition from Romanticism to Parnassjanlsm In<br />

Brazil may be studied In the poetry of Luiz Guimaraes<br />

and the earlier verses of Machado de Assis. I find It<br />

dlfl'icult to agree with either Verissimo or Carvalho In<br />

his estimate of Machado de Assls's poetry; Romero<br />

has by far the more tenable view. It may be true that the<br />

ChrysaUdas and the Phalenas of Machado de Assis, like<br />

the Sonetos e Rimas of Luiz Guimaraes, reveal a great<br />

refinement of form and elegance of rhyme,—even a<br />

wealth of rhythm. But colour and picturesqueness are<br />

hardly the distinguishing poetic traits of Machado de<br />

Assis, whose real poetry, as I try to show in the chapter<br />

dedicated especially to him, Is In his prose.<br />

Luiz Guimaraes was, from one aspect, a Romantic<br />

2 Oh, immortal century (i. e., the nineteenth), oh, century in which<br />

conquest, war, religions and the ancient monarchies have crumbled to<br />

earth, loathsome as harpies, gloomy as the desert! I bow before thee,<br />

touch my knee to the earth, that I may pray to thine ideal titanic,<br />

starry bust!


CRITICAL REACTION 107<br />

with a more precise technique; his form, in other words,<br />

was quite as transitional as his content. In addition to<br />

French influence he underwent that of the Italians Stec-<br />

chetti and Carducci, of whom he made translations into<br />

Portuguese. His sonnet on Venice is illustrative of a<br />

number of his qualities,—his restrained saudade, his gift<br />

of picturesque evocation, his rich rhymes, his vocalic mel-<br />

ody:<br />

Nao es a mesma, a flor de morhidezza,<br />

Rainha do Adriatico! Brilhante<br />

Jordao de amor, onde Musset errante<br />

Bebeu em ondas a lustral belleza.<br />

Ja nao possues, 6 triumphal Veneza,<br />

O teu sorriso—olympico diamante,<br />

Que se engastou do lord bardo amante<br />

Na fronte heroica de immortal grandeza.<br />

Tua escura laguna ja nao sente<br />

Da antiga serenata o som plangente,<br />

E OS soluQos de amor que nos teus barcos<br />

Exhalava a patricia voluptuosa. . . .<br />

Resta-te apenas a cangao saudosa<br />

Das gemedoras pombas de Sao Marcos. ^<br />

"Machado de Assis," writes Carvalho,* "was a poet of<br />

3 You're not the same, oh flower of morhidezza, queen of the Adriatic!<br />

Glittering Jordan of love, where the wandering Musset drank lustral<br />

beauty in waves. Your smile, oh triumphal Venice, is gone—Olympic<br />

diamond that was set in the heroic forehead of the lord, bard and<br />

lover, immortally great. Your dark lagoon no longer hears the plangent<br />

strains of the olden serenade,—the sighs of love heaved by the voluptuous<br />

patrician in your gondolas. . . . There remains but the yearnful<br />

song of San Marco's moaning pigeons.<br />

*0p. Cit. P. 301.


io8 BRAZILIAN .LITERATURE<br />

greater resources and fuller metrical invention than Luiz<br />

Guimaraes. His poetry . . . reveals a psychological<br />

intensity rarely attained in this country. Possessing a<br />

firm classical education, a profound knowledge of those<br />

humanities which in seventeenth century France were the<br />

distinguishing characteristic of the honnete hoifime,<br />

Machado succeeded In stamping upon his verses a truly<br />

singular Impress of subtlety and discretion. His Images<br />

are, as a rule, of a perfect realism, a clearness worthy<br />

of the old masters. His images are veritable par-<br />

ables. . . ." But, to one foreigner at least,—and, I<br />

suspect, to more than one <strong>Brazilian</strong>, Machado de Assis<br />

as a poet Is cold, not often achieving artistic communica-<br />

tion; he Is colourful, maybe, but his colours are seen<br />

through a certain diaphanous mist that rubs off their<br />

bloom. What Carvalho would find In the man's verses I<br />

discover, strangely enough. In his remarkable prose—his<br />

humorism, his pessimism. The themes most cer-<br />

tainly Inhere In his verse, but they are expressed at their<br />

best, most artistically developed, in his prose. Carvalho,<br />

seeking to rectify the position of this great figure In the<br />

history of <strong>Brazilian</strong> letters, would even make of him a<br />

pioneer. "This feeling of the tragico quotidiano," he as-<br />

serts, "which only today Is beginning to enter Into <strong>Brazilian</strong><br />

poetry, was first revealed to our <strong>literature</strong> by Machado<br />

de Assis. Although such notes are not frequent nor<br />

many In his work. It is none the less true that, before him,<br />

they were completely unknown. . . . Even in his poetry,<br />

his poetry that has been so unjustly judged and so pettily<br />

understood, Machado de Assis Is a pioneer, an originator<br />

of the first order. It was natural for his art not to be<br />

to the taste of the popular palate; it did not resound


CRITICAL REACTION 109<br />

with the fireworks and the hoarse cries of Brazil's most<br />

loudly applauded verse-manufacturers." ^<br />

Pioneering, however, is not poetry. In art, the idea<br />

belongs to him who makes the best use of it. In Mach-<br />

ado de Assis, the thought often subjected the emotion;<br />

this was characteristic of the man's peculiar psychology.<br />

I wpuld not be understood as denigrating his poetic<br />

memory; far from it. But in my opinion (and I can<br />

speak for no one else) he is in the conventional sense,<br />

only secondarily a poet, and a secondary poet.<br />

At the head of the true Parnassians stand Theophilo<br />

Dias, Raymundo Correia, Alberto de Oliveira and Olavo<br />

Bilac, though Verissimo sees in the Miniaturas of Gon-<br />

calves Crespo "the first manifestation of Parnassian<br />

poetry published here." ^ Crespo was not out-and-out<br />

Parnassian, however, as was Affonso Celso in his Telas<br />

sonantes of 1876. The very title—Sounding Canvases,<br />

i. e., pictures that sing their poetry— is in itself a pro-<br />

gram. <strong>Brazilian</strong> Parnassianism thus begins, according to<br />

Verissimo, in the decade 1 880-1 890.<br />

Sonetos e Rimas,<br />

by Luiz Guimaraes, appears in 1879; Raymundo Cor-<br />

reia's Symphonias are of 1883, his Versos e Fersoes, of<br />

5 Ibid. p. 303.<br />

^ Estudos 2a serie, P. 283. The book was published in Portugal, in<br />

1872, and was "read and admired here in 1872. The Miniaturas, the<br />

poems of which bear dates from 1867, to 1870, mention the poet as a<br />

<strong>Brazilian</strong>, native of Rio de Janeiro. He was, in fact, such by birth, by<br />

intention, and, what is of more importance, by intuition and sentiment,<br />

genuinely <strong>Brazilian</strong>. We ought, then, to count this, his first book, de-<br />

spite the fact that it was conceived and generated abroad, in the roster<br />

of our Parnassianism, and perhaps as one of its principle factors."' See,<br />

however, Afranio Peixoto's splendid two-volume edition of the Obras<br />

Completes de Castro Ahves, Rio de Janeiro, 1921, for a refutation of<br />

this opinion. (Page 15.) According to Alberto de Oliveira there are<br />

decided Parnassian leanings in Castro Alves's Espumas Fluctuantes, 1870,<br />

in the sonnets called Os anjos da meia noite (Midnight Angels.)


no BRAZILIAN LITERATURE<br />

1884; Alberto de Oliveira's Meridionaes are of 1884,<br />

and th.t Sonetas e poemas of 1886. In the very year that<br />

the Nicaraguan, Dario, with a tiny volume of prose and<br />

poetry called Aztil . , . and published in Chile, was in-<br />

itiating the "modernist" overturn in Spanish America,<br />

Bilac was issuing (1888) his Poesias.<br />

<strong>Brazilian</strong> Parnassianism, as we have seen, is less ob-<br />

jective, less impersonal than its French prototype. Poetic<br />

tradition and national character were alike opposed to<br />

the Gallic finesse, erudition, ultra-refinement. Pick up<br />

the many so-called Parnassian poems of Spanish or Portu-<br />

guese America, remove the names of the authors and the<br />

critical excrescences, and see how difficult it is from the<br />

evidence of the poem itself—to apply the historical la-<br />

bel<br />

Theophilo Dias is hardly the self-controlled chiseller of<br />

Greek marbles. How "Parnassian," for example, is<br />

—<br />

such a verse as this, speaking of his lady's voice?<br />

Exerce sobre mim um brando despotismo<br />

Que me orgulha, e me abate;—e ha nesse magnetismo<br />

Uma forca tamanha, uma electricidade,<br />

Que me fascina e prende as bordas de um abysmo,<br />

Sem que eu tente fugir,—inerte, sem vontade. '^<br />

This is not the kind of thought that produces genuine<br />

Parnassian poetry. How "impersonal" is it ? How<br />

"sculptural"? More than one poem of the "Romanti-<br />

cist" Machado de Assis is far more Parnassian.<br />

And listen to this description, by Carvalho, of Ray-<br />

"^ It exercises over me a gentle tyranny that fills me with pride and<br />

casts me down; there is in this magnetism such power, an electricity<br />

that fascinates me and draws me to the edge of an abyss. And I, inert,<br />

without will power, make no attempt to flee.


CRITICAL REACTION in<br />

mundo Correia. How "Parnassian" does it sound?<br />

"Anger, friendship, hatred, jealousy, terror, hypocrisy,<br />

all the tints and half-tints of human illusion, all that is<br />

closest to our innermost heart ... he weighed and<br />

measured, scrutinized and analysed with the patient care<br />

of a naturalist who was, at the same time, a prudent and<br />

well-informed psychologist. Nor is this all. . . . Raymundo<br />

is an admirable painter of our landscape, an ex-<br />

quisite impressionist, who reflects, with delicious senti-<br />

ment, the light and shade of the <strong>Brazilian</strong> soil." ^<br />

There is no denying the beneficial influence of the Par-<br />

nassians upon the expressive powers of the <strong>Brazilian</strong><br />

poets. The refinement of style mirrored a refinement of<br />

the thought. If I stress the difference between the<br />

French and the <strong>Brazilian</strong> Parnassians it is not alone to<br />

emphasize the partial inability of the latter to imitate the<br />

foreign models, but to show how genuine personality<br />

must triumph over group affiliations. Raymundo Cor-<br />

reia was such a personality; his sensibility was too re-<br />

sponsive for complete surrender to formula. One of<br />

his sonnets long enjoyed the reputation of being the most<br />

popular ever penned in his country:<br />

AS POMBAS<br />

Vae-se a primeira pomba despertada. . . .<br />

Vae-se outra mais . . . mais outra . . . enfin dezenas<br />

De pombas vao-se dos pombaes, apenas<br />

Raia, sanguinea e fresca, a madrugada.<br />

E a tarde, quando a rigida nortada<br />

Sopra, aos pombaes de novo ellas serenas,<br />

Ruflando as azas, sacudindo as pennas,<br />

Voltam todas em bando e em revoada.<br />

8 Op. Cit. Page 307. Tb? italics gre mine.


112 BRAZILIAN LITERATURE<br />

Tambem dos coraqoes, onde, abotoam,<br />

Os sonhos, um por um, celeres voam,<br />

Como voam as pombas dos pombaes.<br />

No azul da adolescencia as azas soltam,<br />

Fogem . . . mas aos pombaes as pombas voltam,<br />

E elles aos coragoes nao voltam mais. . .<br />

^<br />

.<br />

This is the more yearnful voice of Raymundo Correia's<br />

muse, who knows, too, the futility of rebellion against<br />

"God, who cruelly creates us for grief; God, who created<br />

us and who was not created." This conception of uni-<br />

versal grief is his central theme, and it is significant that<br />

when Carvalho seeks spiritual analogies he goes—to Par-<br />

nassians? No. To Leopardi, to Byron, to Pushkin,<br />

to Buddha.<br />

Alberto de Oliveira, genuine artist that he was—and<br />

it was the fashion at one time for the <strong>Brazilian</strong> poets,<br />

under Parnassian influence, to call themselves artists<br />

rather than poets—maintained his personality through<br />

all his labours. Like a true <strong>Brazilian</strong>, he renders homage<br />

to the surrounding scene and even his sadness is several<br />

parts softness. In the manner of the day he wrote many<br />

a sonnet of pure description, but this represents restraint<br />

rather than predilection, for at other times, as in his Vo-<br />

lupia, he bursts out in a nostalgia for love that proves his<br />

possession of it even at the moment of his denial.<br />

9 The first dove, awakened, flies off, then another and another. Fi-<br />

nally they leave the cote by tens, as soon as the fresh, red, dawn appears.<br />

And at evening, when the bitter north-wind blows, fluttering their wings<br />

and shaking their feathers, they all return to the cote in a flock. So,<br />

from our hearts, where they burgeon, our dreams, one by one, depart<br />

in flight like the doves from the cote. They spread their wings in<br />

the azure of youth, and fly off. . . . But the doves return to the dovecote,<br />

while our dreams return nevermore.


CRITICAL REACTION 113<br />

Fico a ver que tudo ama. E eu nao amo, eu somente!<br />

Ama este chao que piso, a arvore a que me encosto,<br />

Esta aragem subtil que vem rocar-me o rosto,<br />

Estas azas que no ar zumbem, esta folhagem,<br />

As feras que no cio o seu antro selvagem<br />

Deixam por ver a luz que as magnetiza, os broncos<br />

Penhascaes do deserto, o rio, a selva, os troncos,<br />

E OS ninhos, e a ave, a folha, e a flor, e o fructo, e o ramo. . . .<br />

E eu so nao amo ! eu so nao amo !<br />

^°<br />

eu so nao amo !<br />

Note how similar are these verses in content to the cries<br />

of love denied that rise from Goncalves DIas and Caslmiro<br />

de Abreu,—two Romantics of the movement's<br />

height. Carvalho, too, sees that in Alberto de Ollveira<br />

there Is, In addition to the talent for description, "a sub-<br />

jective poet of genuine value."<br />

For a long time Olavo Bllac enjoyed the sobriquet<br />

"Prince of <strong>Brazilian</strong> poets." It matters little that part<br />

of his posthumous book, Tarde^ reveals a social preoc-<br />

cupation. To the history of <strong>Brazilian</strong> letters, and to his<br />

countrymen, he Is first of all the resounding voice of vo-<br />

luptuousness. And, as happens so often with the ultra-<br />

refined of his kin, the taste of his ecstasies at times is<br />

blunted by the memento mori of weary thought. The<br />

world becomes a pendulum swinging between vast con-<br />

trasts, and It takes both swings to complete the great vi-<br />

bration.<br />

I*' I see that everything loves. And I, I alone, love not. This soil I<br />

tread loves,—the tree against which I lean, this gentle zephyr that fans<br />

my cheek,— ^these wings that flutter in the air,—this foliage,—the beasts<br />

who, in rut, leave their wild lairs to gaze upon the light that magnetizes<br />

them,—^the crags of the desert,—the river, the forest, the tree-trunks, the<br />

children, the bird, the leaf, the flower, the fruit, the branch. . . . And I<br />

alone love not ! I alone love not ! I alone love not<br />

!


114 BRAZILIAN LITERATURE<br />

O Natureza! o mae piedosa e pura!<br />

O cruel, implacavel assassina!<br />

—Mao, que o veneno e o balsamo propina<br />

E aos sorrisos as lagrimas mistura!<br />

Pois o bergo, onde a bocca pequenina<br />

Abre o infante a sorrir, e a miniatura<br />

A vaga imagem de uma sepultura,<br />

O germen vivo de uma atroz ruina?!<br />

Sempre o contraste! Passaros cantando<br />

Sobre tumulos . . . flores sobre a face<br />

De ascosas aguas putridas boiando. . . .<br />

Anda a tristeza ao lado de alegria. . . .<br />

E esse teu seio, de onde a noite nasce,<br />

E o mesmo seio de onde nasce o dia. . .-. ^^<br />

The theme is as common as joy and sorrow; at the very<br />

beginning of <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong> we meet it in a coarser<br />

sensualist, Gregorio de Mattos Guerra. In Raymundo<br />

Correia, in Machado de Assis, such rhymed homilies are<br />

common. They illustrate rather the philosophical background<br />

of the poets than their more artistic creativeness.<br />

Voluptuary that he was, Bilac preferred in poetry the<br />

carefull}^ wrought miniature to the Titanic block of<br />

marble; at his best he attains a rare effect of eloquent<br />

simplicity. He was as Parnassian as a <strong>Brazilian</strong> may be<br />

in verse, yet more than once, as he chiselled his figurines,<br />

1^ Oh, nature! O pure, piteous mother! oh, cruel, implacable assassin!<br />

Hand that proffers both poison and balm, and blends smiles with tears.<br />

The cradle, where the infant opens her tiny mouth to smile, is the miniature,<br />

the vague image of a coffin,— ^the living germ of a frightful end<br />

Eternal contrast. Birds twittering upon tombs . . . flowers floating<br />

upon the surface of ugly, putrid waters. . . . Sadness walks at the side<br />

of joy. . . . And this your bosom, wherein night is born, is the selfsame<br />

bosom whence is born the day. . . .<br />

!


CRITICAL REACTION 115<br />

they leaped to life under his instrument, like diminutive<br />

Galateas under the breath of Pygmalion.<br />

Assim procedo, Minha penna<br />

Segue esta norma,<br />

Por te servir, Deusa serena,<br />

Serena Forma!<br />

"Thus I proceed," he declares in the poem that opens his<br />

Poesias, presenting his particular ars poetica. "My pen<br />

follows this standard. To serve you. Serene Goddess,<br />

Serene Form!" Yet read the entire poem; note, as an<br />

almost insignificant detail, the numerous exclamation<br />

points; note, too, that he is making love to that Goddess,<br />

that he is promising to die in her service. The words are<br />

the words of Parnassianism, but the voice is the voice of<br />

passionate personality, romantically dedicated to Style.<br />

Indeed, for the epigraph to his entire work one might<br />

quote the lines from Musset's "Rolla":<br />

J'aime!—voila le mot que la nature entiere<br />

Crie au vent qui I'emporte, a I'oiseau qui le suit!<br />

Sombre et dernier soupir que poussera la terre<br />

Quand elle tombera dans I'eternelle nuit!<br />

Bilac's passion at its height may replace the Creator of<br />

life himself; thus, in A Alvorada do Amor, Adam, be-<br />

fore his Eve, cries ecstatically his triumph, despite their<br />

lost paradise. He blesses the moment in which she re-<br />

vealed her sin and life with her crime, "For, freed of<br />

God, redeemed and sublime, I remain a man upon earth,<br />

in the light of thine eyes. Earth, better than Heaven;<br />

Man, greater than God!"<br />

All, or almost all, of Bilac, is in this poem, which is


ii6<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

thus one of his pivotal creations. De Carvalho has<br />

termed him a poet of "pansexualism"; the name might<br />

be misleading, as his verses more often reveal the gour-<br />

met, rather than the gourmand of eroticism. ^^<br />

The more to show the uncertain nature of <strong>Brazilian</strong><br />

Parnasslanism, we have the figures of Luiz Delfino and<br />

Luiz Murat, termed by some Parnassians and by others<br />

Romantics. Delfino has been called by Romero {Livro<br />

do Centen'ario, Vol. I, page 71), "for the variety and extent<br />

of his work, the best poet of Brazil." The same<br />

critic, some thirty-three pages farther along In the same<br />

account, calls Murat deeper and more philosophic than<br />

Delfino, and equalled only by Cruz e Souza in the penetration<br />

of the human soul. And by the time (page no,<br />

Ibid.) he has reached the last-named of these poets,<br />

Cruz e Souza becomes "in many respects the best poet<br />

Brazil has produced."<br />

Yet the effect of the French neo-classlcists upon the<br />

<strong>Brazilian</strong> poets was, as Verisslmo has shown, threefold:<br />

form was perfected, the excessive preoccupation with<br />

self was diminished, the themes became more varied.<br />

"This same Influence, following the example of what had<br />

happened In France, restored the sonnet to the national<br />

poetry, whence the Romantics had almost banished It,<br />

and on the other hand banished blank verse, which<br />

is so natural to our tongue and our poetry. ... As<br />

to form, our Parnassian poets merely completed the evo-<br />

lution led in Portugal and there by two poets who,<br />

whatever their merits, had a vast effect upon our poetry,<br />

Antonio de Castilho and Thomaz Ribeiro. Machado de<br />

Assis evidently and confessedly owes to the first, If not<br />

12 See the chapter devoted to him in Part Two of this book.


CRITICAL REACTION 117<br />

also to the second, the advantages of his metrification<br />

and of his poetic form in general over that of some of his<br />

contemporaries, such as Castro Alves and Varella. Par-<br />

nassianism refined this form . . . with its preoccupations<br />

with relief and colour, as in the plastic arts,—with ex-<br />

quisite sonorities, as in music,—with metrical artifices that<br />

should heighten mere correctness and make an impression<br />

through the feeling of a difficulty conquered,—with the<br />

search for rich rhymes and rare rhymes, and, as in prose,<br />

for the adjective that was peregrine, and if not exact,<br />

surprising. All this our poets did here as a strict imita-<br />

tion of the French, and since it is the externality of things<br />

that it is easy and possible to imitate and not that which<br />

is their very essence, a great number of them merely re-<br />

produced in pale copy the French Parnassians.<br />

Thus, for some fifteen years, we were truly inundated<br />

with myriads of sonnets describing domestic scenes, landscapes,<br />

women, animals, historic events, seascapes, moon-<br />

light ... a veritable gallery of pictures in verse that<br />

pretended to be poetry."<br />

Here, as everywhere else, the true personalities sur-<br />

vive. Chief among the <strong>Brazilian</strong> Parnassians are the<br />

few whom we have here considered.<br />

Ill<br />

The naturalistic novel in Brazil is, from the artistic<br />

standpoint, the work of some four men,—Machado de<br />

Assis, Aluizio de Azevedo, Julio Ribeiro and <strong>Raul</strong> Pompeia.<br />

Ribeiro's Came (Flesh) and Pompeia's Atheneu<br />

represent, respectively, the influence of Zola upon the<br />

natural sensuousness of the <strong>Brazilian</strong> and the impact of<br />

complex modernity upon that sensuousness.


ii8 BRAZILIAN LITERATURE<br />

The prose work of Machado de Assis is not exclu-<br />

sively naturalistic; indeed, he should be considered, though<br />

of his age, a spirit apart; as he rises above the limitations<br />

of <strong>Brazilian</strong> letters, so he is too big for any circumscribed<br />

epoch to contain. With the year 1879 he began a long<br />

period of maturity that was to last for thirty years. It<br />

was during this fruitful phase that he produced the<br />

Memorias Postumas de Braz Cubas, Oiiincas Borba,<br />

Historias Sem Data, Dom Casmurro, Farias Historias,<br />

and other notable works. His long fiction, as his short,<br />

exhibits the same bitter-sweet philosophy and gracious,<br />

yet penetrating irony. In the best of his prose works<br />

he penetrates as deep as any of his countrymen into the<br />

abyss of the human soul.<br />

The judgment of Verissimo upon Machado de Assis<br />

differs somewhat from that of his distinguished com-<br />

patriots.<br />

"With Farias Historias," he says in his studies of<br />

<strong>Brazilian</strong> letters, "Sr. Machado de Assis published his<br />

fifteenth volume and his fifth collection of tales. . . .<br />

To say that in our <strong>literature</strong> Machado de Assis is a figure<br />

apart, that he stands with good reason first among our<br />

writers of fiction, that he possesses a rare faculty of<br />

assimilation and evolution which makes him, a writer of<br />

the second Romantic generation, always a contempor-<br />

ary, a modern, without on this account having sacrificed<br />

anything to the latest literary fashion or copied some<br />

brand-new esthetic, above all conserving his own distinct,<br />

singular personality ... is but to repeat what has been<br />

said many times already. All these judgments are confirmed<br />

by his latest book, wherein may be noted the same<br />

impeccable correctness of language, the same firm grasp


CRITICAL REACTION 119<br />

upon form, the same abundancy, force and originality of<br />

thought that make of him the only thinker among our<br />

writers of fiction, the same sad, bitter irony. . . .<br />

"After that there was published another book by Sr.<br />

Machado de Assis, Yaya Garcia. Although this is really<br />

a new edition, we may well speak of it here since the<br />

first, pubhshed long before, is no longer remembered by<br />

the public. Moreover, this book has the delightful and<br />

honest charm of being in the writer's first manner.<br />

"But let us understand at once, this reference to Mach-<br />

ado de Assis's first manner. In this author more than<br />

once is justified the critical concept of the unity of works<br />

displayed by the great writers. All of Machado de<br />

Assis is practically present in his early works; in fact, he<br />

did not change, he scarcely developed. He is the most<br />

individual, the most personal, the most 'himself of our<br />

writers; all the germs of this individuality that was to<br />

attain in Bras Cithas, in Quincas Borha, in the Papeis<br />

Avidsos and in Farias Historias its maximum of virtu-<br />

osity, may be discovered in his first poems and in his ear-<br />

liest tales. His second manner, then, of which these<br />

books are the best example, is only the logical, natural,<br />

spontaneous development of his first, or rather, it is the<br />

first manner with less of the romantic and more of the<br />

critical tendencies. . . . The distinguishing trait of<br />

Machado de Assis is that he is, in our <strong>literature</strong>, an artist<br />

and a philosopher. Up to a short time ago he was the<br />

only one answering to such a description. Those who<br />

come after him proceed consciously and unconsciously<br />

from him, some of them being mere worthless imitators.<br />

In this genre, if I am not misemploying that term, he<br />

remained without a peer. Add that this philosopher is a


I20 BRAZILIAN LITERATURE<br />

pessimist by temperament and by conviction, and you will<br />

have as complete a characterization as it is possible to<br />

design of so strong and complex a figure as his in two<br />

strokes of the pen.<br />

"Yaya Garcia, like Resurreiqao and Helena, is a ro-<br />

mantic account, perhaps the most romantic written by the<br />

author. Not only the most romantic, but perhaps the<br />

most emotional. In the books that followed it is easy 1<br />

to see how the emotion is, one might say, systematically 1<br />

repressed by the sad irony of a disillusioned man's real-<br />

ism." Verissimo goes on to Imply that such a work as<br />

this merits comparison with the humane books of Tolstoi.<br />

But this only on the surface. "For at bottom, it con-<br />

tains the author's misanthropy. A social, amiable mis-<br />

anthropy, curious about everything, interested In everything—what<br />

Is, in the final analysis, a way of loving man-<br />

kind without esteeming It. . , .<br />

"The excellency with which the author of Yaya Garcia<br />

highest dis-<br />

writes our language is proverbial. . . . The<br />

tinction of the genius of Machado de Assis in <strong>Brazilian</strong><br />

<strong>literature</strong> is that he is the only truly universal writer we<br />

possess, without ceasing on that account to be really Bra-<br />

zilian.'<br />

When the Brazihan Academy of letters was founded In<br />

1897, Machado de Assis was unanimously elected president<br />

and held the position until his death. Ollveira<br />

Lima, who lectured at Harvard during the college season<br />

of 19 1 5— 19 16, and who is himself one of the most intel-<br />

lectual forces of contemporary Brazil, has written of<br />

Machado de Assis: "By his extraordinary talent as<br />

writer, by his profound literary dignity, by the unity of a<br />

life that was entirely devoted to the cult of intellectual


CRITICAL REACTION 121<br />

beauty, and by the prestige exerted about him by his work<br />

and by his personality, Machado de Assis succeeded, de-<br />

spite a nature that was averse to acclaim and little inclined<br />

to public appearance, in being considered and respected as<br />

the first among his country's men-of-letters : the head, if<br />

that word can denote the idea, of a youthful <strong>literature</strong><br />

which already possesses Its traditions and cherishes above<br />

all its glories. . . . His life was one of the most regu-<br />

lated and peaceful after he had given up active journal-<br />

ism, for like so many others, he began his career as a polit-<br />

ical reporter, paragrapher and dramatic critic." ^^<br />

With the appearance of O Mulato, 1881, by Aluizlo<br />

Azevedo ( 1857-1912), the <strong>literature</strong> of Brazil, prepared<br />

for such a reorientation by the direct influence of the great<br />

Portuguese, Ega de Queiroz and of Emile Zola, was de-<br />

finitely steered toward naturalism. "In Aluizio Aze-<br />

vedo," says Benedicto Costa, "one finds neither the poetry<br />

of Jose de Alencar, nor the delicacy,—I should even say,<br />

archness,—of Macedo, nor the sentimental preciosity of<br />

Taunay, nor the subtle irony of Machado de Assis. His<br />

phrase Is brittle, lacking lyricism, tenderness, dreaminess,<br />

but It Is dynamic, energetic, expressive, and, at times sen-<br />

sual to the point of sweet delirium."<br />

O Mulato, though It was the work of a youth In his<br />

early twenties, has been acknowledged as a solid, well-<br />

constructed example of <strong>Brazilian</strong> realism. There is a<br />

note of humour, as well as a lesson in criticism, in the<br />

author's anecdote (told in his foreword to the fourth edi-<br />

tion) about the provincial editor who advised the youth-<br />

ful author to give up writing and hire himself out on a<br />

farm. This was all the notice he received from his native<br />

13 See Part Two for a special chapter on Machado de Assis.


122 BRAZILIAN LITERATURE<br />

province, Maranhao. Yet Azevedo grew to be one of the<br />

few <strong>Brazilian</strong> authors who supported himself by his pen.<br />

Aluizio de Azevedo's types (O Cort'iqo, O Livro de<br />

Uma Sogra) are the opposite to Machado de Assis's;<br />

they are coarse, violent, terre-a-terre. They are not so<br />

much a different <strong>Brazilian</strong> than we find in the poetry of<br />

Bilac, as a lower stratum of that same intelligence and<br />

physical blend.<br />

IV<br />

Symbolism, even more than Parnassianism in Brazil,<br />

was a matter of imitation, "in many cases," as the truth-<br />

ful Verissimo avers, "unintelligent. It most certainly<br />

does not correspond to a movement of reaction, mystical,<br />

sensualist, individualistic, socialistic, anarchistic and even<br />

classic, as in Europe,—to a movement, in short, which is<br />

the result, on one side, of a revolt against the social organ-<br />

ization, proved incapable of satisfying legitimate aspira-<br />

tions and needs of the individual, and on the other, of the<br />

exhaustion of Naturalism and Parnassianism." In po-<br />

etry, the school itself centres in Brazil about the personal-<br />

ity of Cruz e Souza, an African with a keen sense of the<br />

racial injustice visited upon him, and with a pride that<br />

could not stifle his outcries. He is often incorrect, and it<br />

is true that carping scrutiny could find ample fare in his<br />

verses, but they are saved by a creative sincerity.<br />

It takes but a superficial knowledge of French Symbolism<br />

to see how far are such poets as Cruz e Souza<br />

and B. Lopez from their Gallic brethren. Insert Cruz c<br />

Souza's verses, without their author's name, among the<br />

clamorous output of the Romantics that preceded him,<br />

and see how difficult it is to single many of them out for


CRITICAL REACTION 123<br />

any qualities that distinguish them as technique or matter.<br />

The African was a spontaneous rather than an erudite<br />

spirit. Verissimo does not even believe that he was con-<br />

scious of his gifts. And if, at any time, he pretended to<br />

possess a special theory of esthetics, the noted critic<br />

would have it that the poet's well-meaning but ill-advised<br />

friends instigated him. He was a "good, sentimental,<br />

ignorant" soul "whose shocks against the social ambient<br />

resulted in poetry." De Carvalho holds a higher opinion:<br />

"He introduced into our letters that horror of concrete<br />

form of which the great Goethe was already complaining<br />

at the close of the eighteenth century. And such a serv-<br />

ice, in all truth, was not small in a country where poetry<br />

flows more from the finger-tips than from the heart."<br />

Verissimo, indeed, does Cruz e Souza something less<br />

than justice. In his short life (1863-1898) the ardent<br />

Negro poet succeeded in stamping the impress of his<br />

personality upon his age and, for that matter, upon<br />

<strong>Brazilian</strong> letters. He is incorrect, obscure, voluble,<br />

— ,<br />

but he is contagiously sincere and transmits an impression<br />

of fiery exaltation. His stature will grow, rather than<br />

diminish with time. Bernadim do Costa Lopez (1851—<br />

19 16) began as a bucolic Romanticist (in Chromos)<br />

later veering to a Parnassianism (in Hellenos) that con-<br />

tained less art than imitative artifice.<br />

Among the outstanding spirits of the later poets are<br />

the mystical Emilio de Menezes and the serenely simple<br />

Mario Pederneiras. The latter (1868-1915) seems to<br />

have undergone the influence of Francis Jammes; he is<br />

one of the few <strong>Brazilian</strong>s who acquired ease in the<br />

manipulation of free verse. Emilio de Menezes, who<br />

like Machado de Assis has translated Poe's The Raven,


124 BRAZILIAN LITERATURE<br />

is best known for his remarkable trio of religious sonnets<br />

grouped under the title Os Tres Othares de Maria (The<br />

Three Glances of Mary) ^^<br />

Later developments in Brazil, as in Spanish America,<br />

reveal no definite tendencies that may be grouped<br />

under any particular "ism." Rampant individualism pre-<br />

cludes the schools of literary memory. Aranha's Cha-<br />

naan directed attention to the <strong>Brazilian</strong> melting-pot.<br />

One result of the recent war has been, in Bra-<br />

zil, to strengthen the national spirit, and in<br />

Sao Paulo, particularly, a young group headed<br />

by the industrious Monteiro Lobato s.eems to<br />

show a partial return to regionalism. The directing<br />

inspiration for the more clearly regionalistic art came per-<br />

haps from Euclydes da Cunha, whose Sertoes brought so<br />

poignant a realization that Brazil lived in the interior<br />

as well as on the coast. As a corollary of the aspiration<br />

toward national intellectual autonomy, there is setting in<br />

a reaction against France, in favour of national, even<br />

local types and themes. The literary product, if not at<br />

its highest, is upon a respectable level. The novel is<br />

ably represented by Coelho Netto, ^^ while the drama, not<br />

so fortunate, plods along a routine path with such purveyors<br />

as Claudio de Souza in the lead. To the Sao<br />

Paulo group I look for the early emergence of some<br />

worth-while talents,— young men of culture and vision<br />

1* See, for a good study of Emilio de Menezes, Elysio de Carvalho's<br />

As Modernas Correntes Estheticas na Literatura Brazileira. Rio, 1907.<br />

Pp. 62-74.<br />

IS See Part Two for chapters on Gra?a Aranha, Monteiro Lobato,<br />

Euclydes da Cunha and Coelho Netto.


CRITICAL REACTION 125<br />

who will bring to Brazil not merely the plethora of poesy<br />

that gluts her eyes and ears, but a firm grasp upon the<br />

prose that is the other half of life. Romero, years ago,<br />

said that what Brazil needed more than anything else was<br />

a regimen for its daily life. Only yesterday, Lobato, in<br />

his Problema Vital, studied the problem of what he calls<br />

the ailment of an entire country, seeking first of all to<br />

convince the nation that it was ill. And his initial pre-<br />

scription, like that of Romero, calls for a national hy-<br />

giene. To this purpose he subordinates his activities as<br />

litterateur.<br />

Thus conditions, though not so bad as when Verissimo<br />

studied his problem of the <strong>Brazilian</strong> writer some<br />

thirty years ago, are still analagous. He found the liter-<br />

ature of his country, at that time, an unoriginal, pupil-<br />

<strong>literature</strong>, often misunderstanding its masters, yet endowed<br />

with certain undisputed points of originality.<br />

"The <strong>Brazilian</strong> writer, in his vast majority of cases,<br />

does not learn to write; he learns while writing. And<br />

it is doubtless useful to him as well as to our letters that<br />

the critic, at times, should turn instructor. The lack of<br />

a public interested in literary life, and capable of intel-<br />

ligent choice among works and authors, makes this se-<br />

condary function of criticism even more necessary and<br />

serviceable. . . ."<br />

<strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong>, as is highly evident, is not one of<br />

the major divisions of world letters. It lacks contin-<br />

uity, It Is too largely derivative, too poor in master-<br />

pieces. Yet today, more at least than when Wolf wrote<br />

so enthusiastically in 1863, it is true that "<strong>Brazilian</strong><br />

<strong>literature</strong> may justly claim consideration as being really<br />

national; in this quality It has its place assigned in the


126 BRAZILIAN LITERATURE<br />

ensemble of the <strong>literature</strong>s of the civilized world; fi-<br />

nally, and above all in its most recent period, it has de-<br />

veloped in all directions, and has produced in the prin-<br />

cipal genres works worthy the attention of all friends of<br />

letters."<br />

The finest fruits of a national <strong>literature</strong> are the sal-<br />

ient personalities who cross all frontiers and achieve<br />

such a measure of universality as is attainable in this<br />

best and worst of all possible worlds. As the region<br />

nurtures the national letters, so the national nurtures the<br />

international. And this internationality is but the most<br />

expansive phase of the individual in whom all art begins<br />

and in whom all art seeks its goal. For art begins and<br />

ends in the individual. A few such personalities Brazil<br />

has already produced, notably in the criticism of Jose<br />

Verissimo, the prose of Machado de Assis, the intel-<br />

lectuality of Oliveira Lima, the poetry of Olavo Bilac.<br />

They are valuable contributions to Goethe's idea of a<br />

JVeltliteratur. Such as they, rather than a roster of<br />

"isms," "ists" and "ologies," justify the study of the<br />

milieu and the tradition that helped to produce them.<br />

But precisely because they triumph over the milieu, be-<br />

cause they shape it rather than are shaped by it, do they<br />

rise above the academic confines into that small library<br />

whose shelves know only one classification: significant<br />

personality.


PART II<br />

REPRESENTATIVE PERSONALITIES


DURING<br />

CASTRO ALVES<br />

the last half of the month of February,<br />

1868, two admirable letters were exchanged by<br />

a pair of notable men, in which both discerned<br />

the budding fame of a twenty-year-old poet. The two<br />

notables were Jose de Alencar, chief novelist of the "In-<br />

dianist" school, and Joaquim Maria Machado de Assis,<br />

not yet at the height of his career. The poet was<br />

Castro Alves. His real "discoverer" was the first of<br />

these two authors, who sent him from Tijuca to Machado<br />

de Assis at Rio de Janeiro. In his letter of the i8th of<br />

February, Jose de Alencar wrote (I quote only salient<br />

passages) :<br />

"Yesterday I received a visit from a poet.<br />

"Rio de Janeiro does not yet know him; in a very<br />

short while all Brazil will know him. It is understood,<br />

of course, that I speak of that Brazil which feels; with<br />

the heart and not with the rest.<br />

"Sr. Castro Alves is a guest of this great city, for but<br />

a few days. He is going to Sao Paulo to finish the<br />

course that he began at Olinda.<br />

"He was born in Bahia, the region of so many excel-<br />

lent talents; the <strong>Brazilian</strong> Athens that does not weary of<br />

producing statesmen, orators, poets and warriors.<br />

*


I30 BRAZILIAN LITERATURE<br />

But why? The genealogy of poets begins with their first<br />

poem. And what is the value of parchments compared<br />

with these divine seals? . . .<br />

"Sr. Castro Alves recalled that I had formerly written<br />

for the theatre. Appraising altogether too highly my<br />

experience in this difficult branch of <strong>literature</strong>, he wished<br />

to read me a drama, the first fruits of his talent.<br />

"This production has already weathered the test of<br />

competent audiences upon the stage. . . .<br />

"Gonzaga is the title of the drama, which we read in<br />

a short time. The plot, centered about the revolution-<br />

ary attempt at Minas,—a great source of historical po-<br />

etry as yet little exploited,—has been enriched by the<br />

author with episodes of keen interest.<br />

"Sr. Castro Alves is a disciple of Victor Hugo, in the<br />

architecture of the drama, as in the coloring of the idea.<br />

The poem belongs to the same ideal school; the style has<br />

the same brilliant touches.<br />

"To imitate Victor Hugo is given only to capable intel-<br />

ligences. The Titan of <strong>literature</strong> possesses a palette<br />

that in the hands of a mediocre colorist barely pro-<br />

duces splotches. . . .<br />

"Nevertheless, beneath this imitation of a sublime<br />

model is evidenced an original inspiration that will later<br />

form the literary individuality of the author. His work<br />

throbs with the powerful sentiment of nationality, that<br />

soul of the fatherland which makes great poets as it<br />

makes great citizens. . . .<br />

"After the reading of his drama, Sr. Castro Alves<br />

recited for me some of his verses. A Cascata de Paulo<br />

Jffonso, As dims ilhas and A visdo dos mortos do not


CASTRO ALVES 131<br />

yield to the excellent examples of this genre in the Portuguese<br />

tongue. ...<br />

"Be the Virgil to this young Dante; lead him through<br />

the untrodden ways over which one travels to disillu-<br />

sionment, indifference and at length to glory,—the three<br />

vast circles of the divine comedy of talent."<br />

The reply from Machado de Assis came eleven days<br />

later. He found the newcomer quite as original as Jose<br />

de Alencar had made him out to be. Castro Alves pos-<br />

sessed a genuine "literary vocation, full of life and vigour<br />

and revealing in the magnificence of the present the prom-<br />

ise of the future. I found an original poet. The evil<br />

of our contemporary poetry is that it is imitative—in<br />

speech, ideas, imagery. . . . Castro Alves's muse has<br />

her own manner. If it may be discerned that his school<br />

is that of Victor Hugo, it is not because he copies him ser-<br />

vilely, but because a related temperament leads him to<br />

prefer the poet of the Orientales to the poet of Les Med-<br />

itations. He is certainly not attracted to the soft, lan-<br />

guishing tints of the elegy; he prefers the live hues and<br />

the vigorous lines of the ode."<br />

Machado de Assis found in the poet the explanation of<br />

the dramatist. Gonzaga, to be sure, is no masterpiece<br />

of the theatre, and Castro Alves quickly returned from<br />

that interlude in his labours to the more potent appeal of<br />

resounding verse. If he was fortunate, at the outset, to<br />

find so influential a pair to introduce him into the literary<br />

world, it was his merit alone that won him early prominence.<br />

Only a year ago, signalizing the commemoration<br />

of the fifteenth anniversary of his death, Afranio<br />

Peixoto prefaced the two splendid volumes of his com-


132<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

plete works—including much hitherto unpublished ma-<br />

terial—with a short essay in which he calls Castro Alves<br />

O Maior Poeta Brasiletro (The Greatest of <strong>Brazilian</strong><br />

Poets). Let the superlative pass. If it is not impor-<br />

tant to criticism—and how many superlatives are?—it<br />

shows the lasting esteem in which his countrymen hold<br />

him. He is not only the poet of the slaves; to many, he<br />

is the poet of the nation and a poet of humanity as well.<br />

His talents appeared early; at the Gymnasio Bahiano,<br />

by the time he was twelve—and this was already the mid-<br />

point of his short life—he not only wrote his first verses,<br />

but showed marked aptitude for painting. Long before<br />

his twentieth year he had become the rival of Tobias<br />

Barreto, the philosopher of Sergipe, not only -in poetry,<br />

it seems, but in theatrical intrigue that centred about<br />

the persons of Adelaide do Amaral and Eugenia Ca-<br />

mara. While Barreto, the half-forgotten initiator of the<br />

condoreiro style, led the admirers of the first, Eugenia<br />

Camara exercised a powerful attraction over Castro<br />

Alves, in whom she inspired his earliest lyrics. Perhaps<br />

it was because of her that he aspired to the dramatic<br />

eminence which he sought with Gonzaga, produced<br />

on September 7, 1867, at the Theatro Sao Joao amidst<br />

scenes of tumultuous success. It was directly after<br />

this triumph that he came to Jose de Alencar. As we see<br />

from that writer's letter, the youth was intent upon con-<br />

tinuing his studies; in Sao Paulo he rose so quickly to<br />

fame among the students, not alone for his verses but<br />

for his gifted delivery of them and his natural eloquence,<br />

that he was shortly hailed as the foremost <strong>Brazilian</strong> poet<br />

of the day.


CASTRO ALVES 133<br />

But unhapplness lay straight before him. His mis-<br />

tress left him; on a hunt he accidentally shot his heel and<br />

later had to go to Rio to have the foot amputated; the<br />

first symptoms of pulmonary tuberculosis appeared and,<br />

in 1869, he returned to Bahia to prepare his Espumas<br />

Fhictuantes for the press. Change of climate was of<br />

temporary benefit; he went back to the capital to be received<br />

in triumph; new loves replaced the old. He was<br />

foredoomed, however, and during the next two years he<br />

worked with the feverish haste of one who knows that<br />

his end is near. He died on July 6, 1871.<br />

In the history of <strong>Brazilian</strong> poetry Castro Alves may be<br />

regarded as a figure characterized by the more easily<br />

recognized traits of romanticism plus the infiltration of<br />

social ideas into the sentimental content. Some would<br />

even discover in a few of his products the first signs<br />

of the nascent Parnassianism in Brazil. Long before<br />

Carvalho selected him as the chief exponent of social<br />

themes in the romantic period, Verissimo had indicated<br />

that Castro Alves was "our first social poet, the epic<br />

writers excepted. He is the first to have devoted a con-<br />

siderable part of his labours not to sentimental subjectiv-<br />

ism, which constitutes the greatest and the best part of<br />

our poetry, but to singing or idealizing social feeling, fact<br />

and aspiration."<br />

Hugo is his great god; . . . "nosso velho Hugo.<br />

mestre do mundo !<br />

—<br />

Sol da eternldade! " he exclaims in<br />

Sub tegmine fagi. "Our old Hugo. Master of the world I<br />

Sun of eternity!" Alves, often even in his love poetry,<br />

seems to orate from the mountain tops. "Let us draw<br />

these curtains over us," he sings in Boa Noite (Good


134<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

Night) ; "they are the wings of the archangel of love."<br />

Or, in the Adeus de Thereza, if time passes by, it must be<br />

"centuries of delirium, Divine pleasures . . . delights of<br />

Elysium. . . ." His language, as often as not, is the<br />

language of poetic fever; image clashes upon image; an-<br />

tithesis runs rife; verses flow from him like lava<br />

down the sides of a volcano. Nothing human seems<br />

alien to his libertian fervour. He captures the <strong>Brazilian</strong><br />

imagination by giving its fondness for eloquence ideas to<br />

feed upon.^ Now he is singing the glories of the book<br />

and education, now upbraiding the assassin of Lincoln,<br />

now glorifying the rebel, now picturing the plight of the<br />

wretched slaves in words that are for all the world like<br />

a shower of sparks. In his quieter moments he can sing<br />

love songs as tender as the cooing of any dove, as<br />

1 "It has already been said," writes Verissimo, "that the Latins<br />

have no poetry, but rather eloquence; they confound sentimental emotion,<br />

which is the predicate of poetry, with intellectual sensation, which<br />

is the attribute of eloquence. There is in the poetry of the so-called<br />

Latin peoples more rhetoric than spontaneity, more art than nature,<br />

more artifice than simplicity. It is more erudite, more 'laboured,' more<br />

intellectual, and for that reason less felt, less sincere, less ingenuous than<br />

that of the Anglo-Saxon peoples, for example. I do not discuss this<br />

notion. We <strong>Brazilian</strong>s, who are scarcely half Latin, are highly sensitive,<br />

I know, to poetic rhetoric,— 'which does not prevent us, however,<br />

from being moved by the sentimentalism of poetry—though superficially<br />

—when it comes in the simple form of popular lyrism and sings, as<br />

that does, with its naive rhetoric, the sensual passions of our amorous<br />

ardor, which is characteristic of hybrids. Examples of this are Casimiro<br />

de Abreu, Laurindo Rabello, Varella and Gongalves Dias himself. When<br />

the poets became refined, and wrapped their passion, real or feigned<br />

and in fact rather feigned than real—in the sightly and false externals<br />

of the Parnassian rhetoric, bending all their efforts toward meticulous<br />

perfection of form, rhyme, metre, sound, they ceased to move the people,<br />

or impressed it only by the outer aspect of their perfect poems through<br />

the sonority of their verses. For at bottom, what we prefer is form,<br />

but form that is rhetorical and eloquent, or what seems to us such,<br />

palavrao (wordiness), emphasis, beautiful images. . .<br />

."<br />


CASTRO ALVES 135<br />

In O Laco de fito; he can indite the most graceful and<br />

inviting of bucolics as in Sulb tegmine fagi; and this softer<br />

note is an integral part of his labours.<br />

But what brought fame to Castro Alves was his civic,<br />

social note. From Heine, to whom he is indebted for<br />

something of his social aspiration, he took as epigraph<br />

for his collection Os Escravos, a sentiment that reveals<br />

his own high purpose. "Flowers, flowers! I would<br />

crown my head with them for the fray. The lyre ! Give<br />

me, too, the lyre, that I may chant a song of war. , . .<br />

Words like flaming stars that, falling, set fire to palaces<br />

and bring light to hovels. . . . Words like glittering<br />

arrows that shoot into the seventh heaven and strike<br />

the imposture that has wormed into the holy of holies.<br />

. . . I am all joy, all enthusiasm; I am the sword, I am<br />

the flame! . . ." The quotation is almost a description<br />

of Alves's method. Once again, for the part of Os Escra-<br />

vos that was published separately five years after his<br />

death, we find an epigraph from Heine prefacing A Ca-<br />

choeira de Paulo Afonso (The Paulo Affonso Falls) :<br />

"I do not really know whether I shall have deserved that<br />

some day a laurel should be placed upon my bier. Po-<br />

etry, however great be my love for it, has ever been for<br />

me only a means consecrated to a holy end. ... I have<br />

never attached too great a value to the fame of my poems,<br />

and it concerns me little whether they be praised or<br />

blamed. It should be a sword that you place upon my<br />

tomb, for I have been a brave soldier in the war of hu-<br />

manity's deliverance." This, too, is a description of Cas-<br />

tro Alves. He was a sword rather than a lyre; certainly<br />

his verse shows a far greater preoccupation with purpose<br />

than with esthetic illumination, and just as certainly does


136 BRAZILIAN LITERATURE<br />

lie fall far short of both Hugo and Heine in their fre-<br />

quent triumph over whatever purpose they professed.<br />

I am not sure that the <strong>Brazilian</strong>s do not confuse their<br />

admiration for Alves's short life and its noble dedication<br />

with the very variable quality of his poetry. Read<br />

by one with no Latin blood in his veins it seems too often<br />

a dazzling display of verbal pyrotechnics, freighted with<br />

a few central slogans rather than any depth of idea. I<br />

speak now of the work as a whole and not of the outstanding<br />

poems, such as As vozes da Africa (voices from<br />

Africa), O Navio Negreiro (The Slave Ship), Pedro<br />

Ivo. It is in these few exceptions that the poet will<br />

live, but just as surely, it seems to me, will his esthetic<br />

importance shrink to smaller proportions than the<br />

national criticism today accords it. The ev'er-scrupu-<br />

lous, ever-truthful Verissimo, who does not join the gen-<br />

eral chorus of uncritical admiration of Castro Alves, in-<br />

dicates that even his strongest claim upon us—that of a<br />

singer of the slaves—is injured by an evident exaggera-<br />

tion. What might be called Alves's "Africanism" is<br />

thus condemned of untruth to artistic as well as to quoti-<br />

dian reality, in much the same manner as was the "Indianism"<br />

in the poetry of Gongalves Dias. . . . "The<br />

lack of objective reality offends us and our taste, habitu-<br />

ated as we are to the reality of life transported to artistic<br />

representations. As I have already had occasion to ob-<br />

serve, Castro Alves's defect as a poet of the slaves is that<br />

he idealized the slave, removing him from reality, perhaps<br />

in greater degree than art permits, making him<br />

escape—which is evidently false—the inevitable degrada-<br />

tion of slavery. His slaves are Spartacuses or belong<br />

to the gallery of Hugo's Burgaves. Now, socially, slav-


CASTRO ALVES 137<br />

ery is hateful chiefly because of its degrading influence<br />

upon the human being reduced to it and by reaction upon<br />

the society that supports it."<br />

When Castro Alves prepared the Espumas Fluctuantes<br />

for pubhcation he already felt the hand of death upon<br />

him. In the short foreword that he wrote for the book<br />

—in a style that is poetry, though written as prose—he<br />

compared his verses to the floating spume of the ocean,<br />

whence the title of the book. "Oh spirits wandering<br />

over the earth! O sails bellying over the main! . . .<br />

You well know how ephemeral you are . . . passengers<br />

swallowed in dark space, or into dark oblivion. . . .<br />

And when—actors of the infinite— you disappear into<br />

the wings of the abyss, what Is left of you? ... A wake<br />

of spume . . . flowers lost amid the vast indifference of<br />

the ocean,— A handful of verses . . . spume floating<br />

upon the savage back of life! . . ."<br />

This mood, this language, this outlook, are more than<br />

half of the youngster that was Castro Alves. For the<br />

most part he is not original, either in form or idea; the<br />

majority of his verses seem to call for the rostrum and<br />

the madly moved audience. Yet more than fifty years<br />

after his death the numerous editions of his poems pro-<br />

vide that rostrum, and the majority of his literate coun-<br />

trymen form that audience.<br />

When his powers are at their highest, however, he<br />

achieves the true Hugoesque touch, as, for example, in the<br />

closing stanzas of the famous Voices from Africa, written<br />

In Sao Paulo on June 11, 1868:<br />

Christo! embalde morreste sobre um monte. . . .<br />

Teu sangue nao lavou da minha fronte


138<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

A mancha original.<br />

Ainda hoje sao, por fado adverse,<br />

Meus filhos—alimaria do universe,<br />

Eu— pasto universal.<br />

Hoje em meu sangue a America se nutre:<br />

—Condor, que transformara-se em abutre,<br />

Ave de escravidao.<br />

Ella juntou-se as mais . . . irma traidora.<br />

Qual de Jose os vis irmaos, outr'ora,<br />

Venderam seu irmao!<br />

Basta, Senhor! De teu potente braqo<br />

Role atravez dos astros e do espago<br />

Perdao p'ra os crimes meus!<br />

Ha dous mil annos eu solugo um grito. . . .<br />

Escuta o brado meu la no infinito,<br />

Meu Deus! Senhor, meu Deus! . . .^<br />

This poem is the EU EU lama sahachthani of the black<br />

race.<br />

It is matched for passionate eloquence by the lashing<br />

lines that form the finale of O Navio Negreiro;<br />

Existe um povo que a bandeira empresta<br />

P'ra cobrir tanta infamia e cobardia! . . .<br />

2 Christ! In vain you died upon a mountain. . . . Your<br />

!<br />

blood did<br />

not erase the original spot upon my forehead. Even today, through adverse<br />

fate, my children are the cattle of the universe, and I—universal<br />

pasture. Today America feeds on my blood.— A condor transformed<br />

into a vulture, bird of slavery. She has joined the rest . . . treacherous<br />

sister! Like the base brothers of Joseph who in ancient days sold their<br />

brother. . . . Enough, O Lord. With your powerful arm send through<br />

the planets and through space pardon for my crimes! For two thousand<br />

years I have been wailing a cry. . . . Hear my call yonder in the infinitCj<br />

my God, Lord my God


CASTRO ALVES 139<br />

E deixa a transformar-se nessa festa<br />

Em manto impuro de bacchante fria! . . .<br />

Meu Deus! meu Deus! mas que bandeira e esta,<br />

Que impudente na gavea tripudia?<br />

Silencio, Musa . . . chora, e chora tanto<br />

Que o pavilhao se lave no teu pranto! . . .<br />

Auri-verde pendao de minha terra,<br />

Que a briza do Brasil beija e balanga,<br />

Estandarte que a luz do sol encerra<br />

As promessas divinas da esperanga. . . .<br />

Tu que, da liberdade apos da guerra,<br />

Foste hastiado dos heroes na langa,<br />

Antes te houvessem roto na batalha.<br />

Que servires a um povo de mortalha ! . . .<br />

Fatalidade atroz que a mente esmaga!<br />

Extingue nesta bora o brigue immundo<br />

O trilho que Colombo abriu nas vagas,<br />

Como um iris no pelago prof undo!<br />

Mas e infamia de mais! . . . Da etherea plaga<br />

Levantai-vos, heroes do Novo Mundo!<br />

Andrade! arranca esse pendao dos ares!<br />

Colombo! fecha a porta dos teus mares! ^<br />

* There exists a people who lends its flag to cover such infamy and<br />

allows it to be transformed, in this feast, into<br />

cowardice ! . . . ^nd<br />

the impure cloak of a heartless bacchante ! . . . My<br />

God !<br />

my<br />

God<br />

but what flag is this that flutters impudently at the masthead? Silence,<br />

Muse . . . weep and weep so much that the banner will be bathed in<br />

your tears! . . . Green-gold banner of my country, kissed and blown<br />

by the breezes of Brazil, standard that enfolds in the light of the sun<br />

who, after the war, was flown<br />

You the divine promise of hope. . . .<br />

by the heroes at the head of their lances, rather had they shattered you<br />

in battle than that you should serve as a race's shroud ! . . . Horrible<br />

fatality that overwhelms the mind ! Let the path that Columbus opened<br />

in the waves like a rainbow in the immense deep, shatter in this hour<br />

the polluted ship!<br />

realm, O heroes of<br />

This infamy is too much! . . . From your ethereal<br />

the New World, arise! Andrade! Tear that banner<br />

from the sky! Columbus! shut the gates of your sea!<br />

!


I40 BRAZILIAN LITERATURE<br />

As Napoleon, before the pyramids, told his soldiers that<br />

forty centuries gazed down upon them, so Alves, in the<br />

opening poem of Os Escravos called O Seculo (The Cen-<br />

tury), invoking the names of liberty's heroes—Christ,<br />

Carnaris, Byron, Kossuth, Juarez, the Gracchi, Franklin<br />

—told the youth of his nation that from the heights of<br />

the Andes, vaster than plains or pyramids, there gazed<br />

down upon them "a thousand centuries." Even in num-<br />

bers he is true to the high-flown conceits of the condoreiro<br />

school; the raising of Napoleon's forty to the young Bra-<br />

zilian's thousand is indicative of the febrile passion that<br />

flamed in all his work. Castro Alves was a torch, not a<br />

poem. When he beholds visions of a republic (as in<br />

Pedro Ivo) , man himself becomes a condor, and liberty,<br />

like the poet's truth, though crushed to earth will rise<br />

again.<br />

Nao importa! A liberdade<br />

E como a hydra, o Antheu.<br />

Se no chao rola sem forgas,<br />

Mais forte do chao se ergueu. . . .<br />

Sao OS seus ossos sangrentos<br />

Gladios terriveis, sedentos. . . .<br />

E da cinza solta aos ventos<br />

Mais um Graccho appareceu ! . .<br />

*<br />

.<br />

This is not poetry that can be read for very long at<br />

a time. It is not poetry to which one returns in quest of<br />

mood, evocative beauty, or surrender to passion. It is<br />

the poetry of eloquence, with all the grandeur of true elo-<br />

* No matter! Liberty is like the hydi-a, or like Antheus. If, exhausted,<br />

it rolls in the dust, it rises stronger than ever from the earth. ... Its<br />

bleeding members are terrible, thirsting swords, and from the ashes<br />

cast upon the winds a new Gracchus arose<br />

!


CASTRO ALVES 141<br />

quence and with many of the lesser qualities of oratory<br />

at its less inspiring level. Castro Alves, then, was hardly<br />

a poet of the first order. He sang, in pleasant strains,<br />

of love and longing; he whipped the nation's conscience<br />

with poems every line of which was a lash; some of his<br />

verses rise like a pungent incense from the altars where<br />

liberty's fire is kept burning; he was a youthful soul re-<br />

sponsive to every noble impulse. But his passion is too<br />

often spoiled by exaggeration,—the exaggeration of a<br />

temperament as well as a school that borrowed chiefly the<br />

externals of Hugo's genius. Nor is it the exaggeration<br />

of feeling; rather is it a forcing of idea and image, accent<br />

and antithesis,—the failings of the orator who sees his<br />

hearers before him and must have visible, audible token<br />

of their assent.<br />

So that, when all is said and done, the permanent con-<br />

tribution of Alves to <strong>Brazilian</strong> poetry Is small, consisting<br />

of a few love poems, several passionate outcries on be-<br />

half of a downtrodden race, and a group of stanzas var-<br />

iously celebrating libertarian ideas. All the rest we can<br />

forget in the intense appeal of the surviving lines. I<br />

know that this does not agree with the current accepta-<br />

tion of the poet in Brazil, where many look upon him as<br />

the national poet, but one can only speak one's honest<br />

convictions. With reference to Castro Alves, I admire<br />

the man in the poet more than the poet in the man.


II<br />

JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS<br />

AD he been born in Europe and written, say,<br />

in French, Machado de Assis would perhaps<br />

be more than a name to-day—if he is that—to<br />

persons outside of his native country. As it is, he has<br />

become, but fourteen years after his death, so much a<br />

classic that many of his countrymen who will soon gaze<br />

upon his statue will surely have read scarcely a'line of his<br />

work. He was too human a spirit to be prisoned into a<br />

narrow circle of exclusively national interests, whence the<br />

cry from some critics that he was not a national creator;<br />

on the other hand, his peculiar blend of melancholy<br />

charm and bitter-sweet irony have been traced to the<br />

minghng of different bloods that makes Brazil so fertile<br />

a field for the study of miscegenation. His work, as we<br />

all may read it, is, from the testimony of the few<br />

who knew him intimately, a perfect mirror of the retir-<br />

ing personality. His life and labours raised the let-<br />

ters of his nation to a new dignity. Monuments to<br />

such as he are monuments to the loftier aspirations of<br />

those who raise them, for the great need no statues.<br />

Joaquim Maria Machado de Assis was born in Rio<br />

de Janeiro in 1839 ^"^ ^^^^ there in 1908; he came of<br />

poor parents and was early beset with difficulties, yet the<br />

very nature of the work he was forced to take up brought<br />

142


JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS 143<br />

him into contact with the persons and the surroundings<br />

that were to suggest his real career. As a typesetter he<br />

met Hterature in the raw; at the meetings of literary men<br />

and in the book shop of Paulo Brito he began to feel the<br />

nature of his true calling. At twenty he commenced to<br />

write with the indifference and the prolixity of the 'prentice<br />

hand; comedies, tales, translations, poems— all was<br />

grist that came to his literary mill. His talent, though<br />

evident, was slow to develop; it could be seen that the<br />

youth had a gift for understanding the inner workings<br />

of the human soul and that by nature he was an ironist,<br />

yet his poetry, especially, lacked fire—it came from the<br />

head, not the heart. Take the man's work as a whole,<br />

for that matter, and the same observation holds generally<br />

true. He is not of the sort that dissolves into ecstasies<br />

before a wonderful sunset or rises to the empyrean on<br />

the wings of song; for such self-abandonment he is too<br />

critical, too self-conscious. In him, then, as a poet<br />

we are not to seek for passion; in his tales we must not<br />

hunt too eagerly for action; in his novels (let us call them<br />

such) we are not to hope for adventure, intrigue, climax.<br />

Machado de Assis is, as far as a man may be, sui generis,<br />

a literary law unto himself. His best productions, which<br />

range over thirty years of mature activity, reveal an<br />

eclectic spirit in whom something of classic repose balances<br />

his innate pessimism. It has been written of him<br />

that he was "a man of half tints, of half words, of half<br />

ideas, of half systems. . . ." Such an estimate, if it be<br />

purged of any derogatory insinuations, is, on the whole,<br />

iust; if Machado de Assis seems to miss real greatness,<br />

it Is because of something inherently balanced in his<br />

make-up; he is never himself carried away, and therefore


144<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

neither are we. Yet he belongs to a company none too<br />

numerous, and when Anatole France, some years ago, pre-<br />

sided at a meeting held in France to honour the noted \<br />

Brazihan, he must have appeared to more than one in<br />

the audience as a peculiarly fitting symbol of the spirit<br />

that informed the departed man's work.^<br />

Not that Machado de Assis was an Anatole France,<br />

as some would insinuate. But he was not unworthy of<br />

that master's companionship; his outlook was more cir-<br />

cumscribed than the Frenchman's, as was his environ-<br />

ment; his garden, then, was smaller, but he cultivated it;<br />

his glass was Httle, like that of another famous French-<br />

man, but he drank out of his own glass.<br />

The poetry of Machado de Assis appears In four col-<br />

lections, all of which go to make up a book of moderate<br />

size. And, if the truth is to be told, their worth is about<br />

as moderate as their size. If critics have found him, in<br />

his verse, very correct and somewhat cold; if they have<br />

pointed out that he lacked a vivid imagination, suffered<br />

from a limited vocabulary, was indifferent to nature, and<br />

thus deficient in description, they have but spoken what<br />

iThe occasion was the Fete de I'InteUectualite Bresilennc, celebrated<br />

on April 3, 1909, at the Sorbonne in the Richelieu amphitheatre. Ana-<br />

tole France delivered a short, characteristic speech upon Le Genie Latin,<br />

emphasizing his disbelief in the idea of race. "Je dis le genie latin, je<br />

dis les peuples latins, parce que I'idee de race n'est le plus souvent qu'une<br />

vision de I'orgueil et de I'erreur, et parce que la civilization hellenique<br />

et romaine, comme la Jerusalem nouvelle, a vu venir de toutes parts<br />

a elle des enfants qu'elle n'avait point portes dans son sein. Et c'est<br />

sa gloire de gagner I'univers. . . . Latins des deux mondes, soyons<br />

fiers de notre commun heritage. Mais sachons le partager avec I'univers<br />

entier; sachons que la beaute antique, Teternelle Helene, plus auguste,<br />

plus chaste d'enlevement en enlevement, a pour destinee de se donner<br />

a des ravisseurs etrangers, et d'enfanter dans toutes les races, sous tons<br />

les cliraats de nouveaux Euphorions, toujours plus savants et plus beaux."


JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS 145<br />

is evident from a reading of the lines. This is not to<br />

say that a poem here and there has not become part of<br />

the national memory—as, for example, the well-known<br />

Circiilo Vicioso (Vicious Circle) and Mosca Azul (The<br />

Blue Fly)—verses of a broadly moralistic significance<br />

and of httle originality. His Chrysalides, the first col-<br />

lection, dates back to 1864; already his muse appears as<br />

a lady desirous of tranquillity (and this at the age of<br />

twenty-five!) while in the poem Erro he makes the tell-<br />

tale declaration:<br />

Amei-te um dia<br />

Com esse amor passage! ro<br />

Que nasce na phantasia<br />

E nao chega ao coracao.<br />

"I loved you one day with that transient love which<br />

is born in the imagination and does not reach the heart."<br />

There you have the type of love that appears in his poetry;<br />

and there you have one of the reasons why the man<br />

is so much more successful as a psychological ironist in<br />

his novels than as a poet. Yet close study would show<br />

that at times this tranquillity, far from being always the<br />

absence of torment, is the result of neutralizing forces;<br />

it is like the revolving disk of primary hues that seems<br />

white in the rapidity of its whirling.<br />

These early poems dwelt upon such love; upon a<br />

desire for justice, as revealed in his Epitaphio do Mexico<br />

(Mexico's Epitaph) and Polonia (Poland) ; upon an el-<br />

egiac note that seems statement ratheri than feeling.<br />

"Like a pelican of love," he writes in one of his poems<br />

that recalls the famous image of de Musset, "I will rend<br />

my breast and nurture my offspring with my own blood;


146<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

my offspring: desire, chimera, hope. . . ." But read<br />

through the verses of Chrysalides and it is hard to find<br />

where any red blood flows. The vocabulary is small,<br />

the phrases are trite; his very muse is named Musa<br />

^Consolatrix, bringing solace rather than agitated emo-<br />

tion.<br />

Phalenas (Moths, 1870) is more varied; the collec-<br />

tion shows a sense of humour, a feeling for the exotic, as<br />

in the quasi-Chinese poems, which are of a delicate pallor.<br />

But there is little new in his admonitions to cull the flower<br />

ere it fade, and his love poetry would insult a sensitive<br />

maiden with its self-understanding substratum of com-<br />

mentary. His reserve is simply too great to permit out-<br />

bursts and like the worshipper of whom he speaks in his<br />

Lagrimas de Cera, he "did not shed a single" tear. She<br />

had faith, the flame to burn—but what she could not do<br />

was weep." ^ He is altogether too frequently the self-<br />

observer rather than the self-giver; nor would this be<br />

objectionable, if out of that autoscopy emerged some-<br />

thing vital and communicable to the introspective spirit<br />

in us all. He can sing of seizing the flower ere it fades<br />

away, yet how frequently does he himself seize it?<br />

There is humour in the ninety-seven octaves of Pallida<br />

Elvira,—a queer performance, indeed, in which a thin<br />

comic vein blends imperfectly with a trite philosophic<br />

plot. Romantic love, the satiety of Hector, the abandonment<br />

of Elvira, the world-wanderings of the runaway,<br />

his vain pursuit of glory and his return too late, to find<br />

2 "I do not like tears," he says, in his last novel. Memorial de Ayres,<br />

"even in the eyes of women, whether or not they be pretty; they are<br />

jconfessions of weakness, and I was born with an abhorrence for the<br />

weak."<br />

I


JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS 147<br />

a child left by the dead Elvira, the obduracy of grand-<br />

father Antero; such is the scheme. Hector, thus cheated,<br />

jumps into the sea, which he might well have done before<br />

the poem began.<br />

More successful is Uma Oda de Anacreonte, a one-act<br />

play in verse, in which is portrayed the power of money<br />

over the sway of love. Cleon, confiding, amorous youth<br />

ihat he is, is disillusioned by both love (Myrto) and<br />

friendship (Lysias). There is a didactic tint to the<br />

piece, which is informed with the author's characteristic<br />

irony, cynicism, brooding reflection and resigned accep-<br />

tation. Of truly dramatic value—and by that phrase I<br />

mean not so much the conventional stageworthiness of<br />

the drama's technicians as a captivating reality born of<br />

the people themselves—there is very little.<br />

In Americanas (1875) the poet goes to the native<br />

scenes and legends for inspiration; Potyra—recount-<br />

ing the plight of a Christian captive who, rather than be-<br />

tray her husband by wedding a Tamoyo chief, accepts<br />

death at the heathen's hands— is a cold, objective presen-<br />

tation, unwarmed by figures of speech, not illuminated by<br />

any inner light; Niani, a Guaycuru legend, is far better<br />

stuff, more human, more vivid, in ballad style as opposed<br />

to the halting blank verse of the former; for the most<br />

part, the collection consists of external narrative— feel-<br />

ing, insight, passion are sacrificed to arid reticence.<br />

Thus A Chris td Nova (The Converted Jewess) con-<br />

tains few ideas; neither colour nor passion, vision nor<br />

fire, inhere in it. There is a sentimental fondness for the<br />

vanquished races—a note so common in the "Indian"<br />

age of <strong>Brazilian</strong> letters, and in analogous writings of the<br />

Spanish-Americans, as to have become a convention. The


148 BRAZILIAN LITERATURE<br />

poem tells the story of a converted Jewess who is be-<br />

trothed to a soldier. She is met by her betrothed after<br />

the war, with her father in the toils of the Inquisition.<br />

Rather than remain with her lover, she chooses to die<br />

with her parent; father and daughter go to their end<br />

together. Chiefly dry narrative, and perhaps better than<br />

Potyra, though that is negative praise. The poem is<br />

commmendable for but two poetic cases : one, a very<br />

successful terza rima version of the song of exile in the<br />

Bible, "By the waters of Babylon sat we down and<br />

wept . . ." and the other, a simple simile:<br />

. . . .o pensamento<br />

E como as aves passageiras: voa<br />

A buscar melhor clima. ...<br />

Is like a bird of passage, ever winging<br />

In quest of fairer climes. . . .<br />

.... Thought<br />

It is in the Occidentaes of 1900 that we find more of<br />

the real Machado de Assis than in the series that pre-<br />

ceded it. The ripened man now speaks from a pulsing<br />

heart. Not that any of these verses leap into flame, as<br />

in the sonorous, incendiary strophes of Bilac, but at least<br />

the thoughts live in the words that body them forth and<br />

technical skill revels in its power. Here the essence of<br />

his attitude toward life appears—that life which, rather<br />

than death, is the corroding force', the universal and ubi-<br />

quitous element. The Mosca Azid is almost an epitome<br />

—<br />

of his outlook, revealing as it does his tender irony, his<br />

human pity, his repressed sensuality, his feeling for form,<br />

his disillusioned comprehension of illusions. His resigned<br />

acceptance of life's decline is characteristic of the man


JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS 149<br />

part, perhaps, of his balanced outlook. One misses in<br />

him the rebel—the note that lends greatness to the hero<br />

in his foreordained defeat, raising the drama of surren-<br />

der to the tragedy of the unconquered victim. But this<br />

would be asking him to be some one else—an Inartistic<br />

request which we must withhold.<br />

I give the Mosca Azul entire, because of its central<br />

importance to the poetry of the man, as well as to that<br />

more discerning outlook upon life which is to be found in<br />

his prose works.<br />

Era uma mosca azul, azas de ouro e granada,<br />

Filha da China ou da Indostao,<br />

Que entre as folhas brotou de uma rosa encarnada<br />

Em certa noite de verao.<br />

E zumbia e voava, e voava, e zumbia,<br />

Refulgindo ao clarao do sol<br />

E da lua,—melhor do que refulgia<br />

Um brilhante do Grao-Mogol.<br />

Um polea que a viu, espantado e tristonho,<br />

Um polea Ihe perguntou:<br />

"Mosca, esse refulgir, que mais parece um sonho,<br />

Dize, quem foi que t'o ensinou ?"<br />

Entao ella, voando, e revoando, disse:<br />

"Eu sou a vida, eu sou a flor<br />

Das gragas, o padrao da eterna meninice,<br />

E mais a gloria, e mais o amor."<br />

E elle deixou-se estar a contemplal-a, mudo,<br />

E tranquillo, como un fakir,<br />

Como alguem que ficou deslumbrado de tudo,<br />

Sem comparar, nem reflectir.


150<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

Entre as azas do insecto, a voltear no espago,<br />

Uma cousa Ihe pareceu<br />

Que surdia com todo o resplendor de um pago<br />

E viu um rosto, que era o seu.<br />

Era elle, era um rei, o rei de Cachemira,<br />

Que tinha sobre o collo nu,<br />

Um immenso collar de opala, e uma saphyra<br />

Tirado ao corpo de Vischnu.<br />

Cem mulheres em flor, cem nayras superfinas,<br />

Aos pes delle, no liso chao,<br />

Espreguigam sorrindo as suas gragas finas,<br />

E todo o amor que tem Ihe dao.<br />

Mudos, graves, de pe, cem ethiopes feios,<br />

Com grandes leques de avestruz,<br />

Refrescam-lhes de manso os aromados seios,<br />

Voluptuosamente nus.<br />

Vinha a gloria depois—quatorze reis vencidos,<br />

E emfim as pareas triumphaes<br />

De tresentas nacoes, e os parabens unidos<br />

Das coroas occidentaes.<br />

Mas o melhor de tudo e que no rosto aberto<br />

Das mulheres e dos varoes,<br />

Como em agua que deixa o fundo descuberto,<br />

Via limpos os coragoes.<br />

Entao elle, estendo a mao calloso y tosca,<br />

Affeita a so carpintejar,<br />

Com um gesto pegou na fulgurante mosca,<br />

Curioso de examinar.<br />

Quiz vel-a, quiz saber a causa do mysterio.<br />

E fechando-a na mao, sorriu


JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS 151<br />

De contente, ao pensar que alii tinha um imperio,<br />

E para casa se partiu.<br />

Alvorogado chega, examina, e parece<br />

Que se houve nessa occupagao<br />

Mudamente, como um homem que quizesse<br />

Dissecar a sua illusao.<br />

Dissecou-a, a tal ponte, e com tal arte, que ella,<br />

Rota, baca, nojenta, vil,<br />

Succumbiu ; e com isto esvaiu-se-lhe aquella<br />

Visao fantastica e subtil.<br />

Hoje, quando elle ahi vae, de aloe e cardamono,<br />

Na cabeqa, com ar taful,<br />

Dizem que ensandeceu, e que nao sabe como<br />

Perdeu a sua mosca azul.^<br />

3 It was a blue fly, with wings of gold and carmine, daughter of<br />

China or of Hindustan, who was born on a certain summer's night amid<br />

the petals of a red, red rose. And she buzzed and flew, and flew and<br />

buzzed, glittering in the light of the sun and the moon—brighter than<br />

a gem of the Grand Mogul. A humble toiler saw her, and was struck<br />

with amazement and sadness. A humble toiler, asking: "Fly, this glitter<br />

that seems rather a dream, say, who taught it to you?" Then she, flying<br />

around and about, replied: "I am life, I am the flower of grace, the<br />

paragon of earthly youth,— I am glory, I am love." And he stood there,<br />

contemplating her, wrapt like a fakir, like one utterly dazed beyond<br />

power of comparison or reflection. Between the wings of the insect, as<br />

she flew in space, appeared something that rose with all the splendour of<br />

a palace, and he beheld a face that was his own. It was he,—he was<br />

a king,—the king of Cashmire, who wore upon his bare neck a huge<br />

necklace of opals, and a sapphire taken from the body of Vishnu. One<br />

hundred radiant women, a hundred exquisite nayras, smilingly display<br />

their rare graces at his feet upon the polished floor, and all the<br />

love they have they give to him. Mute, gravely on foot, a hundred<br />

ugly Ethiopians, with large ostrich fans, refresh their perfumed breasts,<br />

voluptuously nude. Then came glory,—forty conquered kings, and at<br />

last the triumphal tribute of three hundred nations, and the united feli-<br />

citations of western crowns. But best of all is, that in the open face<br />

of the women and the men, as in water that shows the clear bottom, he<br />

saw into their hearts. Then he, extending his callous, rough hand that<br />

was accustomed only to carpentry, seized the glittering fly, curious to


152<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

As one reads this, a fable comes to mind out of childhood<br />

days. What is this poem of the fly, but the tale of<br />

the man who killed the goose that laid the golden eggs,<br />

retold in verses admirable for colour, freshness,—for<br />

everything, indeed, except originality and feeling?<br />

Those critics are right who find in Machado de Assis a<br />

certain homiletic preoccupation; but he is never the<br />

preacher, and his light is cast not upon narrow dogmas,<br />

with which he had nothing to do, but upon the broad ethi-<br />

cal implications of every life that seeks to bring something<br />

like order into the chaos we call existence,—a thing<br />

without rhyme or reason, as he would have agreed, but<br />

what would you? Every game has its rules, even<br />

the game of hide and seek. And if rules are made to<br />

be broken, part of the game is in the making of<br />

them.<br />

Companioning the search for roots of illusion is the<br />

theme of eternal dissatisfaction. This Machado de<br />

Assis has put into one of the most quoted of <strong>Brazilian</strong><br />

sonnets, which he calls Circulo Vicioso (Vicious Circle) :<br />

Bailando no ar, gemia inquieto vagalume:<br />

— "Quern me dera que fosse aquella loura estrella<br />

Que arde no eterno azul, como una eterna vela!"<br />

Mas a estrella, fitando a lua, com ciume:<br />

examine it. He wished to see it, to discover the cause of the mystery,<br />

and closing his fist around it, smiled with contentment to think that he<br />

held there an empire. He left for home. He arrives in excitement, examines<br />

and his mute behaviour is that of a man about to dissect his illu-<br />

sion. He dissected it, to such a point, and with such art, that the fly,<br />

broken, repellent, succumbed ; and at this there vanished that fantastic,<br />

subtle vision. Today, when he passes, anointed with aloes and cardamom,<br />

with an affected air, they say that he went crazy, and that<br />

he doesn't known how he lost his blue fly.


JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS 153<br />

— "Pudesse eu copiar o transparente lume,<br />

Que, de grega columna a gothica janella,<br />

Contemplou, suspirosa, a fronte amada e bella!"<br />

Mas a lua, fitando o sol, com azedume:<br />

— "Misera! tiVesse eu aquelle enorme, aquella<br />

Claridade immortal, que toda a luz resume!"<br />

Mas sol, inclinando a rutila capella:<br />

— "Pesa-me esta brilhante aureola de nume. . . .<br />

Enfara-me esta azul e desmedida umbella. . . .<br />

Porque nao nasci eu um simples vagalume?" ^<br />

Between the loss of illusion and eternal dissatisfaction<br />

lies the luring desert of introspection; here men ask. questions<br />

that send back silence as the wisest answer, or words<br />

that are more quiet than silence and about as informing.<br />

The poet's tribute to Arthur de Oliveira is really a des-<br />

cription— particularly in the closing lines—of himself.<br />

"You will laugh, not with the ancient laughter, long and<br />

powerful,—the laughter of an eternal friendly youth, but<br />

with another, a bitter laughter, like the laughter of an<br />

ailing god, who wearies of divinity and who, too, longs<br />

for an end. . . ." This world-weariness runs all through<br />

Machado de AssIs; it is one of the mainsprings of his<br />

remarkable prose works. It Is no vain paradox to say<br />

* Dancing in the air, a restless glow-worm wailed, "Oh, that I might<br />

be that radiant star which burns in the eternal blue, like a perpetual<br />

candle!" But the star: "Oh, that I might copy the transparent light<br />

that, at the gothic window of a Greek column the beloved, beautiful one<br />

sighingly contemplated!" But the moon, gazing at the sun, peevishly:<br />

"Wretched I ! Would that I had that vast, undying refulgence which<br />

resumes all light in itself!" But the sun, bowing its rutilant crown:<br />

"This brilliant heavenly<br />

this vast blue canopy. . .<br />

aureole wearies me. ... I am burdened by<br />

. Why was I not born a simple glow-worm?


154<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

that the real poet Machado de Assis Is in his prose,<br />

for in his prose alone do the fruits of his imagination<br />

come to maturity; only in his better tales and the strange<br />

books he called novels does his rare personality reach<br />

a rounded fulfilment. Peculiarly enough, the man is in<br />

his poetry, the artist in his prose. The one is as revel-<br />

atory of his ethical outlook as the other of his esthetic<br />

intuitions. What he thinks, as distinct from<br />

what he feels, is in his verse rather than in his novels<br />

or tales.<br />

He was haunted, it seems, by the symbol of a Prome-<br />

theus wearied of his immortality of anguish,—by the tedium<br />

vitae. This world-weariness appears in the very<br />

reticence of his style. He writes, at times, as if it were<br />

one of the vanities of vanities, yet one feels that a certain<br />

inner pride lay behind this outer timidity. His<br />

method is the most leisurely of indirection,—not the involved<br />

indirection of a Conrad, nor the circuitous adum-<br />

bration of a Hamsun. He has been compared, for his<br />

humourism, to the Englishman Sterne, and there is a basis<br />

for the comparison if we remove all connotation of ribaldry<br />

and retain only the fruitful rambling. Machado<br />

de Assis is the essence of charming sobriety, of slily smil-<br />

ing half-speech. He is something like his own Ahasverus<br />

in the conte Viver! , withdrawn from life not so much be-<br />

cause he hated it as because he loved it exceedingly.<br />

In that admirable dialogue, wherein Prometheus ap-<br />

pears as a vision before the Wandering Jew, the tedium<br />

of existence is compressed into a few brief pages.<br />

We have come to the end of time and Ahasverus, seated


JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS 155<br />

upon a rock, gazes for a long while upon the horizon,<br />

athwart which wing two eagles, crossing each other in<br />

their path. The day is waning.<br />

AHASVERUS<br />

I have come to the end of time; this is the threshold<br />

of eternity. The earth is deserted; no other man<br />

breathes the air of life. I am the last; I can die. Die!<br />

Precious thought! For centuries I have lived, wearied,<br />

mortified, wandering ever, but now the centuries are com-<br />

ing to an end, and I shall die with them. Ancient na-<br />

sky, clouds ever reborn, roses of<br />

ture, farewell ! Azure<br />

a day and of every day, perennial waters, hostile earth<br />

that never would devour my bones, farewell! The eternal<br />

wanderer will wander no longer. God may pardon<br />

me if He wishes, but death will console me. That moun-<br />

tain is as unyielding as my grief; those eagles that fly<br />

yonder must be as famished as my despair.<br />

Whereupon Prometheus appears and the two great<br />

symbols of human suffering debate upon the life ever-<br />

lasting. The crime of the Wandering Jew was great,<br />

Prometheus admits, but his was a lenient punishment.<br />

Other men read but a chapter of life, while Ahasverus<br />

read the whole book. "What does one chapter know of<br />

the other? Nothing. But he who has read them all,<br />

connects them and concludes. Are there melancholy<br />

pages? There are merry and happy ones, too. Tragic<br />

convulsion precedes that of laughter; life burgeons from<br />

death; swans and swallows change climate, without ever<br />

abandoning it entirely; and thus all is harmonized and


156 BRAZILIAN LITERATURE<br />

begun anew." But Ahasverus, continuing the tale of his<br />

wanderings, expresses the meaninglessness of immor-<br />

tahty:<br />

I left Jerusalem. I began my wandering through the<br />

ages. I journeyed everywhere, whatever the race, the<br />

creed, the tongue; suns and snows, barbarous and civilized<br />

peoples, islands, continents; wherever a man<br />

breathed, there breathed I. I never laboured. Labour<br />

is a refuge, and that refuge was denied me. Every<br />

morning I found upon me the necessary money for the<br />

day. . . . See; this is the last apportionment. Go, for<br />

I need you no longer. {He draws forth the money and<br />

throws it away.) I did not work; I just journeyed, ever<br />

and ever, one day after another, year after year unendingly,<br />

century after century. Eternal justice knew what<br />

it was doing: it added Idleness to eternity. One genera-<br />

tion bequeathed me to the other. The languages, as<br />

they died, preserved my name like a fossil. With the<br />

passing of time all was forgotten; the heroes faded Into<br />

myths. Into shadow, and history crumbled to fragments,<br />

only two or three vague, remote characteristics remaining<br />

to It. And I saw them In changing aspect. You<br />

spoke of a chapter? Happy are those who read only<br />

one chapter of life. Those who depart at the birth of<br />

empires bear with them the Impression of their per-<br />

petuity; those who die at their fall, are burled in the hope<br />

of their restoration; but do you not realize what It Is to<br />

see the same things unceasingly,—the same alternation<br />

of prosperity and desolation, desolation and prosperity,<br />

eternal obsequies and eternal halleluiahs, dawn upon<br />

dawn, sunset upon sunset?


JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS 157<br />

PROMETHEUS<br />

But you did not suffer, I believe. It is something not<br />

to suffer.<br />

AHASVERUS<br />

Yes, but I saw other men suffer, and in the end the<br />

spectacle of joy gave me the same sensations as the dis-<br />

courses of an idiot. Fatalities of flesh and blood, un-<br />

ending strife,—I saw all pass before my eyes, until night<br />

caused me to lose my taste for day, and now I cannot dis-<br />

tinguish flowers from thistles. Everything is confused<br />

in my weary retina.<br />

As Prometheus is but a vision, he is in reality identical<br />

with Ahasverus; and as Ahasverus here speaks, accord-<br />

ing to our interpretation, for Machado de Assis, so too<br />

does Prometheus. Particularly when he utters such sentiments<br />

as "The description of life is not worth the sensation<br />

of life." Yet in Machado de Assis, description and<br />

sensation are fairly one; like so many ironists, he has a<br />

mistrust of feeling. The close of the dialogue is a strik-<br />

ing commentary upon the retiring duality of the writer.<br />

Ahasverus, in his vision, is loosening the fetters of Prome-<br />

theus, and the Greek addresses him:<br />

Loosen them, new Hercules, last man of the old world, who<br />

shall be the first of the new. Such is your destiny; neither you<br />

nor I,—nobody can alter it. You go farther than your Moses.<br />

From the top of Mount Nebo, at the point of death, he beheld<br />

the land of Jericho, which was to belong to his descendants and<br />

the Lord said unto him: "Thou hast seen with thine eyes, yet<br />

shalt not pass beyond." You shall pass beyond, Ahasverus; you<br />

shall dwell in Jericho.


158<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

Ahasverus<br />

Place your hand upon my head ; look well at me ; fill me with<br />

the reality of your prediction; let me breathe a little of the new,<br />

full life . . . King, did you say?<br />

Prometheus<br />

The chosen king of a chosen people.<br />

Ahasverus<br />

It is not too much in recompense for the deep ignominy in<br />

which I have dwelt. Where one life heaped mire, another life<br />

will place a halo. Speak, speak on . . . speak on . . . {He<br />

continues to dream. The tivo eagles draw near.)<br />

Ay, ay, ay !<br />

First Eagle<br />

Alas for this last man ; he is dying, yet he dreams<br />

of life.<br />

Second Eagle<br />

Not so much that he hated it as that he loved it so much.^<br />

So much for the weariness of the superhuman,—an<br />

attitude matched among us more common mortals by<br />

such a delirium as occurs in a famous passage of Machado<br />

de Assis's Braz Cuhas, one of the mature works of<br />

which Dom Casmiirro is by many held to be the best.<br />

What shall we say of the plots of these novels? In<br />

reality, the plots do not exist. They are the slenderest<br />

of strings upon which the master stylist hangs the pearls<br />

of his wisdom. And such a wisdom! Not the maxims<br />

of a Solomon, nor the pompous nothings of the profes-<br />

sional moralist. Seeming by-products of the narrative,<br />

they form its essence. To read Machado de Assis's<br />

^ The excerpts from Vwer/ and Infermeiro are taken from my<br />

<strong>Brazilian</strong> Tales, Boston, 1921.


JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS 159<br />

central novels for their tale is the vainest of pursuits.<br />

He is not interested in goals; the road is his pleasure, and<br />

he pauses wherever he lists, indulging the most whimsical<br />

conceits. For this <strong>Brazilian</strong> is a master of the whimsy<br />

that is instinct with a sense of man's futility.<br />

Here, for example, is almost the whole of Chapter<br />

XVII of Dom Casmiirro. What has it to do with the<br />

love story of the hero and Capitu? Nothing. It could<br />

be removed, like any number of passages from Machado<br />

de Assis's chief labours, without destroying the mere tale.<br />

Yet it is precisely these passages that are the soul of the<br />

man's work.<br />

The chapter is entitled The Worms {Os Vermes).<br />

". . . When,<br />

later, I came to know that the lance<br />

of Achilles also cured a wound that it inflicted, I con-<br />

ceived certain desires to write a disquisition upon the subject.<br />

I went as far as to approach old books, dead<br />

books, buried books, to open them, compare them, plumbing<br />

the text and the sense, so as to find the common<br />

origin of J^agan oracle and Israelite thought. I seized<br />

upon the very worms of the books, that they might tell<br />

me what there was in the texts they gnawed.<br />

" 'My dear sir,' replied a long, fat bookworm, 'we<br />

know absolutely nothing about the texts that we gnaw,<br />

nor do we choose what we gnaw, nor do we love or de-<br />

test what we gnaw; we simply go on gnawing.'<br />

"And that was all I got out of him. All the others,<br />

as if they had agreed upon it, repeated the same song.<br />

Perhaps this discreet silence upon the texts they gnawed<br />

was itself another manner still of gnawing the gnawed."<br />

This is more than a commentary upon books; it is, in


i6o BRAZILIAN LITERATURE<br />

little, a philosophical attitude toward life, and, so far<br />

as one may judge from his works, it was Machado de<br />

Assis's attitude. He was a kindly sceptic; for that<br />

matter, look through the history of scepticism, and see<br />

whether, as a lot, the sceptics are not much more kindly<br />

than their supposedly sweeter-tempered brothers who<br />

dwell in the everlasting grace of life's certainties.<br />

Machado de Assis was not too hopeful of human<br />

nature. One of his most noted tales, O Infermeiro<br />

(The Nurse or Attendant) is a miniature masterpiece of<br />

irony in which man's self-deception in the face of his own<br />

advantages is brought out with that charm-in-power which<br />

is not the least of the <strong>Brazilian</strong>'s qualities.<br />

A man has hired out as nurse to a testy old invalid,<br />

who has changed one after the other all the attendants<br />

he has engaged. The nurse seems more fortunate<br />

than the rest, though matters rapidly approach a climax,<br />

until "on the evening of the 24th of August the colonel<br />

had a violent attack of anger; he struck me, he called me<br />

the vilest names, he threatened to shoot me; finally he<br />

threw in my face a plate of porridge that was too cold<br />

for him. The plate struck the wall and broke into a<br />

thousand fragments.<br />

" 'You'll pay me for it, you thief!' he bellowed.<br />

"For a long time he grumbled. Towards eleven o'clock<br />

he gradually fell asleep. While he slept I took a book<br />

out of my pocket, a translation of an old d'Alancourt<br />

novel which I had found lying about, and began to read it<br />

in his room, at a small distance from his bed. I was to<br />

wake him at midnight to give him his medicine; but,<br />

whether it was due to fatigue or to the influence of the


JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS i6i<br />

book, I, too, before reaching the second page, fell asleep.<br />

The cries of the colonel awoke me with a start; in an in-<br />

stant I was up. He, apparently in a delirium, continued<br />

to utter the same cries; finally he seized his water-bottle<br />

and threw it at my face. I could not get out of the way<br />

in time; the bottle hit me in the left cheek, and the pain<br />

was so acute that I almost lost consciousness. With a<br />

leap I rushed upon the invalid; I tightened my hands<br />

around his neck; he struggled several moments; I<br />

strangled him.<br />

"When I beheld that he no longer breathed, I stepped<br />

back in terror. I cried out; but nobody heard me.<br />

Then, approaching the bed once more, I shook him so as<br />

to bring him back to life. It was too late; the aneurism<br />

had burst, and the colonel was dead. I went into the<br />

adjoining room, and for two hours I did not dare to re-<br />

turn. It is impossible for me to express all that I felt<br />

during that time. It was intense stupefaction, a kind of<br />

vague and vacant dehrlum. It seemed to me that I saw<br />

faces grinning on the walls ; I heard muffled voices. The<br />

cries of the victim, the cries uttered before the struggle<br />

and during its wild moments continued to reverberate<br />

within me, and the air, in whatever direction I turned,<br />

seemed to shake with convulsions. Do not imagine that<br />

I am inventing pictures or aiming at verbal style. I<br />

swear to you that I heard distinctly voices that were crying<br />

at me: 'Murderer; Murderer!' "<br />

By one of the many ironies of fate, however, the testy<br />

colonel has left the attendant sole heir to his possessions;<br />

for the invalid has felt genuine appreciation, despite the<br />

anger to which he was subject. Note the effect upon the


1 62 BRAZILIAN LITERATURE<br />

attendant, whose conscience at first has troubled him<br />

acutely:<br />

"Thus, by a strange irony of fate, all the colonel's<br />

wealth came into my hands. At first I thought of refus-<br />

ing the legacy. It seemed odious to take a sou of that<br />

inheritance; it seemed worse than the reward of a hired<br />

assassin. For three days this thought obsessed me; but<br />

more and more I was thrust against this consideration:<br />

that my refusal would not fail to awake suspicion. Fi-<br />

nally I settled upon a compromise; I would accept the in-<br />

heritance and would distribute it in small sums, secretly.<br />

"This was not merely scruple on my part, it was also<br />

the desire to redeem my crime by virtuous deeds; and it<br />

seemed the only way to recover my peace of- mind and<br />

feel that the accounts were straight."<br />

But possession is sweet, and before long the attendant<br />

changes his mind.<br />

"Several months had elapsed, and the idea of distribut-<br />

ing the inheritance in charity and pious donations was by<br />

no means so strong as it first had been; it even seemed<br />

to me that this would be sheer affectation. I revised my<br />

initial plan; I gave away several insignificant sums to the<br />

poor; I presented the village church with a few new orna-<br />

ments; I gave several thousand francs to the Sacred<br />

House of Mercy, etc. I did not forget to erect a monument<br />

upon the colonel's grave—a very simple monument,<br />

all marble, the work of a Neapolitan sculptor who remained<br />

at Rio until 1866, and who has since died, I be-<br />

lieve, in Paraguay.


JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS 163<br />

"Years have gone by. My memory has become vague<br />

and unreliable. Sometimes I think of the colonel, but<br />

without feeling again the terrors of those early days. All<br />

the doctors to whom I have described his afflictions have<br />

been unanimous as regards the inevitable end in store<br />

for the invalid, and were indeed surprised that he should<br />

so long have resisted. It is just possible that I may have<br />

involuntarily exaggerated the description of his various<br />

symptoms; but the truth is that he was sure of sudden<br />

death, even had this fatality not occurred. . . .<br />

"Good-bye, my dear sir. If you deem these notes not<br />

totally devoid of value reward me for them with a mar-<br />

ble tomb, and place there for my epitaph this variant<br />

which I have made of the divine sermon on the mount<br />

" 'Blessed are they who possess,<br />

soled.'<br />

for they shall be con-<br />

"<br />

I have ommitted mention of the earlier novels of<br />

Machado de Assis because they belong to a romantic<br />

epoch, and he was not of the stuff that makes real roman-<br />

tics.^ How could he be a genuine member of that school<br />

when every trait of his retiring personality rebelled<br />

against the abandonment to outspokenness implied in<br />

membership? He is as wary of extremes, as mistrustful<br />

of superlatives, as Jose Dias in Dom Casniurro is fond<br />

of them. "I wiped my eyes," relates the hero of that<br />

book, when apprised of his mother's illness, "since of all<br />

Jose Bias's words, but a single one remained in my<br />

heart: it was that gravissimo, (very serious). I saw<br />

afterward that he had meant to say only grave (serious)<br />

6 See Part One of this book, Chapter V, §111, for the more romantic<br />

aspects of Machado de Assis.<br />

:<br />

,


1 64<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

but the use of the superlative makes the mouth long,<br />

and through love of a sonorous sentence Jose Dias had<br />

increased my sadness. If you should find in this book<br />

any words belonging to the same family, let me know,<br />

gentle reader, that I may emend it in the second edition;<br />

there is nothing uglier than giving very long feet to<br />

very short ideas." If anything, his method follows the<br />

reverse order, that of giving short feet to long ideas. He<br />

never strains a thought or a situation. If he is sad, it<br />

is not the loud-mouthed melancholy of Byronic youth;<br />

neither is he the blatant cynic. He does not wave his<br />

hands and beat his breast in deep despair; he seems rather<br />

to sit brooding—not too deeply, for that would imply<br />

too great a concern with the silly world—by the banks of a<br />

lake in which the reflection of the clouds paints fantastic<br />

pictures upon the changing waters.<br />

The real Machado de Assis stands apart from all<br />

who have written prose in his country. Senhor Costa,<br />

in his admirable book upon the <strong>Brazilian</strong> novel, has<br />

sought to present his nation's chief novelist by means<br />

of an imagery drawn from Greek architecture; Aluizio<br />

Azevedo thus becomes the Doric column; Machado de<br />

Assis, the sober, elegant Ionian column; Graga Aranha,<br />

the Corinthian and Coelho Netto the composite. So-<br />

briety and elegance are surely the outstanding qualities<br />

of the noted writer. His art, according to Costa, is the<br />

secret of suggesting thoughts; this is what I have called<br />

his indirect method.<br />

Machado de Assis belongs with the original writers<br />

of the nineteenth century. His family is the family of<br />

Renan and Anatole France; he is their younger brother,<br />

but his features show the resemblance.


IT<br />

Ill<br />

JOSE VERISSIMO<br />

was a favourite attitude of Verissimo's to treat of<br />

the author as the author appears In his work, rather<br />

than as he may be constructed from his biography<br />

and his milieu. Some of the national critics have referred<br />

to this as If it were a defect; it is, on the contrary, in con-<br />

sonance with the finest work now done in contemporary<br />

esthetic criticism and places Verissimo, In my opinion, at<br />

the head of all critics who have treated In Brazil of Bra-<br />

zilian letters. It is in precisely such a spirit that I shall<br />

try to present him to an alien audience,—doubly alien,<br />

shall I say?—In that criticism itself, wherever practised,<br />

is quite alien to the surroundings in which it Is produced.<br />

Verissimo was what the Spaniards call a raro; he was as<br />

little <strong>Brazilian</strong>, In any restrictive sense, as was Machado<br />

de Assls. A conscientious reading of the thousands of<br />

pages he left fails to reveal anything like a hard and fast<br />

formula for literary appreciation. He was an intellec-<br />

tual freeman, truly in a spiritual sense a citizen of the<br />

world. In a country where even the more Immediately<br />

rewarded types of creative endeavour were produced<br />

under the most adverse conditions, he exercised the least<br />

rewarded of literary professions; In a nation where the<br />

intellectual oligarchy was so small that every writer could<br />

have known his fellow scribe,—where the very language<br />

i6s


1 66 BRAZILIAN LITERATURE<br />

betrays one Into the empty compliment and a meaningless<br />

grandiloquence,—he served, and served with admirable<br />

scruple, gentility and wisdom, the cause of truth and<br />

beauty. His manner is, with rare interludes of righteous<br />

indignation, generally serene; his approach is first of all<br />

esthetic, with a certain allowance for social idealism that<br />

never degenerates into hollow optimism; his language,<br />

which certain <strong>Brazilian</strong>s have seen fit to criticize for lack<br />

of stylistic amenities, is to one foreigner, at least, a source<br />

of constant charm for its simplicity, its directness, its<br />

usually unlaboured lucidity.<br />

And these various qualities seem but so many facets<br />

of the man's unostentatious personality. He was not,<br />

like Sylvio Romero, a nature compelled, out of some seem-<br />

ing inner necessity, to quarrel; his pages, indeed, are rest-<br />

ful even when most interesting and most alive with<br />

suggestion and stimulating thought. His Portuguese,<br />

surely, is not so beautiful as the Spanish of his twin-<br />

spirit of Uruguay, Jose Enrique Rodo, but there is some-<br />

thing in both these men that places them apart from their<br />

contemporaries who practised criticism. They were<br />

truly modern in the better sense of that word; they<br />

brought no sacrifices to the altar of novelty, of sensation,<br />

of an unreasoned, wholesale dumping of the past. They<br />

did not confuse modernity wth up-to-date-ness ;<br />

they did<br />

not go into ecstasies for the sake of enthusiasm itself.<br />

They would have been "modern" in any age, and per-<br />

haps for that very reason a certain classic repose hovers<br />

over their pages. Each knew his classics; each knew his<br />

moderns. But I doubt whether either ever gave him-<br />

self much concern over these really futile distinctions,<br />


JOSE VERISSIMO 167<br />

futile, that is, when mouthed merely as hard and fast<br />

differences, as if restless, "romantic" spirits did not<br />

exist among the ancients, and as if, today, no serene<br />

soul may dwell in his nook apart, watching the world roll<br />

on. Such a serenity lives in the pages of the Uruguayan<br />

and of the <strong>Brazilian</strong>; like all things born of human effort,<br />

they will lose as the years roll on, but something of permanence<br />

is there because Verissimo, like Rodo, possessed<br />

the secret of seizing upon something universal in what-<br />

ever he chose to consider.<br />

That Europe, with its ancient culture, its aristocratic<br />

intellectual circles and its concentrated audiences, should<br />

have produced great critics, is not, after all, so much to<br />

be wondered at,—surely, hardly more to be marvelled<br />

at than the emergence of the great playwright, the great<br />

novelist. That the United States, in recent years, reveals<br />

the promise of notable criticism, is somewhat more<br />

a cause for congratulation in that here we lack—or up to<br />

yesterday, lacked—inspiring intellectual leaders. But at<br />

least we possessed the paraphernalia, the apparatus, the<br />

national wealth. We had publishers, we had printing-<br />

presses, we had a generally literate populace, whatever<br />

the use to which the populace put those capabilities. Our<br />

young writers did not have to seek publishers abroad,<br />

whence alone could come likewise, literary consecration.<br />

That a Rodo should arise in Spanish America—and more<br />

than one notable critic had preceded him—or that a Verissimo<br />

should appear in Brazil, is fairly a triumph of mind<br />

over matter. It is true that such an event would have been<br />

impossible without the influence—and the decided in-<br />

fluence—of European culture; but it is a triumph, none


1 68<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

the less. And It Is the sort of triumph that comes from<br />

the sacrifice of material boons to values less tangible, yet<br />

more lasting. I do not mean that Verissimo went about<br />

deploring the humble position of the artist and the true<br />

critic in Brazil; I am a mite mistrustful of self-analytic<br />

martyrs, of whom we are not exempt In these United<br />

States. He exercised a deliberate choice. Much of his<br />

work first appeared in the newspapers, and this alone<br />

must stand as a tribute to the organs that printed his<br />

critiques. For the rest, his life and labours serve to<br />

prove that south of the Rio Grande, no less than north,<br />

economic materialism and the life of the spirit are at everlasting<br />

grips with each other, and that there are men<br />

(again on both sides of that stream) who are masters<br />

rather than slaves of the chattels they possess.<br />

He was not religious (remember that I am treating<br />

him as he treated his own subjects,—as he Is revealed In<br />

his writings) ;<br />

he was not intensely emotional; he looked<br />

love and death straight in the eyes, as much with curios-<br />

ity as with any Inner or outer trembling before either.<br />

He was, in his realm, what Machado de Assis was In his,<br />

—a spirit of the Limbo, shall we say? His motto, If<br />

he would have accepted the static connotation of mottoes,<br />

might have been Horace's medio tiitissimus ibis, only that<br />

he sought the middle path not so much through desire of<br />

safety as out of a certain philosophical conviction. But<br />

there again I use a word that does not harmonize with<br />

Verissimo's intellectual elasticity, for words are almost as<br />

hard and cold as the type that prints them, while thoughts<br />

rather resemble the air that takes them into space. And<br />

Verissimo is especially sensible to this permanence-In-<br />

translency. "As to permanence," he wrote In an interest-


JOSE' VERISSIMO 169<br />

Ing essay on Que e Literatura^ (What is Literature?),<br />

"it might be said, in a sort of paradox, that it is precisely<br />

the transitoriness of the emotion that makes a book of<br />

lasting interest. It is an essential difference between<br />

knowledge and emotion that the first is lasting and the<br />

second transitory. A fact learned remains, is added to<br />

the sum of our knowledge. We may forget it, but such<br />

forgetting is not in the nature of things necessary, and<br />

the truths that are contained in a book of science that we<br />

have read join our permanent intellectual acquisitions.<br />

The emotions are by very nature fleeting,—they are not,<br />

like the facts we learn, added to and incorporated<br />

into one another; they are a series of experiences that<br />

change constantly. Within a few hours the emotion<br />

aroused by the reading of a poem is extinguished; it can-<br />

not endure. It may be renewed, by the re-reading of<br />

the poem or by resorting to memory, and, if it be a<br />

masterpiece, successive readings and recollection will not<br />

blunt its power to move us."<br />

He commits himself to no definite esthetic system, thus<br />

suggesting his affinities to the French impressionists and<br />

to that Jules Lemaitre whom he so much admired. "No<br />

meio nao esta so a virtude, mas a verdade," he writes;<br />

"not only virtue, but truth, lies in the middle." This,<br />

as I have said, is not a wish for the Horatian safety of<br />

the middle course, but rather an innate mistrust of ex-<br />

tremes. To the ancient apophthegm that there is noth-<br />

ing new under the sun—and it would be just as true to<br />

1 Many cultured <strong>Brazilian</strong>s know English <strong>literature</strong> in the original.<br />

The essay here referred to was suggested to Verissimo by the book of a<br />

United States professor, Winchester, on Some Principles of Literary<br />

Criticism.


lyo BRAZILIAN LITERATURE<br />

say that there is nothing old under it, or that all things<br />

under the sun are new—he composes a variant that might<br />

well stand as the description of the best in our newer<br />

criticism: "Nada ha de definitivo debaixo do Sol";<br />

"there is nothing definitive under the sun." In United<br />

States criticism there is a lapidary phrase to match it,<br />

and from a spirit who, allowing for all the modifications<br />

of time, space and temperament, is kin to Verissimo. I<br />

refer to a brief sentence that occurs in the Introduction<br />

to Ludwig Lewisohn's A Modern Book of Criticism, in a<br />

paragraph devoted to demonstrating the futility of abso-<br />

lute standards, as represented in the important work of<br />

Paul Elmer More. . . . "Calmly oblivious of the crumbling<br />

of every absolute ever invented by man," writes Mr.<br />

Lewisohn, "he (i. e., Mr. More) continues in his fierce<br />

and growing isolation to assert that he knows what<br />

human life ought to be and what kind of <strong>literature</strong> ought<br />

to be permitted to express its character. That a form of<br />

art or life exists and that it engages the whole hearts of<br />

men makes little difference to him. He knows. . . . And<br />

what does he know? Only, at bottom, his own tempera-<br />

mental tastes and impulses which he seeks to rationalize<br />

by an appeal to carefully selected and isolated tendencies<br />

in art and thought. And, having rationalized them by an<br />

artifice so fragile, he seeks to impose them upon the men<br />

and the artists of his own day in the form of laws. I<br />

know his reply so well. It is this, that if you abandon his<br />

method, you sink into universal scepticism and undiscriminate<br />

acceptance. The truth is that I believe far more<br />

than he does. For I love beauty in all its forms and find<br />

life tragic and worthy of my sympathy in every manifestation.<br />

I need no hierarchical moral world for my


JOSE VERISSIMO 171<br />

dwelling-place, because I desire neither to judge nor to<br />

condemn. Fixed standards are useless to him zuhose<br />

central passion is to have men free. Mr. More needs<br />

them for the same inner reason—infinitely rarified and re-<br />

fined, of course,—for which they are necessary to the in-<br />

quisitor and the militant patriot. He wants to damn here-<br />

tics. ... I do not. His last refuge, like that of every<br />

absolutist at bay, would be in the corporate judgment of<br />

mankind. Yes, mankind has let the authoritarians im-<br />

pose upon it only too often. But their day is nearly<br />

over. . . .<br />

-^<br />

This is one of the most important passages in contemporary<br />

United States criticism,—doubly so because<br />

the men thus ranged against each other are both accom-<br />

plished scholars and thus rise to symbols of the inevitable<br />

contest between the intellect that dominates the emotions<br />

and the intellect that has discovered wisdom in guidance<br />

rather than domination. Verissimo was no Lewisohn;<br />

he possessed many of that critic's signal qualities, but in<br />

lesser degree. His language is not so instinct with human<br />

warmth, his culture not so wide nor so deep, his<br />

perceptions not so keen; but he belongs in company of<br />

such rare spirits. He is as unusual amidst the welter of<br />

verbose opinions that passes for criticism in Spanish and<br />

Portuguese America as is Lewisohn amidst our own colder<br />

but equally vapid and empty reviewers and as was Rodo<br />

in the milieu that but half understood him. Neither<br />

^Rodo nor Verissimo, for that matter, had a firm grasp<br />

upon the budding intellectual life of these States; each<br />

died a trifle too early for the signs of hope that they<br />

^A Modern Book of Criticism, New York, 1919. Page iii. The italics<br />

are mine.


172<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

would have been happy to discern. As It Is, they<br />

possessed the somewhat stencilled view of the United<br />

States as the country of the golden calf; a view none too<br />

false, more's the pity, but too "absolute" In the sense that<br />

we have just seen discussed. There Is, for all the truth<br />

in Rodo's famous Ariel, a certain half-concealed conde-<br />

scension that might not have appeared were that essay<br />

written today. ^ The younger Spanish Americans and<br />

<strong>Brazilian</strong>s who have come north to study at our universi-<br />

ties and to acquaint themselves with the newer phases of<br />

our culture, have been quick to respond to such spirits as<br />

Van Wyck Brooks, Henry L. Mencken, Ludwig Lewlsohn,<br />

Joel Ellas Splngarn. During the next decade, as these<br />

young men rise to power in their own intellectual wprld,<br />

their books will doubtless reveal a different attitude toward<br />

the attainments of their Northern neighbours,<br />

unless—and there Is always that unless,— political happenings<br />

should contort their views and our scant spiritual<br />

population should once again suffer, as so often in the<br />

past, for the misdoings of our diplomats.<br />

3 Mr. Havelock Ellis, writing in 1917 upon Rodo, (the article may be<br />

found in his book entitled The Philosophy of Conflict), expressed an<br />

opinion that comes pat to our present purpose. ". . . Rodo has<br />

perhaps attributed too fixed a character to North American<br />

civilization, and has hardly taken into account those germs of recent expansion<br />

which may well bring the future development of the United<br />

States nearer to his ideals. It must be admitted, however, that if he<br />

had lived a few months longer Rodo might have seen confirmation in<br />

the swift thoroughness, even exceeding that of England, with which<br />

the United States on entering the war sought to suppress that toleration<br />

for freedom of thought and speech that he counted so precious, shouting<br />

with characteristic energy the battle-cry of all the belligerents, 'Hush!<br />

Don't think, only feel and act!' with a pathetic faith that the affectation<br />

of external uniformity means inward cohesion. . . . Still, Rodo<br />

himself recognised that, even as already manifested, the work of the<br />

United States is not entirely lost for what he would call the 'interests<br />

of the soul.'"<br />


JOSE VERISSIMO 173<br />

Verissimo, then, is the critic-artist. The drum-beat of<br />

dogma that pounds over the pages of Sylvio Romero is<br />

never heard in his lines. Though he holds that art is a<br />

social function— a form indispensable to the existence<br />

of society—he realizes its individual import, without<br />

carrying his belief to the point of that mystifying esoter-<br />

ism so beloved of certain latter-day poets and dramatists.<br />

To him, criticism was an art, and, reduced to its essen-<br />

tial elements, is practised by any one who expresses an<br />

opinion or a feeling concerning a work of art. His mind<br />

was open to every wind of doctrine that blew, but this<br />

was hospitality rather than indiscrimination. "Let us<br />

not rebel against the new poetic tendencies," he wrote in<br />

a controversy with Medeiros e Albuquerque, "for we<br />

must understand that they are all natural, the result of<br />

poetry's very evolution. Let us not, on the other hand,<br />

accept them as universal and definitive. There is noth-<br />

ing definitive under the sun. . . . Schools, tendencies,<br />

fashions, pass. Poetry remains, invariable in its essence,<br />

despite the diversity of its form."<br />

It is possible, however, that the conditions under which<br />

he wrote prevented his work from attaining the heights<br />

that often it suggests. His Brazil needed a teacher rather<br />

than a critic,—a policeman of the arts, as it were,—and<br />

he had to supply the deficiency. Perhaps it is one's im-<br />

agination that detects in his lines a certain all-pervading<br />

sadness,—a sadness that seems sister to serenity. Only<br />

when stirred to just combat—as in his controversy with<br />

Sylvio Romero—does he abandon his unruffled demean-<br />

our, and even here he is more restrained than Sylvio could<br />

be in his moments of calm. Verissimo,—and again he<br />

suggests Rodo for a similar quality,—is ever a mite mel-


174<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

ancholy. His thought and its expression at their best are<br />

like a beautiful landscape seen in the afterglow of sun-<br />

set; a sort of intellectual twilight, most natural to one<br />

who found truth and virtue in the middle. Yet is there<br />

much Truth and Virtue in Verissimo,—whoever that<br />

lady and gentleman may be? He sought to bring no<br />

eternal verities; his aim, like Rodo's, was to instil rather<br />

the love of truth than any specific truth itself. He is a<br />

dispassionate analyst. Hence his tolerance (another<br />

quality of the middle, it will be noted), his diffidence, his<br />

sincerity. After Verissimo, <strong>Brazilian</strong> criticism is con-<br />

fronted with new standards,—flexible, it is true, but all<br />

the more exigent. As Machado de Assis belongs to the<br />

company of Anatole France, so Verissimo belongs with<br />

Lemaitre. At a proper distance, to be sure, but within<br />

the circle of the elect. He was not deceived by theories,<br />

for he looked to the creation itself; neither was he deceived,<br />

and for the same reason, by men and women.<br />

By their works he knew them, as by his work we know<br />

him. It was his attitude as much as his accomplishment<br />

that made of him the national glory he has become. And<br />

no little of that glory is his because his sincerity tran-<br />

scended the narrower claims of nationalism,—a nation-<br />

alism in Brazil as elsewhere too often identical with<br />

unthinking pride, puerile boastfulness and the no-<br />

tions of whatever political party happens to be pre-<br />

dominant.<br />

With Sylvio Romero he shares pre-eminence as the<br />

foremost modern <strong>Brazilian</strong> critic of letters. A passing<br />

glance at the controversy between these contrasting per-<br />

sonalities will bring out not only their divergent quali-


JOSE VERISSIMO 175<br />

ties, but more than one sidelight on the problems of<br />

<strong>Brazilian</strong> culture and <strong>literature</strong>. I give it as it may be<br />

seen through Verissimo's eyes, because I think that he<br />

sums up the case with his characteristic sincerity and<br />

modesty.<br />

Romero's notable work, Historia da Uteratura hrasi-<br />

leira, was first published, in two volumes, in the year<br />

1888, and brought the history of the nation's letters<br />

down to the year 1870. A second edition appeared in<br />

1902-3, revised by the author. It was upon the appear-<br />

ance of this second edition that Verissimo estimated the<br />

qualities of the work in terms that should meet with the<br />

approval of all but the blindest of partisans. He noted<br />

not only its value as research, its solid qualities, but its<br />

contradictions, incoherencies and abuses of generaliza-<br />

tion as well. He called it "one of the most original, or<br />

at least personal, most suggestive, most copious (in opin-<br />

ions and ideas), most interesting" of books and noted,<br />

what the most superficial must note at once, the man's<br />

polemical temper. "The source of our literary history,"<br />

he wrote, "is the Introduction by Varnhagen to his<br />

Florilegio of <strong>Brazilian</strong> poetry (Lisbon 1850, i and 11<br />

vols., Madrid, 1853, ^^O- It was he who laid in those<br />

pages the corner stone of the still unfinished edifice of our<br />

<strong>literature</strong>. . . . Wolf, Norberto Silva, Fernandes Pln-<br />

heiro and others merely followed his lead, and if they improved<br />

upon him, it was according to his indications.<br />

And, if not by its philosophic spirit and critical method,<br />

Sylvio Romero's Historia derives in its general design<br />

from the Introduction or Varnhagen. . . ."<br />

The review, short as it was, revealed Verissimo's In-<br />

tellectual contrast to Romero. He Is calm, even, logical,


176<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

somewhat cold, clear, French,—while Romero is the<br />

born fighter, impassioned, rambling, eager to embrace his<br />

vast subject, crowding into his history a mass of names<br />

and works wholly without pertinence to the field, lacking<br />

in literary grace.<br />

In 1906 Verissimo was obliged to take up the subject<br />

once more, this time in less dispassionate terms, forced<br />

into a distasteful controversy when further silence would<br />

have been tantamount to cowardice. Romero, in that<br />

year, published together with Sr. Dr. Joao Ribeiro, a<br />

Compendio de historia da Uteratiira hrazileira in which<br />

Verissimo was acrimoniously attacked, "not only in my<br />

opinions as a critic, which does not offend me, nor in my<br />

qualities as a writer, which it would be ridiculous to en-<br />

ter the field and defend, but in my literary probity, which<br />

compels me to this refutation. . . .<br />

"Sylvio Romero cannot suffer—and this is a proof<br />

of a certain moral inferiority—contradiction and criti-<br />

cism, and must have unconditional admiration. . .<br />

The voluminious historian was vain. "It is an abso-<br />

lutely certain fact, and most easily verified, that in no<br />

country, in no <strong>literature</strong>, has any author quoted himself<br />

so much as ( I do not say more than) Sylvio Romero.<br />

. . . Despite the fact that there was never a break or<br />

even a difference in our relations, which for my part I<br />

prized and which he did not seem to disdain, I felt, de-<br />

spite his praise and his verbal animation—that of a mas-<br />

ter toward his pupil—that my poor literary production<br />

contended with his and therefore, in short, I was not<br />

agreeable to him. It was evident to me that there were<br />

two things that my friend could not pardon me for :<br />

gmall esteem (small in relation to his) for Tobias Barreto<br />

."<br />

my


JOSE VERISSIMO 177<br />

and my great appreciation for a writer whose highly<br />

justified glory has for some time seemingly robbed the<br />

great critic of sleep."<br />

"I continue to maintain," wrote Verissimo, "and all the<br />

documents support me, that Varnhagen was the father<br />

of our literary history, principally of that history as it<br />

is conceived and realized by Sylvio Romero in his Histo-<br />

ria da literatiira brazileira, whose inspiration and economy<br />

derive far more from the studies of Varnhagen than<br />

from the generalizations ... of Fernand Denis or<br />

Norberto Silva ... I know perfectly well . . . what<br />

was accomplished before him by Norberto Silva and Fernand<br />

Denis, Bouterwek and Sismondi, etc. . . . The<br />

oldest of these writers is the German Bouterwek. But I<br />

doubt whether Sylvio Romero ever read him. In fact<br />

this author concerns himself only in passing fashion with<br />

<strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong>. . . ." And in turn Verissimo takes<br />

up the work of Denis, Silva and other predecessors of<br />

Varnhagen, rectifying the position of the investigator<br />

whose merits have been so unjustly slighted by the dog-<br />

matic "Pontifex Maximus of <strong>Brazilian</strong> letters," as<br />

Romero was called by Eunapio Deiro. '^<br />

"A disciple of the French through Sainte-Beuve and<br />

Brunetiere, and of the English through Macaulay," says<br />

Carvalho in his recent work upon <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong>,<br />

"Verissimo was what might be called an objective critic.<br />

Versed in many <strong>literature</strong>s, even erudite, he lacked, in<br />

order to be a great writer, a finer taste for beautiful<br />

things, and likewise, the spirit, or rather, the fineness of<br />

4 For this discussion, which is of primary importance to students of<br />

<strong>Brazilian</strong> letters, see Verissimo's Estudos, 6a serie, pages 1-14, and his<br />

Que e Literatura, Rio de Janeiro, 1907, pages 230-293.


178<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

understanding and sensibility. His Historia da Litera-<br />

tura Brazileira which is, we will not say a perfect, but<br />

an honest synthesis of our literary evolution, shows the<br />

primordial defect of its method, which was that of seek-<br />

ing the individual to the detriment of the milieu, the per-<br />

sonal work to the prejudice of the collective. Veris-<br />

simo, who possessed a direct observation that could appreciate<br />

isolated values keenly, lacked on the other hand<br />

a deep intuition of universal problems; he was content to<br />

point them out in passing; he did not enter into them, he<br />

circled prudently around them. . . ." ^<br />

What Carvalho points out as a defect I consider Ver-<br />

issimo's chief contribution to <strong>Brazilian</strong> criticism,—his<br />

primary concern with the individual. True, this may<br />

lessen his value as a literary historian, but it makes of<br />

him one of the very few genuine esthetical critics that<br />

have appeared on this side of the Atlantic. It renders<br />

him easily superior to Romero and Carvalho, the latter<br />

of whom is much indebted to both Verissimo and Romero,<br />

as is every one who seeks to write of the nation's letters.<br />

Verissimo has put into a very short essay his general<br />

outlook upon <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong>. It is instinct with the<br />

man's honesty of outlook, his directness of statement,<br />

his fidelity to fact, his dispassionate approach. For that<br />

reason I translate it almost entire as the best short commentary<br />

available. It is entitled O Que Falta a Nossa<br />

Literatura (What Our Literature Lacks).<br />

"What I know of American <strong>literature</strong>—and in truth<br />

It is very little—authorizes me to say that ours is perhaps<br />

^ Pequena Historia da Literatura Brasileira. aa Ed. Revista e aug-<br />

mentada. Rio, 1922. Pp. 344-345.


JOSE VERISSIMO<br />

^79<br />

the oldest of the continent. ^ From the literary stand-<br />

point our nationality seems to have preceded the other<br />

American nations. It is clear that I am not here insist-<br />

ing upon a strict question of date; it is possible that in<br />

Mexico, and even in Peru,—I haven't at hand the means<br />

for verifying the facts,—some writers may have arisen<br />

earlier than our own, poets necessarily. Chronology,<br />

in <strong>literature</strong>, however, though of considerable impor-<br />

tance, cannot alone serve to establish priority. A liter-<br />

ature is a grouping, and cannot in fact exist through a<br />

single poet or an isolated book, unless that poet or that<br />

book resume in eminent degree the entire thought or<br />

feeling of a people who is already in some manner conscious<br />

of itself. This is the case of Homer, if that name<br />

stands for an individual.<br />

"Since the XVIIth century we reckon in our midst<br />

poets and prosers. This would prove that the necessity<br />

of reporting oneself, of defining oneself,—which creates<br />

<strong>literature</strong>,—already existed amongst us, no sooner than<br />

we were born. The work of Gabriel Soares may, and I<br />

believe should, be excluded from a history of <strong>Brazilian</strong><br />

<strong>literature</strong>, because such a history can be only that of<br />

<strong>literature</strong> published and known in its day,—<strong>literature</strong><br />

that could have influenced its time and those who came<br />

after. But it comprises part of a history of the civili-<br />

zation, thought and spiritual progress of Brazil, show-<br />

ing how already in that century a native of the country,<br />

sequestered upon his plantation in the sertao, not only<br />

possessed sufficient culture to write of matters pertaining<br />

to his country, but felt also the necessity of writing it<br />

6 This opinion he later rectified.


i8o<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

down. It is certain that he was inspired likewise by in-<br />

terest and that his work is a memorial to the Sovereign,<br />

seeking personal concessions. But, on account of the<br />

thoroughness and the breadth with which it is done, and,<br />

above all, because of the general, disinterested spirit in<br />

which it is accomplished,—the variety of its aspects and<br />

the national breath that animates it, it far exceeds the<br />

nature of a simple memorial. In the same position are<br />

the Dialogues upon the Grandeurs of Brazil and their<br />

author, whoever he may be.<br />

Preoccupation with history<br />

is the surest token of a reflective national consciousness.<br />

This preoccupation awoke early in Brazil, and not only<br />

as a means of information with which the religious orders<br />

tried to instruct themselves concerning the lay of the<br />

land and to glorify themselves by publishing their own<br />

deeds, but also in this same more general, more disin-<br />

terested spirit. Frei Vicente do Salvador is thus early<br />

a national historian and not a simple religious chronicler.<br />

"Two things occur to produce this development in<br />

<strong>Brazilian</strong> literary expression, at the very beginning of<br />

civilization in this country: the vigor of literary expres-<br />

sion in Portugal and the Jesuit collegios. Whatever be<br />

the value of Portuguese <strong>literature</strong>, it is beyond dispute<br />

that no <strong>literature</strong> of the smaller peoples rivals it in<br />

wealth and variety. When Brazil was discovered, only<br />

a small part of Italy, France, Spain and Portugal pos-<br />

sessed a literary life. England was scarcely emerging<br />

into it, with the predecessors of Shakespeare, who had<br />

not yet been born and whose first works date from the<br />

end of the century. Germany, from the literary stand-<br />

point, did not exist.<br />

"Portugal, for already a century, had possessed a Ian-


JOSE VERISSIMO i8i<br />

guage solidly constructed and policed, and in this respect<br />

the labor of Camoes is incomparably less than that of<br />

Dante. Portugal was in its golden age of <strong>literature</strong>,<br />

which already possessed chroniclers such as Fernao Lopes,<br />

novelists like Bernardim Ribeiro, historians like Joao de<br />

Barros, dramatists like Gil Vicente, poets such as those<br />

of the cancioneiros and a line of writers of all kinds<br />

dating back to the fourteenth century. Despite the rus-<br />

ticity of the people, Portugal, in the epoch of Brazil's<br />

colonization, is one of the four countries of Europe that<br />

may be called intellectual. The identification of the<br />

colony of Brazil with the mother-country seems to me<br />

one of the expressive facts of our history, and this iden-<br />

tification rendered easy the influence of Portuguese spirit-<br />

ual life upon a wild region, so that it was possible to<br />

obtain results which, given other feelings between the<br />

court and the colony, would not have been forthcoming.<br />

Since gold was not at once discovered here, and those<br />

mines that were discovered proved relatively few and<br />

poor, <strong>Brazilian</strong> life soon took on, from Reconcavo to<br />

Pernambuco, where it was first lived, and later in Rio<br />

Janeiro and even—though less—in S. Vicente, a modest<br />

manner,—what today we should call bourgeois,—more<br />

favourable to literary expression, to the leisure needed<br />

for writing, than the agitated, adventurous existence of<br />

the colonizers of mine lands.<br />

"The collegios of the Jesuits, established with higher<br />

studies as early as the XVIth century, and later—in imi-<br />

tation of them—the convents of the other religious or-<br />

ders, infiltrating Latin culture into the still half-savage<br />

colony, favoured the transmigration hither of the power-<br />

ful literary spirit of the metropolis.


i82 .<br />

BRAZILIAN<br />

LITERATURE<br />

"Soon, then, perhaps sooner than any other American<br />

nation, and certainly sooner than, for example, the larg-<br />

est of them all, the United States, we had a <strong>literature</strong>,<br />

the written expression of our collective thought and feeling.<br />

Certainly this <strong>literature</strong> scarcely merits the name<br />

of <strong>Brazilian</strong> as a regional designation. It is Portuguese<br />

not only in tongue but in inspiration, sentiment, spirit.<br />

There might perhaps already exist, as in the author of<br />

the Dialogos das grandezas or in Gabriel Soares, a re-<br />

gional sentiment, the love of the native soil, a taste for<br />

its traits, but there was no national sentiment other<br />

than the selfsame Portuguese national sentiment. Even<br />

four centuries later, I hesitate to attribute to our litera-<br />

ture the qualification of <strong>Brazilian</strong>. . . . For I do. not<br />

know whether the existence of an entirely independent<br />

<strong>literature</strong> is possible without an entirely independent<br />

language as well. Language is the constituent element<br />

of <strong>literature</strong>s, from the fact that it is itself the expres-<br />

sion of what there is most intimate, most individual, most<br />

characteristic in a people. Only those peoples possess<br />

a <strong>literature</strong> of their own who possess a language of their<br />

own. In this sense, which seems to me the true one,<br />

there is no Austrian <strong>literature</strong> or Swiss or Belgian litera-<br />

ture, despite the existence in those peoples of a high cul-<br />

ture and notable writers in all fields. '^<br />

"Therefore I consider <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong> as a branch<br />

of the Portuguese, to which from time to time it returns<br />

by the ineluctable law of atavism, as we may see in the<br />

imitations of the literary movements in Portugal, or bet-<br />

^ In Studies in Spanish-American Literature (pages 98-99) I have<br />

discussed briefly this attitude of Verissimo's. I do not believe the entire<br />

question to be of primary literary importance. It is the noun <strong>literature</strong><br />

that is of chief interest; not the adjective of nationality that precedes it.<br />

J


JOSE VERISSIMO 183<br />

ter still, in the eagerness—today almost universal in our<br />

writers—to write Portuguese purely, according to the<br />

classic models of the mother <strong>literature</strong>. This branch,<br />

upon which have been engrafted other elements, is al-<br />

ready distinguished from the central trunk by certain<br />

characteristics, but not in a manner to prevent one from<br />

seeing, at first glance, that it is the same tree slightly<br />

modified by transplantation to other climes. It is pos-<br />

sible that new graftings and the prolonged influence of<br />

milieu will tend to differentiate it even more, but so long<br />

as the language shall remain the same, it will be little<br />

more—as happens in the botanical families—than a<br />

variety of the species.<br />

"A variety, however, may be very Interesting; it may<br />

even be, in certain respects, more interesting than the<br />

principle type, acquiring in time and space qualities that<br />

raise it above the type. <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong>, or at least<br />

poetry, was already in the XVIIth century superior to<br />

Portuguese. It is by no means patriotic presumption,<br />

which I lack completely, to judge that, with the development<br />

of Brazil, its probable politic and economic great-<br />

ness in the future will give to the literary expression of<br />

its life supremacy over Portugal, whose historic role<br />

seems over and which, from all appearances, will disap-<br />

pear In an Iberic union. If this country of ours does<br />

not come apart and split up into several others, each a<br />

'patria' with a dialect of its own, we shall prove true<br />

to the prophecies of Camoes and Fr. Luiz de Souza, becoming<br />

the legitimate heirs of Portugal's language and<br />

<strong>literature</strong>. If such a thing should happen, it would give<br />

us an enormous moral superiority to the United States<br />

and the Spanish-American nations, making of us the only


1 84<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

nation in America with a truly national language and<br />

<strong>literature</strong>.<br />

"But this <strong>literature</strong> of ours, which, as a branch of the<br />

Portuguese already has existed for four centuries, pos-<br />

sesses neither perfect continuity, cohesion, nor the unity<br />

of the great <strong>literature</strong>s,—of the Portuguese, for example.<br />

The principal reason, to explain the phenomenon<br />

in a single word, is that it depended ever, in its earliest<br />

periods, rather upon Portugal and later upon Europe,<br />

France especially, than upon Brazil itself. It always<br />

lacked the principle of solidarity, which would seem to<br />

reveal lack of national sentiment. It always has lacked<br />

communicability,—that is, its writers, who were separated<br />

by vast distances and extreme difficulty of communi-<br />

cation, remained strangers one to the other. And I<br />

refer not to personal communication, which is of secondary<br />

importance, but to intellectual communication that<br />

is established through books. The various influences<br />

that can be noted in all our important literary move-<br />

ments are all external. What is called improperly the<br />

Mineira School of the XVIIIth century, and the Maranhao<br />

pleiade of the middle of this (the XlXth) re-<br />

ceived their inspiration from Portugal, but did not trans-<br />

mit it. As is said in military tactics, contact was never<br />

established between the writers or between their intellects.<br />

"This lack of contact continues today (Verissimo<br />

wrote the essay toward the end of the XlXth century)<br />

and is greater now than it was for example during the<br />

Romantic period. There was always lacking the trans-<br />

mitting element, the plastic mediator of national thought,<br />

a people sufficiently cultured to be interested in that<br />

thought, or, at least, ready to be influenced by it. In<br />

the construction of a <strong>literature</strong> the people plays simulta-


JOSE VERISSIMO 185<br />

neously a passive and an active role : it is in the people that<br />

the inspiration of poet and thinker has its source and its<br />

goal. Neither the one nor the other can abstract him-<br />

self, for both form an integral part of the people. Per-<br />

haps only during our Romantic period, from 1835 to<br />

i860, may it be said that this condition of communicability<br />

existed, limited to a tiny part of the country. The<br />

sentiment of a new nation co-operated effectively in creat-<br />

ing for writers a sympathetic public, which felt instinc-<br />

tively in their work an expression of that nationality.<br />

Then we learned a great deal of French, some English<br />

and Italian, a smattering of German and became intel-<br />

lectually denationalized. A success such as that of<br />

Macedo's Moreninha is fairly inconceivable today. Success<br />

in <strong>literature</strong>, as in clothing, comes ready made from<br />

Paris.<br />

"Do not take me for a nationalist, and less still, for<br />

a nativist. I simply am verifying a fact with the same in-<br />

difference with which I should perform the same office<br />

in the domains of geology. I am looking for the expla-<br />

nation of a phenomenon; I believe I have found it, and I<br />

present it.<br />

"So that, from this standpoint, it may be said that it<br />

was the development of our culture that prejudiced our<br />

literary evolution. It seems a paradox, but it is simply<br />

a truth. Defective and faulty as it was, that culture<br />

was enough to reveal to our reading public the infe-<br />

riority of our writers, without any longer counterbal-<br />

ancing this feeling by the patriotic ardor of the period<br />

during which the nationality was being formed. The<br />

general cultural deficiency of our writers of all sorts In<br />

Brazil is, then, one of the defects of our <strong>literature</strong>.


1 86 BRAZILIAN LITERATURE<br />

Doing nothing but repeat servilely what Is being done<br />

abroad, without any originality of thought or form, with-<br />

out Ideas of their own, with immense gaps in their learn-<br />

ing, and no less defects of instruction that are today<br />

common among men of medium culture in the countries<br />

that we try to imitate and follow, we cannot compete<br />

before our readers with what they receive from the for-<br />

eign countries at first hand, by offering them a similar<br />

product at second.<br />

"In addition to study, culture, instruction, both general<br />

and thorough, carried on in time and with plenty of<br />

time, firm and substantial, our <strong>literature</strong> lacks at present<br />

sincerity. The evident decadence of our poetry may<br />

have no other cause. Compare, for example, the poetry<br />

of the last ten or even fifteen years, with that produced<br />

during the decade 1 850-1 860, by Gongalves DIas, Ca-<br />

slmlro de Abreu, Alvares de Azevedo, Junqueira Freire,<br />

Laurlndo Rabello, and you will note that the sincerity<br />

of emotion that overflowed the verses then Is almost com-<br />

pletely lacking In today's poetry. And In all our liter-<br />

ary labors, fiction, history, philosophy, criticism, It Is<br />

Impossible for the careful reader not to discern the same<br />

lack. Perhaps It Is due to a lack of correlation between<br />

milieu and writer. . . . To aggravate this, there was,<br />

moreover, lack of Ideas, lack of thought, which reduced<br />

our poetry to a subjectivism from which exaggerated<br />

fondness for form took emotion, the last quality that<br />

remained to it; It reduced our fiction to a copy of the<br />

French novel, which obstructed the existence of a dra-<br />

matic <strong>literature</strong>, which sterilized our philisophic, historic<br />

and critical production. This lack, however, Is a conse-<br />

quence of our lack of culture and study, which do not


JOSE VERISSIMO 187<br />

furnish to brains already for several reasons naturally<br />

poor the necessary restoratives and tonics. And the<br />

worst of it is that, judging from the direction in which<br />

we are moving, this very culture, as deficient and incomplete<br />

as it is, threatens to be extinguished in a wide-<br />

spread, all-consuming, and, anyway you look at it, coarse<br />

preoccupation with politics and finance." ^<br />

8 Verissimo was bom at Belem, Para, on April 8, 1857. He initiated<br />

his career as a public official in his native province, but soon made his<br />

vpay to the directorship of the Gymnasio Nacional, and then the Normal<br />

School of Rio de Janeiro. For a long time, concurrently with his<br />

scholarly labors, he edited the famous Revista Brasileira. His Scenes<br />

of Life on the Amazon have been compared to the pages of Pierre Loti<br />

for their exotic charm. He died in 1918.


IV<br />

OLAVO BILAC<br />

full name was Olavo Braz Martins dos<br />

HISGuimaraes Bilac; he Is one of the most popular<br />

poets that Brazil has produced; his surround-<br />

ings and his person, like the poetry that brought him his<br />

fame, were exquisite,—somewhat in the tradition of the<br />

French dandies and the Ibero-American versifiers who<br />

imitated them— yet in him the note was not overdone.<br />

He passes, in the history of the national letters, for<br />

one of the Parnassian leaders, yet he is one of their<br />

most subjective spirits. Toward the end of his life, as<br />

if the feelings that he had sought so long to dominate<br />

in his poetry must at last find vent, he became a sort of<br />

Socialist apostle, preaching the doctrine of education.<br />

"Brazil's malady," he averred, "is, above all, illiteracy."<br />

And like so many of his creative compatriots, he set<br />

patiently about constructing text-books for children.<br />

In his early days he found inspiration in the Romantic<br />

Goncalves Dias and the Parnassian Alberto de Oliveira;<br />

very soon, however, he attained to an idiom quite his<br />

own which lies somewhat between the manner of these<br />

two. "He is the poet of the city," one critic has written,<br />

"as Catullus was of Rome and as Apuleius was of Car-<br />

thage." He has been compared, likewise, to Lucian of<br />

Samosata. Most of all, however, he is the poet of per-<br />

i88


OLAVO BILAC 189<br />

fumed passion,—not the heavy, drugged perfumes of<br />

D'Annunzio, which weigh down the votaries until they<br />

suffer amidst their pleasures, but—and again like some<br />

of his Spanish-American brothers in the other nations<br />

of the continent—a faun in frock coat, sporting with<br />

naiads in silk. Bilac has his ivory tower, but its doors<br />

stand ajar to beauty of body and of emotion. His is<br />

no withdrawal into the inner temple; his eyes are always<br />

peering into the world from which he supposedly stands<br />

aloof, and his heart follows them.<br />

We are not to look to him, then, for either imperson-<br />

ality or impassivity. Even when he wrote of the Iliad,<br />

of Antony, of Carthage, he had his native Brazil in mind,<br />

as he revealed in his final poems. "We never really had<br />

a <strong>literature</strong>," he said shortly before his death. "We<br />

have imitations, copies, reflections. Where is the writer<br />

that does not recall some foreigner,—where is the school<br />

that we can really call our own? . . . There are, for the<br />

rest, explanations of this fact. We are a people in pro-<br />

cess of formation, in which divers ethnical elements are<br />

struggling for supremacy. There can be no original liter-<br />

ature until this is formed. . . ."<br />

Again: "We regulate ourselves by France. France<br />

has no strife of schools now, neither have we; France<br />

has some extravagant youths, so have we; it shows now<br />

an even stronger tendency,—the humanitarian, and we<br />

begin to write socialistic books." He spoke of poets as<br />

"the sonorous echo of Hugo's verse, between heaven<br />

and earth, to transmit to the gods the plaints of mor-<br />

tals," yet only in the end do any of his poems ring with<br />

such an echo, and the plaints that rise from the poems<br />

of Bilac that his countrymen most love are cries of


I90 BRAZILIAN LITERATURE<br />

passion. "Art," he said, as If to bely the greater part<br />

of his own life's work, and with something of repent-<br />

ance in his words, "is not, as some ingenious vision-<br />

aries would have it, an assertion and a labor apart, with-<br />

out filiation to the other preoccupations of existence.<br />

All human concerns are interwoven and blend in an in-<br />

dissoluble manner. The towers of gold and Ivory in<br />

which artists sequestered themselves, have toppled<br />

over. The art of today is open and subject to all the<br />

influences of the milieu and the epoch. In order to be<br />

the most beautiful representation of life, it must hear<br />

and preserve all the cries, all the complaints, all the<br />

lamentations of the human flock. Only a madman or<br />

a monstrous egoist . . . could live and labor by- him-<br />

self, locked under seven keys within his dream, indif-<br />

ferent to all that is happening outside in the vast field<br />

where the passions strive and die, where ambition pants<br />

and despair wails, where are being decided the destinies<br />

of peoples and races. . . ."<br />

This Is, as we shall presently be in position to note,<br />

fairly a recantation of his early poetic profession of<br />

faith. Which is right,—the proclamative self-dedication<br />

to Form and Style that stands at the beginning of his<br />

Poesias, or this consecration to humanity? Both. For<br />

at each stage of his career, Bilac was sincere and filled<br />

with a vision; in art, for that matter, only insincerity<br />

and inadequacy are ever wrong. And perhaps not in<br />

art alone. M. Gsell, who lately wrote an altogether<br />

delightful book made up of notes taken at Anatole<br />

France's retreat at Villa Said, quotes this little tale from<br />

the master, who was reminded of it by a portrait of<br />

Paolo Uccello in Vasarl. "This is the painter," said


OLAVO BILAC 191<br />

France, "whose wife gently reproached him with work-<br />

ing too slowly.<br />

" *I must have time,' the artist said, 'to establish the<br />

perspective of my pictures.'<br />

" 'Yes, Paolo,' the poor woman protested, 'but you are<br />

drawing for us the perspective of destitution and the<br />

grave.'<br />

"She was right," commented France, "and he was not<br />

wrong. The eternal conflict between the scruples of<br />

the artist and harsh reality."<br />

Bilac's seeming recantation at the end was the result<br />

of just such a clash between artistry and harsh reality.<br />

Had he chosen. In the beginning, to devote his poetic<br />

gifts to humanity, he might have been remembered<br />

longer as a man, but it is doubtful whether he would<br />

achieved his standing as an artist. And Brazil would<br />

have been the poorer by a number of poems that have<br />

doubtless enriched the emotional life of the nation. I<br />

wonder whether, in his later days, Bilac did not in a man-<br />

ner confuse art with social service. There are souls in<br />

whom the human comedy kindles the fires of song; such<br />

as they sing,—they do not theorize. Bilac was not one<br />

of them. There was nothing to prevent his serving<br />

humanity In any of the countless ways in which man may<br />

be more than wolf to man. But he himself, as an artist,<br />

was not fashioned to be a social force. He was the<br />

born voluptuary.<br />

"Art," he said, "Is the dome that crowns the edifice<br />

of civilization: and only that people can have an art<br />

which is already a people,—which has already emerged<br />

triumphant from all the tests through which the char-<br />

acter of nationalities Is purified and defined. . . ."


192<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

Here again, his practice excels his theory. There is in<br />

him little <strong>Brazilian</strong>ism, and even when he uses the native<br />

suggestion, as in his brilliant O Cacador de Esmeraldas<br />

(The Emerald-Hunter, and epic episode of the seven-<br />

teenth-century sertao) he is, as every poet should be,<br />

first of all himself. "Perhaps in the year 2500 there<br />

will exist diverse <strong>literature</strong>s in the vast territory now<br />

comprising Brazil," he prophesied, in disapproval of<br />

that sectionalism in letters which several times has tried<br />

to make a definite breach in the national <strong>literature</strong>. But<br />

is not all <strong>literature</strong> psychologically sectional? If the<br />

ambient is not filtered through the personality of the<br />

individual, is the product worth much more as art than<br />

a county report? In our own country, of late, there has<br />

been much futile talk of Chicago <strong>literature</strong> and New<br />

York <strong>literature</strong>, and other such really political chat.<br />

"Isms" within "isms," which make good "copy" for the<br />

newspapers and magazines, and which, no doubt, may<br />

have a certain sociological significance. But when you<br />

or I pick up a book or a poem, what care we, after all,<br />

for the land of its origin or even the life of its author,<br />

except as both are revealed in the work? Was not one<br />

of Bilac's own final admonitions to his nation's youth<br />

to "Love your art above all things and have the courage,<br />

which I lacked, to die of hunger rather than prostitute<br />

your talent?" And "above all things" means above the<br />

unessential intrusion of petty sectionalism, partisan aim,<br />

political purpose, moral exhortation, national pride. I<br />

have no quarrel, then, with Bilac's hopes for a national<br />

<strong>literature</strong>, with his aspirations for our common humanity.<br />

But I am happy that he was content to leave that part<br />

of him for public life rather than contriving to press it


OLAVO BILAC 193<br />

willy-nilly into the service of his only half Parnassian<br />

muse,<br />

Bilac was, on the whole, less a Parnassian than was<br />

Francisca Julia. She transmuted her passion into cold,<br />

yet appealing, symbols; Machado de Assis's feelings do<br />

not quite fill his glass to the brim; Olavo Bilac's passion<br />

overflows the banks of his verse. Yet he remained as<br />

true as so warm a nature as his could be to the vows of<br />

his Profissiio de Fe, with its numerous exclamation points<br />

that stand as visible refutation of his avowed formalism.<br />

The very epigraph of the poem—and the poem<br />

itself stands as epigraph to the collection that follows<br />

is taken from none other than that ardent soul, Victor<br />

Hugo, with whom at first the very opponents of the<br />

Romantic movement tried to maintain relations. So<br />

true is it that we retain a little of all things that we reject.<br />

Le poete est ciseleur,<br />

Le ciseleur est poete.<br />

Bilac's would-be Parnassian Profession of Faith, begin-<br />

ning thus inconsistently with a citation from the chief of<br />

the Romantics (a citation, it may be added, that is not<br />

all consistent with Hugo's own characteristic labours) is<br />

the herald of his own humanness. Let us now leave<br />

the "isms" to those who love them, and seek in Bilac the<br />

distinctive personality. His Profissdo de Fe is a bit dan-<br />

dified, snobbish, aloof, with a suggestion of a refined<br />

sensuality that is fully borne in his work.<br />

Nao quero a Zeus Capitolino,<br />

Herculeo e hello,<br />

Talhar no marmore divino<br />

Com o camartello.<br />


194<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

Que outro—nao eu!—a pedra corte<br />

Para, brutal,<br />

Erguer de Athene o altivo porta<br />

Descommunal.<br />

Mais que esse vulto extraordinario.<br />

Que assombra a vista,<br />

Seduz-me um leve relicario<br />

De fine artista.<br />

• • • • •<br />

Assim procedo. Minha penna,<br />

Segue esta norma,<br />

For te servir, Deusa serena,<br />

Serena Forma!<br />

• • • • • •<br />

Vive! que eu viverei servindo<br />

Teu culto, e, obscuro,<br />

Tuas custodias esculpindo<br />

No ouro mais puro.<br />

Celebrarei o teu officio<br />

No altar: porem,<br />

Se inda e pequeno o sacrificio,<br />

Morra eu tambem!<br />

Caia eu tembem, sem esperanca,<br />

Porem tranquilo,<br />

Inda, ao cahir, vibrando a langa,<br />

Em prol de<br />

^<br />

Estylo !<br />

II have no wish to chisel the Capitoline Zeus, Herculean and beauti-<br />

ful, in divine marble. Let another—not I !—cut the stone to rear, in<br />

brutal proportions, the proud figure of Athene. More than by this extraordinary<br />

size that astounds the sight I am fascinated by the fragile<br />

reliquary of a delicate artist. Such is my procedure. My pen, follow<br />

that standard. To serve thee, serene Goddess, serene Form! Live!<br />

For I shall live in the service of thy cult, obscurely sculpturing thy<br />

vessels in the purest of gold. I will celebrate thine office upon the


OLAVO BILAC 195<br />

The Poesias ^ upon which Bilac's fame rests constitute<br />

but a book of average size, and consist of the following<br />

divisions: PanopUas (Panoplies); Via Lactea (The<br />

Milky Way) ; Sargas de Fogo (Fire-Brambles) ; Alma<br />

Inquieta (Restless Soul); As Viagens (Voyages); O<br />

Cacador de Esmeraldas (The Emerald-Hunter).<br />

The inspiration of the panopHes derives as much from<br />

the past as from the present; there is verbal coruscation<br />

aplenty,—an admirable sense of colour, imagery, fer-<br />

tility, symbol. Even when reading the Iliad, Bilac sees<br />

in it chiefly a poem of love:<br />

Mais que as armas, porem, mais que a batalha,<br />

Mais que os incendios, brilha o amor que ateia<br />

O odio e entre os povos a discordia espalha:<br />

Esse amor que ora activa, ora asserena<br />

A guerra, e o heroico Paris encadeia<br />

Aos curvos seios da formosa Helena. ^<br />

In Delenda Carthago there is the clash of rutilant arms<br />

and the sense of war's and glory's vanity; this is the typi-<br />

cal motif of the voluptuary, whether of love or of battle.<br />

It is not, however, the sorrowful conclusion of the phi-<br />

losopher facing the Inevitable,— "the path of glory leads<br />

but to the grave." Rather is it the weariness of the<br />

prodded senses. Scipio, victorious, grows mute and sad,<br />

and the tears run down his cheeks.<br />

altar; more, if the sacrifice be too small, I myself will die. Let me,<br />

too, fall, hopeless, yet tranquil. And even as I fall, I'll raise my lance<br />

in the cause of Style<br />

!<br />

2 Published originally in 1888, and ending, in its first form, with<br />

Sargas de Fogo.<br />

3 More than arms, however, more than battle, more than conflagrations,<br />

It is love that shines here, kindling hatred between peoples and scatter-<br />

ing discord. That love which now incites, now abates war, and chains<br />

the heroic Paris to the curved breasts of Helen the beautiful.


196<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

For, beholding in rapid descent,<br />

Rolling into the abyss of oblivion and annihilation,<br />

Men and traditions, reverses and victories.<br />

Battles and trophies, six centuries of glory<br />

In a fistful of ashes,—the general foresaw<br />

That Rome, the powerful, the unvanquished, so strong in arms,<br />

Would go perforce the selfsame way as Carthage. . . .<br />

Nearby, the vague and noisy crackling<br />

Of the conflagration, that still roared furiously on,<br />

Rose like the sound of convulsive weeping.<br />

It is perhaps in Via Lactea that the book—and Bilac's<br />

art—reaches its apex. This is a veritable miniature milkyway<br />

of sonnet gems; all claims to objectivity and imper-<br />

sonality have been forgotten in the man's restrained, but<br />

by no means repressed passion. His love is not the ivory-<br />

tower vapouring of the youthful would-be Maeterlinckian<br />

that infests verse in Spanish and Portuguese America;<br />

it is of the earth, earthy. When he writes of his love he<br />

mingles with the Idea the thought of country, and when he<br />

writes of his country It Is often in terms of carnal passion.<br />

Verlsslmo has noted the same phenomenon in some of<br />

the poets that preceded Bllac and, of course, It Is to be<br />

verified repeatedly In the singers of every land; Indeed,<br />

is not Liberty always a woman, as our national coinage<br />

proves for the millionth time, and when soldiers are<br />

urged to fight and die pro patria, is it not a beautiful lady<br />

that hovers over the fields and trenches? In these son-<br />

nets he becomes the poet-chlseller of Hugo's distich; into<br />

a form that would seem to have lost all adaptability to<br />

new manipulation he manages to pour something new,<br />

something his own. There Is, In his very attitude, a preoccupation<br />

with form for Its own sake that enables him


OLAVO BILAC 197<br />

to employ the sonnet without loss of effect. His devotion<br />

to the cameo-like structure Is not absolute, how-<br />

ever. In none of these poems does one feel that he has<br />

cramped his feelings In order to mortise quatrain Into<br />

tercet. When, as In A Alvorada de Amor, he feels the<br />

need of greater room, he takes It.<br />

He Is the lover weeping over gladness:<br />

Quern ama inventa as penas em que vive:<br />

E, em lugar de acalmar as penas, antes<br />

Busca novo pezar com que as avive.<br />

Pois sabei que e por isso que assim ando:<br />

Que e dos loucos somente e dos amantes<br />

Na maior alegria andar chorando. "*<br />

He is ill content to feed upon poetic imaginings of<br />

kiss and embrace, or to dream of heavenly beatitudes in-<br />

stead of earthly love<br />

:<br />

XXX<br />

Ao coracao que soffre, separado<br />

Do teu, no exilio em que a chorar me vejo,<br />

Nao basta o affecto simples e sagrado<br />

Com que das desventuras me protejo.<br />

Nao me basta saber que sou amado,<br />

Nem so desejo o teu amor: desejo<br />

Ter nos bragos teu corpo delicado,<br />

Ter na bocca a dogura do teu beijo.<br />

E as justas ambigoes que me consomem<br />

Nao me envergonham : pois maior baixeza<br />

Nao ha que a terra pelo ceo trocar;<br />

* He who loves invents the pangs in which he lives; and instead of<br />

soothing these griefs, he seeks a new care with which he but rekindles<br />

them. Know, then, that this is the reason why I go about so. Only madmen<br />

and lovers weep in their greatest joy.


198<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

E mais eleva o coragao de um homem<br />

Ser de homem sempre e, na maior pureza,<br />

Ficar na terra e humanamente amar. ^<br />

So runs the song in his more reflective mood, which is<br />

half objection and half meditation. There are other<br />

moments, however, in Alma Inquieta when a similar pas-<br />

sion bursts out beyond control and when, in his pride of<br />

virility, he rejects Paradise and rises superior to the Lord<br />

Himself.<br />

The sonnet that follows this in Via Lactea is notable<br />

for its intermingling of love, country and saiidade:<br />

XXXI<br />

Longe de ti, se escuto, porventura,<br />

Teu nome, que uma bocca indifferente<br />

Entre outros nomes de mulher murmura,<br />

Sobe-me o pranto aos olhos, de repente. . . .<br />

Tal aquelle, que, misero, a tortura<br />

Soffre de amargo exilio, e tristemente<br />

A linguagem natal, maviosa e pura,<br />

Ouve falada por estranha gente. . . .<br />

Porque teu nome e para mim o nome<br />

De uma patria distante e idolatrada,<br />

Cuja saudade ardente me consome:<br />

5 For the heart that suffers, severed from you, in this exile that I weep,<br />

the simple and sacred affection with which I shield myself against all<br />

misfortunes is not enough. It is not enough to know that I am loved;<br />

I would have your delicate body in my arms, taste in my mouth the<br />

sweetness of your kiss. Nor am I shamed by the just ambitions that<br />

consume me. For there is no greater baseness than to change the earth<br />

for the sky. It more exalts the heart of a man to be a man ever, and,<br />

in the greatest purity, remain on earth and love like a human being.<br />

4


OLAVO BILAC 199<br />

E ouvil-o e ver a eterna primavera<br />

E a eterna luz da terra abencoada,<br />

Onde, entre flores, teu amor me espera. ^<br />

Sarcas de Fogo, as its name would imply, abandons the<br />

restraint of Via Lactea. In Julgamento de PhrynS<br />

beauty becomes not only its own excuse for being, but the<br />

excuse for wrong as well. Phryne's judges, confronted<br />

with her unveiled beauty, tremble like lions before the<br />

calm gaze of their tamer, and she appears before the mul-<br />

titude "in the immortal triumph of Flesh and Beauty."<br />

In Santania a maiden's desires rise powerfully to the<br />

surface only to take flight in fright at their own daring.<br />

No Limiar de Morte (On The Threshold of Death)<br />

is the voluptuary's memento mori after his carpe diem.<br />

There is a touch of irony borrowed from Machado de<br />

Assis in the closing tercets:<br />

You, who loved and sufFered, now turn your steps<br />

Toward me. O, weeping soul,<br />

You leave behind the hate of tlie worldly hell. . . .<br />

Come! for at last you shall enjoy within my arms<br />

All the wantonness, all the fascinations,<br />

All the delights of eternal rest!<br />

6 Far from you, if peradventure I hear your name, murmured by an indiflFerent<br />

mouth amidst other women's names, the tears come suddenly<br />

to my eyes. . . . Such is he who suflfers in bitter exile and sadly, hears his<br />

native tongue, so pure and beautiful, spoken by foreign lips. . . . For<br />

your name is to me the name of a distant, worshipped fatherland, the<br />

longing for which consumes me. And to hear it is to behold eternal<br />

springtime, and the everlasting light of the blessed land, where, amidst<br />

flowers, your love awaits me.<br />

An excellent example of a similar identification of sweetheart and<br />

fatherland occurs in the sonnet Desterro (Exile), in the section Alma<br />

Inquieta, in which his beloved is called "patria do raeu desejo" (land of<br />

my desire).


200 BRAZILIAN LITERATURE<br />

This is impressed in far superior fashion by one of the<br />

best sonnets Bilac ever wrote : Sahara Vitae. Here,<br />

in the image of life's desert, he conveys a haunting sense<br />

of helpless futility such as one gets only rarely, from<br />

such sonnets, say, as the great Shelleyan one, Ozymandias<br />

of Egypt.<br />

La vao! O ceo se arqueia<br />

Como um tecto de bronze infindo e quente,<br />

E o sol fuzila e, fuzilando, ardente<br />

Criva de flechas de ago o mar de areia. . . .<br />

La vao, com os olhos onde a sede ateia<br />

Um fogo estranho, procurando em frente<br />

Esse oasis do amor que, claramente,<br />

Alem, bello e falaz, se delineia.<br />

Mas o simun da morte sopra: a tromba<br />

Convulsa envolve-os, prostra-os; e aplacada<br />

Sobre si mesma roda e exhausta tomba. . . .<br />

E o sol de novo no igneo ceo fuzila. . . .<br />

E sobre a geragao exterminada<br />

A areia dorme placida e tranquila. ^<br />

For the clearness of its imagery, for the perfect progress<br />

of a symbol that is part and parcel of the poetry, this<br />

might have come out of Dante. It is not often that<br />

fourteen lines contain so complete, so devastating a com-<br />

'^ There they go! The sky arches over like an endless burning roof<br />

of bronze, and the sun shoots, and shooting, riddles with arrows of<br />

steel the sea of sand. There they go, with eyes in which thirst has<br />

kindled a strange fire, gazing ahead to that oasis of love which yonder,<br />

clearly rises in its deluding beauty. But now blows the simoon of death:<br />

the shattering whirlwind envelops them, prostrates them; sated, it rolls<br />

upon itself and falls in exhaustion. . . . And once again the sun shoots<br />

in the fiery sky. . . . And over the exterminated generation the sand<br />

sleeps its peaceful, tranquil sleep.


OLAVO BILAC 201<br />

mentary. Side by side with Beijo Eterno (Eternal Kiss)<br />

it occurs in the Poesias, as if to reveal its relation as re-<br />

verse to the obverse of the poet's voluptuousness. Beijo<br />

Eterno, like A Alvarada de Amor, is one of the central<br />

poems of Olavo Bilac. It is the linked sweetness of<br />

Catullus long drawn out. It is the sensuous ardour of<br />

the poet inundating all time and all space, while Sahara<br />

Vitae is the languor that follows upon the fulfilment of<br />

ardour. They are both as much a part of the poet as<br />

the two sides are part of the coin. The first and last<br />

of the ten stanzas of Beijo Eterno epitomize the Dio-<br />

nysiac outburst; they are alike:<br />

Quero um beijo sem fim,<br />

Que dure a vida enteira e aplaque a meu desejo<br />

Ferve-me o sangue. Acalma-o com teu beijo,<br />

Beija-me assim!<br />

O ouvido fecha ao rumor<br />

Do mundo, e beija-me querida!<br />

Vive so para mim, so para a minha vida,<br />

So para o meu amor !<br />

^<br />

In less amorous mood he can sing a serenade<br />

Cancao de Romeu— (Romeo's Song) to which any Juliet<br />

might well open her window:<br />

As estrellas surgiram<br />

Todas: e o limpio veo<br />

Como lirios alvissimos, cobriram<br />

Do ceo.<br />

8 1 want an endless kiss, that shall last an entire life and sate my<br />

desire! My blood seethes. Slake it with your kiss, kiss me so! Close<br />

your ears to the sound of the world, and kiss me, beloved ! Live for me<br />

alone, for my life only, only for my love!<br />

!<br />

—<br />

A


202<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

De todas a mais bella<br />

Nao veio ainda, porem:<br />

—<br />

Falta uma estrella.<br />

^ E vem !<br />

. . . fis tu! . . . Abre a janella,<br />

And if, In the closing piece of this section A Tentagao<br />

de Xenocrates— (The Temptation of Xenocrates)<br />

the courtesan's charms seem more convincing than the re-<br />

sistance of the victorious philosopher, it must be because<br />

Bilac himself subtly sided with the temptress, and spoke<br />

with her when she protested that she had vowed to tame<br />

a man, not a stone. If, in the manner of the Freudians,<br />

we are to look upon the poem as a wish that the poet<br />

could on occasion show such scorn of feminine blandish-<br />

ments, it is doubly interesting to note that, though the<br />

moral victory lies with Xenocrates, the poet has willy-<br />

nilly made the courtesan's case the more sympathetic.<br />

What, indeed, are the fruits of a philosophy that denies<br />

the embraces of a La'i's?<br />

Just as Olavo Bilac's voluptuousness brings to him<br />

inevitably thoughts of death, so does his cult of form<br />

lead him at times to a sense of the essential uselessness<br />

of all words and all forms. He has expressed this nowhere<br />

so well as in the sonnet Inania Verba from the sec-<br />

tion Alma Inquieta:<br />

Ah! Quern ha-de exprimir, alma impotente e escrava,<br />

O que a bocca nao diz, o que a mao nao escreve?<br />

—Ardes, sangras, pregada a tua cruz, e, em breve,<br />

Olhas, desfeito em lodo, o que te deslumbrava. . . .<br />

8 The stars have all come out, and have broidered the pure veil of<br />

heaven with the whitest of lilies. But the most beautiful of all I do<br />

not yet see. One star is missing. It is you! . . . Open your window<br />

and come!


OLAVO BILAC 203<br />

O Pensameto erve, e e um turbilhao de lava:<br />

A Forma, fria e espessa, e um sepulcro de neve. . . .<br />

E a Palavra pesada abafa a Idea leve,<br />

Que, perfume e clarao, refulgia e voava.<br />

Quem o molde achara para a expressao de tudo?<br />

Ail quem ha-de dezir as ansias infinitas<br />

Do sonho? e o ceo que foge a mao que se levanta?<br />

E a ira muda? e o asco mudo? e o desespero mudo?<br />

E as palavras de fe que nunca foram ditas?<br />

E as confissGes de amor que morrem na garganta?^**<br />

Alma Inquleta reaches its climax with A Alvorada de<br />

Amor (The Dawn of Ijove) . It is important enough to<br />

be quoted in full, as one of the sincerest and most passionate<br />

outbursts of the <strong>Brazilian</strong> muse, in which Olavo<br />

Bilac's countrymen find mirrored that sensual part of<br />

themselves which is the product of climate, racial blend<br />

and the Adam and Eve in all of us.<br />

Um horror grande e mudo, um silencio profundo<br />

No dia do Peccado amortalhava o mundo.<br />

E Adao, vendo fachar-se a porta do Eden, vendo<br />

Que Eva olhava o deserto e hesitava tremendo,<br />

Disse<br />

:<br />

"Chega-te a mim! entra no meu amor,<br />

^•^ Ah, who can express, enslaved and impotent soul, what the lips do<br />

not speak, what the hand cannot write. Clasping your cross, you burn,<br />

you bleed, only soon to behold in the mire that which had dazzled<br />

you. . . . Thought seethes; it is a whirlwind of lava: Form, cold<br />

and compact, is a sepulchre of snow. . . . And the heavy word stifles<br />

the fragile Idea which, like perfume and light, flew glittering about.<br />

Who can find the mould in which to cast expression? Ah! who can<br />

speak the infinite anxieties of our dreams? The heavens that flee from<br />

the hand that is raised? And mute ire? And this wretched world?<br />

And voiceless despair? And the words of faith that were never spoken?<br />

And the confessions of love that die in one's throat?


204 BRAZILIAN LITERATURE<br />

E a minha carne entrega a tua carne em flor!<br />

Preme contra o meu peito o teu seio agitado,<br />

E aprende a amar o Amor, renovando o peccado!<br />

Abengoo o teu crime, acolho o teu desgosto,<br />

Bebo-te, de uma em uma, as lagrimas do rosto<br />

Ve! tudo nos repelle! a toda a creagao<br />

Sacode o mesmo horror e a mesma indignagao. . . .<br />

A colera de Deus torce as arvores, cresta<br />

Como um tufao de fogo o seio de floresta,<br />

Abre a terra em vulcbes, encrespa a agua do rios;<br />

As estrellas estao cheias de calefrios;<br />

Ruge soturno a mar; turva-se hediondo o ceo. . . .<br />

Vamos! que importa Deus? Desate, como un veo,<br />

Sobre a tua nudez a cabelleira! Vamos!<br />

Arda em chammas o chao; rasguem-te a pelle os ramos;<br />

Morda-te o corpo o sol ; inuriem-te os ninhos<br />

Surjam feras a uivar de todos os caminhos;<br />

E vendo-te a sangrar das urzes atravez,<br />

Se enmaranhem no chao as serpes aos teus pes. . . .<br />

Que importa? o Amor, botao apenas entreaberto<br />

Ilumina o degredo e perfume o deserto!<br />

Amo-te! sou feliz! porque do Eden perdido,<br />

Levo tudo, levando o teu corpo querido!<br />

Pode, em redor de ti, tudo se anniquilar:<br />

Tudo renascera cantando ao teu olhar,<br />

Tudo, mares e ceos, arvores e montanhas,<br />

Porque a Vida perpetuo arde em tuas entranhas!<br />

Rosas te brotarao da bocca se cantares!<br />

Rios te correrao dos olhos, se chorares!<br />

E se, em torno ao teu corpo encantador e nu,<br />

Tudo morrer, que importa? A Natureza es tu.<br />

Agora que es mulher, agora que peccaste!<br />

;<br />

!<br />

4


OLAVO BILAC 205<br />

Ah! bemdito o momento em que me revelaste<br />

O amor com o teu peccado, e a vida com a teu crime<br />

Porque, livre de Deus, redimido e sublime,<br />

Homem fico na terra, a luz dos olhos teus,<br />

—Terra, melhor que o Ceo! homem, maior que Deus! ^^<br />

So, in Peccador (Sinner) he presents the figure of a<br />

proud, unrepentant sinner—it might be the amorous Don<br />

Juan himself,—who "accepts the enormousness of the<br />

punishment with the same countenance that he wore when<br />

formerly he accepted the delight of transgression !" He is<br />

11 A vast, mute horror, a deep silence shrouded the world upon the<br />

day of Sin. And Adam, beholding the gates of Eden close, seeing Eve<br />

gaze in hesitant trembling at the desert, said: "Come to me! Enter<br />

into my love, and surrender to my flesh your own fair flesh! Press<br />

your agitated breast against my bosom and learn to love Love, renewing<br />

sin. I bless your crime, I welcome your misfortune, I drink,<br />

one by one, the tears from your cheeks! Behold! Everything rejects<br />

us! All creation is shaken by the same horror and the same indigna-<br />

tion. . . . The rage of the Lord twists the trees, ravages the heart of<br />

the forest like a hurricane of flame, splits the earth into volcanoes, curls<br />

the water of the rivers; the stars are aquiver with shudders; the sea<br />

mutters with fury; the sky is dark with anger. ... Let us go! What<br />

matters God? Loosen like a veil your tresses over your nakedness! Let<br />

us be gone! Let the earth burn in flames; let the branches rend your<br />

skin; let the sun bite your body; let the nests harm you; let wild beasts<br />

rise on all the roads to howl at you; and seeing you bleed through the<br />

brambles, let the serpents entangle themselves upon the ground at your<br />

feet. . . . What matters it? Let love, but a half-open bud, illumine<br />

our banishment and perfume the desert! I love you! I am happy!<br />

For from the lost Eden I bear everything, having your beloved body!<br />

Let everything crumble to ruin about you ; it will all rise new born before<br />

your eyes,— all, seas and skies, trees and mountains, for perpetual life<br />

burns in your bowels! Roses will burgeon from your mouth if you<br />

sing! Rivers will flow from your eyes, if you weep! And if, about<br />

your enchanting, nude body, all should die, what matters it then? You<br />

are Nature, now that you are woman, now that you have sinned! Ah,<br />

blessed the moment in which you revealed to me love with your sin<br />

and life with your crime! For, free from God, redeemed and sublime, I<br />

remain a man upon earth, in the light of your eyes,—Earth, better than<br />

Heaven! Man, greater than God!<br />

!


2o6 BRAZILIAN LITERATURE<br />

no less sincere, doubtless, when in Ultima Pag'ina (Final<br />

Page) he exclaims<br />

Carne, que queres mais? Coragao, que mais queres?<br />

Passam as estagoes, e passam as mulheres. . . .<br />

E eu tenho amado tanto! e nao conhego o Amor!<br />

Flesh, what would you more? What would you more, my heart?<br />

The seasons pass and women, too, pass with them. . . .<br />

And I have loved so much, yet know not what is Love!<br />

Tedio (Ennui) is the voluptuousness of Nirvana after<br />

the voluptuousness of Dionysus; lilce all sinners, he comes<br />

for rest to a church. "Oh, to cease dreaming of what<br />

I cannot behold ! To<br />

turn cold ! And,<br />

have my blood freeze and my flesh<br />

veiled in a crepuscular glow, let my<br />

soul sleep without a desire,—ample, funereal, lugubrious,<br />

empty as an abandoned cathedral! . . ."<br />

The section As Viagens (Voyages) consists chiefly of<br />

twelve admirable sonnets—a form in which Bilac's blend-<br />

ing of intense feeling with artistic restraint seems as<br />

much at home as any modern poet—ranging from the<br />

first migration, through the Phoenicians, the Jews, Alex-<br />

ander, Ccesar, the Barbarians, the Crusades, the Indies,<br />

Brazil, the precursor of the airplane in Toledo, the<br />

Pole, to Death, which is the end of all voyages. At the<br />

risk of overemphasizing a point that has already been<br />

made, I would quote the sonnet on Brazil:<br />

Para! Uma terra nova ao teu olhar fulgura!<br />

Detem-te! Aqui, de encontro a verdejantes plagas,<br />

Em caricias se muda a inclemencia das vagas. . . .<br />

Este e reino da Luz, do Amor e da Fartura!


OLAVO BILAC 207<br />

Treme-te a voz affeita as blasphemias e as pragas,<br />

O nauta! Olha-a, de pe, virgem morena e pura,<br />

Que aos teus beijos entrega, em plena formosura,<br />

—Os dous seios que, ardendo em desejos, afagas. . . .<br />

Beija-a! O sol tropical deu-lhe a pelle dorada<br />

O barulho do ninho, o perfume da rosa,<br />

A frescura do rio, o esplendor da alvorada. . . .<br />

Beija-a! e a mais bella flor da Natureza inteira!<br />

E farta-te de amor nesse carne cheirosa,<br />

O desvirginador da Terra Brasileira! ^^<br />

What is this, indeed? Part of some ardent Song of<br />

Songs? Note how the imagery is exclusively that of<br />

burning passion. Brazil becomes a fascinating virgin<br />

who falls to the fortunate discoverer. In that sonnet, I<br />

should say, is concealed about one half the psychology<br />

of the narrower patriotism.<br />

O Cacador de Esmeraldas is a splendid episode in<br />

four parts, containing some forty-six sextets In all, filled<br />

with movement, colour, pervading spmbolism and a cer-<br />

tain patriotic pantheism. More than a mere search<br />

for emeralds the poem recounts the good that man may<br />

work even in the vile pursuit of precious stones,—the<br />

12 Hold ! A<br />

new land shines before your eyes! Stop! Here, before<br />

the green shores, the waves' inclemency turns to caresses. . . . This is<br />

the kingdom of Light, of Love and Satiety! Oh, mariner! Let your<br />

voice, accustomed to blasphemies and curses, tremble! Gaze at her<br />

standing there, a dark, pure virgin who surrenders to your kisses, in<br />

the fulness of her beauty, her two breasts which, burning with desire,<br />

you soothe. . . . Kiss her! The tropical sun gave her that gilded skin,<br />

the nest's content, the rose's perfume, the coolness of the river, the<br />

splendour of dawn. . . . Kiss her! She is the fairest of all Nature's<br />

flowers! Sate yourself with love in this fragrant flesh, oh first lover<br />

of the <strong>Brazilian</strong> Land!


2o8<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

vanity of all material quest. For sheer artistry it ranks<br />

with Bilac's most successful accomplishments.<br />

"His inspiration," wrote Verissimo, considering the<br />

verse of Bilac, "is limited to a few poetic themes, all<br />

treated with a virtuosity perhaps unparalleled amongst<br />

us . . . but without an intensity of feeling corresponding<br />

to the brilliancy of the form, which always is more im-<br />

portant in him. This is the characteristic defect of the<br />

Parnassian esthetics, of which Sr. Bilac is our most illus-<br />

trious follower, and to which his poetic genius adjusted<br />

itself perfectly and intimately." I believe that Verissimo<br />

was slightly misled by Bilac's versified professions.<br />

There is no doubt that Bilac's temperament, as I have<br />

tried to show, was eminently suited to some such orienta-<br />

tion as was sought by those Parnassians who understood<br />

what they were about; there is as little doubt, in my<br />

mind, that his feeling was intense, though not deep. He<br />

may have spoken of the crystalline strophe and the<br />

etcher's needle—which, indeed, he often employed with<br />

the utmost skill,—but there were moments when nothing<br />

but huge marbles and the sculptor's chisel would do. It<br />

was with such material that he carved A Alvorada de<br />

Amor. "If Sr. Machado de Assis was," continues Ver-<br />

issimo, "more than twenty years previous to Bilac, our<br />

first artist-poet,—if other contemporaries or immediate<br />

predecessors of Bilac also practised the Parnassian es-<br />

thetics, none did it with such manifest purpose, and, above<br />

all with such triumphant skill. ..."<br />

I am not sure whether Verissimo is right in having<br />

asked of Bilac a more contemporary concern with the<br />

currents of poetry. The critic grants that Bilac is per-


OLAVO BILAC 209<br />

haps the most brilliant poet ever produced by his nation,<br />

"but other virtues are lacking in him without which there<br />

can be no truly great poet. I do not know but that I<br />

am right in supposing that, conscious of his excellence, he<br />

remained a stranger to the social, philosophical and es-<br />

thetic movement that is today everywhere renewing the<br />

sources of poetry. And it is a great pity; for he was<br />

amongst us perhaps one of the most capable of bringing<br />

to our anaemic poetry the new blood which, with more<br />

presumption than talent, some poets—or persons who<br />

think themselves such—are trying to inject, without any<br />

of the gifts that abound in him."<br />

Bilac, as we have seen, did, toward the end of his life,<br />

become a more social spirit. But this was not necessary<br />

to his pre-eminence as a poet. He was, superbly, him-<br />

self. Rather that he should have given us so freely of<br />

the voluptuary that was in him—voluptuary of feeling,<br />

of charm, of form, of language, of taste—than that, in<br />

a mistaken attempt to be a "complete" man, he should<br />

sprawl over the varied currents of the day and hour.<br />

For it is far more certain that each current will find its<br />

masterly spokesman in art, than that each artist will become<br />

a masterly spokesman for all of the currents.


V<br />

EUCLYDES DA CUNHA<br />

X^ 5 Sertoes, which first appeared in 1902—a happy<br />

I M y^^i* foi" <strong>Brazilian</strong> letters, since it witnessed the<br />

^•^ publication of Graga Aranha's Chanaan as<br />

well—is one of the outstanding works of modern Portu-<br />

guese <strong>literature</strong>. At once it gave to its ill-fated author<br />

a fame to which he never aspired. His name passed<br />

from tongue to tongue, like that of some new Columbus<br />

who with his investigation of the sertao had discovered<br />

Brazil to the <strong>Brazilian</strong>s. His labour quickened interest<br />

in the interior, revealed a new source of legitimate<br />

national inspiration and presented to countrymen a<br />

strange work,—disturbing, illuminating, disordered, almost<br />

a fictional forest, written in nervous, heavily-<br />

freighted prose. Yet this is harsh truth itself, stranger<br />

than the fiction of Coelho Netto, wilder than the poetry<br />

of Graga Aranha, though instinct with the imagination<br />

of the one and the beauty of the other. The highly<br />

original work struck a deep echo in English letters<br />

and if Englishmen have neglected to read Richard Cun-<br />

nlnghame-'Graham's remarkable book called A <strong>Brazilian</strong><br />

\Mystic: The Life and Miracles of Antonio Conselheiro—a<br />

book that would never have been written had<br />

not Euclydes da Cunha toiled away in obscurity to pro-<br />

duce Os Sertoes—it is their loss rather than their fault.<br />

210


EUCLYDES DA CUNHA 211<br />

It is a hurried and a harried world. Who, today, has<br />

time for such beauty of thought and phrase as Richard<br />

the wandering Scots sets down almost carelessly in his<br />

books and then sends forth from the press with mildly<br />

mocking humour for his prospective, but none too surely<br />

anticipated readers? Yet it is not the least of Euclydes<br />

da Cunha's glories that he was the prime cause of Mr.<br />

Cunninghame-Graham's A <strong>Brazilian</strong> Mystic. Not a fault<br />

of English readers, surely; but none the less their loss.<br />

The author of Os Sertoes was born on January 20,<br />

1866, in Santa Rita do Rio Negro, municipality of Can-<br />

tagallo. Losing his mother when he was three years<br />

old, he went first to Theresopolis to an aunt, and thence,<br />

after two years, to Sao Fidelis to another aunt, with<br />

whom he remained until his first studies were completed.<br />

His father retiring to Rio de Janerio in 1876, Euclydes<br />

was transported to the capital, where he attended in due<br />

course the collegios called Victorio da Costa, Anglo-<br />

Brasileiro and Aquino. Naturally, he went through his<br />

baptism of verse, preparing a collection called Ondas<br />

(Waves) ; since every <strong>Brazilian</strong> early suffers an attack<br />

of this literary measles—it would be almost impolite not<br />

to indite one's obligatory number of sonnets—the notice<br />

is without any importance to a man's later career. It was<br />

at the Escola Militar da Praia Vermelha, which he en-<br />

tered at the age of twenty, that he laid the foundations of<br />

his scientific studies, and it is the scientist in Euclydes da<br />

Cunha that solidifies Os Sertoes.<br />

The man—as his mature prose testifies—was of nerv-<br />

ous temperament, and was led into one political scrape<br />

after another. At the very beginning of his career, car-


212 BRAZILIAN LITERATURE<br />

ried away by the propaganda of Benjamin Constant, he<br />

committed an act of indiscipline against the Minister of<br />

War which has become famous in the annals of <strong>Brazilian</strong><br />

politics, having required the benevolent intervention of<br />

the Emperor.<br />

His journalistic labours began in 1888; the following<br />

year found him at the Escola Polytechnica of Rio de<br />

Janeiro, finishing his course as an engineer, but the<br />

proclamation of the Republic interrupted his studies and<br />

he returned to the army.<br />

The material for his famous book was gathered while<br />

in the service of the important newspaper Estado de Sao<br />

Paulo, for which he went into the wilds to report the<br />

government campaign against the fractious inhabitants<br />

of the sertao.<br />

The campaign, as taught in the <strong>Brazilian</strong> schools,<br />

marked another stage in the establishment, the consoli-<br />

dation, of the <strong>Brazilian</strong> republic. It took place during<br />

the presidency of Prudente de Moraes (i 894-1 898) and<br />

brought within the folds of the new regime the rebellious<br />

sertanejos, who had rallied round the leadership of An-<br />

tonio Vicente Mendes Maciel. Maciel was born circa<br />

1835 in Ceara and had, since 1864, attracted attention<br />

because of his strange religious notions, his queer garb, his<br />

legendary personality. Accused of crime, he was vindi-<br />

cated and went off toward the interior of Bahia, wander-<br />

ing in every direction over the sertoes and reaching, at<br />

last, a tiny hamlet of Itapicuru, which he christened with<br />

the name Bom Jesus (Good Jesus) on November 10,<br />

1886. The Archbishop of Bahia objecting, Maciel was<br />

ousted in 1887 as a preacher of subversive doctrines.<br />

His followers accompanied him, however, to Canudos,


EUCLYDES DA CUNHA 213<br />

an old cattle ranch which, in 1890 was an abandoned site<br />

with some fifty ramshackle ruins of cottages. Thither<br />

came flocking an army of devotees and riff-raff, so that,<br />

when Maciel resisted the government that was intent<br />

upon collecting its taxes, he had a respectable number to<br />

heed his cry of insurrection.<br />

At first the new republic tried religious methods, sending<br />

a Capuchin friar to win over the rebels to the Church<br />

and the Law. The monk despaired. Then followed<br />

four expeditions against the mystical Antonio; the first<br />

in November of 1896, the second during December-<br />

January of 1 896-1 897, the third during February and<br />

March of 1897, the last from April to October<br />

of the same year. "The sad chronicle of the tragedy<br />

of Canudos, the most important civil war in the history of<br />

the country," concludes one popular text-book account,^<br />

"indicated the immediate necessity of the unification of<br />

the country. ... It revealed, furthermore, the great<br />

resources of strength and virility among the sertanejos,<br />

who, though conservative and little disposed to lend<br />

themselves easily to novelty, possess none the less qual-<br />

ities important to the development of the country, once<br />

they are in fact bound to the national life."<br />

Euclydes da Cunha's revelatory book opened the<br />

doors of the <strong>Brazilian</strong> Academy of Letters to him in<br />

1903. He produced other books, one on the eternal<br />

question of Peru versus Bolivia, in which he sides with<br />

Bolivia ; he became known for his speeches. The end<br />

of his life, which occurred through assassination on the<br />

15th of August, 1909, was caused by a sexual snarl in<br />

1 Resumo da Historia do Brazil. Maria G. L. de Andrade. Edicao<br />

Ampliada, 1920, Pages 277-278.


214<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

which the corrupters of his domestic happiness added<br />

crime to betrayal.<br />

The plan of Os Sertoes is that of a scientific spirit at<br />

the same time endowed with the many-faceted receptivity<br />

of the poet. Before approaching the campaign of<br />

Canudos itself, the author studies the land and the man<br />

produced by it; he is here, indeed, as Verissimo early<br />

indicated, the man of science, the geographer, the geolo-<br />

gist, the enthnographer; the man of thought, the<br />

philosopher, the sociologist, the historian; the man of<br />

feeling, the poet, the novelist, the artist who can see and<br />

describe. But nowhere the sentimentalist. From one<br />

standpoint, indeed, the book is a cold confirmation of the<br />

very law against whose operative details the author protests:—<br />

"the inevitable crushing of the weak races by the<br />

strong."<br />

Though a sertanejo school of fiction had existed be-<br />

fore Os Sertoes, the book brought to <strong>Brazilian</strong>s a nearer,<br />

more intimate conception of the inhabitants of those<br />

hinterlands.<br />

"The sertanejo," writes the author In Chapter III of<br />

the section devoted to the man of the sertao, "is first of<br />

all a strong man. He does not possess the exhaustive<br />

rachetism of the neurasthenic hybrids of the coast.<br />

"His appearance, however, at first blush, reveals<br />

the contrary. He lacks the impeccable plasticity, the<br />

straightness, the highly correct structure of athletic<br />

organisms.<br />

"He is graceless, seemingly out of joint, crooked.<br />

Hercules-Quasimodo, he reflects In his appearance the<br />

typical ugliness of the weak. His loose gait, curved,


EUCLYDES DA CUNHA 215<br />

almost waddling and tortuous, suggests the manipulation<br />

of unarticulated members. This impression is ag-<br />

gravated by his normally abject posture, in a manifesta-<br />

tion of displeasure that gives him an appearance of<br />

depressing humihty. On foot, when standing still, he<br />

invariably leans against the first door-post or wall that<br />

he finds; on horseback, if he reins in the animal to ex-<br />

change a few words with a friend, he at once falls upon<br />

one of the stirrups, resting upon the side of the saddle.<br />

Jogging along, even at a rapid trot he never traces a<br />

straight, firm line. He advances hastily in a character-<br />

istic zig-zag, of which the meandering tracks of the<br />

sertao seem to be the geometric pattern. . . .<br />

"He is the everlastingly tired man. . . .<br />

"Yet all this seeming weariness is an illusion.<br />

"There is nothing more amazing than to see him dis-<br />

appear all of a sudden. ... It takes only the arising of<br />

some incident that requires the unleashing of his dormant<br />

energy. The man Is transfigured. . .<br />

." ^<br />

2 "This struggle for existence," writes Cunninghame-Graham in<br />

A <strong>Brazilian</strong> Mystic (pages 17-18) "amongst plants and animals presents<br />

its counterpart amongst mankind. The climate sees to it that only those<br />

most fitted to resist it arrive at manhood, and the rude life they subsequently<br />

lead has forged a race as hard as the Castilians, the Turks, the<br />

Scythians of old, or as the Mexicans.<br />

"No race in all America is better fitted to cope with the wilderness.<br />

The sertanejo is emphatically what the French call 'a male.' His Indian<br />

blood has given him endurance and a superhuman patience in adversity.<br />

From his white forefathers he has derived intelligence, the love of individual<br />

as opposed to general freedom inherent in the Latin races, good<br />

manners, and a sound dose of self-respect. His tinge of negro blood,<br />

although in the sertao it tends to disappear out of the race, at least in<br />

outward characteristics, may perchance have given him whatever quali-<br />

ties the African can claim. Far from demonstrative, he yet feels deeply;<br />

never forgets a benefit, and cherishes an insult as if it were a pearl of<br />

price, safe to revenge it when the season offers or when the enemy is off<br />

his guard.


2i6 BRAZILIAN LITERATURE<br />

And it is this same powerful denizen of the <strong>Brazilian</strong><br />

hinterlands that is a prey to the most primitive of super-<br />

stitions, so that it was an easy matter for his resistance<br />

to a distant seat of government to become coupled in<br />

his mind with a resurgence of Sebastianism as newly<br />

incarnated in the person of Antonio Maciel.<br />

"This feeling of uneasiness In regard to the new<br />

government," writes Cunninghame-Graham, "the mysti-<br />

cism of the people as shown in the belief in the return to<br />

earth of Dom Sebastian, and the fear that the government<br />

meant the destruction of all religion, tended to<br />

make the dwellers in the sertao especially susceptible to<br />

any movement, religious or political alike, during the<br />

time between the abdication of the Emperor and the firm<br />

establishment of the new government. Out of the<br />

depths of superstition and violence, Antonio Consel-<br />

heiro arose to plunge the whole sertao into an erethism<br />

of religious mania and blood."<br />

As relatively late as 1837 the region had witnessed a<br />

"Centaurs before the Lord, the sertanejos do not appear (almost alone<br />

of horsemen) to have that pride in their appearance so noticeable in the<br />

gaucho, the Mexican and in the Arabs of North Africa. Seated in his<br />

short, curved saddle, a modification of the 'recao' used on the Pampas<br />

of the Argentine, the sertanejo lounges, sticks his feet forward, and<br />

rides, as goes the saying, all about his horse, using, of course, a single<br />

rein, and the high hand all natural horsemen affect. Yet, when a bunch<br />

of cattle break into a wild stampede, the man is suddenly transformed.<br />

Then he sits upright as a lance, or, bending low over his horse's neck,<br />

flies at a break-neck pace, dashing through the thick scrub of the *caat'lngas<br />

in a way that must be seen to be believed. Menacing boughs<br />

hang low and threaten him. He throws himself flat on the horse's back<br />

and passes under them. A tree stands in his way right in the middle of<br />

his headlong career. If his horse, highly trained and bitted, fails to stop<br />

in time, he slips off like a drop of water from a pane of glass at the last<br />

moment, or if there is the smallest chance of passing on one side, lies low<br />

along his horse's flank after the fashion of an old-time Apache or Com^<br />

anche on the war-path."


EUCLYDES DA CUNHA 217<br />

veritable orgy of sacrifice. A fanatic had mounted the<br />

so-called pedra honita (pretty stone) and preached the<br />

coming of King Dom Sebastian, "he who fell at the field<br />

of Alcazar-el-Kebir. He foretold that the stone would<br />

be cut into steps; not cut with any earthly tools, but<br />

smoothed away by the shedding of the blood of children.<br />

Up these steps, so miraculously to be prepared, surrounded<br />

by his guard of honour, dressed in armour, the<br />

King, who had been dead three hundred years, should<br />

ascend and come into his own again, reigning in Portugal<br />

and in Brazil, and bountifully rewarding those who had<br />

been faithful to him and by their faith contributed to his<br />

disenchantment. ... A multitude of women, all a prey<br />

to the mysterious agitation . . . came through the<br />

mountain passes, followed the trails through the virgin<br />

forests and assembled to hear the word preached at the<br />

wondrous pulpit made by no earthly hands. Unluckily<br />

they brought their children with them. Then, roused<br />

to a religious frenzy beyond belief, as they stood listening<br />

to the words of the illuminated cafiiz or mamaluco—for<br />

history has not preserved his name—women strove with<br />

one another who should be the first to offer up her child,<br />

so that its blood should split the rock and form the sacred<br />

stair, by which the King, the long lamented Dom<br />

Sebastian, should ascend in glory, bringing back peace<br />

and plenty upon earth. ... A common-sense historian<br />

(Cunninghame-Graham refers to Araripe Junior's<br />

Reino Encantado) says that for days the rocks ran<br />

blood. ..."<br />

Further incident is unnecessary to a notion of the ser-<br />

tanejos' mystic habit of mind and action. The <strong>Brazilian</strong><br />

government became in their eyes a rule of dogs, and their


21<br />

8<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

favourite phrase for the republic was a lei do cdo (the<br />

law of the dog) . In the popular quatrains that Euclydes<br />

da Cunha collected are found merged the hatred of the<br />

sertanejos for the governing class of Brazil, their mll-<br />

lenlal hope in Dom Sebastian and their faith in Antonio<br />

surnamed Conselheiro (I. e., the Councillor) as the de-<br />

liverer from all evil.<br />

O Anti-Christo nasceu<br />

Para o Brazil governar<br />

Mas ahi esta O Conselheiro<br />

Para delle nos livrar.<br />

Antichrist was born<br />

To govern poor Brazil,<br />

But God raised up our Councillor<br />

To save us from that ill. ^<br />

Garantidos pela lei<br />

Aquelles malvados estao.<br />

Nos temos a lei de Deus<br />

Elles tern a lei do cao.<br />

Protected by the law<br />

Are those wretches in their lairs.<br />

Ours is the law of God,<br />

The law of the dog is theirs.<br />

Visita nos vem fazer<br />

Nosso rei D. Sebastlao.<br />

s I quote the translation of this quatrain from Cunninghame-Graham.<br />

The third quatrain, here given as I find it in Os Serfbes, 1914, fifth<br />

edition, differs in a single unimportant spelling from that used by<br />

the author of A <strong>Brazilian</strong> Mystic, who translates it: "Our King, Dom<br />

Sebastian, will come to visit us and free us from the reign of the dog."<br />

I do not think this is correct, as the two final lines are a threat to the<br />

other side.


EUCLYDES DA CUNHA 219<br />

Coitado daquelle pobre<br />

Que estiver na lei do cao!<br />

Our good King D. Sebastian<br />

Comes to visit us.<br />

Pity the poor wretch<br />

Who supports the law of the dog!<br />

Cunninghame-Graham, like Euclydes da Cunha, and<br />

like the better of the <strong>Brazilian</strong>'s critics, feels a strong<br />

sympathy for the man in whom the new hopes of the<br />

sertanejos were centred. It is a sympathy, moreover,<br />

born of the understanding without which all knowledge<br />

is as fruit turned to ashes in the mouth. The Scot, like<br />

the <strong>Brazilian</strong>, is a psychologist. "Antonio Conselheiro<br />

himself did not so much rebel against authority as<br />

against life, perhaps expecting from it more than it had<br />

to give upon the spiritual side, not understanding that<br />

a fine day, with health to enjoy it, is the most spiritual<br />

of pleasures open to mankind," he writes, in his amiable,<br />

worldy-wise (and heavenly-wise) way. And later:<br />

"When all is said, it is impossible not to sympathize to<br />

some extent with the misguided sectaries, for all they<br />

wanted was to live the life they had been accustomed to<br />

and sing their litanies. Clearly Antonio Conselheiro<br />

had no views on any subject under heaven outside his<br />

own district. His dreams were fixed upon a better<br />

world, and his chief care was to fit his followers for the<br />

change that he believed was to take place soon."<br />

It is Verisslmo, who, with his almost unerring Insight,<br />

extracts from his countryman's book its central signifi-<br />

cance. Here is a volume that is a remarkable com-<br />

mentary upon the formation of all religions, "without


220 BRAZILIAN LITERATURE<br />

excepting our own Christianity. In another milieu,<br />

under other conditions, Antonio Conselheiro is a Christ,<br />

a Mohammed, a Messiah, one of the many Mahdis,<br />

creators of religions in that fecund soil of human belief<br />

which is Asia. In the sertao, friends and enemies and<br />

even the constituted authorities, hold him (i. e., Antonio<br />

Maciel, the people's councillor) as a good, honest, up-<br />

right man, despite the legend—and is it only a legend?<br />

—<br />

which attributes to a tragic matricide his transformation<br />

from a business man into a religious preacher, his life as<br />

a saint and a missionary of the sertao."<br />

I find that I have spoken as much of Cunninghame-<br />

Graham as of the <strong>Brazilian</strong> in whom he found his most<br />

important source; that is because the Scotsman's book<br />

is the best possible revelation in English of the remark-<br />

able account given by Euclydes da Cunha.<br />

Os Sertoes stands alone in the nation's <strong>literature</strong>; we,<br />

in ours, have no book to parallel it in spirit, purport or<br />

accomplishment. Yet even today there are regions to<br />

which a similar method might be applied, for Verissimo's<br />

words about Asia seem to cover the United States as well,<br />

—in less degree, of course, but for our purpose with equal<br />

patness. More, a close reading of the government's ap-<br />

plication of force to a situation that might have yielded to<br />

less warlike methods,—or, at least, that might have been<br />

managed without the necessity of the final massacre<br />

could teach something to all governmental departments<br />

that are brought into contact with alien or extra-social<br />

groups which must be incorporated into the national en-<br />

tity. Os Sertoes is the best answer to the young Brazil-<br />

ian regionalists who have made the book a rallying-point.


EUCLYDES DA CUNHA 221<br />

Here is a volume—and a thick, compact volume it is<br />

dealing in quasi-reportorial spirit with a brief incident in<br />

the most hidden recesses of the national interior; it was<br />

not written with belles-lettres in mind; it is strewn with<br />

terms and processes of thought that baffle the ordinary<br />

reader. Yet the man who composed it was a vibrant personality,<br />

and whether knowingly or unwittingly, he made<br />

the book a symbol,—a symbol of uncomprehending per-<br />

secution, of human fanaticism, of religious origins, of<br />

man's instinctive seeking after something higher. It is<br />

true that the persecution was in part necessary, that the<br />

aspect of fanaticism here revealed is most repugnant, that<br />

the spectacle of religious origins does not flatter our<br />

unctuous, supposedly civilized, superior souls. But it is<br />

true, likewise, that we must gaze into such depths as<br />

these to remind ourselves occasionally that we dwell in<br />

these inferiors. Such is the wisdom of Euclydes da<br />

Cunha, of Richard Cunninghame-Graham, of Jose Ver-<br />

issimo.<br />


VI<br />

MANGEL DE OLIVEIRA LIMA<br />

OLIVERIA LIMA belongs, more than to the<br />

history of <strong>Brazilian</strong> letters, to the history of<br />

<strong>Brazilian</strong> culture. He is an integral part of<br />

that culture and his life, coincidentally, runs parallel with<br />

the emergence of Brazil into an honoured position among<br />

the nations of the world. Once, in a happy phrase, the<br />

Swedish writer Goran Bjorkman, a corresponding mem-<br />

ber of the <strong>Brazilian</strong> Academy of Letters, characterized<br />

him aptly as "Brazil's intellectual ambassador to the<br />

world," and the phrase has stuclc because it so eminently<br />

fitted the modest, indefatigable personality to whom it<br />

was applied. In a sense Oliveira Lima has been, too,<br />

the world's intellectual ambassador to Brazil; he has<br />

seen service literally in every corner of the globe,—in<br />

Argentina as in the United States, in Japan as in France,<br />

Belgium, Sweden and Germany. Wherever he has come<br />

he has torn aside the dense veil of ignorance that has<br />

hidden Brazil from the eyes of none too curious for-<br />

eigners; from wherever he has gone he has sent back<br />

to his native land solidly written, well considered volumes<br />

upon the civihzation of the old world and the<br />

new. In both the physical and the intellectual sense<br />

he has been, largely, Brazil's point of contact with the<br />

rest of the world. And the nation has been most for-<br />

222


MANOEL DE OLIVEIRA LIMA 223<br />

tunate in that choice, for Manoel de Oliveira Lima,<br />

most "undiplomatic" of diplomats, is the most human of<br />

men. He is, in the least spectacular sense of the word,<br />

an inspirer, not of words but of deeds. Trace his<br />

itinerary during the past twenty-five years and it is a<br />

miniature map of a double enlightenment. If diplomacy<br />

is ever to achieve anything hke genuine internationality,<br />

it must travel some such path as this. And I dare say<br />

that Senhor Oliveira Lima is one of the rare precursors<br />

of just such a diplomacy. The example of his career<br />

has helped to raise that office from one of sublimated<br />

social hypocrisy to the dignity of lofty human inter-<br />

course.<br />

Manoel de Oliveira Lima was born on December<br />

25th, 1867, in the city of Recife, Pernambuco,—that state<br />

of which Silveira Martins has strikingly declared that<br />

the <strong>Brazilian</strong> gaucho—indomitable defender of the<br />

nation's frontiers—was simply a Pernambucan on horse-<br />

back. He was sent early to Portugal to complete his<br />

education, becoming one of the favourite students of<br />

the noted historian Oliveira Martins; at the age of<br />

twenty-one he received the degree of Doctor of Phi-<br />

losophy and Letters from the University of Lisbon and<br />

set out, after a couple of years, upon his career of di-<br />

plomacy, into which he was initiated by Carvalho Borges<br />

and the Baron de Itajuba.<br />

"Oliveira Lima never wrote verses," declared Salva-<br />

dor de Mendonca once in a speech of welcome. "I<br />

believe that, with the exception of the Lusiads^ all poems<br />

are to him like the Colombo of Porto Alegre to the<br />

readers of our <strong>literature</strong>, an unknown land awaiting<br />

some Columbus to discover it. Like an old philosopher


224<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

friend of mine, who doesn't admit monologues or asides<br />

in the theatre because only fools or persons threatened<br />

with madness converse with themselves, so Oliveira<br />

Lima finds it hardly natural for people to write in verse,<br />

for the language of seers was never the spoken tongue.<br />

His spirit is positive and direct; only curved lines are<br />

lacking for him to be a geometer. His characteristic<br />

trait is sincerity; he says only what he thinks is true,<br />

and says it without beating about the bush, in the ex-<br />

plicit form of his conviction. I believe that he is but<br />

a lukewarm admirer of music, and prefers, to the contemplation<br />

of nature, the study of social phenomena<br />

and the examination of the human beehive."<br />

For a <strong>Brazilian</strong> never to have written verses is indeed<br />

almost a violation of the social code, and it may<br />

be that Senhor Lima's lukewarmness toward music helps<br />

to explain a certain lack of musicality in his clear but<br />

compact prose. But lack of poetic appreciation should<br />

not be inferred from his friend's lines; one has but to<br />

go through one of Lima's earliest and most solid works,<br />

Aspectos da Litteratiira Colonial Brazileira, to discover,<br />

in this original contribution, a deep, unostentatious feel-<br />

ing for those beautiful emotions we call poetry.<br />

His literary career, as we have seen, is closely identi-<br />

fied with his numerous peregrinations. It opened with<br />

a historical study of his birthplace: Pernambiico, sen<br />

DesenvoUmento historica (1894), followed two years<br />

later by the Aspectos. Thereafter is pursued, rather<br />

closely, the travels of Lima, resulting in Nos Estados<br />

Unidos ( 1899), a work of uneven value upon the United<br />

States, No Japao, (1903), a more mature volume upon<br />

the land of the rising sun, countless speeches and series


MANOEL DE OLIVEIRA LIMA 225<br />

of lectures delivered in the universities of both hemispheres—now<br />

at the Sorbonne, now at the University of<br />

Louvaine, at Harvard, Yale, Stanford University and<br />

lesser institutions—and always upon his favourite theme<br />

the history of <strong>Brazilian</strong> and Latin-American culture.<br />

Out of these lectures have arisen more than one of his<br />

books, some of them originally delivered in English<br />

and French; for Lima is an accomplished linguist, em-<br />

ploying English and French with ease and speaking German,<br />

Italian and Spanish as well.<br />

It is history that forms his main interest; even when<br />

he makes a single attempt—and not a highly successful<br />

one—at the drama, his Secretario d'El Rey (The<br />

King's Secretary, 1904) turns upon the historic figure<br />

of Alexandre de Gusmao in the days of 1738. It is<br />

worth while noting, as a commentary upon Lima's un-<br />

fanatic patriotism, that he justly considers this work a<br />

<strong>Brazilian</strong> drama, though the action takes place in Por-<br />

tugal. For, "in the first place, our historic period an-<br />

terior to the Independence necessarily involves so intimate<br />

a connection of the colony with the court that it is<br />

almost impossible, treating of the one, to lose the other<br />

from sight. Material communication and above all<br />

moral relations established a sort of territorial continuity<br />

between both sides of the Atlantic, which formed<br />

a single fatherland. Besides, the action of the piece<br />

could hardly have been made to take place in Brazil,<br />

since the protagonist of the play, perhaps the most illus-<br />

trious <strong>Brazilian</strong> of the XVIIIth century, and one whose<br />

personality merited, as few others, consecration<br />

upon the stage, lived in Europe from his earliest youth.<br />

For identical reasons the action of O Poeta e a Inquiscdo<br />

:


226 BRAZILIAN LITERATURE<br />

(The Poet and the Inquisition) by Domingos de Magal-<br />

haes, our first national tragedy, takes place in Lisbon.<br />

And finally the author would remind his reader that the<br />

spirit of his piece is entirely <strong>Brazilian</strong>, trying to sym-<br />

bolize—and more direct pretension would be anachron-<br />

istic—the differentiation which had already begun be-<br />

tween the mother country and its American colony,<br />

which was destined to continue and propagate its his-<br />

toric mission in the new world, and the economic im-<br />

portance of which was daily becoming more mani-<br />

fest."<br />

It is in history that, with a few exceptions, Lima's<br />

most enduring work has been performed. He has re-<br />

created the figure of Dom Joao VI {Dom Jodo no<br />

Brasil, 2 vols.) ; he has thrown light into dark places<br />

of the national narrative, particularly in the period<br />

beginning with the French invasion of Portugal that<br />

sent John VI to Brazil in 1808 and thus made the colony<br />

a virtual kingdom, and ending with 1821. "Dr. Lima's<br />

investigations in hitherto unused sources also led to a<br />

revision of judgment," wrote Professor P. A. Martin,<br />

"of many personages and events of the period; an in-<br />

stance of which is his successful rehabilitation of the<br />

character of Dom John VI. This sovereign, treated<br />

with contempt and contumely by the bulk of the Portu-<br />

guese historians who have never forgiven him for de-<br />

serting his native land, now appears in a new and de-<br />

servedly more favorable light. The author makes it<br />

clear that John's rule In Brazil was as hberal and pro-<br />

gressive as was desirable in a country in which all<br />

thorough-going reforms must of necessity be introduced<br />

gradually. And these same reforms, especially the


MANGEL DE OLIVEIRA LIMA 227<br />

opening of the chief <strong>Brazilian</strong> ports to the commerce<br />

of all friendly nations, not only redounded to the im-<br />

mediate benefit of the country, but what was infinitely<br />

more important, paved the way for ultimate independ-<br />

ence." 1 So well, indeed, that the year following<br />

John's departure is the year of Brazil's complete eman-<br />

cipation.<br />

Oliveira Lima's internationalism—employing that<br />

word in a broader sense than it is usually given in politi-<br />

cal discussion—is thus at once territorial and spiritual.<br />

He knows his own country too well to glorify it in the<br />

unthinking patriotism of a Rocha Pitta; he knows the<br />

rest of the world too well to harbour faith in the exclu-<br />

sivistic loyalties that patriotism everywhere connotes.<br />

His very books, as if to symbolize his universal attitude,<br />

trace the amphfication of his interests and of his cosmo-<br />

politan spirit. He began with a study of his birthplace;<br />

he continued with a study of his nation's colonial letters;<br />

he then initiated a series dealing with national, historical<br />

figures and events, in conjunction with books upon the<br />

four corners of the world. Latterly, as if to round out<br />

the whole, he has completed a History of Civilization, in-<br />

tended chiefly for use in Brazil's higher centres of edu-<br />

cation; but it is far more than a mere text-book. It is<br />

the natural outgrowth of a dignified lifetime,—the work<br />

of a man who, early placed in the diplomatic service,<br />

1 See Introduction to The Evolution of Brazil compared ivitk that of<br />

Spanish and Anglo-Saxon America. Stanford University, California,<br />

1914. The introduction, by Professor Percy Alvin Martin, should be read<br />

with care, as it assigns Lima's year of birth erroneously to the year 1865,<br />

and gives wrong dates for the Aspectos (1896, not 1906) and Pernambuco<br />

1894, not 1895) ; moreover, it ascribes to Bjornsterne Bjornsen, instead<br />

of to Goran Bjorkman, the bestowal upon Lima of the epithet "intellectual<br />

ambassador of Brazil."


228 BRAZILIAN LITERATURE<br />

outgrew the confines of that profession because, in simple<br />

words, he was too human for it.<br />

"In fact," he himself once declared in a speech,<br />

"to be a good diplomat is to be able to deceive<br />

wisely." And Lima has been wiser in goodness than in<br />

deceit.<br />

It is easy enough now, with the distance of a few<br />

years between us and the end of a war that need never<br />

have been fought, to proclaim a humanistic spiritual<br />

world-unity. It was not easy for Lima while the war<br />

was going on; perhaps he, as well as any other, recog-<br />

nized the futility of his efforts to keep at least the west-<br />

ern hemisphere of the world sane during the carnage;<br />

perhaps this was but an example of what one of his<br />

youthful disciples has called his "quixotism." It was,<br />

together with these things, a simple, if striking, example,<br />

of the man's devotion to the truth he sees.<br />

"Through love of the truth," he said, at a banquet<br />

given to him in Rio Janeiro in 19 17, "I became a diplo-<br />

mat, who did not correspond to the ideal of the type,<br />

despite the remark of a departed friend of mine who<br />

used to say that I had spent my life lying, in Europe,<br />

Asia and America, saying, in foreign countries and to<br />

foreign audiences, that Brazil possesses a dramatic his-<br />

tory, a brlUIant <strong>literature</strong>, a promising economy,—in<br />

short—all the characteristics of a civilization . . ., of<br />

which my friend, apparently, was sceptical.<br />

"Through love of the truth, I am now a journalist<br />

who ought to correspond to the ideal of the type, and if<br />

I do not, it Is for the simple reason that in a certain<br />

sense, truth is the most burdensome luggage a person can<br />

carry through life, for it is always getting into our way.


MANOEL DE OLIVEIRA LIMA 229<br />

I don't see why it should be inculcated with such arduous<br />

effort—and, paradoxically, a sincere effort—into the<br />

souls of children, since, in their future life it can cause<br />

so much trouble to those of us who continue to invoke<br />

and apply what was taught us as a virtue."<br />

If Lima has been an undiplomatic diplomat, he is an<br />

unjournalistic journalist. As another paradox in his life,<br />

this man of <strong>Brazilian</strong> birth, Portuguese education and<br />

tri-continental wanderings has settled down in Washing-<br />

ton, D. C, having presented his remarkable library to<br />

the Catholic University. Back from his present home<br />

he sends, to be sure, political chronicle and such chat,<br />

but also literary letters that are read with avidity by a<br />

youth whom he is strongly influencing. This is the<br />

stuff out of which a number of his books have grown;<br />

it is the sort of journalism that Bernard Shaw has<br />

boasted about, because of its intimate relation to signif-<br />

icant, immediate life.<br />

That he has chosen the United States for his permanent<br />

home sufficiently indicates a predilection early<br />

evidenced in his book upon this country; but that prefer-<br />

ence is neither blind nor unreasoned, any more than his<br />

Pan-Americanism is the hollow proclamation that de-<br />

ceives nobody less than alert South Americans. In his<br />

attitude to our nation he is candid, direct, with the reserve<br />

of a Marti, a Rodo, a Verissimo, only that he knows us<br />

more intimately than did those sterling spirits. At the<br />

end of a series of lectures dedicated to the then Presi-<br />

dent of Leland Stanford Junior University, John Casper<br />

Branner, "distinguished scientist, eminent scholar and<br />

true friend of Brazil," and delivered at that university,<br />

as well as others of this country, Lima declared that


230<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

"The filiation and evolution of Portuguese America are<br />

separate from those of Spanish America; not Infre-<br />

quently, nay frequently rather, was this evolution hostile<br />

to that of Spanish America; but today they have common.<br />

Identical Interests, and a desire for a closer approxima-<br />

tion appears so reciprocal that this movement becomes<br />

every day more pronounced and more firmly rooted.<br />

For Pan-Amerlcanism to be complete. It would be neces-<br />

sary for the United States to ally Itself with Latin<br />

America, with the Importance, the Influence, the prestige,<br />

the superiority to which Its civilization entitles it— It<br />

would not be human to do otherwise—but without any<br />

thought, expressed or reserved, of direct predominance,<br />

which offends the weaker element and renders it suspici-<br />

ous.<br />

"It Is this which those who, like myself, know and es-<br />

teem the United States,—and the best way of showing<br />

one's esteem Is not by praising unreservedly,—are hoping<br />

will come as the result of the great university movement<br />

which is gradually crystallizing in this country. Here<br />

idealism is a feature of the race (nor would you without<br />

It belong to a superior race), an Ideal so noble and ele-<br />

vated as that of respect for the right of others, as that<br />

of human solidarity through the unification of culture.<br />

The great statesman who now presides over the destinies<br />

of the Argentine Republic, proclaimed at the First Pan-<br />

American Conference, at Washington, that America be-<br />

longed to all humanity, not to a fraction of It; and indeed<br />

America is and will continue to be more and more<br />

the field for the employment of European capital, of<br />

study for European scholars, of commerce for European<br />

merchants, of activity for European immigration. Only


MANGEL DE OLIVEIRA LIMA 231<br />

thus will the New World fulfil its historical and social<br />

mission and redeem the debt contracted with Europe,<br />

which has given it its civilization." ^<br />

This is an example of that "Spirit of peace and con-<br />

cord to which I have ever subordinated my spiritual<br />

activity." ^<br />

As an investigator, Lima has always gone to the<br />

sources; he has the born historian's patience with detail,<br />

and if he lacks the music of a seductive prose, he com-<br />

pensates for this more purely literary grace with a gift<br />

for vivifying the men and events of the past. Thus, if<br />

his sole venture into the historical drama has been un-<br />

productive of dramatic beauty, his historical writings<br />

abound in passages of colourful, dramatic power. Carlos<br />

Pereyra, himself a prolific writer upon American<br />

history, has, in his Spanish translation of Lima's Historic<br />

Formation of the <strong>Brazilian</strong> Nationality, compared<br />

him to such painters of the soul as Frans Hals. "Olive-<br />

Ira Lima paints portraits In the fashion of Hals. Thus<br />

we behold his personages not only in the ensemble of the<br />

canvas and in the external perfection of each figure, but<br />

in that mysterious prolongation that carries us into the<br />

intimate shadows of the personality. . . ."<br />

Lima's eclecticism is but the natural result of his<br />

residence in many parts of the world; It is also an aspect<br />

of a spiritual tolerance which is a trait of his personality,<br />

and which despite his "historic Catholicism" evokes, even<br />

from an unbeliever, the simple tribute which In this mod-<br />

'2 Lima here refers to Dr. Roque Saenz-Pena, inaugurated 1910. The<br />

citation is from Lecture VI (and last) ; the series was delivered in Eng-<br />

lish.<br />

3 See Preface to his book on Argentina (1920, Spanish version, Buenos<br />

Aires).


232<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

est essay I seek to render as much to that personality as<br />

to any of Its products.<br />

As for his growing influence upon the youth of Brazil,<br />

I will let one of the most promising of those young men<br />

speak for his colleagues. Writes Senhor Gilberto de<br />

Mello Freyre, ^ "This independence of view and attitude<br />

explains the fascination that he exercises over the in-<br />

tellectual youth of Brazil. ... He is generous toward<br />

the newcomers, without for that reason being easy with<br />

his praise. On the contrary, he is discreet. His generosity<br />

never reaches the extremes of indulgence. His<br />

intellectual hospitality has been great; he has been<br />

a sort of bachelor uncle to the nation's 'enfants<br />

terribles.' He was one of the first to proclaim the<br />

powerful, strange talents of Euclydes da Cunha. He<br />

has sponsored other youthful intellects whose brilliant<br />

future he can foresee, such as Sr. Assis Chateaubriand,<br />

Sr. Antonio Carneiro Leao, Sr. Mario Mello, Sr. Annibal<br />

Fernandes."<br />

There are men whose lives are the best books they<br />

have written; to this company Manoel de Oliveira Lima<br />

belongs. He has identified himself so completely with<br />

the cultural history of his nation that, as I said at the<br />

beginning, he is an integral part of it, and if his works<br />

were removed from the national bookshelf, a yawning<br />

gap would be left. That is the better nationalism, to<br />

which he has devoted an unchauvinistic career of the<br />

higher patriotism. He has, on the other hand, become<br />

so essentially cosmopolitan as to have earned the rare<br />

title of world-citizen. If more diplomats have not been<br />

able to reconcile these two supposed "opposites," it is not<br />

* In a recent letter to me.


MANOEL DE OLIVEIRA LIMA 233<br />

because such a patriotism is incompatible with the inter-<br />

national mind, but because under their ceremonial clothes<br />

they hide the age-old predatory heart and serve the age-<br />

old predatory interests. Lima has not labelled others,<br />

and I am not going to label him; men, like countries, must<br />

remain ever different. But countries, like men, may<br />

bridge the gulf of difference by patient understanding,<br />

and the rivers of blood that flow under those bridges must<br />

be the blood of human tolerance and aid, not the blood<br />

of barter and battle. It would be easy to point out a<br />

certain "conservatism" in Lima, as in more than one<br />

other, and yet, if it be possible for us to live in anything<br />

but the present, he is a man of the future, for he has always<br />

dwelt above boundaries, above battles, above most<br />

of the sublimated childishness which we grown-ups pom-<br />

pously call "the serious business of the world."


GRACA<br />

VII<br />

GRAgA ARANHA<br />

ARANHA, like Euclydes da Cunha<br />

(from whom in so many other respects he is so<br />

different), is a man virtually of a single book.<br />

And, as Os Sertoes in 1902 created so profound an im-<br />

pression upon <strong>Brazilian</strong> letters as to suggest a partial reorientation<br />

of the national <strong>literature</strong>, so, in the same<br />

year, did the appearance of Aranha's Chanaan work a<br />

profound change in the <strong>Brazilian</strong> novel. Much Ink has<br />

been spilled about it and often, if not generally, in<br />

that exalted rhetorical mood for which the Ibero-Amer-<br />

ican critic does not lack models abroad; upon the strength<br />

of Chanaan alone, Senhor Costa (and not entirely with-<br />

out justice) has created a new phase of the national<br />

novel: the critlco-philosophlcal; Guglielmo Ferrero, the<br />

noted Italian historian, a corresponding member of the<br />

<strong>Brazilian</strong> Academy of Letters, made It known to<br />

Europe with his fulsome praise of it as the great Ameri-<br />

can novel,—a term that had already been applied to<br />

Maria (by the Colombian Jorge Isaacs) and Taunay's<br />

Innocencia. There is a distinct basis for comparison between<br />

Innocencia and the more famous tale from Colom-<br />

bia; between these and Chanaan, however, there is little<br />

similarity, if one overlooks the poetic atmosphere that<br />

glamours all three. Aranha's book is of far broader<br />

234


GRACA ARANHA 235<br />

conception than the other two ; It adds to their lyricism<br />

an epic sweep Inherent In the subject and very soon felt<br />

In the treatment. It is, In fact, a novel difficult to clas-<br />

sify. Impregnated as It is with a noble, Tolstolan ideal-<br />

Ism, yet just as undoubtedly streaked with an unrelenting<br />

realism so often coupled with the name of Zola. Yet<br />

one does not perceive too plainly an Inept mingling<br />

of genres; the style Is a mirror of the vast theme—that<br />

moment at which the native and the Immigrant strains<br />

begin to merge In the land of the future—the promised<br />

land that the protagonists are destined never to enter,<br />

even as Moses himself, upon Mount Nebo In the land of<br />

Moab, beheld Canaan and died In the thrall of the great<br />

vision.<br />

Aranha seems truly to have been called to this task<br />

rather than to have chosen It. He Is cosmopolitan by<br />

culture as well as training. Himself a descendant of an<br />

old family, he has not been hampered by the false aris-<br />

tocracy of the family, else how could he have composed<br />

the epic of Brazil's melting-pot? He has served his<br />

nation at home and abroad, having been secretary to<br />

Joaquim 'Nabuco when that diplomat went to Italy to<br />

settle before the king the boundary dispute between<br />

Brazil and Great Britian in the matter of British Guiana;<br />

he was <strong>Brazilian</strong> minister at Chrlstianla, and later Pleni-<br />

potentiary for Brazil at The Hague. He Is philosophi-<br />

cally, critically inclined; he knows not only the Latin<br />

element of his nation, but the Teutonic as well; his native<br />

exuberance has been tempered by a serenity that is the<br />

product of European Influence, In which may be reckoned<br />

a tithe of English.<br />

Chanaan Is of those novels that centre about an en-


236<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

thralling Idea. The type that devotes much attention<br />

to depictions of life and customs, to discussions of<br />

present realities and ultimate purposes, is perhaps more<br />

frequent among Spanish and Portuguese Americans than<br />

among our own readers, who are too apt to be over-<br />

insistent In their demands for swift, visible external ac-<br />

tion. Yet, In the hands of a master. It possesses no less<br />

Interest—for myself, I freely say more—than the more<br />

obvious type of fiction. Ideas possess more life than the<br />

persons who are moved by them.<br />

The Idea that carries Mllkau from the Old World to<br />

the New is an Ideal of human brotherhood, high pur-<br />

pose and dissatisfaction with the old, degenerate hemi-<br />

sphere. In the State of Espirlto Santo, where the German<br />

colonists are dominant, he plans a simple life that<br />

shall drink Inspiration in the youth of a new, virgin<br />

continent. He falls in with another German, Lentz,<br />

whose outlook upon life Is at first the very opposite to<br />

Mllkau's blend of Christianity and a certain liberal So-<br />

cialism. The strange milieu breeds In both an Intellectual<br />

languor that vents itself in long discussions, in brooding<br />

contemplation, mirages of the spirit. Mllkau Is gradually<br />

struck with something wrong in the settlement. Little<br />

by little It begins to dawn upon him that attributes akin<br />

to the Old-World hyprocrisy, fraud and insincerity are<br />

contaminating this supposedly virgin territory. Here he<br />

discovers no paradise a la Rousseau—no natural man<br />

untainted by the ills of civilization. Graft Is as rampant<br />

as in any district of the world across the sea; cruelty is<br />

as rife. His pity Is aroused by the plight of Mary, a<br />

destitute servant who Is betrayed by the son of her em-<br />

ployers. Not only does the scamp desert her when she


GRACA ARANHA 237<br />

most needs his protection and acknowledgment, but he<br />

is silent when his equally vicious parents drive her forth<br />

to a life of intense hardship. She is spurned at every<br />

door and reduced to beggary. Her child is born under<br />

the most distressing of circumstances and devoured by<br />

a pig before her very eyes, as she gazes helplessly on.<br />

Mary is accused of infanticide, and since she lacks<br />

witnesses, is placed In an extremely difficult position.<br />

Moreover, the father of her child bends every effort<br />

to loosen the harshest measures of the community<br />

against her, whereupon Milkau, whose heart is open to<br />

the griefs of the universe, has another opportunity to<br />

behold man's inhumanity to woman. His pity turns to<br />

what pity is akin to; he effects her release from jail, and<br />

together they go forth upon a journey that ends In the<br />

delirium of death. The promised land has proved a<br />

mirage—at least for the present. And it is upon this<br />

indecisive note that the book comes to a close.<br />

Ferraro,^' in his introduction to the book is substan-<br />

tial and to the point. It is natural that he should<br />

have taken such a liking to the novel, for Aranha's work<br />

is of intense interest to the reader who looks for psycho-<br />

logical insight, and Ferrero himself is the exponent of his-<br />

tory as psychology rather than as economic materialism.<br />

"The critics," he says, "will judge the hterary merits of<br />

this novel. As a literary amateur, I will point out among<br />

its qualities the beauty of its style and its descriptions,<br />

the purity of the psychological analysis, the depth of<br />

the thoughts and the reflections of which the novel is full,<br />

and among Its parts a certain disproportion between the<br />

1 See, for citations from Ferrero and Chanaan, the English version of<br />

the book (Boston, 1920) by M. J. Lorente.


238<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

different parts of the book and an ending which is too<br />

vague, indefinite, and unexpected. But its literary quali-<br />

ties seem to me to be of secondary importance to the pro-<br />

found and incontrovertible idea that forms the kernel<br />

of the book. Here in Europe we say that modern civil-<br />

ization develops itself in America more freely than in<br />

Europe, for in the former country it has not to surmount<br />

the obstacle of an older society, firmly established<br />

as in the case of the latter. Because of this we call<br />

America 'the country of the young,' and we consider the<br />

New World as the great force which decomposes the<br />

old European social orginization." That idea is, as<br />

Ferrero points out, and as Milkau discovered for himself,<br />

an illusion due to distance. Ferrero points out, too,<br />

that here is everywhere "an old America struggling<br />

against a new one and, what is very curious, the new<br />

America, which upsets traditions, is formed above all<br />

by the European immigrants who seek a place for them-<br />

selves in the country of their adoption, whereas the real<br />

Americans represent the conservative tendencies.<br />

Europe exerts on American society—through its emi-<br />

grants—the same dissolving action which America ex-<br />

erts—through its novelties and its example—on the old<br />

civilization of Europe." The point is very well taken,<br />

and contains the germ of more than one great novel of<br />

the United States. And just as Chanaan stands by itself<br />

in <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong>, so might such a novel achieve pre-<br />

eminence in our own.<br />

"It is probable," says Milkau to Lentz during one of<br />

their numerous discussions, in words that may have<br />

suggested this criticism to Ferrero and that may be<br />

applicable to our own nation,— "it is probable that our


GRAgA ARANHA 239<br />

fate will be to transform this country from top to bot-<br />

tom, to substitute another civilization for all the culture,<br />

religion and traditions of a people. It is a new conquest,<br />

slow, dour, peaceful in Its means, but terrible in its<br />

ambitious schemes. The substitution must be so pure<br />

and luminous that upon It may not fall the bitter curse<br />

of devastation. In the meantime we are a dissolvent of<br />

the race of this country. We soak into the nation's clay<br />

and soften it; we mix ourselves with the natives and kill<br />

their traditions, and spread confusion among them. . . .<br />

No one will understand anyone else; there Is a confusion<br />

of tongues ; men coming from everywhere—bring with<br />

them the images of their several gods; they are all aUen to<br />

each other; there is no communion of thought; men and<br />

women do not make love to each other in the same words.<br />

. . . Everything is disintegrating; one civilization falls<br />

and is transformed into an unknown one. . . . The<br />

re-<br />

modelling of the nation is being set back. There is<br />

tragedy in the soul of a <strong>Brazilian</strong> when he feels that<br />

his race will not last for evermore. The law of nature<br />

is that like begets like. . . . And here tradition is broken;<br />

the father will not transmit his own Image to his son;<br />

the language Is dying; the old aspirations of the race,<br />

the deep-rooted desires for a distinct individuality, will<br />

become dumb; the future will not understand the past." ^<br />

Ferrero Is quite right in Indicating the great non-liter-<br />

ary importance of the novel; indeed, <strong>Brazilian</strong> criticism,<br />

as a whole, has in the consideration of Chanaan been so<br />

2 In sui'ch passages as these Senhor Aranha seems to fall into the exag-<br />

geration of that very imagination which he has sought to interpret to<br />

foreigners. Araripe Junior, in a study of Gregorio Mattos, coined the<br />

word obnulation to signify the transformation worked upon early settlers<br />

by their new surroundings,— ^a retrogressive subsidence into the savage<br />

state. Here Milkau seems at once to fear and prophesy a new "obnulation,"


240<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

dazzled by the language and the social implications of<br />

the novel that it has overlooked or condoned its struc-<br />

tural defects as a work of art. But not all readers will<br />

agree with Ferrero, I imagine, as to the excessive vagueness<br />

of the end. Hardly any other type of ending would<br />

have befitted a novel that treats of transition, of a<br />

landscape that enthralls, of possibilities that founder, not<br />

through the malignance of fate so much as through the<br />

stupidity, the cupidity, the crassness of man. There Is<br />

an epic swirl to the finale that reminds one of the disappearance<br />

of an ancient deity In a pillar of dust. For<br />

an uncommon man like Milkau an uncommon end was<br />

called for.<br />

In this novelized document upon Brazil's racial problems<br />

and popular customs a certain and facile symbolism<br />

seems to inhere. Milkau Is, as we have seen, the blend<br />

of Christianity and Socialism,—two concepts which, for<br />

all their recent historic enmity, are closely related, though<br />

by no means identical, In philosophical background.<br />

Lentz Is the apostle of NIetzscheanism. Mary Is the suf-<br />

fering land, a prey to the worse elements. The pot that<br />

melts the peoples melts their philosophies. So are they<br />

fused in this book, which terminates In a cloud, as of the<br />

first smoke to rise from the crucible.<br />

Chanaan Is not, for all Its novelty and substantiality,<br />

the "splendid alliance of artistic perfection and moral<br />

grandeur" that one of its countless panegyrists has dis-<br />

covered It to be. Neither does it contain that mixture of<br />

Ibsen, Tolstoi, Zola, Sudermann, Maeterlinck and Ana-<br />

tole France which was found in It by an editorial writer In<br />

the Jornal do Commercio. Even Verisslmo, it seems to<br />

jne, exaggerated the artistic importance of the novel In his


GRACA ARANHA 241<br />

enthusiasm—a rare thing in Verissimo—over the newness<br />

and the social significance of the book. He speaks of<br />

its drama as being "curto, rapido e intenso," yet surely<br />

there is nothing "brief" or "rapid" in the telling of<br />

Chanaan, though intense it undoubtedly is. "New in<br />

theme," he wrote, "new in inspiration and conception,<br />

new in style, Chanaan is the first and only manifestation<br />

worthy of appreciation among the new spiritual and<br />

social currents that are everywhere influencing litera-<br />

ture and art. This novel brought to <strong>literature</strong>, not only<br />

<strong>Brazilian</strong> but Portuguese as well, human and social pre-<br />

occupations, and modern forms of expression. . . .<br />

It may well be that chronologically some other came be-<br />

fore him, but in art excellency is more important than pri-<br />

ority. . . . This is the first novel of its kind in Brazil or<br />

Portugal. One may note the lack of action, that is, a<br />

more or less complicated plot. . . . Chanaan, then, belongs<br />

in the category of contemporary <strong>literature</strong>. The<br />

intense drama that animates it is chiefly internal, but the<br />

feelings, the sensations, the ideas vibrate in it like deeds."<br />

Like deeds, in truth, for feelings, sensations and ideas are<br />

the raw material of action; more, the motive power itself<br />

of "action." Verissimo is not so much blind to the artis-<br />

tic deficiencies of Chanaan as he is unmindful of them.<br />

He readily grants that "not all the episodes adjust them-<br />

selves perfectly to the central action of the novel or even<br />

to the general fact that it presents. ... In a detailed<br />

analysis of the architecture of the book perhaps other<br />

objections would be possible, but contemplating the struc-<br />

ture as a whole—and this is how a work of art should be<br />

viewed—the impression is one of solid beauty. Chanaan<br />

Is truly a work of talent in the most noble acceptation and


242 BRAZILIAN LITERATURE<br />

the rarest application of that word. With its generous<br />

inspiration, its penetrating symbolism and its moving<br />

lyricism . . . with its wealth of ideas and sensations<br />

and its rare emotional sincerity, what is perhaps most<br />

admirable in Graga Aranha's novel is the difficult union<br />

'—intimate and perfect in this book—of the loftiest ideal-<br />

ism and the most inviting realism."<br />

Costa, as we have seen, has centred a new epoch of<br />

the <strong>Brazilian</strong> novel around this one work, which he con-<br />

siders to have fixed the moment of transition that is so<br />

eloquently suggested in the passage from Milkau given<br />

above. "The problem of immigration was disquieting,"<br />

he writes. "Moreover, as reaction against French<br />

culture," (a reaction that is now again to the fore) "the<br />

only culture that dominated without rivalry in Brazil,<br />

our men of letters began to read the German authors:<br />

Goethe, Kant, Schopenhauer, Nietzsche. It was a moment<br />

of mental elaboration,—an elan, a great hope, a<br />

fertile stirring of ideas, and, at the same time, there was<br />

doubt as to one's powers of resistance, incertitude,<br />

puerile indecision, vague, formless aspirations,—that<br />

state of semi-lethargy, with acute intermittent crises of<br />

vitality, which characterizes the periods of transition<br />

amongst individuals and nations, the burgeoning of the<br />

youthful intelligence of a new people, the first attempts<br />

at independence, the will to learn and to produce, to<br />

affirm and to acquire the consciousness of one's worth<br />

as a nation amongst the nations. It was in this period<br />

that there took place the most memorable event in the<br />

intellectual life of Brazil: the foundation of the Brazil-<br />

ian Academy of Letters. . . . Graga Aranha is, perhaps,<br />

the fusion of two different cultures." This is evident in


GRACA ARANHA 243<br />

Chanaan, I may add in passing, without any reference to<br />

the known facts of the man's life and his education.<br />

And though it may be studied in his book, from him it<br />

flowed into the narrative out of his very nature. He<br />

is, again in Costa's words, "the focal point of two vigor-<br />

ous and independent <strong>Brazilian</strong> thinkers: Tobias Barreto<br />

and Joaquim Nabuco. The mysterious power of the race,<br />

its abandon, its sensual basis, its curiosity for learning<br />

revealing a little the rudimentary traits of the mixed<br />

breed— , the power of conception, the absolutist tendency,<br />

that make and are the strength of Tobias Barreto, en-<br />

counter, in the manner of the law of compensation, a<br />

moderating force, a stabilization of values in theApol-<br />

lonian genius of Joaquim Nabuco, in the Aryan clarity of<br />

his ideas, the Hellenic grace of his concepts, the bril-<br />

liancy of his rhythmic style, so elegant, delicate and noble,<br />

—in the loftiness of his thoughts, in his civilized relati-<br />

vism. There are not in Brazil two spirits, two esthetics,<br />

that are more different from, more antagonistic to,<br />

each other. The first, despite his vast learning, his ad-<br />

miration for and bedazzlement before European thought,<br />

is in every attitude, every phrase, every gesture, an<br />

American, <strong>Brazilian</strong>, an exuberant son of the tropics,<br />

sensual and barbarous; the second, despite his love of<br />

his native land, despite his devotion ... is, in his<br />

thought, in manner, in tastes, in soul, in ideas and affec-<br />

tions, in pleasures and in style, a European, a Latin, a<br />

descendant in direct line of Greek culture. Graga<br />

Aranha, by a phenomenon that I discover in his style,<br />

has succeeded,—at the same time retaining complete in-<br />

dependence,—in effecting an alliance between two op-<br />

posite poles, the harmonious conjunction of these two<br />


244<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

different principles, the integration into a single beauti-<br />

ful and lofty form of these two contradictory esthetics.<br />

He has transformed the sensualism of Tobias Barreto<br />

into voluptuousness and the eloquence of Joaquim Nabuco<br />

into poetry."<br />

—<br />

Costa has stated the case with tropical luxuriance of<br />

phrase and feeling; perhaps one must be a <strong>Brazilian</strong><br />

to see all this as art—in the novel to which it is applied.<br />

Take up the book in and for itself, as a product of a<br />

sensitive imagination transmuting the elements of ex-<br />

perience into a new reality, and it contains, surely, all<br />

the qualities that its most intense admirers discover, but<br />

in less degree. Milkau is really the only character in<br />

the novel; he is the soloist. Too many of the beauti-<br />

ful thoughts remain here as isolated by-products of con-<br />

versation rather than living emanations of interplay of<br />

emotions. There is a certain hesitancy as to form, which<br />

is now the frank dialogue of the stage, now the exal-<br />

tation of a nativist hymn in a manner recalling, though of<br />

course not repeating, Rocha Pitta. Milkau himself,<br />

speaking doubtless for Aranha, says that "man is not gov-<br />

erned by ideas; he is governed by feelings," yet, so like<br />

the wise men who discover that simple truth, continues to<br />

expatiate upon the ideas. Could his sentence, indeed,<br />

have originated in one of simple feelings? The very rec-<br />

ognition that feeling dominates us is a token that it has<br />

ceased to dominate entirely. This is another excellent<br />

reason for that indecisive close of the book to which<br />

Ferrero objected, for Milkau is caught in a mesh of in-<br />

decision. It reveals, in the author, one of the sources<br />

of his own indecision as to form; but in the novel some-


GRAgA ARANHA 245<br />

thing of that uncertainty is felt in the telling, and in-<br />

terferes with one's complete enjoyment in the epoch-making<br />

book. Yet, strangely enough, out of the weakness<br />

of the separate parts is forged a strength of the whole.<br />

Once again, the book becomes the mirror of the folk<br />

who people it, for out of the weakness of the individual<br />

would Milkau make the strength of human solidarity.<br />

"My eyes cannot reach the limits of the Infinite," he<br />

cries at the very end. "My sight is limited to what sur-<br />

rounds you. . . . But I tell you, if this is going to end<br />

so that the cycle of existence may be repeated again else-<br />

where, or if some day we will be extinguished with the<br />

last wave of heat coming from the maternal bosom of<br />

earth, or if we be smashed with it in the Universe and be<br />

scattered like dust on the roads of the heavens, let us not<br />

separate from each other in this attitude of hatred. . . .<br />

I entreat you and your innumerable descendants, let us<br />

reconcile ourselves with each other before the coming<br />

of Death. . . ."<br />

To sum up the artistic aspect of the case, I would say<br />

—with all admiration for the novel Chanaan and its<br />

countless fascinating moments of speech, attitude and<br />

vision—that the book itself is even in this respect a<br />

mirror, a symbol, of its people and its problems: it is<br />

a high promise rather than the perfect fulfilment that<br />

so many of its critics would see in it. It ascends the<br />

literary Mount Nebo, gazes toward the Promised Land,<br />

but does not enter. It is one of the peaks of <strong>Brazilian</strong><br />

<strong>literature</strong>, both artistically (for detail) and historically<br />

(as a whole), but I dare say that its artistic importance<br />

will diminish as its historic significance increases. One's


246<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

sharper critical examination of the book is a tribute to<br />

its disturbing qualities and its peculiar individuality<br />

among the products of the modern novel.<br />

Its historic Importance Is less to be questioned, though<br />

It has not created a school. Costa's very characteri-<br />

zation of it as a critico-philosophlcal novel contains a<br />

criticism, which is further brought out In his short con-<br />

cluding chapter upon his personal theory regarding the<br />

<strong>Brazilian</strong> novel. For here he suggests as the coming<br />

type what he calls the esthetico-social novel,— "the theory<br />

of art for art's sake employed In representing the social<br />

moment of a people." I am not concerned with this<br />

Inartistic theory; Inartistic because it would choose the<br />

subject for the artist, who alone has the right to select<br />

and combine his materials. Neither am I concerned with<br />

Costa's uncomprehending attitude toward the Russian<br />

novel, In which he can find only folly, cruelty and delirium<br />

! It Is a large world, and we must each write what<br />

Is In ourselves, not what preceptive critics would order to<br />

fit in with their clamping theories. But I wish to point<br />

out that Costa's employment of the word esthetic in his<br />

term for the novel of Brazil's future indicates, for all his<br />

praise of the Aranha book, a sense of something lacking<br />

In Chanaan.<br />

"The philosophy of Graca Aranha, ... is a phi-<br />

losophy of hope, of Intoxication, before the glorious<br />

majesty of nature; It Is like a magnificent flower of dream,<br />

life, desire, aspiration toward happiness, which returns<br />

incessantly to the august bosom of the eternal Pan.<br />

Man passes on; he is a particle of dust that is blown<br />

for a moment across the earth. His whole struggle aims


GRACA ARANHA 247<br />

to merge him with nature, through religion, through<br />

love, through philosophy. It is this unceasing anxiety<br />

to dissolve into something superior to ourselves that<br />

produces the great mystics, the great lovers or the great<br />

philosophers; yet, at bottom, life in itself is worth what<br />

the dust is worth that glitters for an instant in the sun's<br />

rays. . . . Such surely is the philosophy of Graca<br />

Aranha; a sunflower gilded by thought, it turns eternally<br />

toward fleeting happiness, in a perpetual desire to merge<br />

with it and drink in the light through its petals. . . .<br />

Flower of serene, victorious life, but with distant roots<br />

in the banks of the Ganges, nurtured by a vague pessi-<br />

mism, in nihilism, in incipient anarchy, in the everlasting<br />

beatitude of Nirvana. . . ."<br />

This is the poetry of criticism, as Chanaan is the<br />

poetry of the novel,— a poetry not unlike Alencar's<br />

Giiarany, yet as unlike as Alencar was to Aranha.<br />

Like Aranha's novel, so this criticism, for all its preoccu-<br />

pation with <strong>Brazilian</strong>ism, is the result of European cul-<br />

ture acting upon the native spirit. It is but another rev-<br />

elation of the literary axiom that renaissance springs<br />

from the impact of foreign influences; parthenogenesis<br />

is as rare In <strong>literature</strong> as in life.


VIII<br />

COELHO NETTO<br />

AS Bilac is the poet of <strong>Brazilian</strong> voluptuousness,<br />

Coelho Netto is its novelist. But there is this<br />

essential difference: Bilac etches his lines while<br />

Netto splashes the colours over his canvas with unthink-<br />

ing prodigaHty. Bilac is the silver stream ghttering along<br />

through the landscape that it reflects with the transmut-<br />

ing touch of its own borrowed silver; Netto is the gush-<br />

ing torrent that sweeps everything along in its path, part<br />

and parcel of the surrounding exuberance.<br />

"Our <strong>literature</strong> lacks original character," says the<br />

talkative Gomes in A Capital Federal, one of Netto's<br />

earliest novels (1893),—less a novel, indeed, than a<br />

series of impressions in which not the least element is<br />

the fairly unceasing chatter of its persons. "It is not<br />

really a national <strong>literature</strong> because, unhappily, nobody<br />

concerns himself with the nation. The eyes of our<br />

poets scan the constellations of other heavens, the waters<br />

of other rivers, the verdure of other forests." Again:<br />

"We are still a people in process of formation,—still<br />

at the beginning of life and yet, at the age when Greece<br />

was lyrical, in the youthful days in which all men try<br />

to compose poems of religion and hope for the shelter<br />

of the soul, we despair, we are pessimistic. ... By con-<br />

viction? Because of suffering? Absolutely not. Scarcely<br />

248


COELHO NETTO 249<br />

by imitation. We lament in the cradle and ask for<br />

death, Nirvana. We begin reading with the Book of<br />

Job. Show me our Romantic period, which is, so to<br />

speak, the adolescence of Art, in its second phase, after<br />

the renaissance. We had none. We leaped into natu-<br />

ralism, which is analysis, and already we are headed for<br />

the cachexy of decadentism. . . ." There is much to<br />

be said against the plaints of this citation, whether one<br />

consider its nationalistic implications or Its Insinuation<br />

that Brazil's Romantic period lacked genuineness. I<br />

quote it, however, to show that at the very beginning of<br />

his career Netto intended a conscious reorientation of<br />

the <strong>Brazilian</strong> novel away from the naturalism of Aze-<br />

vedo in the direction of what we may term neo-roman-<br />

ticlsm. Both men are concerned with what blurred<br />

thinking so readily calls the baser passions; both are<br />

sensualists, each envisaging life not so much through a<br />

different theory as through a different temperament.<br />

Netto Is the Anselmo Ribas of his early books, wherein<br />

already appears the voluptuary, the creature of extrav-<br />

agant language and unbridled imagination, the weaver<br />

of tangled imagery, the wielder of a copious vocabulary<br />

that has been estimated at as high as 20,000 words.<br />

And that voluptuary appears everywhere, in the images,<br />

the narrative, the thoughts. "Amber-hued wine that<br />

seems to sing in Its glasses a dithyramb of gold,—im-<br />

patient wine that seethes and foams,—wine that rages<br />

like the mighty ocean,—ambrosia of a new era,—live.<br />

Intelligent wine,—wine with a soul." Such is the wine<br />

that Is drunk by Ribas and his friend Gomes, who has his<br />

scents for each colour, sound and feeling. When the<br />

silks of a lady rustle, the noise Is comparable to the


250<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

sounds "made by the flocks of wild pigeons when they<br />

raise their flight on the riverbanks of my native prov-<br />

ince." In his work, as in this simile, his senuousness<br />

is mingled with the primitivity of mother earth. He<br />

has written much of the city life, and has traveled with his<br />

pen through all the forms, but he is strongest when clos-<br />

est to that primitive urge. I prefer him, for short tales,<br />

in such an early work as Sertao ; for the novel, in such a<br />

concise miniature masterpiece as Rei Negro.<br />

Henrique Maximiano Coelho Netto was born on Feb-<br />

ruary 21, 1864, in the city of Caxias, department of<br />

Maranhao, of a Portuguese father and an Indian mother.<br />

In 1870 the family moved to Rio de Janeiro. From his<br />

slave attendant Eva he imbibed a wealth of <strong>Brazilian</strong> folk<br />

lore; from Maria, the Portuguese housekeeper, he drank<br />

In (and with what avidity his later work reveals) the<br />

common heritage of Oriental tales. Another power-<br />

ful influence (and this, too, Is duly chronicled in A Cap-<br />

ital Federal) was his uncle Rezende, a book-keeper with<br />

a taste for the Portuguese and Latin classics. For the<br />

fundamental traits of Netto as a creative spirit one need<br />

hardly go farther than these childhood Impressions.<br />

Here we have his mixed blood, his predilection for the<br />

native lore and exotic artistry, his preference for the an-<br />

cient writers and a fondness for the Portuguese classics<br />

that reveals Itself in his not infrequently archaic lan-<br />

guage. Some of his pages, Verlssimo has shown, would<br />

be better understood In Portugal than In Brazil.<br />

Though his early education lacked method, already at<br />

the age of eight he read Cicero; he pursued his studies at<br />

various Institutions, never remaining through the complete<br />

number of years. Like most <strong>Brazilian</strong>s, he began


COELHO NETTO 251<br />

with a sonnet, followed by a number of poems which for-<br />

tunately, he never issued; his newspaper experience commenced<br />

in the Gazeta da Tarde, 1887. Unlike most<br />

<strong>Brazilian</strong>s he wrested a living from the nation by his<br />

pen, and 1892 found him teaching the history of the arts.<br />

His restlessness, however, seems to keep him flitting from<br />

place to place and from interest to interest. In 1900 he<br />

is found in Campinas teaching <strong>literature</strong>, remaining for<br />

three years. In 1909 he is back in Rio at the Gymnasio<br />

Nacional, lecturing upon letters. From that year until<br />

19 17 he represents the state of Maranhao In the national<br />

assembly. Today finds him busily at work revising the<br />

long list of his labours and issuing them with as keen<br />

an interest as if they were the first fruits of his imag-<br />

ination.<br />

"Even to this day," he confessed to an Interviewer a<br />

few years ago, "I feel the Influence of the first period of<br />

my life In the sertao. It was the histories, the legends,<br />

the tales heard In my childhood,—Negro stories filled<br />

with fear, legends of cahoclos palpitant with sorcery,<br />

tales of white men, the phantasy of the sun, the perfume<br />

of the forest, the dream of civilized folk. . . . Never<br />

did the mixture of Ideas and race cease to predominate,<br />

and even now it makes Itself felt in my eclecticism. . . .<br />

My Imagination Is the resultant of the soul of Negro,<br />

cahoclo and white." The criticism is born out by a study<br />

of his many books, most of which, as the author himself<br />

would be the first to agree, will be speedily forgotten In<br />

the excellence of the salient few.<br />

Neo-romantic though he be, Netto Is no believer in the<br />

false Indianism that for a time held sway in the native<br />

letters. His affection for the Portuguese tongue, which


252<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

he considers the most plastic of languages, does not preclude<br />

a belief in a <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong>. Asked whether<br />

he was religious—and here again reading of his repre-<br />

sentative books bears witness to his self-knowledge—he<br />

replied, "Very. I don't know whether I believe in Lord<br />

Christ, or In Lord Nature, but I believe In the imma-<br />

nent principle of divinity. And perhaps, for this reason,<br />

I am one of the rare men who hope."<br />

"One may say of him," writes Costa, "what Taine<br />

said of Balzac: 'he is a sort of literary elephant, capable<br />

of bearing prodigious burdens, but slow of gait.' " And<br />

before Costa, Netto said of himself that he was a "Trappist<br />

of labor,—what the French call a bete de somme."<br />

Better than any one else Verissimo, upon whom Costa<br />

largely draws for his consideration of Netto, has de-<br />

fined the qualities of the prolific polygraph. Netto has<br />

tried all the styles; he has from the first revealed that ex-<br />

uberance which makes of him a splashing colourist, a<br />

vivid describer of externals, an expert In word pageantry;<br />

his prose Is often a wild cataract, a tangled forest. He<br />

Is not a writer of Ideas, but of sensations. Erroneously<br />

he has termed himself a Hellenist and a primitive, unmind-<br />

ful, as the scrupulous Verissimo has indicated, that these<br />

terms In themselves are contradictory. Much of his<br />

labour Is "<strong>literature</strong>"; many of the novels are spoiled by<br />

their evident origin In the desires of newspaper readers;<br />

his fondness for archaisms offends linguistic common<br />

sense; even his descriptions, according to the testimony of<br />

compatriots, are largely Invented, no truer to the native<br />

scene than are some of his characters to the native life.<br />

His defects, notably carelessness In structure, are the de-<br />

fects of improvisation. And yet—for all that his critics


COELHO NETTO 253<br />

so justly note, he compels the reader with the peculiar<br />

fascination that is his own—the attraction of a vol-<br />

cano in eruption, of a beauty whose very exoticism draws<br />

even as it repels.<br />

He is that rare flower of the literary life,—a per-<br />

sonality. His role has been that of a minor Balzac,<br />

pouring forth volume after volume in disconcerting and<br />

damaging confusion, coupled with that of a Maecenas-<br />

Hugo, encouraging the youth of his nation to ardent<br />

effort in the arena of letters. "He reproduced," says<br />

Costa, "unconsciously in his own country what was being<br />

practised in France consciously by the neo-romantics,<br />

the idealists,—all those who revolted against the ever-<br />

increasing asperities of agonizing naturalism."<br />

Much of what is best in Netto is concentrated in one of<br />

his earliest books, Sertiio, published in 1896 at Rio de<br />

Janeiro. This is a collection of some seven tales notable<br />

for atmosphere, power, poetry. In Praga (Curse), we<br />

are plunged deep into the past of superstition and sen-<br />

suality that lies in the sertanejo's breast. Even burning<br />

with fever, Raymundo wants Lucinda. In his delirium<br />

he recalls how he tried to rob, and murdered, Mai Dina<br />

the year before, the crime being laid to gipsies; the<br />

murdered woman visits him in his visions and he has a<br />

terrific battle with her; rushing forth from his cabin he<br />

encounters a colt and mounting it, makes a mad dash, like<br />

a Mazeppa of the sertao, for the salvation that he feels<br />

lies in flight. He exhausts his mount and then makes<br />

his wandering way to Mai Dina's grave; in a frenzy he<br />

begins to slash right and left with his knife, when a misdirected<br />

blow sends him rolling off into a swamp, where


254<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

he meets his end. Not her curse but his conscience has<br />

wrought retribution. This is a strange mingling of<br />

reality with fancy,—a sultry realism sprinkled with<br />

scientific terms and heavy with tropical luxuriance of<br />

phraseology; but there is poetry, too,— poetry of the indigenous<br />

mind, as in the tale that follows: O Enterro<br />

(The Burial). This account of the burial of the Indian<br />

witch Tecai, a pagan for whom the pious Christians of<br />

Itamina refuse even to give a coffin, is really a poem.<br />

So too, largely, is A Tapera, a tale of mingled legend,<br />

wild dream and virgin forest, in which the hermit of Santa<br />

Luzia recounts to the teller, the tale of his beautiful wife<br />

Leonor. Within a year she proved unfaithful and was<br />

discovered by her husband's black foster-mother Eva.<br />

On the night of the discovery she is slain by Eva and to-<br />

gether they bury her. The husband goes mad, taking it<br />

into his head that a certain tree follows him vengefuUy<br />

about. Under that tree one day he digs her up<br />

and morbidly caresses the skull. After hearing the tale,<br />

the narrator dashes off on his horse at a mad gallop and is<br />

told, three days later, that he must have dreamed all this<br />

in a fever. This is strained situation, no doubt, but<br />

Netto knows how to produce the Poesque thrill of horror,<br />

not merely by accumulation of detail but by adroit manip-<br />

ulation of it. That he may at times achieve simplicity is<br />

shown in Firm'm, O Vaqueiro, in which the aged cattleman<br />

dies amidst the songs and the animals that he loved<br />

and dominated so well, even as he did the girls of his<br />

early hey-day. The song of the story might serve as<br />

the epigraph to much of what Netto has written:<br />

No coragao de quern ama<br />

Nasce uma flor que envenena.


COELHO NETTO 255<br />

iMorena, essa flor que mata,<br />

Chama-se paixao, morena.<br />

In the heart of him who loves<br />

Is born a flower with poison laden.<br />

Dark-brown maiden, that flower which slays,<br />

They call it passion, dark-brown maiden.<br />

For sex In Coelho Netto is at once the Fate that snares<br />

man and woman and the Furies who pursue them. Take<br />

Cega (Blind), one of the best things he has done; it is a<br />

powerful tale, instinct with a deep human pity, yet with<br />

no trace of preceptlveness. Life here goes and comes<br />

with the radiant indifference of the sun that shines over<br />

ail and of the crickets that shrill their monotonous ac-<br />

companiment. Anna Rosa, married to Cabiuna, loses<br />

her sight at the birth of her child Felicia; then, through<br />

the fever of the sertao, she loses her Cabiuna; then she<br />

loses Felicia herself, because the maiden has kept her approaching<br />

motherhood a secret until it is too late. The<br />

grandchild lives on as a token of the continuity of life's<br />

urge, which brooks no restraint of human laws. Rarely<br />

does Netto attain such proportion in description, narra-<br />

tive, psychology; here Nature may smile upon her folk,<br />

but humour, gladness do not dwell for long amongst them.<br />

Even when humour comes, it Is the smiling face of fear,<br />

as In the account of Mandovi, the cahoclo whose super-<br />

stitious fancy was lashed Into terror by a forest bird that<br />

seemed to be calling his name and by a wraith-like palm-<br />

leaf swaying In the moon. Most gruesome of all, yet<br />

of undeniable fascination, is the concluding tale, Os<br />

Velhos, (The Aged Couple),—a study In obsession that<br />

Is passed on by an old husband to his faithful wife. He<br />


256 BRAZILIAN LITERATURE<br />

suffers from a sort of catalepsy and fears that some day,<br />

while in the death-like state, he will be buried alive. At<br />

last his final attack slays him, but she, fearing lest he be<br />

not really gone, lets him rot in his hut until the stench<br />

rises beyond endurance and the village populace take<br />

matters into their own hands. It is harrowing, repel-<br />

ling, morbid, but done with something of the skill that<br />

a Poe attains in such a piece as The Fall of the House of<br />

Usher. The motif of the ominous urubus—the black<br />

vultures of the southern continent— is most artistically<br />

handled, as is that of the contagious obsession as it<br />

grows upon the aged husband. Even here we discover<br />

evidence of the author's voluptuousness, inverted to be<br />

sure, until it becomes a species of olfactory sadism.<br />

Few tales display such an effective treatment of the sense<br />

of smell made into an inevitable, primary attribute of<br />

the story itself.<br />

Rei Negro (The Black King) belongs to the maturity<br />

of the writer's career, having appeared in 19 14. It is<br />

told in straightforward, uninterrupted manner, without<br />

an entangling opulence of words or a dazzling series of<br />

irrelevant descriptions. Equally at home in the desert<br />

sertao, the glitter of life in the capital, or the fazenda<br />

that is a link between the two, the author in this novel,<br />

presents as background the lively, multifarious life upon<br />

a large plantation, and as persons, the proprietors above<br />

and the virtual serfs below. The bare plot is simplicity<br />

itself; a favourite slave, Macambira, marries one of the<br />

black belles of the fazenda; the son of the proprietor, in-<br />

dulged since his birth and sensuous with the double un-<br />

restraint of climate and assumed racial prerogatives, at-<br />

tacks and overcomes the prospective bride. Fright seals


COELHO NETTO 257<br />

the woman's lips, but when, after her happy marriage,<br />

the child is born white, the truth must come out. The<br />

proprietor's efforts to hide his son's misdeed—for the<br />

child is born during a prolonged absence of the woman's<br />

husband—prove abortive and Macambira wreaks ven-<br />

geance by slaying his wife's assailant. The wife has died<br />

in the agony of her knowledge and the birth; the husband,<br />

once his revenge is accomplished, disappears beyond the<br />

mountains.<br />

This is no common slave, however; Macambira, from<br />

the lips of the old Balbina, hears thrilling accounts of his<br />

regal provenience. Here he is but a humble black;<br />

among his own tribe, yonder in the African wilds, he is<br />

a king, a black king. His wrongs are more than matters<br />

of individual care; his slaying of Julinho is more than a<br />

personal vengeance. It is the vengeance of a tribe, the<br />

assertion of a race, the proclamation of human dignity.<br />

The greater to heighten the contrast between black and<br />

white, Netto has made Macambira a chaste, Herculean<br />

figure, proof against the temptations of mind and milieu<br />

to which Julinho succumbs and is ultimately sacrificed.<br />

The environment is drawn with swift, but effective<br />

strokes; the minor characters really live; there is genuine<br />

pathos in the common situation out of which the author<br />

draws uncommon results; there is poetic beauty, as well<br />

as psychological power, to the legendary evocations of<br />

old Balbina as she whispers the tale of greatness into the<br />

black king's ears and arouses his spirit to what to him is<br />

a mighty deed.<br />

I have singled out, for more than passing comment,<br />

but two works of some threescore and a half that range<br />

from short tales and newspaper fragments to the novel,


258 BRAZILIAN LITERATURE<br />

the drama, the text-book, speeches and essays upon the<br />

education of women. For such early novels as A Capital<br />

Federal and such later ones as A Conquista I can feel no<br />

literary interest; they are, together with more than one<br />

other of their fellows, valuable for a study of the day in<br />

which they were written and for the instable temperament<br />

that produced them. Similarly, Esphinge, a novel<br />

of exotic mystery that begins with high promise soon<br />

descends to the helpless confusion which threatens all<br />

dallying with other-worldly themes, particularly when the<br />

author would maintain contact with external reality rather<br />

than plunge frankly and fearlessly into the unseen realms.<br />

As to the short stories, one may open any collection quite<br />

at random ; the good will be strangely mixed with the bad.<br />

Now the tale is a mere excuse for commentary, usually<br />

upon men and women and passion, with Netto in cynical<br />

mood; nature becomes a luxuriant, inciting procuress, as<br />

witness the long titular story in the collection called<br />

Agiia de Jiiventa (Fountain of Youth),—a tale that, like<br />

more than one of Netto's, belongs rather to the liquor<br />

and cigars of stag parties than to <strong>literature</strong>. Not,<br />

understand, because it is "immoral," but because It lacks<br />

the texture, the illumination, the significance, of art.<br />

That he can be sentimental he shows in Epithalamio of<br />

the same collection; the propaganda impulse is so strong<br />

that it overflows into tale after tale. And over it all, the<br />

fructifying ardour of his voluptuousness, as prodigal as<br />

nature itself, which scatters myriad seeds where only one<br />

can take root and thrive.<br />

"Naturalism," writes Costa, "with Alulzio de<br />

Azevedo was the epic of the race's sexual instincts; with


COELHO NETTO 259<br />

Coelho Netto, neo-romanticism will be the eternal praise<br />

of Nature,—the incessant and exaggerated exaltation of<br />

the landscape." Both "isms," I believe, are but the reflection<br />

of the authors' temperaments; in Netto, Nature<br />

is but one of the symbols of sex, one of the means of rep-<br />

resenting, expressing the superabundant vitality. It is<br />

his imagination that works upon Nature rather than<br />

Nature upon his imagination; he is a distorting mirror;<br />

he has not created character, he has not invented situation,<br />

so much as he has utilized men, places and events in the<br />

presentation of his overflowing personality.<br />

As a historical phenomenon, Coelho Netto represents<br />

veritably a period in the national letters; <strong>literature</strong> be-<br />

comes a self-supporting profession— it had already been<br />

that with Aluizio de Azevedo—and the production of<br />

a steady stream of novels for avid metropolitan readers<br />

is as systematized as ever in our own supposedly more<br />

materialistic nation. As an artist Netto is less signifi-<br />

cant; haste, disorientation and constant supply of a none<br />

too exigent demand rendered him less exacting with him-<br />

self,—something that by nature he has never been in any<br />

case, though he can view his labours objectively and<br />

note their demerits. A spontaneous, not a premeditative<br />

artist, achieving, at his most happy moments, a glowing<br />

union of creature and creation,—a creation truly<br />

Amazonian in its prodigality of scene and sense, with<br />

creatures as unreal, yet as fascinating as itself. This is<br />

no small accomplishment, for it makes of the reader a<br />

participant, and that is what all art, major or minor, must<br />

do. Netto here expresses not only the ardent <strong>Brazilian</strong><br />

dwelling amidst a phantasmagoria of the senses; this<br />

overflow of primitive instincts is a human heritage that,


26o. BRAZILIAN LITERATURE<br />

with its torch of life, makes us no less than the one touch<br />

of nature, kin to the rest of the world. "The Colonel's<br />

lady and Mary O'Grady are sisters under the skin," sang<br />

Kipling, to whom Netto has been rashly compared. And<br />

changing the genders, the Colombian poet Silva has sung<br />

in the poem Egalite of his Gotas Amargas (Bitter<br />

Drops)<br />

Juan Lanas, el mozo de la esquina,<br />

es absolutamente igual<br />

al Emperador de la China:<br />

los dos son el mismo animal.<br />

"Juan Lanas, the street-corner loafer is on absolute terms<br />

of equality with the Emperor of China. They both are<br />

the selfsame beast."


WOMEN<br />

IX<br />

FRANCISCA JULIA<br />

have played an Interesting, if neces-<br />

sarily minor part In the material and cultural<br />

development of the South American<br />

republic. The name of the world's largest river—the<br />

Amazon, or, more exactly speaking, the Amazons—is<br />

supposed to stand as a lasting tribute to the bravery of the<br />

early women whom the explorer Orellana encountered<br />

during his conquest of the mighty flood; according to this<br />

derivation, by many considered fanciful, he named the<br />

river in honour of the tribes' fighting heroines, though a<br />

more likely source would be the Indian word "amassona"<br />

(i. e., boat-destroyer, referring to the tidal phenomenon<br />

known as bore or proroca, which sometimes uproots trees<br />

and sweeps away whole tracts of land) . Centuries later,<br />

when one by one the dependencies of South America rose<br />

to liberate themselves from the Spanish yoke, the women<br />

again played a noble part in the various revolutions.<br />

The statue In Colombia to Pollcarpa Salvarleta is but a<br />

symbol of South American gratitude to a host of women<br />

who fought side by side with their husbands during the<br />

crucial days of the early nineteenth century. One of<br />

them, Manuela la Tucumana, was even made an officer In<br />

the Argentine army.<br />

If women have enshrined themselves in the patriotic<br />

261


262 BRAZILIAN LITERATURE<br />

annals of the Southern republics, they have shown that<br />

they are no less the companions of man in the<br />

agreeable arts of peace. When one considers the great<br />

percentage of illiteracy that still prevails in Southern<br />

America, and the inferior intellectual and social position<br />

that has for years been the lot of women particularly in<br />

the Spanish and Portuguese nations, it is surprising that<br />

woman's prominence in the literary world should be what<br />

it is. Yet the tradition—if tradition it may be called<br />

boasts a remarkable central figure in the person of Santa<br />

Teresa, of sixteenth century Spain, "A miracle of<br />

genius" was that famous lady, in Fitzmaurice-Kelly's<br />

fulsome words, . . . "perhaps the greatest woman<br />

who ever handled pen, the single one of all her sex who<br />

stands beside the world's most perfect masters." In the<br />

next century, Mexico produced a personality hardly less<br />

interesting in Sor Juana Ines de la Cruz, (who only<br />

yesterday was indicated as her nation's first folklorist and<br />

feminist), blazoned forth to her audience as "la Musa<br />

Decima mexicana,"—nothing less than the tenth muse,<br />

if you please, who happened then to be residing in<br />

Mexico. And we of the North, in the same century, ourselves<br />

boasted a tenth muse in the English-born Anne<br />

Bradstreet of Massachusetts Colony, whose book of<br />

verses was published in London, in 1650 (ten years after<br />

the original Massachusetts edition) with the added line,<br />

"The Tenth Muse, lately sprung up in America." ^<br />

The most distinguished Spanish poetess of the nine-<br />

teenth century, Gertrudis Gomez de Avellaneda, was a<br />

1 These Tenth Muses are relatively common. In Portuguese letters,<br />

among others, there are Soror Violante do Ceo (1601-93) and Bernarda<br />

Ferreira de Lacerda (1595-144).<br />


FRANCISCA JULIA 263<br />

Cuban by birth, going later to Spain, where she was<br />

readily received as one of the nation's leading literary<br />

spirits. Her poetry is remarkable for its virile passion;<br />

her novel "Sab" is the Spanish "Uncle Tom's Cabin."<br />

She was a woman of striking beauty, yet so vigorous in<br />

her work and the prosecution of it that one facetious<br />

critic was led to exclaim, "This woman is a great deal of<br />

a man!" This, too, is in the tradition, for had not Sor<br />

Juana Ines de la Cruz, as a girl, been so eager for learn-<br />

ing that she begged her parents to send her to the University<br />

of Mexico in male attire? She was hardly more<br />

than eight at the time, to be sure, but the girl is mother<br />

to the woman no less than the boy is father to the man.<br />

South America has its native candidate for the title of<br />

Spanish "Uncle Tom's Cabin," and this, too, is the work<br />

of a woman. Clorinda Matto's Aves Sin Nido (Birds<br />

Without a Nest) is by one of Peru's most talented<br />

women, and exposes the conscienceless exploitation of the<br />

Indians. In Peru, it would seem, fiction as a whole has<br />

been left largely to the pens of women. Such names as<br />

Joana Manuele Girriti de Belzu, Clorinda Matto and<br />

Mercedes Cabello de Carbonero stand for higher as-<br />

piration rather than achievement, but they reveal an un-<br />

mistakable tendency. The latest addition to their<br />

number is the youthful Angelica Palma, daughter of the<br />

famous author of the Tradic'iones Perruanas.<br />

Brazil has not yet produced any woman who has se-<br />

cured the recognition accorded to Sor Juana Ines de la<br />

Cruz or to Gomez de Avellaneda; it has, however, added<br />

some significant names to the Ibero-American roster.<br />

To poetry it has given Narcisa Amalia, Adelina Vieira,<br />

Julia Lopes d'Almeida, Zalina Rolim, and lastly Fran-


264 BRAZILIAN LITERATURE<br />

cisca Julia da Silva. They are sisters in a choir that<br />

boasts choristers in every nation of the Ibero-American<br />

group,—now a civic spirit like the Dominican Salome<br />

Urena, who belongs to the latter half of the nineteenth<br />

century, now such a more passionate continuator as the<br />

lady who writes in Puerto Rico under the pseudonym of<br />

La Hija del Caribe (The Daughter of the Carribees),<br />

—again the Sapphic abandon of Alfonsina Storni of Argentina,<br />

the domestic charm of Maria Enriqueta of Mexico,<br />

the pallid perfection of the Uruguayan Juana<br />

de Ibarbourou, the apostohc intensity of Gabriela<br />

Mistral (Lucilla Godoy) of Chile, and the youthful<br />

passion of Gilka Machado, youngest of the new Bra-<br />

zilians.<br />

These women do not, as a rule, and despite some too<br />

broad assumptions in South America as to the exclusively<br />

materialistic spirit of the United States, enjoy the advan-<br />

tages of culture that are possessed by our lady poets.<br />

There is no Amy Lowell among them to revel in the<br />

smashing of canons and amuse herself with the erection<br />

of new ones for others to smash. There is no atmos-<br />

phere of Bohemianism and night life in metropolitan<br />

cafes. Facile analogies might be drawn, but not too<br />

much faith should be placed in them. Thus Maria En-<br />

riqueta would suggest Sara Teasdale; Alfonsina Storni<br />

would similarly suggest Edna St. Vincent Millay, who is<br />

indubitably her superior. Over them all, except in the<br />

rare and welcome moments of spiritual rebellion, hovers<br />

an air of domesticity, as if, upon venturing into the half-<br />

forbidden precincts of art,—which means perfect expres-<br />

sion and therefore is "unwomanly,"—they carried with


FRANCISCA JULIA 265<br />

them something of that narrower home and hearth which<br />

only now they are abandoning.<br />

"It is not easy," wrote Verissimo upon the consider-<br />

ation of a volume of poetry by Sra. D. Julia Cortines,<br />

"to speak freely of women as authors, since, however<br />

much as writers they detach themselves from their sex,<br />

the most elementary gallantry requires us to treat them<br />

solely as women, I, who am very far from being a fem-<br />

inist (which is perhaps not quite consistent with my social<br />

opinions), do not deny absolutely the Intellectual capac-<br />

ities of womankind, and, with the same impartiality (at<br />

least, so I presume) I cannot discover in them any ex-<br />

ceptional qualities of heart or mind. ... It may have<br />

been for this reason that the Muse, who is a woman, never<br />

deigned to endow me with her favors and denied me the<br />

gifts of poesy. . . . Happily, <strong>Brazilian</strong> poetesses are<br />

few in number; unhappily, they are not good poets. Almost<br />

all, past and present, are mediocre. There has been<br />

none up to this time who might dispute a place with the<br />

half dozen of our best poets of the other sex. I could<br />

never understand, or I understand It in a manner that<br />

could hardly brook explanation, since woman accord-<br />

ing to current opinion is far richer In matters of feeling<br />

than man, she has never given anything really notable or<br />

extraordinary In art, which Is chiefly feeling. . . . One<br />

of the forces of art Is sincerity, and woman, either be-<br />

cause her own psychological organism forbids It, or be-<br />

cause the social organization that limits her expansion<br />

has never consented to It, has never been able to be<br />

sincere without endangering her privileges or even de-<br />

classifying herself." Love, he continues, being the chief


266 . BRAZILIAN<br />

LITERATURE<br />

of lyric themes, and woman prevented by social custom<br />

from really expressing herself, the virtual silence of<br />

woman in art is inevitable. -<br />

Some such reasoning as this explains the domesticity<br />

of the women poets. It explains, too, I believe, why<br />

Francisca Julia, for whom a number of <strong>Brazilian</strong> critics<br />

would claim a respectable place with the men of her<br />

nation, embraced the Parnassian cult during the few years<br />

that were vouchsafed her. She was, if her poems tell<br />

anything, an ardent spirit; her passions were too great<br />

for the routine of civic and domestic verse; she would do<br />

something more than merely transfer her "kitchen,<br />

church and children" into homiletic poems. Lacking<br />

either the courage or the -temperament of an Alfonsina<br />

Storni, she could express herself through an apparently<br />

cold and formal imagery. Her early impassivity may<br />

have been the defence reaction of a highly sensitive<br />

compassionate nature. Throughout her work she is, if<br />

we must use terms, more "Parnassian" than a number of<br />

avowed men of that cult, which had reached its crest in<br />

Brazil at the time Francisca Julia was emerging from<br />

adolescence. She was little more than twenty when her<br />

first collection, Marmores, appeared in 1895, and it is<br />

common knowledge that she had been writing then for<br />

some six years for such organs as the Estado de Sao<br />

Paulo (one of the most important, and the oldest, of<br />

2 Mr. Havelock Ellis, with his customary lucidity and serenity, discusses<br />

T/ie Mind of Woman (See The Philosophy of Conflict) in a manner<br />

to suggest fruitful pursuit of the problem that Verissimo poses. Had the<br />

<strong>Brazilian</strong> critic been more conversant with the newer poetry by women<br />

I refer to increasing frankness rather than to increasing worth—he might<br />

have changvjd his mind as to the prohibitive influences of social custom.<br />

The next fifty years will probably witness some startling changes; among<br />

them some salutary ones.<br />


FRANCISCA JULIA 267<br />

<strong>Brazilian</strong> newspapers), the Correio Paulistano, the Di-<br />

ario Popular, the Se^nana. Between Marmor es and the<br />

next book, Esphinges, intervened some eight years. Late<br />

in 1920 she died, and perhaps the crown of her recog-<br />

nition—for her ability had been recognized with the pub-<br />

lication of her first book—was the phrase from the speech<br />

by Umberto de Campos in the <strong>Brazilian</strong> Academy of<br />

Letters, on November 4th, several days after her burial.<br />

"If the Academy of Letters, upon its establishment, had<br />

permitted the entrance of women into its body," declared<br />

the youngest of its members, "it would in this hour<br />

be mourning a vacant chair. ^<br />

As her poetry was cold imagery of her ardent inner<br />

life, so are the titles of Francisca's two books of verse<br />

symbols of her artistic aims. Marmores and Esphinges:<br />

the first, the marble of the statue, external aspect of im-<br />

passivity; the second, the silent sphinx, symbol of inter-<br />

nal passionlessness. She was a vestal tending the eternal<br />

flame, but the fire was carved out of stone. Her artistic<br />

life traces a curve from religious serenity and impas-<br />

sability to compassion, thence to a sort of indifferentism.<br />

All this was Inherent in her early paganism, to which in<br />

later life she really returns. Her mastery of form is,<br />

one feels, a mastery of her emotions; much of her poetry<br />

is impassive, chiefly a fior di labbra, as the Italians would<br />

say,—on the rim of her lips. Not that she is insincere.<br />

For, as there is a sincerity of candour, so is there a sin-<br />

cerity of silence. The sphinx, a poetic figure, cannot,<br />

from its very muteness, be a poet, though its speechlessness<br />

lends itself to poetry. Francisca Julia, however<br />

3 At least one Academician in Brazil has argued sensibly in favor of<br />

woman's admission to that body.


268 BRAZILIAN LITERATURE<br />

much she would be the sphinx, more than once gives the<br />

answers to her own questionings. It is then that she is<br />

most at one with her art, producing some of the finest<br />

poetry that has come out of modern Brazil,<br />

Her ars poetica is summed up in the two sonnets<br />

grouped under the title Miisa Inipassivel (Impassive<br />

Muse) and serving as the motto of the collection Mar-<br />

mores.<br />

Musa! um gesto siquer de dor ou de sincero<br />

Lucto, jamais te afeie o candido semblante!<br />

I<br />

Deante de um Job, conserva o mesmo orgulho, deante<br />

De um morto, o mesmo olhar e sobrecenho austero.<br />

Em teus olhos nao quero a lagrima; nao quero<br />

Em tua bocca o suave e idyllico descante.<br />

Celebra ora um phantasma anguiforma de Dante,<br />

Ora o vulto marcial de um guerreiro de Homero.<br />

Da-me o hemistichio de ouro, a imagem attractiva,<br />

A rima, cujo som, de uma harmonia crebra,<br />

Cante aos ouvidos d'alma; a estrophe limpa e viva;<br />

Versos que lembrem, com os seus barbaros ruidos,<br />

Ora o aspero rumor de un calhao que se quebra,<br />

Ora o surdo rumor de marmores partidos.<br />

O' Musa, cujo olhar de pedra, que nao chora,<br />

Gela o sorriso ao labio e as lagrimas estanca!<br />

Da-me que eu va comtigo, em liberdade franca,<br />

Por esse grande espago onde o impassivel mora.<br />

Leva-me longe, 6 Musa impassivel e branca!<br />

Longe, acima do mundo, immensidade em fora,<br />

II


FRANCISCA JULIA 269<br />

Onde, chammas lancando ao cortejo da aurora,<br />

O aureo plaustro do sol nas nuvens solavanca.<br />

Transporta-me de vez, numa ascencao ardente,<br />

A' deliciosa paz dos Olympicos-Lares<br />

Onde OS deuses pagaos vivem eternamente;<br />

E onde, num longo olhar, eu possa ver comtigo<br />

Passarem, atraves das brumas seculares,<br />

Os Poetas e os Heroes do grande mundo antlgo.^<br />

This is genuine aristocracy of comportment; it is gen-<br />

uine attitude rather than absence of feeling. Note that<br />

the poet's Muse is not to reveal the sign of her emotions<br />

lest they sully the beauty of her countenance; the emotions,<br />

however, are there, and tears, at times, fall from<br />

the stony eyes. Such emotion, in her finer work, is most<br />

artistically blended with the aloofness that Francisca<br />

Julia sought. Impassivity is a meaningless word for<br />

poets, since it cannot by very nature seek to express<br />

* Muse! Let not ever even a gesture of grief or of sincere feeling spoil<br />

your serene countenance! Before a Job, preserve the same pride, before<br />

a corpse, the same gaze, the same austere brow. I would have no tears<br />

in your eyes; no soft, idyllic song upon your lips. Celebrate now the serpent-like<br />

phantasm of a Dante, now the martial figure of a Homeric<br />

warrior. Give me the hemistych of gold, the attractive image, rhyme<br />

whose sound, like a compact harmony, sings to the ears of the soul; the<br />

limpid, living strophe; verses that recall with their barbarous accents<br />

now the rasping noise of breaking flint, now the muffled sound of cracking<br />

marble. . . . Oh, Muse, whose stony eye that never weeps freezes<br />

the smile upon the lip and stanches the flow of tears! Let me go with<br />

you, in utter liberty, through those vast spaces where the Impassive<br />

dwells. Take me far, oh white impassive Muse! Far above the world<br />

into the immensity where, launching flames at the dawn's procession, the<br />

golden wain of the sun swings through the clouds. Transport me in a<br />

flaming ascension, to the delicious peace of the Olympic-Hearth where<br />

the pagan gods dwell eternally; and where, in a long look, I may in<br />

your company watch pass by across the secular haze the poets and the<br />

heroes of the great ancient days.


270 BRAZILIAN LITERATURE<br />

itself, being the antithesis of expression; withdrawal,<br />

however, is a legitimate artistic trait, and she exhibits<br />

it in as successful a degree as has been attained by any<br />

poet of her country. So much a part of her nature is<br />

her coyness, that even when conquered by feminine pity<br />

she conveys her mood through an imagery none the less<br />

effective for its indirection; as in Dona Alda:<br />

Hoje Dona Alda madrugou. As costas<br />

Solta a opulenta cabelleira de ouro,<br />

Nos labios um sorriso de alegria,<br />

Vae passear ao jardim; as flores, postas<br />

Em longa fila, alegremente, em coro,<br />

Saudam-n'a: "Bom dia!"<br />

Dona Alda segue . . . Segue-a uma andorinha:<br />

Com seus raios de luz o sol a banha;<br />

E Dona Alda caminha. , . .<br />

Uma porgao de folhas a acompanha. . . .<br />

Caminha. . . . Como um fulgido brilhante<br />

O seu olhar fulgura.<br />

Mas—que cruel!—ao dar um passo adeante,<br />

Emquanto a barra do roupao sofralda,<br />

Pisa um cravo gentil de lactea alvura. . . .<br />

E este, sob os seus pes, inda murmura:<br />

"Obrigado, Dona Alda." "<br />

5 Dona Alda rose early today. Her rich tresses flowed loosely golden<br />

over her sides; on her lips a joyful smile; she goes for a walk in the<br />

garden. The flowers, ranged in a long row, gleefully in chorus salute<br />

her: "Good day!" Dona Alda continues. ... A swallow follows her:<br />

the sun bathes her in his light; and Dona Alda walks on. ... A whirl<br />

of leaves accompanies her. . . , She walks on. . . . Her glance glit-<br />

ters like a brilliant flash. But—how cruel!—as she steps forward, holding<br />

up the hem of her dress, she treads upon a tender carnation of lily<br />

whiteness. . . . Yet the flower, beneath her feet, still murmurs, "Oh,<br />

thank you so much, Dona Alda!"


FRANCISCA JULIA 271<br />

This is not poetry that shakes one to the depths, nor<br />

does it come from one who was so shaken; but there is<br />

artistry in ivory as well as in marble, and Francisca Julia<br />

here has caught the secret of the light touch that stirs the<br />

deep response.<br />

There is a remarkable sonnet that opens the collection<br />

Esphinges, and I wonder whether it is not, in symbolized<br />

form, the keynote to the woman's poetic aloofness.<br />

Read for the first time the Danca de Centaiiras (Dance<br />

of the Centaurs, and note that these centaurs are fe-<br />

males) ; a sonnet of sculptural, plastic beauty, you are<br />

likely to tell yourself, as vivid as a bas-relief come sud-<br />

denly to life. Read it again, more slowly, and its impas-<br />

sivity seems to melt into concrete emotion; this is virgin<br />

modesty hiding behind verse as at other times behind<br />

raiment. The poet herself is In the dance of the cen-<br />

taurs and leads them in their flight when Hercules ap-<br />

pears. It is worth noting, too, that the poem does not<br />

reach its climax until the very last words are spoken; the<br />

wild rout is a mystery until the very end. Form and<br />

content thus truly become the unity that they are In the<br />

artist's original conception.<br />

DANgA DE CENTAURAS<br />

Patas dianteiras no ar, boccas livres dos freios,<br />

Nuas, em grita, em ludo, entrecruzando as langas,<br />

Eil-as, garbosas vem, na evolugao das dangas<br />

Rudes, pompeando a luz a brancura dos seios.<br />

A noite escuta, fulge o luar, gemem as frangas,<br />

Mil centauras a rir, em lutas e torneios,<br />

Galopam livres, vao e veem, os peitos cheios<br />

De ar, o cabello solto ao leo das auras mansas,


272<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

Empallidece o luar, a noite cae, madruga. . . .<br />

A danga hyppica para e logo atroa o espago<br />

O galope infernal das centauras em fuga:<br />

E' que, longe ao clarao do luar que impallidece,<br />

Enorme, acceso o olhar, bravo, do heroico brago<br />

Pendente a clava argiva, Hercules apparece.*^<br />

It is the twilight and the night that bring to her lines<br />

their more subjective moods; but even here, rarely do<br />

present emotions invade her. It is as if she must feel by<br />

indirection, even as she writes—now harking back to a<br />

longing, now looking forward unmoved, to the inevitable<br />

end. Yet there are moments when the impassive muse<br />

forgets her part; she strides down from her pedestal and<br />

cries out upon Nature as a "perfidious mother," creator,<br />

in the long succession of days and nights, of so much<br />

vanity ever transforming itself. This Parnassianism<br />

then, is the mask of pride. And in such a sonnet as<br />

Angelus the mask is thrown off<br />

Oft, at this hour, when my yearning speaks<br />

Through the lips of night and the droning chimes.<br />

Chanting ever of love whose grief o'erwhelms me,<br />

^ With their forefeet raised in the air, their mouths free of reins,<br />

naked, interlacing their lances as they shout in their play, here they<br />

come in all their beauty, tripping the mazes of their dance, rudely displaying<br />

to the light the whiteness of their breasts. The night hearkens,<br />

the moonlight shines, the tree-tops moan; a thousand she-centaurs, laughing,<br />

playing, struggling, gallop freely on, go and come, their bosoms<br />

filled with air, their tresses free to the blowing of the zephyrs. The<br />

moonlight pales, night falls, and now dawn comes. . . . The hyppic<br />

dance is stopped, and soon all space thunders with the mad dash of the<br />

centaurs in flight; for, from afar, in the light of the moon grown pale,<br />

—huge, with his eyes aflame, brave, with Argive club hanging from<br />

his heroic arm, Hercules has appeared.<br />

:


FRANCISCA JULIA 273<br />

I would be the sound, the night, full madly drunk<br />

With darkness,—the quietude, yon melting cloud,<br />

Or merge with the light, dissolving altogether.<br />

This pantheism is paralleled, in Vidas Anteriores<br />

(Previous Lives) by her consciousness of having lived,<br />

in the past, a multiplicity of lives. It may be said, in<br />

general, that as a modern pagan she is far more real<br />

than as the rhyming Christian she reveals herself in her<br />

few attempts at religious poetry.<br />

Shortly before her death she wrote a sonnet called<br />

Esperanca (Hope), that is clear presentiment. She did<br />

not weaken at Its approach; she was, as near as is humanly<br />

possible, the impassive muse of her own sonnets<br />

I know it's a kindly road and the journey's brief.<br />

Her didactic works, Livro da Infancia, published in<br />

1899, consisting of prose and verse, and Alma Infantil,<br />

written In collaboration with Julio Cesar da Sllva, 19 12,<br />

for school use, do not belong to her major productions.<br />

It Is significant of the status of the <strong>Brazilian</strong> text-book,<br />

as well as of the varied tasks thrown upon the shoulders<br />

of the educated In a continent where the major portion<br />

of the population has been thus far condemned to Illiter-<br />

acy, when we see how frequently even the major creative<br />

spirits of the country turn to the writing of text-books.<br />

Yesterday Olavo Bllac, fellow Parnassian of Francisca<br />

Julia, spared time for the labour; today Coelho Netto,<br />

Ollveira Lima, Monteiro Lobato do so. Again and<br />

again Is one reminded what a sacrifice, what a luxury. Is<br />

the creative life in a land that lacks anything like the<br />

creative audience. And how much better off are we, who<br />

—<br />

;


274<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

are only on the threshold of a truly national <strong>literature</strong>?<br />

It is not impossible that the fame of Francisca Julia<br />

da Silva will grow with the coming years. She will be<br />

recognized not only as a gifted woman who was one of<br />

the few to carry on, worthily, the difficult perfection of<br />

Heredia, Leconte de Lisle, Theophile Gautier and their<br />

fellows, but as the equal, when at her best, of Brazil's<br />

foremost Parnassians. There are not many sonnets in<br />

the poetry of Olavo Bilac, who so generously received<br />

her, to match the sheer artistry of her Dance of the<br />

Centaurs, her Argonauts, her Impassive Muse. Indeed,<br />

compare the Impassive Muse with Bilac's over-ardent<br />

Profissao de Fe (Profession of Faith) and see whether<br />

the woman has not in the very words and images and<br />

tonality of the piece exhibited the inner and outer ex-<br />

ample of that Parnassianism which Bilac here expresses<br />

in words rather than attains In spirit. Bilac, as we have<br />

seen, was too passionate a nature not to warm all his<br />

statues to life; in Francisca, as Joao RIbeiro said In his<br />

preface to Marmores, we find "ecstasy rather than pas-<br />

sion,"—a cold ecstasy, one might add, like the upper re-<br />

gions of the atmosphere, which, though flooded with the<br />

sunlight, are little warmed by Its passage through them.<br />

The same commentator suggests, as a possible reason<br />

for her acute auditive sense, the short-sightedness from<br />

which she suffered. Her poetry, indeed, is a hearing<br />

poetry, but a seeing one as well. The few superior<br />

pieces she has left are among the rare productions of<br />

<strong>Brazilian</strong> verse; they are, in that province, unsurpassed<br />

for their blend of the proportion that we usually call


;<br />

FRANCISCA JULIA 275<br />

classic with that harmonious sensitivity which is sup-<br />

posedly the trait of refined modernity. If in art it is the<br />

individual rather than the <strong>literature</strong> that counts, and if<br />

in that individual's labour it is only what we consider best<br />

that really matters, I should venture the seemingly rash<br />

statement that Francisca Julia de Silva is the equal, as a<br />

personality in verse, of Machado de Assis. He, too,<br />

was a cold poet, even as a Romantic, yet never attained<br />

the ecstasy of her salient pieces. He, too, was with-<br />

drawn, aloof, and might have signed such a poem as<br />

Francisca Julia's O Ribeirinho (The Streamlet), with-<br />

out any oneJ)eing the wiser. Yet his aloofness—speak-<br />

ing solely of his work in verse—was on the whole lack of<br />

emotion, while hers is suppression, domination, transmutation<br />

of it. She can be as banal as Wordsworth,<br />

and has written in her Inverno (Winter) probably two of<br />

the most prosaic lines of verse that <strong>Brazilian</strong> poetry<br />

knows<br />

Das quatro estagoes de todas,<br />

O inverno e a peor, de certo.<br />

Of all the four seasons<br />

Winter's certainly the worst.<br />

She committed her childhood indiscretions, as do we<br />

all, though in less abundance. At her best, however,<br />

(and neither is this too abundant) she should rank with<br />

the few <strong>Brazilian</strong> creators who have produced a charm<br />

that is sister to Keats's eternal joy. She has no land-<br />

scapes labelled native; her longing is no mere conven-<br />

tional saudade; she formed no preconceived notion of<br />

<strong>Brazilian</strong>ism; she simply wrote, amidst her labours, some


276<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

two or more score lines that cannot be omitted from any<br />

consideration of <strong>Brazilian</strong> poetry, because they enriched<br />

it with a rare, sincere artistry that may find appreciation<br />

wherever the language of men and women is beauty.


AMONG<br />

X<br />

MONTEIRO LOBATO<br />

recent literary currents that present<br />

several interesting phases one should not over-<br />

look the nationalistic tendencies in Brazil,<br />

championed so ardently and with such immediate effect<br />

by the most active of the "new" spirits, Monteiro Lo-<br />

bato. Lobato is but little over thirty-five and has at<br />

hand for his purpose an influential publishing house in<br />

Sao Paulo; he is thus able to make himself heard and<br />

read as well as felt; he seems to be, in the intellectual<br />

sense of the word, a born propagandist; certainly He<br />

does not lack ink or courage, and whatever one may<br />

think of his ideas, he makes highly entertaining and<br />

instructive reading. First and foremost he is the champion<br />

of the national personality. And by that same<br />

token he becomes the enemy of undue foreign influence<br />

upon the nation. As one reads his numerous short<br />

stories, his crisp and vigorous criticisms and his essays,<br />

one comes to the realization that, as far as Lobato is<br />

concerned, foreign influence is chiefly French and In<br />

large measure to be condemned.<br />

The profound effect of French <strong>literature</strong> upon Spanish<br />

and Portuguese America is as undeniable as It is occasion-<br />

ally deleterious, but It Is possible to overstate the case<br />

against the French Influence In Brazil and, as one strikes<br />

277


278<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

in Lobato the same protest reiterated time and again, one<br />

begins to feel that he is somewhat afflicted with Gallo-<br />

phobia. Yet this is, after all, on his part, the over-em-<br />

phasis of earnestness rather than an absolute error in<br />

values. He is not lacking in appreciation of the great<br />

Frenchmen; he does not seem to scorn the use, as epi-<br />

graph to one of his children's books, a quotation in<br />

French from Anatole France; he does not object to hav-<br />

ing some of his short stories mentioned in the same breath<br />

with de Maupassant and, above all, he recognizes the<br />

creative power of imitation, however paradoxical that<br />

may sound. "Let us agree," he writes, in the preface to<br />

his stimulating collection of critiques, Ideas de Jeca Tatu,<br />

"that imitation is, in fact, the greatest of creative forces.<br />

He imitates who assimilates processes. Who copies,<br />

does not imitate; he steals. Who plagiarizes does not<br />

imitate, he apes." The whole book he presents as "a<br />

war-cry in favor of personality." At the bottom of Lo-<br />

bato's nationalism is the one valid foundation of art: sincerity.<br />

If he occasionally overdoes his protest, he may<br />

well be forgiven for the sound basis of it; it is part of his<br />

own personality to see things in the primary colors, to<br />

play the national zealot not in any chauvinistic sense—he<br />

is no blind follower of the administrative powers, no na-<br />

tionalist in the ugly sense of cheap partisan drum-beat-<br />

ing—but in the sense that true nationalism is the logical<br />

development of the fatherland's potentialities. A per-<br />

sonally independent fellow, then, who would achieve for<br />

his nation that same independence.<br />

The beginning of the World War found Monteiro<br />

X-obato established upon a fazenda^ far from the


MONTEIRO LOBATO 279<br />

thoughts and centres of <strong>literature</strong>. It was by accident<br />

that he discovered his gifts as a writer. The story is<br />

told that one day, rendered indignant by the custom of<br />

setting fire to the fields for cleansing purposes, and thus<br />

endangering the bordering inhabitants, he sent a letter<br />

of protest to a large daily in Sao Paulo. It seems that<br />

the letter was too important, too well-written, too plainly<br />

indicative of natural literary talent, to be relegated to<br />

the corner where readers' jeremiads usually wail, and<br />

that, instead, it was "featured" upon the first page.<br />

From that day the die was cast. The episode, in my<br />

opinion, is far more important than it appears. For,<br />

whatever form in which the man's later writings are pubhshed,<br />

they are in a more important degree just what<br />

this initial venture was : a protest, a means of civic bet-<br />

terment, a national contribution. Turn this letter and<br />

its mood into a short story and you have, say, such a<br />

tale-message as O Jardineiro Timotheo, in which even<br />

a garden may be transformed into a mute, many-hued<br />

plea for the native flora; make politics of it, and you<br />

get such a genuinely humorous product as A Modern<br />

Torture, from that strange collection called Urupes.<br />

Indeed is not the piece Urupes itself a critique and an<br />

exposition of the indigenous "cobrizo" ?<br />

It was with the collection Urupes that Monteiro<br />

Lobato definitely established himself. In three years it<br />

has reached a sale that for Brazil is truly phenomenal:<br />

twenty thousand copies. It has been extravagantly<br />

praised by such divergent figures as the uncrowned laure-<br />

ate Olavo Bilac (who might have had more than a few<br />

words to say about legitimate French influence upon


28o BRAZILIAN LITERATURE<br />

<strong>Brazilian</strong> poetry) and the Imposing Ruy Barbosa, who<br />

instinctively recognized the fundamentally sociological<br />

value of Lobato's labours. For of pure <strong>literature</strong> there<br />

is little in the young Saint-Paulist. I fear that, together<br />

with a similar group in Buenos Aires, he underestimates<br />

the esthetic element in art, confusing it, perhaps, with the<br />

snobbish, aloof, vapoury spirits who have a habit of in-<br />

festing all movements with their neurotic lucubrations.<br />

Yet such a view may do him injustice. His style, his<br />

attitude, his product, are directly conditioned by the am-<br />

bient in which he works and the problems he has set out<br />

to solve. Less unjust, surely, is the criticism that may<br />

be made against him when his earnestness degenerates<br />

into special pleading, when his intense feeling tapers off<br />

into sentimentality and when what was meant to be humour<br />

falls away to caricature. From which it may be<br />

gathered that Lobato writes—or rather reprints—too<br />

much; for plenty of good journalism should be left where<br />

it first appeared and not be sent forth between covers.<br />

Also, in an appreciable amount of his work, his execution<br />

lags behind his intention, owing in no small measure to a<br />

lack of self-discipline and an artistically unripe sincerity.<br />

Unipes was soon followed by Ideas de Jeca Tatu,<br />

his Jeca Tatu being a fisherman of Parahyba, a "cobrizo,"<br />

first introduced in the preceding book and symbolizing the<br />

inertia of the native. In the second book, however, the<br />

ideas are anything but those of inertia; Lobato has got<br />

into the skin of the fisherman and produced a series of ad-<br />

mirable essays and critiques. Of similar nature are the<br />

chapters embodied in Cidades Mortas. Negrinha is a<br />

collection of short stories. In addition to being the<br />

author of these books, he is the editor of a splendid mag-


MONTEIRO LOBATO 281<br />

azine, Revista do Brazil, the publisher of volumes by the<br />

rising generation of literary redeemers, instructor to his<br />

nation in hygiene, and his energies flow over into yet<br />

other channels. He is also the writer of several books<br />

for children. The best known of these is Narizinho<br />

Arrebitado or, as who should say Little SnuU-Nose, and<br />

with an appropriate blush I confess that the little girl's<br />

adventures among the flowers and creatures of her na-<br />

tive land were responsible for the theft of some hours<br />

from the study of fatter, less childish, tomes. As one<br />

who would renovate the letters of his nation, Lobato nat-<br />

urally has much to say, inside of Brazil and outside, of<br />

the former and present figures of the country's <strong>literature</strong>.<br />

His work in every phase is first of all an act of national-<br />

ism.<br />

From the exclusive stylistic standpoint Lobato is<br />

terse, vigorous, intense, to the point. The chapters de-<br />

voted to the creation of a style (in Jeca Tatu) form a<br />

valid plea for a genuinely autocthonous art, and it is in-<br />

structive to see how he treats the question in its relation<br />

to architecture. Brazil has native flora, fauna and my-<br />

thology which its writers are neglecting for the repeti-<br />

tion of the hackneyed hosts of Hellas. (Yet Lobato<br />

nods betimes and sees the Laocoon in a gnarled tree.)<br />

He is an "anti-literary" writer, scorning the finer graces,<br />

yet, besides betraying acute consciousness of being a<br />

writer, he employs situations that have been overdone<br />

time and again, and worse still, in plots that are no more<br />

<strong>Brazilian</strong> than they are Magyar or Senegalese. Thus, in<br />

O Bugio Moqueado we encounter a tale of a woman<br />

forced daily to eat a dish prepared by her vindictive<br />

husband from the slain body of her lover. It is char-


282 BRAZILIAN LITERATURE<br />

acteristic that the <strong>Brazilian</strong> author heaps the horror gen-<br />

erously, without at all adding to the effect of the theme<br />

as it appears in Greek mythology or in the lore of old<br />

Provence.<br />

The truth would seem to be that at bottom Lobato<br />

Is not a teller of stories but a critic of men. His vein<br />

Is distinctly satiric, ironic; he has the gift of the cari-<br />

caturist, and that is why so often his tales run either into<br />

sentimentality or into the macabrous. When he tells<br />

a tale of horror, it is not the uncannily graduated art of<br />

a Poe, but rather the thing itself that Is horrible. His<br />

Innate didactic tendency reveals Itself not only In his<br />

frankly didactic labours, but In his habit of prefixing to<br />

his tales a philosophical, commentative prelude. Be-<br />

cause he is a well-read, cosmopolitan person, his tales<br />

and comments often possess that worldly significance<br />

which no amount of regional outlook can wholly obscure;<br />

but because he Is so intent upon sounding the national<br />

note he spoils much of his writing by stepping onto the<br />

pages in his own person.<br />

At his best he suggests the arrival In <strong>Brazilian</strong> liter-<br />

ature of a fresh, spontaneous, creative power. Tales<br />

like A Modern Torture (in which a rural dabbler In<br />

politics, weary of his postal delivery "job," turns<br />

traitor to the old party and helps elect the new, only<br />

to be "rewarded" with the same old "job") are rare<br />

In any tongue and would not be out of place in a collec-<br />

tion by Chekhov or Twain. Here is humour served by<br />

—and not in the service of—nation, nature and man.<br />

Similarly Choo-Pan! with Its humorous opening and<br />

gradual progress to the grim close, shows what can be<br />

done when a writer becomes the master and not the


MONTEIRO LOBATO 283<br />

slave of indigenous legend. A comparison of this tale<br />

with a similar one, The Tree That Kills, may bring<br />

out the author's weakness and his strength. In the first,<br />

under peculiar circumstances, a man meets his death<br />

through a tree that, according to native belief, avenges<br />

the hewing down of its fellow. In the second, the Tree<br />

That Kills is explained as a sort of preface, then fol-<br />

lows a tale of human beings in which a foster-child, like<br />

the Tree That Kills, eats his way into the love of a child-<br />

less pair, only first to betray the husband and then, after<br />

wearying of the woman, to attempt her life as well. The<br />

first story, besides being well told, is made to appear in-<br />

timately <strong>Brazilian</strong>; the death of the man, who is a sot<br />

and has so bungled his work that the structure was bound<br />

to topple over, is natural, and actual belief in the legend<br />

is unnecessary; it colours the tale and lends atmosphere.<br />

The Tree That Kills, on the other hand, is merely an-<br />

other tale of the domestic triangle, no more <strong>Brazilian</strong><br />

than anything else, with a twist of retribution at the end<br />

that must have appealed to the preacher hidden in Lo-<br />

bato; the analogy of the foster-son to the tree is not an<br />

integral part of the tale; the story, in fact, is added to<br />

the explanation of the tree parasite and is itself parasit-<br />

ical.<br />

Lobato's attitude toward education may be gleaned<br />

from his child's book Little Snub-Nose and the epigraph<br />

from Anatole France. He wishes to cultivate the im-<br />

agination rather than cram the intellect. And even In<br />

this second reader for public schools—refreshingly free<br />

of the "I-see-a-cat" method—one can catch now and then<br />

his intention of instructing and satirizing the elder pop-<br />

ulation.


284<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

To this caustic spirit, the real Brazil—the Brazil that<br />

must set to work stamping Its Impress upon the arts of<br />

the near future—lies In the interior of the country.<br />

There he finds the genuine <strong>Brazilian</strong>, uncontaminated<br />

by the "esperanto of Ideas and customs" characteristic<br />

of the centres that receive Immigration from all over the<br />

world. There he discovers the raw material for the real<br />

national art, as distinguished from cities with their phan-<br />

tasmagoria of foreign importations. And for that art<br />

of the interior he has found the great precursor In<br />

Euclydes da Cunha—a truly remarkable writer upon<br />

whom the wandering Scot, Richard Cunnlnghame-Graham,<br />

drew abundantly, as we have seen, in his rare work<br />

upon that <strong>Brazilian</strong> mystic and fanatic, Antonio Consel-<br />

helro. "It was Euclydes da Cunha," writes Lobato in his<br />

Ideas de Jeca Tatii, "who opened for us. In his Sertoes,<br />

the gates to the Interior of the country. The Frenchified<br />

<strong>Brazilian</strong> of the coast cities was astonished. Could there,<br />

then, be so many strong, heroic, unpublished, formid-<br />

able things back there? ... He revealed us to ourselves.<br />

We saw that Brazil isn't Sao Paulo, with its Italian contingent,<br />

nor Rio, with its Portuguese. Art beheld new<br />

perspectives opened to it."<br />

To present a notion of Monteiro Lobato's style and<br />

his general outlook, I shall confine myself to translat-<br />

ing an excerpt or two from his most pithy volume,<br />

Ideas de Jeca Tatii.<br />

One of the pivotal essays Is that entitled Esthetica<br />

Official (Official Esthetics). "The work of art," It<br />

begins, "is Indicated by Its coefficient of temperament,<br />

color and Hfe—the three values that produce its unity,


MONTEIRO LOBATO 285<br />

deriving the one from man, the other from milieu, the<br />

third from the moment. Art that flees this tripod of<br />

categories and that has as its human-factor the hei-<br />

inatlos person (the man of many countries brought into<br />

evidence by the war) ;<br />

that has as terroir the world and<br />

as epoch all Time, will be a superb creation when volapuk<br />

rules over the globe : until then, no<br />

"Whence we derive a logical conclusion: the artist<br />

grows in proportion as he becomes nationalized. The<br />

work of art must reveal to the quickest glance its origin,<br />

just as the races denote their ethnological group through<br />

the individual type."<br />

Yet note how Lobato, for all his nationalism, in the<br />

very paragraph that opens his somewhat uncritical cri-<br />

tique, employs a German word, soon followed by a<br />

French, and all this a few seconds before ridiculing vola-<br />

puk! Not that this need necessarily vitiate his argument,<br />

which has, to my way of thinking, far stronger points<br />

against it. But it does serve to indicate, I believe, that the<br />

world has grown too small for the artificial insistence<br />

upon a nationalism in <strong>literature</strong> which only too often<br />

proves the disguise of our primitive, unreasoned loyal-<br />

ties. Lobato's unconscious use of these foreign terms<br />

provided, at the very moment he was denying it, a proof<br />

of the interpenetration of alien cultures. He has, too<br />

strongly for art as we now understand it, the regional<br />

outlook; for him Brazil is not the Brazil that we<br />

know on the map, or know as a political entity; it is<br />

the interior. His very nationalism refers, in this as-<br />

pect, to but part of his own nation, though, to be fair,<br />

it is his theory that sins more seriously than his prac-<br />

tice.<br />

!


—<br />

286 BRAZILIAN LITERATURE<br />

"Nietzsche," he says elsewhere in the book, "served<br />

here as a pollen. It is the mission of Nietzsche to fe-<br />

cundate whatever he touches. No one leaves him shaped<br />

in the uniformity of a certain mould; he leaves free, he<br />

leaves as<br />

aphorism<br />

himself. (The italics are Lobato's.) His<br />

Vademeciimf Fade tecum!—is the kernel of<br />

a liberating philosophy. Would you follow me? Fol-<br />

low yourself!" Now this, allowing for the personal<br />

modifications Nietzsche himself concentrates into his<br />

crisp question and answer, is the attitude of an Ibsen, a<br />

Wagner; in the new world, of a Dario, of a Rodo, and<br />

of all true leaders, who would lead their followers to<br />

self-leadership. And once again Lobato answers him-<br />

self with his own citations, for he himself, showing the<br />

effect of Nietzsche upon certain of the <strong>Brazilian</strong> writers<br />

—a liberating effect, and one which helped them to a<br />

realization of their own personalities— produces the most<br />

telling of arguments in favour of legitimate foreign in-<br />

fluences.<br />

His characteristic attitude of indignation crops out<br />

at every turn. In an essay upon A Estatua do Patriarcha,<br />

dedicated to the noble figure of Jose Bonifacio de An-<br />

drade, he gives a patient summary of the man's achieve-<br />

ments—as patient as his nervous manner and his trench-<br />

ant language can accomplish. As he approaches his<br />

climax, he becomes almost telegraphic:<br />

"He (that is, Bonifacio) works in the dark.<br />

"His strength is faith.<br />

"His arms, suggestion.<br />

"His target, the cry of Ipiranga.<br />

"The work that he Is then accomplishing is too Intense<br />

not to sweep aside all obstacles thrust In his path; his


MONTEIRO LOBATO 287<br />

power of suggestion is too strong not to conquer the<br />

Prince Regent; his look too firm for the shot not to hit<br />

the bull's eye.<br />

"He conquered.<br />

"The fatherland went into housekeeping for itself and<br />

it was he who ordered the arrangement of all the fur-<br />

niture and the standards of a free life.<br />

"This is Jose Bonifacio's zenith. He is the Washing-<br />

ton of the South.<br />

^<br />

"Less fortunate, however, than Washington, he afterwards<br />

sees the country take a direction that he foresaw<br />

was mistaken.<br />

"He starts a struggle against the radical currents<br />

and against evil men.<br />

"He loses the contest. . . .<br />

"Brought to trial as a conspirator, lie was absolved.<br />

"He betook himself to the island of Paqueta and in<br />

1838 died in the city of Nitheroy.<br />

"There you have Jose Bonifacio."<br />

There, incidentally, you have Monteiro Lobato, in the<br />

quivering vigour of the phrase, in the emotional concen-<br />

tration. But all this has been but the preparation for<br />

Lobato's final coup.<br />

"Jose Bonifacio is, beyond dispute, the greatest figure<br />

in our history.<br />

"Very well: this man was a Paulist, (i.e., a native<br />

of Sao Paulo). Born in Santos, in 1763. It is already<br />

a century since the Paulists were struck with the idea of<br />

rearing him a statue. Not that he needs the monument.<br />

'^ Another "Washington of the South," according to some Spanish<br />

Americans, is Marshal Sucre Bolivar's powerful associate. Bolivar himself<br />

has been compared to Washington, perhaps most illuminatingly by<br />

l:he notable Equatorian, Juan Montalvo, in his Side Tratadof,


288 BRAZILIAN LITERATURE<br />

In a most grandiose manner he reared one to himself<br />

In the countless scientific memoirs that he published m<br />

Europe, the greater part in German, never translated into<br />

his own tongue,—and in his fecund political action In<br />

favour of the fiat of nationality.<br />

"It Is we who need the monument, for Its absence<br />

covers us with shame and justifies the curse which from<br />

his place of exile he cast upon the evil persons of the<br />

day. . . ."<br />

Now, Monteiro Lobato's nationalism, as I try to show,<br />

is not the narrow cause that his theoretical writings would<br />

seem to Indicate. It Is, as I said at the beginning, really<br />

an evidence of his eagerness for the expansion of person-<br />

ality. But It Is contaminated—and I believe that is the<br />

proper word—by an intense local pride which vents itself,<br />

upon occasion, as local scolding. The entire essay upon<br />

Jose Bonifacio was written for the salce of the final<br />

sting. Not so much to exalt the great figure as to glorify<br />

Sao Paulo and at the same time excoriate the forgetful,<br />

the negligent Paullstas. It Is such writing as this that<br />

best reveals Lobato because It best expresses his central<br />

passion, which is not the cult of artistic beauty but the<br />

criticism of social fallings.<br />

This Is at once a step backward and a step forward.<br />

Forward In the civic sense, because Brazil needs the unflattering<br />

testimony of its own more exigent sons and<br />

daughters,—and Is Brazil alone In this need? Backward<br />

In the artistic sense, because it tends to a confusion<br />

of values. It vitiates, particularly In Lobato, the tales<br />

he tells until it Is difficult to say whether the tale points<br />

a moral or the moral adorns the tale.<br />

That Lobato Is alive to the genuineness of legitimate


MONTEIRO LOBATO 289<br />

foreign Influence he himself shows as well as any critic<br />

can for him, in the essay upon A Questao do Estylo (The<br />

Question of Style), in a succinct paragraph upon Olavo<br />

Bilac's poem O Cacador de Esmeraldas. "The poet<br />

. . . when he composed The Emerald-Hunter, did not<br />

take from Corneille a single word, nor from Anatole a<br />

single conceit, nor a night from Musset, nor a cock from<br />

Rostand, nor frigidity from Leconte, nor an acanthus<br />

from Greece, nor a virtue from Rome. But, without<br />

wishing it, from the very fact that he was a modern open<br />

to all the winds that blow, he took from Corneille the<br />

purity of language, from Musset poesy, from Leconte<br />

elegance, from Greece the pure line, from Rome fortitude<br />

of soul—and with the ancient-rough he made the new-<br />

beautiful."<br />

But what, he asks, shall we say of a poem composed of<br />

ill-assimilated suggestions from without,— "in unskilled<br />

adaptations of foreign verses, and with types of all the<br />

races? The 'qu'il mourut' of Corneille in the mouth of<br />

a Joao Fernandez, who slays Ninon, mistress of the<br />

colonel Jose da Silva e Souza, consul of Honduras in<br />

Thibet, because an Egyptian fellah disagreed with Ibsen<br />

as to the action of Descartes In the battle of Char-<br />

leroi? . . ."<br />

Even such a mixture does Lobato discover In the ar-<br />

chitecture of latter-day Sao Paulo. But more to our pres-<br />

ent point: note how, as long as Lobato sticks to actual<br />

example, his nationalism Is a reasoned, cautious applica-<br />

tion. As soon as he deserts fact for theory he steps Into<br />

caricature; nor is It, perhaps, by mere coincidence that<br />

the longest essay In the book is upon Caricature In<br />

Brazil.


290<br />

BRAZILIAN LITERATURE<br />

There can be no question as to the dynamic person-<br />

ality of this young man. There can be little question as<br />

to the wholesome Influence he Is wielding. Thus far,<br />

however, he Is weakest when In his role as short-story<br />

writer—with the Important exceptions we have noted<br />

and strongest as a polemical critic. His personal gifts<br />

seem destined to make of him a propagandist of the<br />

ironical, satirical sort, with a marked Inclination for cari-<br />

cature. One may safely hazard the opinion that he has<br />

not yet, in the creative sense—that of transforming real-<br />

ity, through imagination, into artistic life—found himself<br />

fully. He is much more than a promise; it is only that<br />

his fulfilment is not yet clearly defined.-<br />

2 Some time after writing the article of which the above is an ampli-<br />

fication, I received from Senhor Lobato a letter which is of sufficient im-<br />

portance to contemporary strivings in Brazil, and to the life and purpose<br />

of Lobato himself, to merit partial translation. I give the salient<br />

passages herewith:<br />

"I was born on the i8th April, 1883, in Taubate, State of Sao Paulo,<br />

the son of parents who owned a coffee estate. I initiated my studies in<br />

that city and proceeded later to Sao Paulo, where I entered the department<br />

of Law, being graduated, like everybody else, as a Bachelor of<br />

Laws. Fond of <strong>literature</strong>, I read a great deal in my youth; my favourite<br />

authors were Kipling, Maupassant, Tolstoi, Dostoievsky, Balzac,<br />

Wells, Dickens, Camillo Castello Branco, Ega de Queiroz and Machado<br />

de Assis . . . but I never let myself be dominated by any one. I like to<br />

see with my own eyes, smell with my own nose. All my work reveals<br />

this personal impression, almost always cruel, for, in my opinion, we are<br />

the remnant of a race approaching elimination. Brazil will be something<br />

in the future, but the man of today, the Luso-Africano-Indio will pass<br />

out of existence, absorbed and eliminated by other, stronger races . . .<br />

just as the primitive aborigine passed. Even as the Portuguese caused<br />

the disappearance of the Indian, so will the new races cause the disappearance<br />

of the hybrid Portuguese, whose role in <strong>Brazilian</strong> civilization<br />

is already fulfilled, having consisted of the vast labour of clearing the<br />

land by the destruction of the forests. The language will remain, gradu-<br />

ally more and more modified by the influence of the new milieu, so<br />

different from the Lusitanian milieu.<br />

"Brazil is an ailing country." (In his pamphlet Problema Vital, Lo-<br />


MONTEIRO LOBATO 291<br />

bato studies this problem, indicating that man will be victorious over<br />

the tropical zone through the new arms of hygiene. The pamphlet caused<br />

a turmoil throughout Brazil, and sides were at once formed, the one<br />

considering Lobato a defamer of the nation, the other seeing in it an<br />

act of sanative patriotism. As a result, a national program of sanitation<br />

was inaugurated. This realism of approach, so characteristic of Lobato,<br />

made of his figure Jeca Tatu a national symbol that has in many minds<br />

replaced the idealized image of Pery, from Alencar's Guarany. Jeca thus<br />

stands for the most recent critical reaction against national romanticism.)<br />

"I recognize now that I was cruel, but it was the only way of stirring<br />

opinion in that huge whale of most rudimentary nervous system which<br />

is my poor Brazil. I am not properly a literary man. I take no pleasure<br />

in writing, nor do I attach the slightest importance to what is called<br />

literary glory and similar follies. I am a particle of extremely sensitive<br />

conscience that adopted the literary form,—fiction, the conte, satire,<br />

— ^as the only means of being heard and heeded. I achieved my aim and<br />

today I devote myself to the publishing business, where I find a solid<br />

means of sustaining the great idea that in order to cure an ailing person<br />

he must first be convinced that he is, in fact, a sick man."<br />

Here, as elsewhere, Lobato's theory is harsher than his practice. He<br />

is, of course, a literary man and has achieved a distinctive style; but he<br />

knows, as his letter hints, that his social strength is his literary weakness.


i<br />

I


SELECTIVE CRITICAL BIBLIOGRAPHY<br />

As the purpose of this book is largely Introductory, the works<br />

listed below have been chosen carefully as a miniature critical<br />

library for the student. Numerous other volumes are mentioned<br />

in the footnotes of the text. I have not considered it necessary to<br />

include here a number of works that possess importance chiefly for<br />

the specialist.<br />

FERDINAND DENIS. Resume de I'histoire litteraire du<br />

Portugal, suivi du Resume de I'histoire litteraire du<br />

Bresil. Paris, 1826.<br />

The chapters upon <strong>Brazilian</strong> letters occupy pages 513<br />

to 601 of this i6mo book. The French cleric, with a style<br />

inclining toward eloquence, makes highly pleasant reading,<br />

and the century that followed upon his work has borne out<br />

more than one of his expectations. He realized, thus<br />

early, the effect of the racial blend upon the Imaginative<br />

output, Indicating the African for ardour, the Portuguese<br />

for chivalry, the Indian native for dreaminess. As a<br />

resident upon the spot, he noted the several-month droughts<br />

which Buckle, much to Romero's indignation, later failed<br />

to take Into account. "America," wrote Denis, "sparkling<br />

with youth, ought to think thoughts as new and energetic<br />

as itself ; our literary glory cannot always illumine It with<br />

a light that grows dim on crossing the seas, and which<br />

should vanish completely before the primitive inspiration<br />

of a nation vibrant with energy." Denis, in his prophetic<br />

strain, even predicted that America would some day visit<br />

Europe as Europe today visits Egypt, to witness the scenes<br />

293


294 BIBLIOGRAPHY<br />

of a departed civilization. In general, he favours a dis-<br />

tinctive, national note. He is cursorily informative rather<br />

than critical, and susceptible to few aesthetic values.<br />

FERDINAND WOLF. Le Bresil Litteraire. Histoire de la<br />

litterature bresilienne suivie d'un choix de morceaux tires<br />

des meilleurs auteurs b{r)esiliens. Berlin, 1863.<br />

The quarto volume is dedicated to the Emperor of<br />

Brazil. Wolf, of course, was a German; the book was<br />

translated into French at the publisher's request, in order<br />

to reach a larger audience. Its author regarded it as "the<br />

first and only one to appear in Europe on the subject."<br />

Since Denis's treatment forms a sort of appendix to his<br />

Portuguese section, Wolf's statement, understood as re-<br />

ferring to an independent volume upon Brazil, may be<br />

allowed to pass. The book is chiefly one of facts and<br />

analyses of works. Of criticism in the higher sense there<br />

is little, and what there is, is of the conventional sort.<br />

There is a moral, anti-French outlook; a Teutonic pre-<br />

occupation with data; no glimmer of aesthetic criticism.<br />

Wolf's style is far from the amenable style of Denis.<br />

FRANCISCO ADOLPHO DE VARNHAGEN. Florilegio<br />

da Poesia Brasileira. (Vols. I and II, Lisbon, 1850.<br />

Vol. Ill, Madrid, 1853.)<br />

It is the Introduction preceding the first volume of these<br />

noted selections, together with the prefatory notes to the<br />

selections themselves, that virtually begins the writing of<br />

<strong>Brazilian</strong> literary history. Without this work Ferdinand<br />

Wolf could not have written his Le Bresil Litteraire. All<br />

later investigators and critics have really built upon<br />

Varnhagen's foundations, tearing a stone away here and<br />

there and substituting another, but leaving the structure<br />

fundamentally the same.


BIBLIOGRAPHY 295<br />

SYLVIO ROMERO. Historia da Litteratura Brasileira. 2a<br />

edigao, melhorada pelo auctor. Rio Vol. I, 1 902. Vol.<br />

II, 1903.<br />

Romero Is one of the most picturesque literary figures<br />

of the nineteenth century. He was a born fighter, with all<br />

the traits of the ardent polemist. Throughout a lifetime<br />

that was rife with self-contradiction, self-repetition, and<br />

self-glorification, he fought for <strong>Brazilian</strong> independence in<br />

the literary, scientific and political fields. He was by no<br />

means blind to esthetic beauty, but he insisted overmuch<br />

upon the national element and was easily lost in fogs of ir-<br />

relevancy. He was a great admirer of German methods,<br />

and— justly, to my way of thinking—a believer in Anglo-<br />

German culture as a complement to Latin. As his life<br />

sought to cover almost every field of intellectual activity, so<br />

does his History of <strong>Brazilian</strong> Literature, which was left in-<br />

completed, seek to cover altogether too much ground. His<br />

book might more properly have been named a history of<br />

<strong>Brazilian</strong> culture. Such, indeed, was his conception of lit-<br />

erature, which to him, as he states in his very first chapter,<br />

possessed "the amplitude given to it by the critics and his-<br />

torians of Germany. It comprises all the manifestations of<br />

a people's intelligence :— politics, economics, art, popular cre-<br />

ations, sciences . . . and not, as was wont to be supposed,<br />

in Brazil, only those entitled belles lettres, which finally<br />

came to mean almost exclusively poetry! . . ." A knowl-<br />

edge of this important work—important despite the list of<br />

objections that might be raised against it—is indispensable<br />

to the student.<br />

SYLVIO ROMERO and JOAO RIBEIRO. Compendio da<br />

Literatura Brasileira. 2a edigao refundida. Rio, 1909.<br />

A useful compendium and condensation. The authors<br />

here consider art "a chapter of sociology," laying down a


296 BIBLIOGRAPHY<br />

belief in the "consciousness of the identity of human<br />

destinies," which is, "in our opinion, the basis of all so-<br />

ciology and morality."<br />

JOSE VERISSIMO. Estudos de Literatura Brazileira. Six<br />

series, published at Rio de Janeiro and Paris, between<br />

igoi and igio. These largely formed the basis for his<br />

Historia da Literatura BrazileirUj Rio, 19 16.<br />

Verissimo, in my opinion, is the leading critic of letters<br />

Brazil has thus far produced, and one of the country's<br />

greatest minds. His whole life was a beautiful attitude,<br />

—a serene, usually unruffled spirit open to anything that<br />

proceeded from creative sincerity. He is, as I have tried<br />

to show in the text, the spiritual opposite of Romero. If<br />

the student has time only for a limited reading of <strong>Brazilian</strong><br />

criticism, he should approach Verissimo before he goes any<br />

farther. Verissimo had learned, or perhaps had been born<br />

with, the secret that beauty owed allegiance to no flag;<br />

he was not bogged, as was Romero so often, by extraneous<br />

loyalties; he erected no pompous structures of "scientificist"<br />

criticism. He was, what every significant critic must be,<br />

an artist.<br />

RONALD DE CARVALHO. Pequena Historia da Literatura<br />

Brasileira. Rio, 19 19, 1922. The book was awarded<br />

a prize by the <strong>Brazilian</strong> Academy—as was the same<br />

author's book of poetry Poemas e Sonetos—and appeared<br />

later in a revised, augmented edition. De Carvalho is<br />

a brilliant young man on the sunny side of thirty. His<br />

book—as, for that matter, every other recent one upon<br />

the subject—is under great debts to Romero and Veris-<br />

simo, but it reveals an independent personality and an<br />

agreeably cosmopolitan conception of <strong>literature</strong>.<br />

For the facts—as distinguished from opinions—in my


BIBLIOGRAPHY 297<br />

own book I have relied largely upon the works of Romero,<br />

Verissimo, Lima and Carvalho. The number of lesser<br />

books that may be read is far greater than their individual<br />

worth. I would suggest, merely as a starting-point for<br />

more individual delving, such informative books as the<br />

following<br />

:<br />

VICTOR ORBAN. Le Bresil Litteraire. Paris, no date. An<br />

anthology with many illustrations of authors.<br />

M. GARCIA MEROU. El Brasil Intelectud. A highly divert-<br />

ing account by an Argentine who was once Minister<br />

to the United States.<br />

ENRIQUE BUSTAMANTE Y BALLIVIAN. Poetas Bra-<br />

sileros. Rio, 1922. A translation into Spanish of a<br />

number of poems representing the various movements<br />

since (and including) Romanticism. Bustamante is a<br />

Peruvian poet of worth and has added short notes to his<br />

selections.<br />

LIVRO DO CENTENARIO. Rio, 1900. As part of the cele-<br />

bration of the 400th anniversary of Brazil's discovery, the<br />

government has sponsored the publication of four tomes,<br />

which covered the culture of the nation. Volume I<br />

contains a resume of <strong>Brazilian</strong> <strong>literature</strong> by the ubiqui-<br />

tous Romero, in which he slashes through the field in<br />

characteristic fashion.<br />

Very little has been translated into English from the <strong>Brazilian</strong><br />

authors, particularly in the United States. As an example of the<br />

novel, there is, however, Aranha's Chanaan, issued as Canaan in<br />

Boston, 1 91 9. In Boston, too, 1921, was issued <strong>Brazilian</strong> Tales,<br />

containing short stories from Machado de Assis, Coelho Netto,<br />

Medeiros e Albuquereque and Carmen Dolores. Coelho's fine<br />

novel Rei Negro (The Black King), may be procured in a good<br />

French translation under the title Macambira.


INDEX<br />

Abreu, Caplstrano de, 36, 38 Beethoven, 40<br />

Abreu, Casimiro de, 79, 80, 85, 88- Bell, A. F. G., 31, 51<br />

90, 113, 134, 186 Biiac, 82, to9, H3-116, 126, i5<br />

^sop, 30 209, 248, 273, 274, 279<br />

Alencar, Jose de, 55, 92, 94-98, 121, Bjorkman, Goran, 222, 227<br />

129, 131, 132, 247, 291<br />

Alencar, Mario de, 97<br />

d'Almeida, Julia Lopes, 263<br />

Almeida, M. de, 94, 99<br />

Alvarenga Peixoto, I. J. de, 54,<br />

56, 62, 66, 67<br />

Alves, Castro, 74, 85, 91, 92, 109,<br />

117, 129-141<br />

Amalia, Narcisa, 263<br />

Amaral, A. de, 132<br />

Amaral, P. de, 48<br />

Anchieta, Jose de, 5, 31, 32, 41<br />

Andrade, M. G. L. de, 213<br />

d'Annunzio, 189<br />

Apuleius, 188<br />

Bjornsen, B., 227<br />

Blanco-Fombona, 105<br />

Bonifacio, de Andrade, Jose, 56, 69-<br />

70, 286, 287, 288<br />

Borges, Carvalho, 223<br />

Borges de Barros, D., 17<br />

Botelho de Oliveira, M., 34, 39<br />

Bouterwek, 177<br />

Bradstreet, Anne, 262<br />

Braga, Theophilo, 71<br />

Brahms, 40<br />

Branner, J. C, 229<br />

Bridges, Robert, 21<br />

Brito Lima, J. de, 47<br />

Brito, Paulo, 143<br />

Aranha, Graga, 5, 95, 98, 124, 164, Brooks, Van Wyck, 172<br />

210, 234-247<br />

Araripe Junior, 217, 239<br />

Azevedo, Aluizio de, 117, 121, 122,<br />

164, 258, 259<br />

Azevedo, Alvares de, 74, 78, 79,<br />

80, 83-85, 90, gj, i86<br />

Brunetiere. 177<br />

Buckle, Thomas, 7, 9, 10<br />

Buddha, 112<br />

Byron, 83, 112, 140<br />

Cabello<br />

263<br />

de Carbonero, Mercedes,<br />

Bach, 40<br />

Caldas Barbosa, 67<br />

Balbi, A., 17<br />

Camara, Eugenia, 132<br />

Balzac, 95, 252, 253, 290<br />

Camoes, ii, '34, 35, 55, 59, 62, 66,<br />

Barbacena, 54<br />

74. 77, 183<br />

Barreto, Tobias, 26, 91, 92, 132, Campos, Umberto de, 267<br />

176, 243, 244 Cardim, 5, 35, 36<br />

Barros, Joao de, 181 Carvalho, Elysio de, i, 24<br />

Basilio da Gama, J., 54, 55, 56, 57, Carvalho, Ronald de, 7, 10, 13,<br />

58, 78 26, 30, 31, 37, 40, 43, 44, 46,<br />

299


300<br />

INDEX<br />

55. 63, 88, 91, 94, 105, 106, 107, Delfino, Luiz, 116<br />

108, no, 113, 123, 133, 177, Denis, Ferdinand, 30, 55, 177<br />

178<br />

Carducci, 107<br />

Carnaris, 140<br />

Carniero, Leao, A., 232<br />

Castello Branco, C, 290<br />

Castilho, Antonio de, 116<br />

Castro, G. de, 37<br />

Catherine de Medicis, 60<br />

Catullus, i88, 2or<br />

Caviedes, 44<br />

Cejador y Frauca, Julio, 23<br />

Celso, Affonso, 109<br />

Cezar de Menezes, V. F., 47<br />

Chateaubriand, Assis, 232<br />

Chateaubriand, Rene, 95, 96<br />

Chaucer, 14<br />

Chekhov, 282<br />

Chocano, 105<br />

Christ, 140, 220, 252<br />

Cicero, 250<br />

Comte, A., 25<br />

Cook, F., 36<br />

Cooper, Fenimore, 26, 95, 96, 97<br />

Corneille, 289<br />

Correa, Diogo Alvares de, 60<br />

Correia, Raymundo, 109, 110-112,<br />

114<br />

Cortines, Julia, 265<br />

Costa, Benedicto, 6, 19, 23, 94, 97,<br />

121, 164, 234, 242, 243, 246,<br />

Deus Luz, Fr. Chr, da M., 38<br />

Dias, Goncalves, 55, 58, 66, 74<br />

77-83, 85, 90, 94, 113, 134, 136,<br />

186, 188<br />

Dias, Theophilo, 109, no<br />

Dickens, 290<br />

Dioscorides, 35<br />

Dostoievsky, 290<br />

Dumas, 95<br />

Durao, Fr. J. Santa Rita de, 54, 55,<br />

56-59, 60<br />

Eckermann, 20<br />

Ega de Queiroz, 121, 290<br />

Eguren, J. M. de, 105<br />

Ellis, Havelock, 102, 172, 266<br />

Emanuel, King, of Portugal, 4<br />

Enrigueta, Maria, 264<br />

Fernandes, A., 232<br />

Ferrero, G., 98, 234, 237, 238, 240<br />

Ferreira de Lacerda, B., 263<br />

Fitzmaurice-Kelly, 262<br />

Flaubert, 103<br />

France, Anatole, 144, 164, 174 190,<br />

191, 240, 278, 283<br />

Franklin, 140<br />

Freire, Junqueira, 78, 79, 80, 85,<br />

87-88, 90, 186<br />

Freyre, Gilberto, 232<br />

252, 258<br />

Costa, Claudo M. da, 54, 61, 64, 66 Garrett, 58, 80, 87<br />

Crespo, Gongalves, 109 Gautier, Th., 274<br />

Croce, Benedetto, 88 Girriti de Belzu, Juaiia Manuela,<br />

Cruz e Souza, 116, 122-123 263<br />

Cuervo, Rufino, 14 Godoy, Lucilla, see Mistral, G.<br />

Cunha, Euclydes da, 7, 98, 124, Goethe, 19, 21, 84, 123, 242<br />

210-221, 234, 284 Gomes Carneiro, D. de, 38<br />

Cunninghame-Graham, R., 6, 210, Gomez de Avellaneda, 262, 263<br />

211, 215, 216, 217, 2i8, 219, Gongora, 39, 42, 47<br />

220, 221, 284 Gonzaga, Thomaz Antonio, 54, 61,<br />

Dante, 62, 84, 131, 200 63-66, 67<br />

Dario, Ruben, 104, 105, no, 286 Gorin, B., 50<br />

Deiro, E., 177 Gourmont, Remy de, 13


Gracchi, 140<br />

Gsell, 190<br />

Guimaraes, Bernardo, 94, 98<br />

Guimaraes Junior, Luis, 91, 106,<br />

109<br />

Gusmao, A. de, 48, 225<br />

Gusmao, B. L. de, 48<br />

Hals, Frans, 231<br />

Hawthorne, 26<br />

Heine, 136<br />

Henry H, (France), 60<br />

Herculano, A, de, 80, 87<br />

Heredia, 274<br />

Homer, 84, 179<br />

Horace, 87, 168<br />

Hugo, 87, 91, 95, 130, 131, 133.<br />

136, 141, 193, 196, 253<br />

Ibarbourou, Juana de, 264<br />

Ibsen, 240, 286<br />

Ines de la Cruz, Sor Juana, 262,<br />

263<br />

Isaacs, Jorge, 99, 234<br />

Joao, Dom, 68, 73, 226, 227<br />

Juarez, 140<br />

Julia, Francisca, 193, 261-276<br />

Kant, 242<br />

Keats, 275<br />

Kipling, 260, 290<br />

Klopstock, 87<br />

Korner, T., 21<br />

Kossuth, 140<br />

La Fontaine, 30<br />

Lamartine, 87<br />

Leconte de Lisle, 274<br />

Lemaitre, 169, 174<br />

Leopardi, 83, 112<br />

Lewisohn, Ludwig, 170, 171, 172<br />

Lima, M. Oliveira de, 33, 36, 37,<br />

49, 120, 126, 222-233, 273<br />

Lobato, Monteiro, 15, 124, 125, 273,<br />

277-291<br />

INDEX 301<br />

Longfellow, 26<br />

Lope de Vega, 37, 42<br />

Lopez, B., 122, 123<br />

Lopez, Fernao, i8i<br />

Lorente, M. J., 2?7<br />

Lowell, Amy, 264<br />

Lucian, 188<br />

Lucretius, 87<br />

Macaulay, 177<br />

Macedo, J. M. de, 92-94, 98, 121,<br />

185<br />

Machado, Gilka, 264<br />

Machado de Assis, J. M. de, 91,<br />

93, 106, 107, 108, 109, no, 114,<br />

116, 117, ii8-t2i, 122, 123, 126,<br />

129, 131, 142-164, 165, 168,<br />

174, 193. 208, 27s, 290<br />

Maciel, A., 212, 213, 216, 218, 219,<br />

220<br />

Maeterlinck, 240<br />

Maffei, 66<br />

Magalhaes, Gandavo, Pero de, 35<br />

Magalhaes, Gongalves de, 50, 55,<br />

58, 7+-77, 79. 100, 226<br />

Maistre, De, 87<br />

Marti, 229<br />

Martin, P. A., 226<br />

Martins Junior, 105<br />

Martins, Oliveira, 223<br />

Martins Penna, L. C, 100<br />

Martins, Silveira, 223<br />

Matto, Clorinda, 263<br />

Mattos, E. de, 38<br />

Mattos Guerra, Gregorio de, 38,<br />

40-45- 52, 56, 67, 114, 239<br />

Maupassant, 278, 290<br />

Medeiros e Albuquerque, 173<br />

Mello, Mario, 232<br />

Mencken, H. L., 14, 172<br />

Mendonga, S. de, 223<br />

Menendez y Pelayo, R., 14<br />

Menezes, E. de, 123<br />

Menezes, L. da Cunha de, 54<br />

Merou, Garcia, 98<br />

Metastasio, 51


302 INDEX<br />

Milton, 87<br />

Miranda, Sa de, 11<br />

Mistral, Gabriela, pseud, of L.<br />

Godoy, 264<br />

Mohammed, 220<br />

Moliere, 51<br />

Montalvo, Juan, 287<br />

Moraes, Manoel de, 38<br />

Moraes, Prudente de, 212<br />

More, p. E., 170, 171<br />

Murat, Luiz, u6<br />

Musset, 83, 145<br />

Nabuco, J., 7, 23s, 243, 244<br />

Napoleon, 56, 140<br />

Netto, Coelho, 24, 25, 95, 124, 164,<br />

210, 248-260, 273<br />

Nietzsche, 242, 286<br />

Nobrega, 4<br />

Norberto de Sousa, J., 50, 92<br />

Norberto Silva, 175, 177<br />

Offenbach, 50<br />

Oliveira, Alberto, 109, no, 112-<br />

"3, 188<br />

Ottoni, Jose Eloy, 68, 69<br />

Ovid, 87<br />

Palma, Angelica, 263<br />

Pederneiras, Mario, 123<br />

Pedro II, Dom, 93<br />

Peixoto, Afranio, 15, 109, 131<br />

Pereyra, Carlos, 33, 231<br />

Petrarch, 62, 63<br />

Pinheiro, F., 26, 175<br />

Pliny, 35<br />

Pocohontas, 60<br />

Poe, 26, 123, 256, 282<br />

Pombal, 57, 61<br />

Pompeia, <strong>Raul</strong>, 117<br />

Porto-Alegre, M. A. de, 55, 77, 79,<br />

223<br />

Pushkin, 112<br />

Quevedo, 42, 44<br />

Rabello, Laurindo, 78, 79, 85-87, 90,<br />

134, 186<br />

Renan, 164<br />

Ribeiro, B., n, 66, 181<br />

Ribeiro, Joao, 17, 26, 33, 51, 97,<br />

176, 274<br />

Ribeiro, Julio, 117<br />

Ribeiro, Thomaz, 116<br />

Rocha Pitta, 5, 47, 48, 60, 227, 244<br />

Rodo, 105, 166, 167, 171, 172, 173,<br />

174, 229, 286<br />

Rolim, Zalina, 263<br />

Romero, Sylvio, 6, 7, 9, 10, 12, 13,<br />

20, 21, 24, 26, 27, 28, 29, 30,<br />

33, 36, 38, 40, 41. 49, 50, 55,<br />

62, 67, 70, 91, io6, ii6, 125,<br />

166, 173, 174, 175, 176, 177, 178<br />

Rotrou, 51<br />

Rousseau, 69, 236<br />

Sa, Antonio de, 39<br />

Saenz-Pena, R., 231<br />

Sainte-Beuve, 177<br />

Salvador, Fr. V. de, 38, 180<br />

Salvarieta, Policarpa, 261<br />

Sao Carlos, 68, 69<br />

Sanchez, L. A., 44<br />

Santa Maria Itaparica, M. de, 47<br />

Sayce, A. H., 16<br />

Schopenhauer, 242<br />

Scott, 97<br />

Sebastian, Dom (King), 217, 218<br />

Shaw, B., 92<br />

Shelley, 200<br />

Silva, A. J, da, 48, 49-51, 64<br />

Siiva Alvarenga, M. I. de, 54, 56,<br />

62, 66<br />

Silva, Francisca Julia da, See<br />

Julia.<br />

Silva, Jose Asuncion, 260<br />

Silva, J. C. da, 273<br />

Sismondi, 177<br />

Smith, John, 60<br />

Soares de Franca, G. de, 47


Scares de Souza, Gabriel, 5, 35,<br />

179, 182<br />

Souza, Claudio de, 100, 124<br />

Souza Caldas, 68, 69<br />

Souza, Fr. Luiz de, 183<br />

Spingarn, Joel Elias, 172<br />

Squire, Charles, 3<br />

Stecchetti, 107<br />

Storni, Alfonsina, 264, 266<br />

St. Vincent Millay, Edna, 264<br />

Sucre, 287<br />

Sullivan, Sir Arthur, 50<br />

Taine, 252<br />

Tasso, 37<br />

Tavora, Franklin, 98<br />

Taunay, Viscount Escragnolle de,<br />

98-99, 121<br />

Teasdale, Sara, 264<br />

Teixeira e Souza, 92, 94, 98<br />

Teixeira Pinto, Bento, 31, 33, 34<br />

Thackeray, 85<br />

Tolstoi, 240, 290<br />

Tueumana, Manuela la, 261<br />

Twain, 282<br />

Uccello, P., 190<br />

Urena, Salome, 264<br />

Valera, 14<br />

Van Doren, Carl, 97<br />

INDEX 303<br />

Varella, Fagundes, 91, 117, 13+<br />

Varnhagen, 19, 33, 35, 69, 175, 177<br />

Vasari, 190<br />

Vaz de Caminha, 4<br />

Verissimo, Jose, 14, 15, 16, 33, 34,<br />

39, 41, 42, 55, 56, 57, 58, 59, 60,<br />

61, 64, 65, 71, 78, 80, 81, 83,<br />

86, 88, 89, 90, 91, 98, 106, 109,<br />

116, 118, 120, 123, 126, 133,<br />

134, 136, 165-187, 208, 214, 219,<br />

220, 221, 229, 240, 241, 250,<br />

252, 265<br />

Verlaine, 43<br />

Vespucci, 4, 5<br />

Vicente, G., 11, 181<br />

Vieira, Adelina, 263<br />

Vieira, Antonio, 38<br />

Vigny, de, 95<br />

Violante do Ceo, Sor, 262<br />

Virgil, 131<br />

Wagner, 286<br />

Washington, 287<br />

Wells, 290<br />

Whitman, 26<br />

Winchester, 169<br />

Wolf, 10, 26, 42, 50, 55, 58, 63, 66,<br />

69, 72, 125, 175<br />

Wordsworth, 275<br />

Zola, 94, 117, 121, 23s, 240


BOSTON PUBLIC LIBRARY<br />

3 9999 05987 624 1<br />

.a


h^^^.'<br />

5i<br />

^^t<br />

;,-'i=^'i^-' -<br />

•*x,.<br />

km^^l<br />

n<br />

k ^.<br />

4F

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!